| 1 | # translation of apt-all.po to Українська |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # |
| 4 | # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: apt-all\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n" |
| 11 | "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" |
| 17 | |
| 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 19 | #, c-format |
| 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 21 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" |
| 22 | |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 26 | #, c-format |
| 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 28 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" |
| 29 | |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 31 | msgid "Total package names: " |
| 32 | msgstr "Всього імен пакунків : " |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 35 | msgid " Normal packages: " |
| 36 | msgstr " Нормальних пакунків: " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 40 | msgstr " Чисто віртуальних пакунків: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 43 | msgid " Single virtual packages: " |
| 44 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 51 | msgid " Missing: " |
| 52 | msgstr " Пропущено: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 55 | msgid "Total distinct versions: " |
| 56 | msgstr "Всього унікальних версій: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 59 | #, fuzzy |
| 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 61 | msgstr "Всього унікальних версій: " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 64 | msgid "Total dependencies: " |
| 65 | msgstr "Всього залежностей: " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 69 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 72 | #, fuzzy |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "Всього відносин Provides: " |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Всього розгорнутих рядків: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "Всього інформації про залежності: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "Загальний простір полічений для: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 102 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 103 | msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон" |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 110 | msgid "Package files:" |
| 111 | msgstr "Переліки пакунків:" |
| 112 | |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 115 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "%4i %s\n" |
| 120 | msgstr "%4i %s\n" |
| 121 | |
| 122 | #. Show any packages have explicit pins |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 124 | msgid "Pinned packages:" |
| 125 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" |
| 126 | |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 128 | msgid "(not found)" |
| 129 | msgstr "(не знайдено)" |
| 130 | |
| 131 | #. Installed version |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 133 | msgid " Installed: " |
| 134 | msgstr " Встановлено: " |
| 135 | |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 137 | msgid "(none)" |
| 138 | msgstr "(відсутній)" |
| 139 | |
| 140 | #. Candidate Version |
| 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 142 | msgid " Candidate: " |
| 143 | msgstr " Кандидат: " |
| 144 | |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 146 | msgid " Package pin: " |
| 147 | msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " |
| 148 | |
| 149 | #. Show the priority tables |
| 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 151 | msgid " Version table:" |
| 152 | msgstr " Таблиця версій:" |
| 153 | |
| 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid " %4i %s\n" |
| 157 | msgstr " %4i %s\n" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 162 | #, fuzzy, c-format |
| 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 164 | msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n" |
| 165 | |
| 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 172 | "\n" |
| 173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 174 | "cache files, and query information from them\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "Commands:\n" |
| 177 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 180 | " showsrc - Show source records\n" |
| 181 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 186 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 189 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 190 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 192 | " policy - Show policy settings\n" |
| 193 | "\n" |
| 194 | "Options:\n" |
| 195 | " -h This help text.\n" |
| 196 | " -p=? The package cache.\n" |
| 197 | " -s=? The source cache.\n" |
| 198 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 200 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 203 | msgstr "" |
| 204 | "Використання: apt-cache [options] command\n" |
| 205 | " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" |
| 206 | " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 207 | " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 208 | "\n" |
| 209 | "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n" |
| 210 | "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n" |
| 211 | "Команди:\n" |
| 212 | " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n" |
| 213 | " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними " |
| 214 | "текстами\n" |
| 215 | " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n" |
| 216 | " stats - основна статистика\n" |
| 217 | " dump - показати весь файл у стислій формі\n" |
| 218 | " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n" |
| 219 | " unmet - показати незадоволені залежності\n" |
| 220 | " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" |
| 221 | " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" |
| 222 | " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n" |
| 223 | " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" |
| 224 | " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n" |
| 225 | " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n" |
| 226 | " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n" |
| 227 | " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n" |
| 228 | "\n" |
| 229 | "Опції:\n" |
| 230 | " -h Цей текст.\n" |
| 231 | " -p=? Кеш пакунків.\n" |
| 232 | " -s=? Кеш джерел.\n" |
| 233 | " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" |
| 234 | " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" |
| 235 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" |
| 236 | " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" |
| 237 | "tmp\n" |
| 238 | "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" |
| 239 | |
| 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 242 | msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 243 | |
| 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 246 | msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід" |
| 247 | |
| 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 250 | msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD." |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 253 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 254 | msgstr "Непарні аргументи" |
| 255 | |
| 256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 257 | msgid "" |
| 258 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 259 | "\n" |
| 260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "Commands:\n" |
| 263 | " shell - Shell mode\n" |
| 264 | " dump - Show the configuration\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | "Options:\n" |
| 267 | " -h This help text.\n" |
| 268 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | "Використання: apt-config [options] command\n" |
| 272 | "\n" |
| 273 | "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "Команди:\n" |
| 276 | " shell - режим shell\n" |
| 277 | " dump - показати конфігурацію\n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "Опції:\n" |
| 280 | " -h Цей текст.\n" |
| 281 | " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" |
| 282 | " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" |
| 283 | |
| 284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 285 | #, c-format |
| 286 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 287 | msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком." |
| 288 | |
| 289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 290 | msgid "" |
| 291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 294 | "from debian packages\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "Options:\n" |
| 297 | " -h This help text\n" |
| 298 | " -t Set the temp dir\n" |
| 299 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 303 | "\n" |
| 304 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" |
| 305 | "і файли-шаблони\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "Опції:\n" |
| 308 | " -h Цей текст\n" |
| 309 | " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n" |
| 310 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" |
| 311 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" |
| 312 | |
| 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 314 | #, c-format |
| 315 | msgid "Unable to write to %s" |
| 316 | msgstr "Неможливо записати в %s" |
| 317 | |
| 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 320 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" |
| 321 | |
| 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 323 | msgid "Package extension list is too long" |
| 324 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 329 | #, c-format |
| 330 | msgid "Error processing directory %s" |
| 331 | msgstr "Помилка обробки течи %s" |
| 332 | |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 334 | msgid "Source extension list is too long" |
| 335 | msgstr "" |
| 336 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " |
| 337 | "довгий" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 340 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 341 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" |
| 342 | |
| 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "Error processing contents %s" |
| 346 | msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" |
| 347 | |
| 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 349 | msgid "" |
| 350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " contents path\n" |
| 354 | " release path\n" |
| 355 | " generate config [groups]\n" |
| 356 | " clean config\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 361 | "\n" |
| 362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 366 | "\n" |
| 367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 369 | "\n" |
| 370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 374 | "Debian archive:\n" |
| 375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 377 | "\n" |
| 378 | "Options:\n" |
| 379 | " -h This help text\n" |
| 380 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 381 | " -s=? Source override file\n" |
| 382 | " -q Quiet\n" |
| 383 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 385 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 386 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" |
| 390 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 391 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 392 | " contents path\n" |
| 393 | " release path\n" |
| 394 | " generate config [groups]\n" |
| 395 | " clean config\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" |
| 398 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " |
| 399 | "заміни\n" |
| 400 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" |
| 401 | "\n" |
| 402 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" |
| 403 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" |
| 404 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" |
| 405 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" |
| 406 | "допомогою файлу override.\n" |
| 407 | "\n" |
| 408 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" |
| 409 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" |
| 410 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " |
| 413 | "теці\n" |
| 414 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" |
| 415 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" |
| 416 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " |
| 417 | "зазначений\n" |
| 418 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" |
| 419 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" |
| 420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 422 | "\n" |
| 423 | "Параметри:\n" |
| 424 | " -h Цей текст\n" |
| 425 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" |
| 426 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " |
| 427 | "текстами\n" |
| 428 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" |
| 429 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" |
| 430 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" |
| 431 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" |
| 432 | " (файлу Contents)\n" |
| 433 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" |
| 434 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" |
| 435 | |
| 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 437 | msgid "No selections matched" |
| 438 | msgstr "Збігів не виявлено" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 443 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" |
| 444 | |
| 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 448 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old" |
| 449 | |
| 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 451 | #, c-format |
| 452 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 453 | msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s" |
| 454 | |
| 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 456 | msgid "" |
| 457 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 458 | "remove and re-create the database." |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-" |
| 461 | "ласка видаліть і наново створіть базу." |
| 462 | |
| 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 464 | #, c-format |
| 465 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 466 | msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s" |
| 467 | |
| 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 469 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "Failed to stat %s" |
| 472 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 475 | msgid "Archive has no control record" |
| 476 | msgstr "В архіві немає поля control" |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 479 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 480 | msgstr "Неможливо одержати курсор" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 485 | msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n" |
| 486 | |
| 487 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 488 | #, c-format |
| 489 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 490 | msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n" |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 493 | msgid "E: " |
| 494 | msgstr "E: " |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 497 | msgid "W: " |
| 498 | msgstr "W: " |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 501 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 502 | msgstr "E: Помилки відносяться до файлу" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 505 | #, c-format |
| 506 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 507 | msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s" |
| 508 | |
| 509 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 510 | msgid "Tree walking failed" |
| 511 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "Failed to open %s" |
| 516 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 521 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 526 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 531 | msgstr "Не вдалося видалити %s" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 536 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 541 | msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n" |
| 542 | |
| 543 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 544 | msgid "Archive had no package field" |
| 545 | msgstr "В архіві немає поля package" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 550 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 555 | msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | |
| 567 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 568 | #, c-format |
| 569 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 570 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" |
| 571 | |
| 572 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 573 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 574 | msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Unable to open %s" |
| 579 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 584 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 589 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 594 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 599 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 604 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 609 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 612 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 613 | msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 616 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 617 | msgstr "Не вдалося створити FILE*" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 620 | msgid "Failed to fork" |
| 621 | msgstr "Не вдалося виконати породжений процес" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 624 | msgid "Compress child" |
| 625 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 630 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 634 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 637 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 638 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 641 | msgid "decompressor" |
| 642 | msgstr "декомпресор" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 645 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 646 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" |
| 647 | |
| 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 649 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 650 | msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 655 | msgstr "Не вдалося видалити %s" |
| 656 | |
| 657 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 660 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s" |
| 661 | |
| 662 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
| 663 | msgid "Y" |
| 664 | msgstr "Т" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
| 667 | #, c-format |
| 668 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 669 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
| 672 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 673 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "but %s is installed" |
| 678 | msgstr "але %s вже встановлений" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
| 681 | #, c-format |
| 682 | msgid "but %s is to be installed" |
| 683 | msgstr "але %s буде встановлений" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
| 686 | msgid "but it is not installable" |
| 687 | msgstr "але він не може бути встановлений" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 690 | msgid "but it is a virtual package" |
| 691 | msgstr "але це віртуальний пакунок" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 694 | msgid "but it is not installed" |
| 695 | msgstr "але він не встановлений" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 698 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 699 | msgstr "але він не буде встановлений" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 702 | msgid " or" |
| 703 | msgstr " чи" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
| 706 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 707 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
| 710 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 711 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
| 714 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 715 | msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
| 718 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 719 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
| 722 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 723 | msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:" |
| 724 | |
| 725 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
| 726 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 727 | msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:" |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
| 730 | #, c-format |
| 731 | msgid "%s (due to %s) " |
| 732 | msgstr "%s (внаслідок %s) " |
| 733 | |
| 734 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
| 735 | msgid "" |
| 736 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 737 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n" |
| 740 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 745 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, " |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 750 | msgstr " %lu перевстановлено, " |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu downgraded, " |
| 755 | msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, " |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 760 | msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
| 763 | #, c-format |
| 764 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 765 | msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n" |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 768 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 769 | msgstr "Виправлення залежностей..." |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 772 | msgid " failed." |
| 773 | msgstr " невдача." |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 776 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 777 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 780 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 781 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 784 | msgid " Done" |
| 785 | msgstr " Виконано" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 788 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f " |
| 791 | "install'." |
| 792 | |
| 793 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 794 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 795 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
| 798 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 799 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 802 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 803 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 806 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 807 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? " |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 810 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 811 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
| 814 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 815 | msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 818 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 819 | msgstr "" |
| 820 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " |
| 821 | "пакунками!" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 824 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 825 | msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене." |
| 826 | |
| 827 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 828 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 829 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 |
| 832 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 833 | msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317 |
| 836 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 837 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 838 | msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел." |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 841 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 842 | msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 847 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 852 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 855 | #, fuzzy, c-format |
| 856 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 857 | msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" |
| 858 | |
| 859 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 860 | #, fuzzy, c-format |
| 861 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 862 | msgstr "" |
| 863 | "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 868 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 873 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
| 876 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 877 | msgstr "" |
| 878 | "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна " |
| 879 | "операція." |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 882 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 883 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" |
| 884 | |
| 885 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 886 | #, c-format |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 889 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 890 | " ?] " |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" |
| 893 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" |
| 894 | " ?] " |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 897 | msgid "Abort." |
| 898 | msgstr "Перервано." |
| 899 | |
| 900 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 901 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 902 | msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? " |
| 903 | |
| 904 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344 |
| 905 | #, c-format |
| 906 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 907 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" |
| 908 | |
| 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 910 | msgid "Some files failed to download" |
| 911 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223 |
| 914 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 915 | msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
| 918 | msgid "" |
| 919 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 920 | "missing?" |
| 921 | msgstr "" |
| 922 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " |
| 923 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" |
| 924 | |
| 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
| 926 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 927 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" |
| 928 | |
| 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 930 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 931 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." |
| 932 | |
| 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
| 934 | msgid "Aborting install." |
| 935 | msgstr "Переривається встановлення." |
| 936 | |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 940 | msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n" |
| 941 | |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не " |
| 947 | "встановлена.\n" |
| 948 | |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 952 | msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 957 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 960 | msgid " [Installed]" |
| 961 | msgstr " [Встановлено]" |
| 962 | |
| 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
| 964 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 965 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." |
| 966 | |
| 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 971 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 972 | "is only available from another source\n" |
| 973 | msgstr "" |
| 974 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " |
| 975 | "пакунка.\n" |
| 976 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " |
| 977 | "згаданих в sources.list\n" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 980 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 981 | msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:" |
| 982 | |
| 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 984 | #, c-format |
| 985 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 986 | msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення" |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 991 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" |
| 992 | |
| 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
| 994 | #, c-format |
| 995 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 996 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" |
| 997 | |
| 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 1001 | msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений" |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 1006 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 1009 | #, c-format |
| 1010 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1011 | msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n" |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
| 1014 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1015 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
| 1018 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1019 | msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків" |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
| 1022 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1023 | msgstr "" |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
| 1026 | #, fuzzy |
| 1027 | msgid "" |
| 1028 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1029 | "required:" |
| 1030 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
| 1033 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1034 | msgstr "" |
| 1035 | |
| 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1039 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | |
| 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 |
| 1043 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1044 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:" |
| 1045 | |
| 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
| 1047 | #, fuzzy |
| 1048 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1049 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
| 1052 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1053 | msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав" |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
| 1056 | #, fuzzy, c-format |
| 1057 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1058 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" |
| 1059 | |
| 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
| 1061 | #, c-format |
| 1062 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1063 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" |
| 1064 | |
| 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
| 1066 | #, c-format |
| 1067 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1068 | msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n" |
| 1069 | |
| 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
| 1071 | #, fuzzy, c-format |
| 1072 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1073 | msgstr "але %s буде встановлений" |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
| 1076 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " |
| 1079 | "install':" |
| 1080 | |
| 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
| 1082 | msgid "" |
| 1083 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1084 | "solution)." |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " |
| 1087 | "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)." |
| 1088 | |
| 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
| 1090 | msgid "" |
| 1091 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1092 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1093 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1094 | "or been moved out of Incoming." |
| 1095 | msgstr "" |
| 1096 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" |
| 1097 | "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" |
| 1098 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." |
| 1099 | |
| 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1103 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1104 | "that package should be filed." |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" |
| 1107 | "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" |
| 1108 | "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 |
| 1111 | msgid "Broken packages" |
| 1112 | msgstr "Зламані пакунки" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 |
| 1115 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1116 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
| 1119 | msgid "Suggested packages:" |
| 1120 | msgstr "Пропоновані пакунки:" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1855 |
| 1123 | msgid "Recommended packages:" |
| 1124 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 |
| 1127 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1128 | msgstr "Обчислення оновлень... " |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
| 1131 | msgid "Failed" |
| 1132 | msgstr "Невдача" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 |
| 1135 | msgid "Done" |
| 1136 | msgstr "Виконано" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 |
| 1139 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1140 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав" |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
| 1143 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " |
| 1146 | "тексти" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335 |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1151 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1156 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1161 | msgstr "Недостатньо місця в %s" |
| 1162 | |
| 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2179 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1166 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1171 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" |
| 1172 | |
| 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1176 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2219 |
| 1179 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1180 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають " |
| 1187 | "розпаковані вихідні тексти\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1192 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 |
| 1195 | #, c-format |
| 1196 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1197 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
| 1200 | #, c-format |
| 1201 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1202 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" |
| 1203 | |
| 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 |
| 1205 | msgid "Child process failed" |
| 1206 | msgstr "Породжений процес завершився невдало" |
| 1207 | |
| 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 |
| 1209 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " |
| 1212 | "пакунок" |
| 1213 | |
| 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2340 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1217 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1222 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" |
| 1223 | |
| 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
| 1225 | #, c-format |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1228 | "found" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" |
| 1231 | |
| 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2465 |
| 1233 | #, c-format |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1236 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій " |
| 1239 | "пакунка %s не задовольняє умови" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 |
| 1242 | #, c-format |
| 1243 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений " |
| 1246 | "пакунок %s новіше, аніж треба" |
| 1247 | |
| 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1251 | msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" |
| 1252 | |
| 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1256 | msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
| 1259 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1260 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
| 1263 | msgid "Supported modules:" |
| 1264 | msgstr "Підтримувані модулі:" |
| 1265 | |
| 1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 |
| 1267 | #, fuzzy |
| 1268 | msgid "" |
| 1269 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1270 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1271 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1272 | "\n" |
| 1273 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1274 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1275 | "and install.\n" |
| 1276 | "\n" |
| 1277 | "Commands:\n" |
| 1278 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1279 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1280 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1281 | " remove - Remove packages\n" |
| 1282 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1283 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1284 | " source - Download source archives\n" |
| 1285 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1286 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1287 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1288 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1289 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1290 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1291 | "\n" |
| 1292 | "Options:\n" |
| 1293 | " -h This help text.\n" |
| 1294 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1295 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1296 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1297 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1298 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1299 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1300 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1301 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1302 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1303 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1304 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1306 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1307 | "pages for more information and options.\n" |
| 1308 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Використання: apt-get [options] command\n" |
| 1311 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1312 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1313 | "\n" |
| 1314 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" |
| 1315 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n" |
| 1316 | "і install.\n" |
| 1317 | "\n" |
| 1318 | "Команди:\n" |
| 1319 | " update - завантажити нові переліки пакунків\n" |
| 1320 | " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" |
| 1321 | " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" |
| 1322 | " як libc6, а не libc6.deb)\n" |
| 1323 | " remove - видалити пакунок\n" |
| 1324 | " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" |
| 1325 | " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" |
| 1326 | " пакунку з вихідних текстів\n" |
| 1327 | " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n" |
| 1328 | " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n" |
| 1329 | " clean - видалити завантажені архіви\n" |
| 1330 | " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" |
| 1331 | " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" |
| 1332 | "\n" |
| 1333 | "Опції:\n" |
| 1334 | " -h Цей текст.\n" |
| 1335 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" |
| 1336 | " Не виводити індикатор прогресу\n" |
| 1337 | " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" |
| 1338 | " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" |
| 1339 | " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n" |
| 1340 | " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не " |
| 1341 | "виводяться\n" |
| 1342 | " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n" |
| 1343 | " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" |
| 1344 | " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" |
| 1345 | " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n" |
| 1346 | " -V Показувати версії пакунків\n" |
| 1347 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" |
| 1348 | " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1349 | "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" |
| 1350 | "містять більше інформації.\n" |
| 1351 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1354 | msgid "Hit " |
| 1355 | msgstr "В кеші " |
| 1356 | |
| 1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1358 | msgid "Get:" |
| 1359 | msgstr "Отр:" |
| 1360 | |
| 1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1362 | msgid "Ign " |
| 1363 | msgstr "Ігн " |
| 1364 | |
| 1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1366 | msgid "Err " |
| 1367 | msgstr "Пом " |
| 1368 | |
| 1369 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1370 | #, c-format |
| 1371 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1372 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" |
| 1373 | |
| 1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1375 | #, c-format |
| 1376 | msgid " [Working]" |
| 1377 | msgstr " [Йде робота]" |
| 1378 | |
| 1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1380 | #, c-format |
| 1381 | msgid "" |
| 1382 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1383 | " '%s'\n" |
| 1384 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1385 | msgstr "" |
| 1386 | "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n" |
| 1387 | |
| 1388 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1389 | msgid "Unknown package record!" |
| 1390 | msgstr "Запис про невідомий пакунок!" |
| 1391 | |
| 1392 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1395 | "\n" |
| 1396 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1397 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1398 | "\n" |
| 1399 | "Options:\n" |
| 1400 | " -h This help text\n" |
| 1401 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1402 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1403 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1406 | "\n" |
| 1407 | "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" |
| 1408 | "s\n" |
| 1409 | "використається, щоб вказати тип списку.\n" |
| 1410 | "\n" |
| 1411 | "Опції:\n" |
| 1412 | " -h цей текст\n" |
| 1413 | " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" |
| 1414 | " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" |
| 1415 | " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1416 | |
| 1417 | #: dselect/install:32 |
| 1418 | msgid "Bad default setting!" |
| 1419 | msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!" |
| 1420 | |
| 1421 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1422 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1423 | msgid "Press enter to continue." |
| 1424 | msgstr "Для продовження натисніть Ввід." |
| 1425 | |
| 1426 | #: dselect/install:91 |
| 1427 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1428 | msgstr "" |
| 1429 | |
| 1430 | #: dselect/install:101 |
| 1431 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування" |
| 1434 | |
| 1435 | #: dselect/install:102 |
| 1436 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1437 | msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або" |
| 1438 | |
| 1439 | #: dselect/install:103 |
| 1440 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1441 | msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально," |
| 1442 | |
| 1443 | #: dselect/install:104 |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще " |
| 1448 | "раз" |
| 1449 | |
| 1450 | #: dselect/update:30 |
| 1451 | msgid "Merging available information" |
| 1452 | msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1455 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1456 | msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1459 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1460 | msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip" |
| 1461 | |
| 1462 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1463 | msgid "Corrupted archive" |
| 1464 | msgstr "Пошкоджений архів" |
| 1465 | |
| 1466 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1467 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1468 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" |
| 1469 | |
| 1470 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1471 | #, c-format |
| 1472 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1473 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s" |
| 1474 | |
| 1475 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1476 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1477 | msgstr "Невірний підпис архіву" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1480 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1481 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву" |
| 1482 | |
| 1483 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1484 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1485 | msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву" |
| 1486 | |
| 1487 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1488 | msgid "Archive is too short" |
| 1489 | msgstr "Архів занадто малий" |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1492 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1493 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву" |
| 1494 | |
| 1495 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1496 | #, fuzzy |
| 1497 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1498 | msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується" |
| 1499 | |
| 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1501 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1502 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1505 | #, fuzzy |
| 1506 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1507 | msgstr "Не вдалося створити diversion" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1510 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1511 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1514 | #, fuzzy, c-format |
| 1515 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1516 | msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s" |
| 1517 | |
| 1518 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1519 | #, fuzzy, c-format |
| 1520 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1521 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" |
| 1522 | |
| 1523 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1524 | #, c-format |
| 1525 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1526 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" |
| 1527 | |
| 1528 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1529 | #, c-format |
| 1530 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1531 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1536 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "The path %s is too long" |
| 1541 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1546 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1549 | #, fuzzy, c-format |
| 1550 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1551 | msgstr "Тека %s входить до переліку diverted" |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1554 | #, fuzzy, c-format |
| 1555 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1556 | msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1559 | #, fuzzy |
| 1560 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1561 | msgstr "Шлях diversion занадто довгий" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1566 | msgstr "Тека %s замінюється не текою" |
| 1567 | |
| 1568 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1569 | #, fuzzy |
| 1570 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1571 | msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші" |
| 1572 | |
| 1573 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1574 | msgid "The path is too long" |
| 1575 | msgstr "Шлях занадто довгий" |
| 1576 | |
| 1577 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1578 | #, fuzzy, c-format |
| 1579 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1580 | msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1583 | #, fuzzy, c-format |
| 1584 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1585 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
| 1588 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1589 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1590 | #, c-format |
| 1591 | msgid "Unable to read %s" |
| 1592 | msgstr "Неможливо прочитати %s" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1597 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1600 | #, c-format |
| 1601 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1602 | msgstr "Невдача видалення %s" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1605 | #, c-format |
| 1606 | msgid "Unable to create %s" |
| 1607 | msgstr "Неможливо створити %s" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1610 | #, c-format |
| 1611 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1612 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" |
| 1613 | |
| 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1615 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1616 | msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" |
| 1617 | |
| 1618 | #. Build the status cache |
| 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1622 | msgid "Reading package lists" |
| 1623 | msgstr "Читання переліків пакетів" |
| 1624 | |
| 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1626 | #, c-format |
| 1627 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1628 | msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo" |
| 1629 | |
| 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1632 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1633 | msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку" |
| 1634 | |
| 1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1636 | msgid "Reading file listing" |
| 1637 | msgstr "Читання переліку файлів" |
| 1638 | |
| 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1643 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1644 | "package!" |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей " |
| 1647 | "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію " |
| 1648 | "пакунка!" |
| 1649 | |
| 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1651 | #, c-format |
| 1652 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1653 | msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s" |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1656 | #, fuzzy |
| 1657 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1658 | msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node" |
| 1659 | |
| 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1661 | #, fuzzy, c-format |
| 1662 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1663 | msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1666 | #, fuzzy |
| 1667 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1668 | msgstr "Файл diversions пошкоджений" |
| 1669 | |
| 1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1672 | #, fuzzy, c-format |
| 1673 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1674 | msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s" |
| 1675 | |
| 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1677 | #, fuzzy |
| 1678 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1679 | msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1682 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1683 | msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим" |
| 1684 | |
| 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1686 | #, fuzzy, c-format |
| 1687 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1688 | msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu" |
| 1689 | |
| 1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1691 | #, fuzzy, c-format |
| 1692 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1693 | msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" |
| 1694 | |
| 1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1696 | #, fuzzy, c-format |
| 1697 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1698 | msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" |
| 1699 | |
| 1700 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1703 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1706 | #, fuzzy, c-format |
| 1707 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1708 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'" |
| 1709 | |
| 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1711 | #, c-format |
| 1712 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1713 | msgstr "Неможливо змінити %s" |
| 1714 | |
| 1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1716 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1717 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" |
| 1718 | |
| 1719 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1720 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1721 | msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" |
| 1722 | |
| 1723 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1724 | msgid "Unparsable control file" |
| 1725 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" |
| 1726 | |
| 1727 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1728 | #, c-format |
| 1729 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1730 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у" |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1733 | msgid "" |
| 1734 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1735 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get " |
| 1738 | "update не може бути використаним для додання нових CD" |
| 1739 | |
| 1740 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1741 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1742 | msgstr "Невірний CD-ROM" |
| 1743 | |
| 1744 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1747 | msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1750 | msgid "Disk not found." |
| 1751 | msgstr "Диск не знайдено." |
| 1752 | |
| 1753 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1754 | msgid "File not found" |
| 1755 | msgstr "Файл не знайдено" |
| 1756 | |
| 1757 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1758 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1759 | msgid "Failed to stat" |
| 1760 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути" |
| 1761 | |
| 1762 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1763 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1764 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" |
| 1765 | |
| 1766 | #: methods/file.cc:44 |
| 1767 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1768 | msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //" |
| 1769 | |
| 1770 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1771 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1772 | msgid "Logging in" |
| 1773 | msgstr "Логінюсь в" |
| 1774 | |
| 1775 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1776 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1777 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" |
| 1778 | |
| 1779 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1780 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1781 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" |
| 1782 | |
| 1783 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1784 | #, c-format |
| 1785 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1786 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s" |
| 1787 | |
| 1788 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1789 | #, c-format |
| 1790 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1791 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" |
| 1792 | |
| 1793 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1796 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" |
| 1797 | |
| 1798 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1801 | "is empty." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1804 | "пустий." |
| 1805 | |
| 1806 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1807 | #, c-format |
| 1808 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1809 | msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1814 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1817 | msgid "Connection timeout" |
| 1818 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" |
| 1819 | |
| 1820 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1821 | msgid "Server closed the connection" |
| 1822 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" |
| 1823 | |
| 1824 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
| 1825 | msgid "Read error" |
| 1826 | msgstr "Помилка читання" |
| 1827 | |
| 1828 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1829 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1830 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." |
| 1831 | |
| 1832 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1833 | msgid "Protocol corruption" |
| 1834 | msgstr "Спотворений протокол" |
| 1835 | |
| 1836 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
| 1837 | msgid "Write error" |
| 1838 | msgstr "Помилка запису" |
| 1839 | |
| 1840 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1841 | msgid "Could not create a socket" |
| 1842 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" |
| 1843 | |
| 1844 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1845 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1846 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" |
| 1847 | |
| 1848 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1849 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1850 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1853 | #, fuzzy |
| 1854 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1855 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1858 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1859 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1862 | #, fuzzy |
| 1863 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1864 | msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1867 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1868 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1871 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1872 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1875 | #, c-format |
| 1876 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1877 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1880 | #, c-format |
| 1881 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1882 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1885 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1886 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1889 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1890 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
| 1893 | msgid "Problem hashing file" |
| 1894 | msgstr "Проблема хешування файла" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1897 | #, c-format |
| 1898 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1899 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" |
| 1900 | |
| 1901 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1902 | msgid "Data socket timed out" |
| 1903 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" |
| 1904 | |
| 1905 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1908 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" |
| 1909 | |
| 1910 | #. Get the files information |
| 1911 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1912 | msgid "Query" |
| 1913 | msgstr "Черга" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1916 | msgid "Unable to invoke " |
| 1917 | msgstr "Неможливо викликати " |
| 1918 | |
| 1919 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1920 | #, c-format |
| 1921 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1922 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1925 | #, c-format |
| 1926 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1927 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1928 | |
| 1929 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1930 | #, c-format |
| 1931 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1932 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1933 | |
| 1934 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1935 | #, c-format |
| 1936 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1937 | msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)." |
| 1938 | |
| 1939 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1940 | #, c-format |
| 1941 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1942 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" |
| 1943 | |
| 1944 | #: methods/connect.cc:119 |
| 1945 | #, c-format |
| 1946 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1947 | msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)." |
| 1948 | |
| 1949 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1950 | #. ssh connection that is still going |
| 1951 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
| 1952 | #, c-format |
| 1953 | msgid "Connecting to %s" |
| 1954 | msgstr "З'єднання з %s" |
| 1955 | |
| 1956 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1959 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/connect.cc:190 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1964 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" |
| 1965 | |
| 1966 | #: methods/connect.cc:193 |
| 1967 | #, c-format |
| 1968 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1969 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)" |
| 1970 | |
| 1971 | #: methods/connect.cc:240 |
| 1972 | #, c-format |
| 1973 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1974 | msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1977 | #, fuzzy, c-format |
| 1978 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1979 | msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'" |
| 1980 | |
| 1981 | #: methods/gpgv.cc:101 |
| 1982 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1983 | msgstr "" |
| 1984 | "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/gpgv.cc:205 |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1989 | msgstr "" |
| 1990 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " |
| 1991 | "відбиток?!" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/gpgv.cc:210 |
| 1994 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1995 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." |
| 1996 | |
| 1997 | #: methods/gpgv.cc:214 |
| 1998 | #, c-format |
| 1999 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2000 | msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?" |
| 2001 | |
| 2002 | #: methods/gpgv.cc:219 |
| 2003 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2004 | msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" |
| 2005 | |
| 2006 | #: methods/gpgv.cc:250 |
| 2007 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2008 | msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/gpgv.cc:257 |
| 2011 | msgid "" |
| 2012 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2013 | "available:\n" |
| 2014 | msgstr "" |
| 2015 | "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ " |
| 2016 | "відсутній:\n" |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2019 | #, c-format |
| 2020 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2021 | msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" |
| 2022 | |
| 2023 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2024 | #, c-format |
| 2025 | msgid "Read error from %s process" |
| 2026 | msgstr "Помилка читання з процесу %s" |
| 2027 | |
| 2028 | #: methods/http.cc:377 |
| 2029 | msgid "Waiting for headers" |
| 2030 | msgstr "Очікування на заголовки" |
| 2031 | |
| 2032 | #: methods/http.cc:523 |
| 2033 | #, c-format |
| 2034 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2035 | msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/http.cc:531 |
| 2038 | msgid "Bad header line" |
| 2039 | msgstr "Невірна лінія заголовку" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2042 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2043 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" |
| 2044 | |
| 2045 | #: methods/http.cc:586 |
| 2046 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2047 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" |
| 2048 | |
| 2049 | #: methods/http.cc:601 |
| 2050 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2051 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" |
| 2052 | |
| 2053 | #: methods/http.cc:603 |
| 2054 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2055 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" |
| 2056 | |
| 2057 | #: methods/http.cc:627 |
| 2058 | msgid "Unknown date format" |
| 2059 | msgstr "Невідомий формат дати" |
| 2060 | |
| 2061 | #: methods/http.cc:774 |
| 2062 | msgid "Select failed" |
| 2063 | msgstr "Вибір не вдався" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/http.cc:779 |
| 2066 | msgid "Connection timed out" |
| 2067 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" |
| 2068 | |
| 2069 | #: methods/http.cc:802 |
| 2070 | msgid "Error writing to output file" |
| 2071 | msgstr "Помилка запису в вихідний файл" |
| 2072 | |
| 2073 | #: methods/http.cc:833 |
| 2074 | #, fuzzy |
| 2075 | msgid "Error writing to file" |
| 2076 | msgstr "Помилка запису в файл" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:861 |
| 2079 | #, fuzzy |
| 2080 | msgid "Error writing to the file" |
| 2081 | msgstr "Помилка запису в файл" |
| 2082 | |
| 2083 | #: methods/http.cc:875 |
| 2084 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2085 | msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" |
| 2086 | |
| 2087 | #: methods/http.cc:877 |
| 2088 | msgid "Error reading from server" |
| 2089 | msgstr "Помилка читання з сервера" |
| 2090 | |
| 2091 | #: methods/http.cc:1104 |
| 2092 | msgid "Bad header data" |
| 2093 | msgstr "Погана заголовкова інформація" |
| 2094 | |
| 2095 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2096 | msgid "Connection failed" |
| 2097 | msgstr "З'єднання не вдалося" |
| 2098 | |
| 2099 | #: methods/http.cc:1228 |
| 2100 | msgid "Internal error" |
| 2101 | msgstr "Внутрішня помилка" |
| 2102 | |
| 2103 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2104 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2105 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл" |
| 2106 | |
| 2107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2108 | #, c-format |
| 2109 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2110 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "Selection %s not found" |
| 2115 | msgstr "Вибір %s не знайдено" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2118 | #, c-format |
| 2119 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2120 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" |
| 2121 | |
| 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2123 | #, c-format |
| 2124 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2125 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
| 2128 | #, c-format |
| 2129 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2130 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви." |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
| 2133 | #, c-format |
| 2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2135 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег" |
| 2136 | |
| 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2138 | #, c-format |
| 2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2140 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини" |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2143 | #, fuzzy, c-format |
| 2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2145 | msgstr "" |
| 2146 | "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " |
| 2147 | "найвищому рівні" |
| 2148 | |
| 2149 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
| 2150 | #, c-format |
| 2151 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2152 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень" |
| 2153 | |
| 2154 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2155 | #, c-format |
| 2156 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2157 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2162 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2167 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла" |
| 2168 | |
| 2169 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2172 | msgstr "%c%s... Помилка!" |
| 2173 | |
| 2174 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2175 | #, c-format |
| 2176 | msgid "%c%s... Done" |
| 2177 | msgstr "%c%s... Виконано" |
| 2178 | |
| 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2180 | #, c-format |
| 2181 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2182 | msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка." |
| 2183 | |
| 2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2188 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" |
| 2189 | |
| 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2193 | msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2198 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2208 | msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2213 | msgstr "Параметр '%s' занадто довгий" |
| 2214 | |
| 2215 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2218 | msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false." |
| 2219 | |
| 2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2223 | msgstr "Невірна дія %s" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2228 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2233 | msgstr "Неможливо зробити зміни у %s" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2236 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2237 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" |
| 2238 | |
| 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2242 | msgstr "" |
| 2243 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " |
| 2244 | "для читання" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2249 | msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2254 | msgstr "" |
| 2255 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " |
| 2256 | "файловій системі nfs" |
| 2257 | |
| 2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
| 2259 | #, fuzzy, c-format |
| 2260 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2261 | msgstr "Не можливо отримати lock %s" |
| 2262 | |
| 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
| 2264 | #, c-format |
| 2265 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2266 | msgstr "Очікується на %s але його тут немає" |
| 2267 | |
| 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
| 2269 | #, c-format |
| 2270 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2271 | msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault." |
| 2272 | |
| 2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2276 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
| 2279 | #, c-format |
| 2280 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2281 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" |
| 2282 | |
| 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
| 2284 | #, c-format |
| 2285 | msgid "Could not open file %s" |
| 2286 | msgstr "Не можливо відкрити файл %s" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2291 | msgstr "" |
| 2292 | "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" |
| 2293 | |
| 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
| 2295 | #, c-format |
| 2296 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2297 | msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли" |
| 2298 | |
| 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
| 2300 | msgid "Problem closing the file" |
| 2301 | msgstr "Проблема з закриттям файла" |
| 2302 | |
| 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
| 2304 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2305 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
| 2308 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2309 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2312 | msgid "Empty package cache" |
| 2313 | msgstr "Кеш пакунків пустий" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2316 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2317 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2320 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2321 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2326 | msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2329 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2330 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" |
| 2331 | |
| 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2333 | msgid "Depends" |
| 2334 | msgstr "Залежності (Depends)" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2337 | msgid "PreDepends" |
| 2338 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" |
| 2339 | |
| 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2341 | msgid "Suggests" |
| 2342 | msgstr "Пропонує (Suggests)" |
| 2343 | |
| 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2345 | msgid "Recommends" |
| 2346 | msgstr "Рекомендує" |
| 2347 | |
| 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2349 | msgid "Conflicts" |
| 2350 | msgstr "Конфлікти" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2353 | msgid "Replaces" |
| 2354 | msgstr "Заміняє (Replaces)" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2357 | msgid "Obsoletes" |
| 2358 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2361 | msgid "Breaks" |
| 2362 | msgstr "" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2365 | msgid "important" |
| 2366 | msgstr "Важливі (Important)" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2369 | msgid "required" |
| 2370 | msgstr "Необхідні (Required)" |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2373 | msgid "standard" |
| 2374 | msgstr "Стандартні (Standard)" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2377 | msgid "optional" |
| 2378 | msgstr "Необов'язкові (Optional)" |
| 2379 | |
| 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2381 | msgid "extra" |
| 2382 | msgstr "Додаткові (Extra)" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2385 | msgid "Building dependency tree" |
| 2386 | msgstr "Побудова дерева залежностей" |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2389 | msgid "Candidate versions" |
| 2390 | msgstr "Версії кандидатів" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2393 | msgid "Dependency generation" |
| 2394 | msgstr "Ґенерація залежностей" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2397 | #, fuzzy |
| 2398 | msgid "Reading state information" |
| 2399 | msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2402 | #, fuzzy, c-format |
| 2403 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2404 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2407 | #, fuzzy, c-format |
| 2408 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2409 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" |
| 2410 | |
| 2411 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2414 | msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)" |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2419 | msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2424 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2435 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2438 | #, c-format |
| 2439 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2440 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" |
| 2441 | |
| 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2443 | #, c-format |
| 2444 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2445 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)" |
| 2446 | |
| 2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2448 | #, c-format |
| 2449 | msgid "Opening %s" |
| 2450 | msgstr "Відкриття %s" |
| 2451 | |
| 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2453 | #, c-format |
| 2454 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2455 | msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s." |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2460 | msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2463 | #, c-format |
| 2464 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2465 | msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s" |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2468 | #, c-format |
| 2469 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2470 | msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
| 2473 | #, c-format |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2476 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2477 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " |
| 2480 | "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " |
| 2481 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" |
| 2482 | "LoopBreak." |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2485 | #, c-format |
| 2486 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2487 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2490 | #, c-format |
| 2491 | msgid "" |
| 2492 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для " |
| 2495 | "нього." |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2500 | "held packages." |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " |
| 2503 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 |
| 2506 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2507 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки." |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2512 | "used instead." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них " |
| 2515 | "були використані старі версії." |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2520 | msgstr "Lists тека %spartial відсутня." |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2523 | #, c-format |
| 2524 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2525 | msgstr "Архівна тека %spartial відсутня." |
| 2526 | |
| 2527 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2528 | #. two days |
| 2529 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2530 | #, fuzzy, c-format |
| 2531 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2532 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)" |
| 2533 | |
| 2534 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2535 | #, fuzzy, c-format |
| 2536 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2537 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2540 | #, c-format |
| 2541 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2542 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." |
| 2543 | |
| 2544 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2545 | #, c-format |
| 2546 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2547 | msgstr "Метод %s не стартував коректно" |
| 2548 | |
| 2549 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
| 2550 | #, c-format |
| 2551 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter." |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2556 | #, c-format |
| 2557 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2558 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2561 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2562 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування " |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2565 | #, c-format |
| 2566 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2567 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2570 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2571 | msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list" |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2574 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2575 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл." |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2578 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2579 | msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2582 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2583 | msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2586 | #, c-format |
| 2587 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2588 | msgstr "Не зрозумів тип %s для pin" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2591 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2592 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2595 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2596 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" |
| 2597 | |
| 2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2599 | #, c-format |
| 2600 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2601 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)" |
| 2602 | |
| 2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2604 | #, c-format |
| 2605 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2606 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2609 | #, fuzzy, c-format |
| 2610 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2611 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" |
| 2612 | |
| 2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2614 | #, c-format |
| 2615 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2616 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)" |
| 2617 | |
| 2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2619 | #, c-format |
| 2620 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2621 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" |
| 2622 | |
| 2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2624 | #, c-format |
| 2625 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2626 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)" |
| 2627 | |
| 2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2629 | #, c-format |
| 2630 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2631 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2634 | #, c-format |
| 2635 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2636 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)" |
| 2637 | |
| 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2639 | #, fuzzy, c-format |
| 2640 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2641 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2644 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2645 | msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2648 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2649 | msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2652 | #, fuzzy |
| 2653 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2654 | msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2657 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2658 | msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити." |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2663 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2668 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2673 | msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла" |
| 2674 | |
| 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2676 | #, c-format |
| 2677 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2678 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2681 | #, fuzzy |
| 2682 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2683 | msgstr "Збирання інформації про файлів " |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2686 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2687 | msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2692 | msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." |
| 2693 | |
| 2694 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2695 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2696 | msgstr "Невідповідність MD5Sum" |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
| 2699 | #, fuzzy |
| 2700 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2701 | msgstr "Невідповідність MD5Sum" |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
| 2704 | #, fuzzy |
| 2705 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2706 | msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n" |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "" |
| 2711 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2712 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2713 | msgstr "" |
| 2714 | "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " |
| 2715 | "виправити цей пакунок. (due to missing arch)" |
| 2716 | |
| 2717 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
| 2718 | #, c-format |
| 2719 | msgid "" |
| 2720 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2721 | "manually fix this package." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " |
| 2724 | "виправити цей пакунок." |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
| 2727 | #, c-format |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s." |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
| 2734 | msgid "Size mismatch" |
| 2735 | msgstr "Невідповідність розміру" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2738 | #, c-format |
| 2739 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2740 | msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" |
| 2741 | |
| 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2743 | #, c-format |
| 2744 | msgid "" |
| 2745 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2746 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2747 | msgstr "" |
| 2748 | "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" |
| 2749 | "Монтування CD-ROM\n" |
| 2750 | |
| 2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2752 | msgid "Identifying.. " |
| 2753 | msgstr "Ідентифікація.. " |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2758 | msgstr "Записано мітку: %s \n" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2761 | #, fuzzy |
| 2762 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2763 | msgstr "Демонтується CD-ROM..." |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2768 | msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2771 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2772 | msgstr "Демонтується CD-ROM\n" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2775 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2776 | msgstr "Чекаю на диск...\n" |
| 2777 | |
| 2778 | #. Mount the new CDROM |
| 2779 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2780 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2781 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2784 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2785 | msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2788 | #, fuzzy, c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2791 | "zu signatures\n" |
| 2792 | msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n" |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2795 | #, fuzzy, c-format |
| 2796 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2797 | msgstr "Записано мітку: %s \n" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2800 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2801 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" |
| 2802 | |
| 2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2804 | #, c-format |
| 2805 | msgid "" |
| 2806 | "This disc is called: \n" |
| 2807 | "'%s'\n" |
| 2808 | msgstr "" |
| 2809 | "Цей диск зветься: \n" |
| 2810 | "'%s'\n" |
| 2811 | |
| 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2813 | msgid "Copying package lists..." |
| 2814 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2817 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2818 | msgstr "Записується новий перелік джерел\n" |
| 2819 | |
| 2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2821 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2822 | msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n" |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2827 | msgstr "Записано %i записів.\n" |
| 2828 | |
| 2829 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2830 | #, c-format |
| 2831 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2832 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2835 | #, c-format |
| 2836 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2837 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" |
| 2838 | |
| 2839 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2840 | #, c-format |
| 2841 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2842 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" |
| 2843 | |
| 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452 |
| 2845 | #, fuzzy, c-format |
| 2846 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2847 | msgstr "Lists тека %spartial відсутня." |
| 2848 | |
| 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
| 2850 | #, c-format |
| 2851 | msgid "Preparing %s" |
| 2852 | msgstr "Підготовка %s" |
| 2853 | |
| 2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
| 2855 | #, c-format |
| 2856 | msgid "Unpacking %s" |
| 2857 | msgstr "Розпакування %s" |
| 2858 | |
| 2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541 |
| 2860 | #, c-format |
| 2861 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2862 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" |
| 2863 | |
| 2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
| 2865 | #, c-format |
| 2866 | msgid "Configuring %s" |
| 2867 | msgstr "Конфігурація %s" |
| 2868 | |
| 2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545 |
| 2870 | #, fuzzy, c-format |
| 2871 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2872 | msgstr "Помилка обробки течи %s" |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
| 2875 | #, c-format |
| 2876 | msgid "Installed %s" |
| 2877 | msgstr "Встановлено %s" |
| 2878 | |
| 2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 |
| 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2883 | msgstr "Підготовка до видалення %s" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "Removing %s" |
| 2888 | msgstr "Видаляється %s" |
| 2889 | |
| 2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
| 2891 | #, c-format |
| 2892 | msgid "Removed %s" |
| 2893 | msgstr "Видалено %s" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563 |
| 2896 | #, c-format |
| 2897 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2898 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" |
| 2899 | |
| 2900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564 |
| 2901 | #, c-format |
| 2902 | msgid "Completely removed %s" |
| 2903 | msgstr "Повністю видалено %s" |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
| 2906 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2907 | msgstr "" |
| 2908 | |
| 2909 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2910 | msgid "Could not patch file" |
| 2911 | msgstr "Неможливо накласти латку на файл" |
| 2912 | |
| 2913 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2914 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2915 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" |
| 2916 | |
| 2917 | #, fuzzy |
| 2918 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 2919 | #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)" |
| 2920 | |
| 2921 | #, fuzzy |
| 2922 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2923 | #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)" |
| 2924 | |
| 2925 | #, fuzzy |
| 2926 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2927 | #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" |
| 2928 | |
| 2929 | #, fuzzy |
| 2930 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2931 | #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" |
| 2932 | |
| 2933 | #, fuzzy |
| 2934 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 2935 | #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" |
| 2936 | |
| 2937 | #, fuzzy |
| 2938 | #~ msgid "" |
| 2939 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" |
| 2940 | #~ "i signatures\n" |
| 2941 | #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n" |
| 2942 | |
| 2943 | #, fuzzy |
| 2944 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 2945 | #~ msgstr "Вибір не вдався" |