]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:154
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:282
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:284
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:324
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:325
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:326
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:327
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:328
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:330
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:332
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:334
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:337
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:339
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:341
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:353
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:367
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:372
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:380
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1218
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1353
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1478
121msgid "Package files:"
122msgstr "File dei pacchetti:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1499
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trovato)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1519
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installato: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1520
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147msgid "(none)"
148msgstr "(nessuno)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1553
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1562
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabella versione:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1682
167#, fuzzy
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
208"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
209"\n"
210"Comandi:\n"
211" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212"sorgenti\n"
213" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
239"apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:44
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:79
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278"\n"
279"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280"\n"
281"Comandi:\n"
282" shell - Modalità shell\n"
283" dump - Mostra la configurazione\n"
284"\n"
285"Opzioni\n"
286" -h Mostra questo aiuto\n"
287" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
311"dai pacchetti debian\n"
312"\n"
313"Opzioni:\n"
314" -h Mostra questo aiuto\n"
315" -t Imposta la directory temporanea\n"
316" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
317" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320#, c-format
321msgid "Unable to write to %s"
322msgstr "Impossibile scrivere in %s"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335#, c-format
336msgid "Error processing directory %s"
337msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340msgid "Source extension list is too long"
341msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344msgid "Error writing header to contents file"
345msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348#, c-format
349msgid "Error processing contents %s"
350msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353msgid ""
354"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" contents path\n"
358" release path\n"
359" generate config [groups]\n"
360" clean config\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370"\n"
371"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373"\n"
374"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378"Debian archive:\n"
379" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381"\n"
382"Options:\n"
383" -h This help text\n"
384" --md5 Control MD5 generation\n"
385" -s=? Source override file\n"
386" -q Quiet\n"
387" -d=? Select the optional caching database\n"
388" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389" --contents Control contents file generation\n"
390" -c=? Read this configuration file\n"
391" -o=? Set an arbitrary configuration option"
392msgstr ""
393"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
394"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
395" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396" contents PERCORSO\n"
397" release PERCORSO\n"
398" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
399" clean CONFIGURAZIONE\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
402"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
403"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
406"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
407"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
408"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
409"\n"
410"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
411"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
412"di override per i sorgenti\n"
413"\n"
414"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
415"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
416"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
417"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
418"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421"\n"
422"Opzioni:\n"
423" -h Mostra questo aiuto\n"
424" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
425" -s=? File override dei sorgenti\n"
426" -q Silenzioso\n"
427" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
428" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
429" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
430" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
431" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434msgid "No selections matched"
435msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438#, c-format
439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
458"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:242
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:448
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
478
479# (ndt) messo A per Avviso
480# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
481# casi molte stringhe sono così
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:83
488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
490msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:139
493msgid "E: "
494msgstr "E: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:141
497msgid "W: "
498msgstr "A: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:148
501msgid "E: Errors apply to file "
502msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
503
504#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
508
509#: ftparchive/writer.cc:179
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
512
513#: ftparchive/writer.cc:206
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "Apertura di %s non riuscita"
517
518#: ftparchive/writer.cc:265
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " Delink %s [%s]\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:273
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
527
528#: ftparchive/writer.cc:277
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
532
533#: ftparchive/writer.cc:284
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
537
538#: ftparchive/writer.cc:294
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:398
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
546
547#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s non ha un campo override\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:713
558#, c-format
559msgid " %s has no source override entry\n"
560msgstr " %s non ha un campo source override\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:717
563#, c-format
564msgid " %s has no binary override entry either\n"
565msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
566
567#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossibile aprire %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:67
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:97
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:191
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:194
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Fork non riuscita"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:208
619msgid "Compress child"
620msgstr "Sottoprocesso compresso"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:231
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:282
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:319
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:358
636msgid "decompressor"
637msgstr "de-compressore"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:401
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:453
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:470
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:135
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:252
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:342
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "ma la versione %s è installata"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:344
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:351
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "ma non è installabile"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:353
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "ma non è installato"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "ma non sta per essere installato"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:361
697msgid " or"
698msgstr " oppure"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:390
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:416
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:438
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:459
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:480
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:500
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:555
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (a causa di %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:563
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
735"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
736"si sta facendo."
737
738#: cmdline/apt-get.cc:594
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:598
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstallati, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:600
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu retrocessi, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:602
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:606
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:628
764#, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:634
769#, c-format
770msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:651
774#, c-format
775msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:662
779msgid " [Installed]"
780msgstr " [Installato]"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:671
783msgid " [Not candidate version]"
784msgstr " [Versione non candidata]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:673
787msgid "You should explicitly select one to install."
788msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:676
791#, c-format
792msgid ""
793"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795"is only available from another source\n"
796msgstr ""
797"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
798"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
799"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:694
802msgid "However the following packages replace it:"
803msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:706
806#, c-format
807msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:717
811#, c-format
812msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:748
816#, c-format
817msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:778
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823msgstr ""
824"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:782
827#, c-format
828msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829msgstr ""
830"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
831"aggiornamenti.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:794
834#, c-format
835msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:799
839#, c-format
840msgid "%s is already the newest version.\n"
841msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
844#, c-format
845msgid "%s set to manually installed.\n"
846msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:844
849#, c-format
850msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:849
854#, c-format
855msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:893
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:971
864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Correzione delle dipendenze..."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:974
868msgid " failed."
869msgstr " non riuscita."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:977
872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:980
876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:982
880msgid " Done"
881msgstr " Fatto"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:986
884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:989
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1014
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1018
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1025
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1027
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1077
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr ""
914"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915"danneggiato."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1086
918msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919msgstr ""
920"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1097
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1135
927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928msgstr ""
929"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1142
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1147
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
944
945#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947#: cmdline/apt-get.cc:1154
948#, c-format
949msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
951
952#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954#: cmdline/apt-get.cc:1159
955#, c-format
956msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
960#: cmdline/apt-get.cc:2502
961#, c-format
962msgid "Couldn't determine free space in %s"
963msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1187
966#, c-format
967msgid "You don't have enough free space in %s."
968msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972msgstr ""
973"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
974"un'operazione banale."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1205
977msgid "Yes, do as I say!"
978msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1207
981#, c-format
982msgid ""
983"You are about to do something potentially harmful.\n"
984"To continue type in the phrase '%s'\n"
985" ?] "
986msgstr ""
987"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
988"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
989" ?] "
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
992msgid "Abort."
993msgstr "Interrotto."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1228
996msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997msgstr "Continuare [S/n]? "
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1000#, c-format
1001msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1318
1005msgid "Some files failed to download"
1006msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1009msgid "Download complete and in download only mode"
1010msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1325
1013msgid ""
1014"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015"missing?"
1016msgstr ""
1017"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1018"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1329
1021msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1334
1025msgid "Unable to correct missing packages."
1026msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1335
1029msgid "Aborting install."
1030msgstr "Interruzione dell'installazione."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1363
1033msgid ""
1034"The following package disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgid_plural ""
1037"The following packages disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgstr[0] ""
1040"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1041"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1042msgstr[1] ""
1043"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1044"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1367
1047msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1505
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1537
1056#, c-format
1057msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1059
1060#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061#: cmdline/apt-get.cc:1575
1062#, c-format
1063msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1591
1067msgid "The update command takes no arguments"
1068msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1653
1071msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072msgstr ""
1073"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1748
1076msgid ""
1077"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079msgstr ""
1080"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1081"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1082
1083#.
1084#. if (Packages == 1)
1085#. {
1086#. c1out << endl;
1087#. c1out <<
1088#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090#. "that package should be filed.") << endl;
1091#. }
1092#.
1093#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1094msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1755
1098msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1762
1102msgid ""
1103"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104msgid_plural ""
1105"The following packages were automatically installed and are no longer "
1106"required:"
1107msgstr[0] ""
1108"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1109"richiesto:"
1110msgstr[1] ""
1111"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1112"richiesti:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1766
1115#, c-format
1116msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117msgid_plural ""
1118"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119msgstr[0] ""
1120"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1121msgstr[1] ""
1122"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1123"richiesti.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1768
1126msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1787
1130msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1886
1134msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135msgstr ""
1136"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1890
1139msgid ""
1140"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141"solution)."
1142msgstr ""
1143"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1144"(o specificare una soluzione)."
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1906
1147msgid ""
1148"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151"or been moved out of Incoming."
1152msgstr ""
1153"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1154"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1155"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1156"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1924
1159msgid "Broken packages"
1160msgstr "Pacchetti danneggiati"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1950
1163msgid "The following extra packages will be installed:"
1164msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2040
1167msgid "Suggested packages:"
1168msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2041
1171msgid "Recommended packages:"
1172msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2083
1175#, c-format
1176msgid "Couldn't find package %s"
1177msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1180#, c-format
1181msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1185msgid ""
1186"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187"instead."
1188msgstr ""
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2114
1191msgid "Calculating upgrade... "
1192msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195msgid "Failed"
1196msgstr "Non riuscito"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2122
1199msgid "Done"
1200msgstr "Eseguito"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1207msgid "Unable to lock the download directory"
1208msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2305
1211#, c-format
1212msgid "Downloading %s %s"
1213msgstr "Scaricamento di %s %s"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2361
1216msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217msgstr ""
1218"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1221#, c-format
1222msgid "Unable to find a source package for %s"
1223msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2418
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1229"%s\n"
1230msgstr ""
1231"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1232"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1233"%s\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2423
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"Please use:\n"
1239"bzr get %s\n"
1240"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1241msgstr ""
1242"Usare:\n"
1243"bzr get %s\n"
1244"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1245"pacchetto.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2476
1248#, c-format
1249msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2513
1253#, c-format
1254msgid "You don't have enough free space in %s"
1255msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1256
1257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259#: cmdline/apt-get.cc:2522
1260#, c-format
1261msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1263
1264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266#: cmdline/apt-get.cc:2527
1267#, c-format
1268msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2533
1272#, c-format
1273msgid "Fetch source %s\n"
1274msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2571
1277msgid "Failed to fetch some archives."
1278msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2602
1281#, c-format
1282msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2614
1286#, c-format
1287msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2615
1291#, c-format
1292msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2637
1296#, c-format
1297msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2657
1301msgid "Child process failed"
1302msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2676
1305msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306msgstr ""
1307"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1308"dipendenze di generazione"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc:2701
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1314"Architectures for setup"
1315msgstr ""
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2718
1318#, c-format
1319msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1320msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2738
1323#, c-format
1324msgid "%s has no build depends.\n"
1325msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2868
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid ""
1330"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1331"packages"
1332msgstr ""
1333"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1334"non può essere trovato"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2889
1337#, c-format
1338msgid ""
1339"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1340"found"
1341msgstr ""
1342"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1343"non può essere trovato"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc:2912
1346#, c-format
1347msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1348msgstr ""
1349"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1350"è troppo recente"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc:2951
1353#, fuzzy, c-format
1354msgid ""
1355"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1356"package %s can't satisfy version requirements"
1357msgstr ""
1358"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1359"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1360
1361#: cmdline/apt-get.cc:2957
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid ""
1364"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1365"version"
1366msgstr ""
1367"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1368"non può essere trovato"
1369
1370#: cmdline/apt-get.cc:2980
1371#, c-format
1372msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1373msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc:2996
1376#, c-format
1377msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1378msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc:3001
1381msgid "Failed to process build dependencies"
1382msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1383
1384#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1385#, c-format
1386msgid "Changelog for %s (%s)"
1387msgstr "Changelog per %s (%s)"
1388
1389#: cmdline/apt-get.cc:3225
1390msgid "Supported modules:"
1391msgstr "Moduli supportati:"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc:3266
1394#, fuzzy
1395msgid ""
1396"Usage: apt-get [options] command\n"
1397" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399"\n"
1400"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1401"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1402"and install.\n"
1403"\n"
1404"Commands:\n"
1405" update - Retrieve new lists of packages\n"
1406" upgrade - Perform an upgrade\n"
1407" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1408" remove - Remove packages\n"
1409" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1410" purge - Remove packages and config files\n"
1411" source - Download source archives\n"
1412" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1413" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1414" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1415" clean - Erase downloaded archive files\n"
1416" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1417" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1418" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1419" download - Download the binary package into the current directory\n"
1420"\n"
1421"Options:\n"
1422" -h This help text.\n"
1423" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1424" -qq No output except for errors\n"
1425" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1426" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1427" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1428" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1429" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1430" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1431" -b Build the source package after fetching it\n"
1432" -V Show verbose version numbers\n"
1433" -c=? Read this configuration file\n"
1434" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1436"pages for more information and options.\n"
1437" This APT has Super Cow Powers.\n"
1438msgstr ""
1439"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1440" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1441" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1442"\n"
1443"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1444"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1445"\n"
1446"Comandi:\n"
1447" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1448" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1449" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1450" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1451" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1452" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1453" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1454" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1455"sorgente\n"
1456" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1457"get(8)\n"
1458" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1459" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1460" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1461" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1462" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1463" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1464" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1465" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1466"\n"
1467"Opzioni:\n"
1468" -h Mostra questo aiuto\n"
1469" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1470" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1471" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1472" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1473" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1474"conferma\n"
1475" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1476" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1477" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1478" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1479" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1480" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1481" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1482"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1483"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1484" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1485
1486#: cmdline/apt-get.cc:3429
1487msgid ""
1488"NOTE: This is only a simulation!\n"
1489" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1490" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1491" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1492msgstr ""
1493"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1494" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1495" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1496" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1497
1498#: cmdline/acqprogress.cc:57
1499msgid "Hit "
1500msgstr "Trovato "
1501
1502#: cmdline/acqprogress.cc:81
1503msgid "Get:"
1504msgstr "Scaricamento di:"
1505
1506# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1507#: cmdline/acqprogress.cc:112
1508msgid "Ign "
1509msgstr "Ign "
1510
1511#: cmdline/acqprogress.cc:116
1512msgid "Err "
1513msgstr "Err "
1514
1515#: cmdline/acqprogress.cc:137
1516#, c-format
1517msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1518msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1519
1520#: cmdline/acqprogress.cc:227
1521#, c-format
1522msgid " [Working]"
1523msgstr " [In lavorazione]"
1524
1525#: cmdline/acqprogress.cc:283
1526#, c-format
1527msgid ""
1528"Media change: please insert the disc labeled\n"
1529" '%s'\n"
1530"in the drive '%s' and press enter\n"
1531msgstr ""
1532"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1533" \"%s\"\n"
1534"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1535
1536#: cmdline/apt-mark.cc:46
1537#, fuzzy, c-format
1538msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1539msgstr "ma non è installato"
1540
1541#: cmdline/apt-mark.cc:52
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1544msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1545
1546#: cmdline/apt-mark.cc:54
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1549msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1550
1551#: cmdline/apt-mark.cc:169
1552#, fuzzy, c-format
1553msgid "%s was already set on hold.\n"
1554msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1555
1556#: cmdline/apt-mark.cc:171
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "%s was already not hold.\n"
1559msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1560
1561#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "%s set on hold.\n"
1564msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1565
1566#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1567#, fuzzy, c-format
1568msgid "Canceled hold on %s.\n"
1569msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1570
1571#: cmdline/apt-mark.cc:220
1572msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1573msgstr ""
1574
1575#: cmdline/apt-mark.cc:268
1576msgid ""
1577"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1578"\n"
1579"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1580"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1581"\n"
1582"Commands:\n"
1583" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1584" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1585"\n"
1586"Options:\n"
1587" -h This help text.\n"
1588" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1589" -qq No output except for errors\n"
1590" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1591" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1592" -c=? Read this configuration file\n"
1593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1595msgstr ""
1596
1597#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1598msgid "Unknown package record!"
1599msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1600
1601#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1602msgid ""
1603"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1604"\n"
1605"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1606"to indicate what kind of file it is.\n"
1607"\n"
1608"Options:\n"
1609" -h This help text\n"
1610" -s Use source file sorting\n"
1611" -c=? Read this configuration file\n"
1612" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1613msgstr ""
1614"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1615"\n"
1616"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1617"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1618"\n"
1619"Opzioni:\n"
1620" -h Mostra questo aiuto\n"
1621" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1622" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1623" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1624
1625#: dselect/install:32
1626msgid "Bad default setting!"
1627msgstr "Impostazione predefinita errata."
1628
1629#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1630#: dselect/install:105 dselect/update:45
1631msgid "Press enter to continue."
1632msgstr "Premere Invio per continuare."
1633
1634#: dselect/install:91
1635msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1636msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1637
1638# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1639# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1640# at only 80 characters per line, if possible.
1641#: dselect/install:101
1642msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1643msgstr ""
1644"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1645"configurazione "
1646
1647#: dselect/install:102
1648msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1649msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1650
1651#: dselect/install:103
1652msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1653msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1654
1655#: dselect/install:104
1656msgid ""
1657"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1658msgstr ""
1659"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1660"l'installazione [I]"
1661
1662#: dselect/update:30
1663msgid "Merging available information"
1664msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1665
1666#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1667msgid "Failed to create pipes"
1668msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1669
1670#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1671msgid "Failed to exec gzip "
1672msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1673
1674#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1675msgid "Corrupted archive"
1676msgstr "Archivio danneggiato"
1677
1678#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1679msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1680msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1681
1682#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1683#, c-format
1684msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1685msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1686
1687#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1688msgid "Invalid archive signature"
1689msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1690
1691#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1692msgid "Error reading archive member header"
1693msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1694
1695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1696#, c-format
1697msgid "Invalid archive member header %s"
1698msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1699
1700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1701msgid "Invalid archive member header"
1702msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1703
1704#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1705msgid "Archive is too short"
1706msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1707
1708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1709msgid "Failed to read the archive headers"
1710msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1711
1712#: apt-inst/filelist.cc:380
1713msgid "DropNode called on still linked node"
1714msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1715
1716#: apt-inst/filelist.cc:412
1717msgid "Failed to locate the hash element!"
1718msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1719
1720#: apt-inst/filelist.cc:459
1721msgid "Failed to allocate diversion"
1722msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1723
1724#: apt-inst/filelist.cc:464
1725msgid "Internal error in AddDiversion"
1726msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1727
1728#: apt-inst/filelist.cc:477
1729#, c-format
1730msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1731msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:506
1734#, c-format
1735msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1736msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1737
1738#: apt-inst/filelist.cc:549
1739#, c-format
1740msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1741msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1742
1743#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1744#, c-format
1745msgid "Failed to write file %s"
1746msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1747
1748#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1749#, c-format
1750msgid "Failed to close file %s"
1751msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1752
1753#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1754#, c-format
1755msgid "The path %s is too long"
1756msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:124
1759#, c-format
1760msgid "Unpacking %s more than once"
1761msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1762
1763#: apt-inst/extract.cc:134
1764#, c-format
1765msgid "The directory %s is diverted"
1766msgstr "La directory %s è deviata"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:144
1769#, c-format
1770msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1771msgstr ""
1772"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1773
1774#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1775msgid "The diversion path is too long"
1776msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1777
1778#: apt-inst/extract.cc:240
1779#, c-format
1780msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1781msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1782
1783#: apt-inst/extract.cc:280
1784msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1785msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1786
1787#: apt-inst/extract.cc:284
1788msgid "The path is too long"
1789msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1790
1791#: apt-inst/extract.cc:412
1792#, c-format
1793msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1794msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1795
1796#: apt-inst/extract.cc:429
1797#, c-format
1798msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1799msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1800
1801#. Only warn if there are no sources.list.d.
1802#. Only warn if there is no sources.list file.
1803#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1805#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1806#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1807#: methods/mirror.cc:91
1808#, c-format
1809msgid "Unable to read %s"
1810msgstr "Impossibile leggere %s"
1811
1812#: apt-inst/extract.cc:489
1813#, c-format
1814msgid "Unable to stat %s"
1815msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1816
1817#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1818#, c-format
1819msgid "Failed to remove %s"
1820msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1823#, c-format
1824msgid "Unable to create %s"
1825msgstr "Impossibile creare %s"
1826
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1828#, c-format
1829msgid "Failed to stat %sinfo"
1830msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1831
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1833msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1834msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1835
1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1837#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1839msgid "Reading package lists"
1840msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1843#, c-format
1844msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1845msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1848#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1849msgid "Internal error getting a package name"
1850msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1851
1852#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1853msgid "Reading file listing"
1854msgstr "Lettura elenco dei file"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1857#, c-format
1858msgid ""
1859"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1860"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1861"package!"
1862msgstr ""
1863"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1864"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1865"versione del pacchetto."
1866
1867#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1868#, c-format
1869msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1870msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1871
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1873msgid "Internal error getting a node"
1874msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1875
1876#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1877#, c-format
1878msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1879msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1880
1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1882msgid "The diversion file is corrupted"
1883msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1884
1885#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1886#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1887#, c-format
1888msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1889msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1890
1891#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1892msgid "Internal error adding a diversion"
1893msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1894
1895#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1896msgid "The pkg cache must be initialized first"
1897msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1900#, c-format
1901msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1902msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1903
1904#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1905#, c-format
1906msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1907msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1908
1909#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1910#, c-format
1911msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1912msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1913
1914#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1915#, c-format
1916msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1917msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1918
1919#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1920#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1921#, c-format
1922msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1923msgstr ""
1924"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1925
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1927#, c-format
1928msgid "Couldn't change to %s"
1929msgstr "Impossibile passare a %s"
1930
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1932#, c-format
1933msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1935
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1937msgid "Failed to locate a valid control file"
1938msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1939
1940#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1941msgid "Unparsable control file"
1942msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1943
1944#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1945msgid "Empty files can't be valid archives"
1946msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1947
1948#: methods/bzip2.cc:64
1949#, c-format
1950msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1952
1953#: methods/bzip2.cc:108
1954#, c-format
1955msgid "Read error from %s process"
1956msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1957
1958#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1959#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1960#: methods/rred.cc:533
1961msgid "Failed to stat"
1962msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1963
1964#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1965#: methods/rred.cc:530
1966msgid "Failed to set modification time"
1967msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1968
1969#: methods/cdrom.cc:199
1970#, c-format
1971msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1972msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1973
1974#: methods/cdrom.cc:208
1975msgid ""
1976"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1977"cannot be used to add new CD-ROMs"
1978msgstr ""
1979"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1980"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1981
1982#: methods/cdrom.cc:218
1983msgid "Wrong CD-ROM"
1984msgstr "CD-ROM sbagliato"
1985
1986#: methods/cdrom.cc:245
1987#, c-format
1988msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1989msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1990
1991#: methods/cdrom.cc:250
1992msgid "Disk not found."
1993msgstr "Disco non trovato"
1994
1995#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1996msgid "File not found"
1997msgstr "File non trovato"
1998
1999#: methods/file.cc:44
2000msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2001msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2002
2003#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2004#: methods/ftp.cc:168
2005msgid "Logging in"
2006msgstr "Accesso in corso"
2007
2008#: methods/ftp.cc:174
2009msgid "Unable to determine the peer name"
2010msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2011
2012#: methods/ftp.cc:179
2013msgid "Unable to determine the local name"
2014msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2015
2016#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2017#, c-format
2018msgid "The server refused the connection and said: %s"
2019msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2020
2021#: methods/ftp.cc:216
2022#, c-format
2023msgid "USER failed, server said: %s"
2024msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2025
2026#: methods/ftp.cc:223
2027#, c-format
2028msgid "PASS failed, server said: %s"
2029msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2030
2031#: methods/ftp.cc:243
2032msgid ""
2033"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2034"is empty."
2035msgstr ""
2036"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2037"ftp::ProxyLogin è vuoto."
2038
2039#: methods/ftp.cc:271
2040#, c-format
2041msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2042msgstr ""
2043"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2044
2045#: methods/ftp.cc:297
2046#, c-format
2047msgid "TYPE failed, server said: %s"
2048msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2049
2050#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2051msgid "Connection timeout"
2052msgstr "Connessione scaduta"
2053
2054#: methods/ftp.cc:341
2055msgid "Server closed the connection"
2056msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2057
2058#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2059msgid "Read error"
2060msgstr "Errore di lettura"
2061
2062#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2063msgid "A response overflowed the buffer."
2064msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2065
2066#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2067msgid "Protocol corruption"
2068msgstr "Protocollo danneggiato"
2069
2070#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2071msgid "Write error"
2072msgstr "Errore di scrittura"
2073
2074#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2075msgid "Could not create a socket"
2076msgstr "Impossibile creare un socket"
2077
2078#: methods/ftp.cc:703
2079msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2080msgstr ""
2081"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2082
2083#: methods/ftp.cc:709
2084msgid "Could not connect passive socket."
2085msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2086
2087#: methods/ftp.cc:727
2088msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2089msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2090
2091#: methods/ftp.cc:741
2092msgid "Could not bind a socket"
2093msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2094
2095#: methods/ftp.cc:745
2096msgid "Could not listen on the socket"
2097msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2098
2099#: methods/ftp.cc:752
2100msgid "Could not determine the socket's name"
2101msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2102
2103#: methods/ftp.cc:784
2104msgid "Unable to send PORT command"
2105msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2106
2107#: methods/ftp.cc:794
2108#, c-format
2109msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2110msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2111
2112#: methods/ftp.cc:803
2113#, c-format
2114msgid "EPRT failed, server said: %s"
2115msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2116
2117#: methods/ftp.cc:823
2118msgid "Data socket connect timed out"
2119msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2120
2121#: methods/ftp.cc:830
2122msgid "Unable to accept connection"
2123msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2124
2125#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2126msgid "Problem hashing file"
2127msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2128
2129#: methods/ftp.cc:882
2130#, c-format
2131msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2132msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2133
2134#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2135msgid "Data socket timed out"
2136msgstr "Socket dati terminato"
2137
2138#: methods/ftp.cc:927
2139#, c-format
2140msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2141msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2142
2143#. Get the files information
2144#: methods/ftp.cc:1004
2145msgid "Query"
2146msgstr "Interrogazione"
2147
2148#: methods/ftp.cc:1116
2149msgid "Unable to invoke "
2150msgstr "Impossibile invocare "
2151
2152#: methods/connect.cc:71
2153#, c-format
2154msgid "Connecting to %s (%s)"
2155msgstr "Connessione a %s (%s)"
2156
2157#: methods/connect.cc:82
2158#, c-format
2159msgid "[IP: %s %s]"
2160msgstr "[IP: %s %s]"
2161
2162#: methods/connect.cc:89
2163#, c-format
2164msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2165msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166
2167#: methods/connect.cc:95
2168#, c-format
2169msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2170msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2171
2172#: methods/connect.cc:103
2173#, c-format
2174msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2175msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2176
2177#: methods/connect.cc:121
2178#, c-format
2179msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2180msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2181
2182#. We say this mainly because the pause here is for the
2183#. ssh connection that is still going
2184#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2185#, c-format
2186msgid "Connecting to %s"
2187msgstr "Connessione a %s"
2188
2189#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2190#, c-format
2191msgid "Could not resolve '%s'"
2192msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2193
2194#: methods/connect.cc:193
2195#, c-format
2196msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2197msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2198
2199#: methods/connect.cc:196
2200#, c-format
2201msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2202msgstr ""
2203"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2204
2205#: methods/connect.cc:243
2206#, c-format
2207msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2209
2210#: methods/gpgv.cc:166
2211msgid ""
2212"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213msgstr ""
2214"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2215"della chiave."
2216
2217#: methods/gpgv.cc:171
2218msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2220
2221#: methods/gpgv.cc:175
2222msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223msgstr ""
2224"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2225"installato)"
2226
2227#: methods/gpgv.cc:180
2228msgid "Unknown error executing gpgv"
2229msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2230
2231#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2232msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2234
2235#: methods/gpgv.cc:228
2236msgid ""
2237"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2238"available:\n"
2239msgstr ""
2240"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2241"disponibile:\n"
2242
2243#: methods/http.cc:385
2244msgid "Waiting for headers"
2245msgstr "In attesa degli header"
2246
2247#: methods/http.cc:531
2248#, c-format
2249msgid "Got a single header line over %u chars"
2250msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2251
2252#: methods/http.cc:539
2253msgid "Bad header line"
2254msgstr "Riga header non corretta"
2255
2256#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2257msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2259
2260#: methods/http.cc:600
2261msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2262msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2263
2264#: methods/http.cc:615
2265msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2266msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2267
2268#: methods/http.cc:617
2269msgid "This HTTP server has broken range support"
2270msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2271
2272#: methods/http.cc:641
2273msgid "Unknown date format"
2274msgstr "Formato della data sconosciuto"
2275
2276#: methods/http.cc:800
2277msgid "Select failed"
2278msgstr "Select non riuscita"
2279
2280#: methods/http.cc:805
2281msgid "Connection timed out"
2282msgstr "Connessione terminata"
2283
2284#: methods/http.cc:828
2285msgid "Error writing to output file"
2286msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2287
2288#: methods/http.cc:859
2289msgid "Error writing to file"
2290msgstr "Errore nello scrivere su file"
2291
2292#: methods/http.cc:887
2293msgid "Error writing to the file"
2294msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2295
2296#: methods/http.cc:901
2297msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2298msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2299
2300#: methods/http.cc:903
2301msgid "Error reading from server"
2302msgstr "Errore nel leggere dal server"
2303
2304#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2305msgid "Failed to truncate file"
2306msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2307
2308#: methods/http.cc:1183
2309msgid "Bad header data"
2310msgstr "Header dati non corretto"
2311
2312#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2313msgid "Connection failed"
2314msgstr "Connessione non riuscita"
2315
2316#: methods/http.cc:1347
2317msgid "Internal error"
2318msgstr "Errore interno"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2321msgid "Can't mmap an empty file"
2322msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2325#, c-format
2326msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2330#, c-format
2331msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2335msgid "Unable to close mmap"
2336msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2339msgid "Unable to synchronize mmap"
2340msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2343#, c-format
2344msgid ""
2345"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2346"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347msgstr ""
2348"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2349"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2352#, c-format
2353msgid ""
2354"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355"reached."
2356msgstr ""
2357"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2358"byte è stato raggiunto."
2359
2360# (ndt) lunghetta...
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2362msgid ""
2363"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364msgstr ""
2365"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2366"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2367
2368#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2370#, c-format
2371msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2373
2374#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376#, c-format
2377msgid "%lih %limin %lis"
2378msgstr "%lih %limin %lis"
2379
2380#. min means minutes, s means seconds
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2382#, c-format
2383msgid "%limin %lis"
2384msgstr "%limin %lis"
2385
2386#. s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2388#, c-format
2389msgid "%lis"
2390msgstr "%lis"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2393#, c-format
2394msgid "Selection %s not found"
2395msgstr "Selezione %s non trovata"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2398#, c-format
2399msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2403#, c-format
2404msgid "Opening configuration file %s"
2405msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425msgstr ""
2426"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2427"più alto"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2443
2444# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448msgstr ""
2449"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2450"come argomento"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2458#, c-format
2459msgid "%c%s... Error!"
2460msgstr "%c%s... Errore"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2463#, c-format
2464msgid "%c%s... Done"
2465msgstr "%c%s... Fatto"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2468#, c-format
2469msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2474#, c-format
2475msgid "Command line option %s is not understood"
2476msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2479#, c-format
2480msgid "Command line option %s is not boolean"
2481msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2484#, c-format
2485msgid "Option %s requires an argument."
2486msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2489#, c-format
2490msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491msgstr ""
2492"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2493"=<valore>."
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2496#, c-format
2497msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2501#, c-format
2502msgid "Option '%s' is too long"
2503msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2506#, c-format
2507msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2511#, c-format
2512msgid "Invalid operation %s"
2513msgstr "Operazione %s non valida"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2516#, c-format
2517msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2521#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2522#: methods/mirror.cc:97
2523#, c-format
2524msgid "Unable to change to %s"
2525msgstr "Impossibile passare a %s"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2528msgid "Failed to stat the cdrom"
2529msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2532#, c-format
2533msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2537#, c-format
2538msgid "Could not open lock file %s"
2539msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2542#, c-format
2543msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2547#, c-format
2548msgid "Could not get lock %s"
2549msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2552#, c-format
2553msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554msgstr ""
2555"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2558#, c-format
2559msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560msgstr ""
2561"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2564#, c-format
2565msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566msgstr ""
2567"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2568"un'estensione"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2574msgstr ""
2575"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2576"non valida"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2579#, c-format
2580msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2581msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2584#, c-format
2585msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2586msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2589#, c-format
2590msgid "Sub-process %s received signal %u."
2591msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2594#, c-format
2595msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2596msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2599#, c-format
2600msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2601msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2604#, c-format
2605msgid "Could not open file %s"
2606msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2609#, c-format
2610msgid "Could not open file descriptor %d"
2611msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2614#, c-format
2615msgid "read, still have %lu to read but none left"
2616msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2619#, c-format
2620msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2621msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2624#, c-format
2625msgid "Problem closing the gzip file %s"
2626msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2629#, c-format
2630msgid "Problem closing the file %s"
2631msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2634#, c-format
2635msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2639#, c-format
2640msgid "Problem unlinking the file %s"
2641msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2644msgid "Problem syncing the file"
2645msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2648msgid "Empty package cache"
2649msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2652msgid "The package cache file is corrupted"
2653msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2656msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2660#, c-format
2661msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2662msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2665msgid "The package cache was built for a different architecture"
2666msgstr ""
2667"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2670msgid "Depends"
2671msgstr "Dipende"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2674msgid "PreDepends"
2675msgstr "Pre-dipende"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2678msgid "Suggests"
2679msgstr "Consiglia"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2682msgid "Recommends"
2683msgstr "Raccomanda"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2686msgid "Conflicts"
2687msgstr "Va in conflitto"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2690msgid "Replaces"
2691msgstr "Sostituisce"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2694msgid "Obsoletes"
2695msgstr "Rende obsoleto"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2698msgid "Breaks"
2699msgstr "Rompe"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2702msgid "Enhances"
2703msgstr "Migliora"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2706msgid "important"
2707msgstr "importante"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2710msgid "required"
2711msgstr "richiesto"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2714msgid "standard"
2715msgstr "standard"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2718msgid "optional"
2719msgstr "opzionale"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2722msgid "extra"
2723msgstr "extra"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2726msgid "Building dependency tree"
2727msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:126
2730msgid "Candidate versions"
2731msgstr "Versioni candidate"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:155
2734msgid "Dependency generation"
2735msgstr "Generazione delle dipendenze"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2738msgid "Reading state information"
2739msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:237
2742#, c-format
2743msgid "Failed to open StateFile %s"
2744msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:243
2747#, c-format
2748msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2750
2751#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2752#, c-format
2753msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2755
2756#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2757#, c-format
2758msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764msgstr ""
2765"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2766"analizzabile)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771msgstr ""
2772"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2773"corta)"
2774
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2776#, c-format
2777msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778msgstr ""
2779"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2780"un'assegnazione)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785msgstr ""
2786"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2787"chiave)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2792msgstr ""
2793"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2794"ha un valore)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2799msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2804msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2809msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2814msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2819msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2822#, c-format
2823msgid "Opening %s"
2824msgstr "Apertura di %s"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2827#, c-format
2828msgid "Line %u too long in source list %s."
2829msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2837#, c-format
2838msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2840
2841#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2845"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846msgstr ""
2847"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2848"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2849"Immediate-Configure\" (%d)."
2850
2851#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"This installation run will require temporarily removing the essential "
2855"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2857msgstr ""
2858"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2859"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2860"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2861"APT::Force-LoopBreak."
2862
2863#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2867"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2868msgstr ""
2869"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2870"estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2871"sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2872
2873#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2874#, c-format
2875msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2877
2878#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882msgstr ""
2883"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2884"archivio."
2885
2886#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2887msgid ""
2888"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889"held packages."
2890msgstr ""
2891"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2892"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2893
2894#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2895msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896msgstr ""
2897"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2898
2899#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2900#, fuzzy
2901msgid ""
2902"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903"used instead."
2904msgstr ""
2905"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2906"usati quelli vecchi."
2907
2908#: apt-pkg/acquire.cc:79
2909#, c-format
2910msgid "List directory %spartial is missing."
2911msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2912
2913#: apt-pkg/acquire.cc:83
2914#, c-format
2915msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2917
2918#: apt-pkg/acquire.cc:91
2919#, c-format
2920msgid "Unable to lock directory %s"
2921msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2922
2923#. only show the ETA if it makes sense
2924#. two days
2925#: apt-pkg/acquire.cc:857
2926#, c-format
2927msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:859
2931#, c-format
2932msgid "Retrieving file %li of %li"
2933msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2934
2935#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2936#, c-format
2937msgid "The method driver %s could not be found."
2938msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2939
2940#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2941#, c-format
2942msgid "Method %s did not start correctly"
2943msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2946#, c-format
2947msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2949
2950#: apt-pkg/init.cc:147
2951#, c-format
2952msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2954
2955#: apt-pkg/init.cc:163
2956msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2958
2959#: apt-pkg/clean.cc:56
2960#, c-format
2961msgid "Unable to stat %s."
2962msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2963
2964#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2965msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966msgstr ""
2967"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2968
2969#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2970msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971msgstr ""
2972"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2973
2974#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2975msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976msgstr ""
2977"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2978
2979#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2980msgid "The list of sources could not be read."
2981msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2982
2983#: apt-pkg/policy.cc:71
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2987"available in the sources"
2988msgstr ""
2989
2990#: apt-pkg/policy.cc:389
2991#, c-format
2992msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993msgstr ""
2994"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2995"\""
2996
2997#: apt-pkg/policy.cc:411
2998#, c-format
2999msgid "Did not understand pin type %s"
3000msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3001
3002#: apt-pkg/policy.cc:419
3003msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3004msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3007msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3008msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3009
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3011#, c-format
3012msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3013msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3016#, c-format
3017msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3018msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3021#, c-format
3022msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3023msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3026#, c-format
3027msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3028msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3031#, c-format
3032msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3033msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3034
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3037#, c-format
3038msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3039msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3042#, c-format
3043msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3044msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3047#, c-format
3048msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3049msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3052msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3053msgstr ""
3054"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3057msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3058msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3061msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3062msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3065msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3066msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3069#, c-format
3070msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3071msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3074#, c-format
3075msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3076msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3077
3078# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3080#, c-format
3081msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3082msgstr ""
3083"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3084"dipendenze"
3085
3086#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3087#, c-format
3088msgid "Couldn't stat source package list %s"
3089msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3090
3091# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3093msgid "Collecting File Provides"
3094msgstr "Il file fornisce"
3095
3096#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3097msgid "IO Error saving source cache"
3098msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3101#, c-format
3102msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3103msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3106msgid "MD5Sum mismatch"
3107msgstr "MD5sum non corrispondente"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3111msgid "Hash Sum mismatch"
3112msgstr "Somma hash non corrispondente"
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3118"or malformed file)"
3119msgstr ""
3120"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3121"errata o file danneggiato)"
3122
3123#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3124#, c-format
3125msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3126msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3129msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3130msgstr ""
3131"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3137"repository will not be applied."
3138msgstr ""
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3141#, c-format
3142msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3143msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3149"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3150msgstr ""
3151"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3152"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3153
3154#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3155#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3156#, c-format
3157msgid "GPG error: %s: %s"
3158msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3159
3160#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3164"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3165msgstr ""
3166"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3167"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3168
3169#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3170#, fuzzy, c-format
3171msgid ""
3172"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3173"to manually fix this package."
3174msgstr ""
3175"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3176"sistemare manualmente questo pacchetto."
3177
3178# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3179#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183msgstr ""
3184"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3185"per il pacchetto %s."
3186
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3188msgid "Size mismatch"
3189msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3190
3191#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3192#, c-format
3193msgid "Unable to parse Release file %s"
3194msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3195
3196#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3197#, c-format
3198msgid "No sections in Release file %s"
3199msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3200
3201#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3202#, c-format
3203msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3205
3206#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3207#, c-format
3208msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3210
3211#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3212#, c-format
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3215
3216#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3217#, c-format
3218msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"Using CD-ROM mount point %s\n"
3225"Mounting CD-ROM\n"
3226msgstr ""
3227"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3228"Montaggio CD-ROM\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3231msgid "Identifying.. "
3232msgstr "Identificazione... "
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3235#, c-format
3236msgid "Stored label: %s\n"
3237msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3240msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3244#, c-format
3245msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3249msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3253msgid "Waiting for disc...\n"
3254msgstr "In attesa del disco...\n"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3257msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3261msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3268"%zu signatures\n"
3269msgstr ""
3270"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3271"traduzione e %zu firme\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3274msgid ""
3275"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276"wrong architecture?"
3277msgstr ""
3278"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3279"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3282#, c-format
3283msgid "Found label '%s'\n"
3284msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3287msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3291#, c-format
3292msgid ""
3293"This disc is called: \n"
3294"'%s'\n"
3295msgstr ""
3296"Questo disco è chiamato: \n"
3297"\"%s\"\n"
3298
3299#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3300msgid "Copying package lists..."
3301msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3302
3303#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3304msgid "Writing new source list\n"
3305msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3306
3307#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3308msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3310
3311#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3312#, c-format
3313msgid "Wrote %i records.\n"
3314msgstr "Scritti %i record.\n"
3315
3316#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3317#, c-format
3318msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3320
3321#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3322#, c-format
3323msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3325
3326#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3327#, c-format
3328msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329msgstr ""
3330"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3331
3332#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3333#, c-format
3334msgid "Skipping nonexistent file %s"
3335msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3336
3337#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3338#, c-format
3339msgid "Can't find authentication record for: %s"
3340msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3341
3342#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3343#, c-format
3344msgid "Hash mismatch for: %s"
3345msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3346
3347#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3348#, c-format
3349msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3350msgstr ""
3351
3352#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3353#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3354#, c-format
3355msgid "No keyring installed in %s."
3356msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3357
3358# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3360#, c-format
3361msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3362msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3363
3364# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3365#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3366#, c-format
3367msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3368msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3369
3370#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3371#, c-format
3372msgid "Couldn't find task '%s'"
3373msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3374
3375#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3376#, c-format
3377msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3378msgstr ""
3379"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3380
3381#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3382#, c-format
3383msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3384msgstr ""
3385"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3386
3387#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3388#, c-format
3389msgid ""
3390"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3391"neither of them"
3392msgstr ""
3393"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3394"\"%s\" poiché non sono presenti"
3395
3396#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3397#, c-format
3398msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3399msgstr ""
3400"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3401"è virtuale"
3402
3403#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3404#, c-format
3405msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3406msgstr ""
3407"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3408"alcun candidato"
3409
3410#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3411#, c-format
3412msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3413msgstr ""
3414"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3415"installato"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3418#, c-format
3419msgid "Installing %s"
3420msgstr "Installazione di %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3423#, c-format
3424msgid "Configuring %s"
3425msgstr "Configurazione di %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3428#, c-format
3429msgid "Removing %s"
3430msgstr "Rimozione di %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3433#, c-format
3434msgid "Completely removing %s"
3435msgstr "Rimozione completa di %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3438#, c-format
3439msgid "Noting disappearance of %s"
3440msgstr "Notata la sparizione di %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3443#, c-format
3444msgid "Running post-installation trigger %s"
3445msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3446
3447#. FIXME: use a better string after freeze
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3449#, c-format
3450msgid "Directory '%s' missing"
3451msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3454#, c-format
3455msgid "Could not open file '%s'"
3456msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3459#, c-format
3460msgid "Preparing %s"
3461msgstr "Preparazione di %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3464#, c-format
3465msgid "Unpacking %s"
3466msgstr "Estrazione di %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3469#, c-format
3470msgid "Preparing to configure %s"
3471msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3474#, c-format
3475msgid "Installed %s"
3476msgstr "Pacchetto %s installato"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3479#, c-format
3480msgid "Preparing for removal of %s"
3481msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3484#, c-format
3485msgid "Removed %s"
3486msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3489#, c-format
3490msgid "Preparing to completely remove %s"
3491msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3494#, c-format
3495msgid "Completely removed %s"
3496msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3499msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3500msgstr ""
3501"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3502"è montato)\n"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3505msgid "Running dpkg"
3506msgstr "Esecuzione di dpkg"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3509msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510msgstr ""
3511"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3512"di MaxReports"
3513
3514#. check if its not a follow up error
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3516msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3517msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3520msgid ""
3521"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3522"error from a previous failure."
3523msgstr ""
3524"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3525"presenza di un fallimento precedente."
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3528msgid ""
3529"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3530"error"
3531msgstr ""
3532"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3533"errore per disco pieno."
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3536msgid ""
3537"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3538"error"
3539msgstr ""
3540"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3541"errore di memoria esaurita"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3544msgid ""
3545"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546msgstr ""
3547"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3548"errore di I/O di dpkg"
3549
3550#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3551#, c-format
3552msgid ""
3553"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3554"it?"
3555msgstr ""
3556"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3557"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3558
3559#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3560#, c-format
3561msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3562msgstr ""
3563"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3564"necessario essere root."
3565
3566#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3567#. dpkg --configure -a
3568#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3569#, c-format
3570msgid ""
3571"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3572msgstr ""
3573"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3574"problema. "
3575
3576#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3577msgid "Not locked"
3578msgstr "Non bloccato"
3579
3580#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3581#. and provide a config option to define that default
3582#: methods/mirror.cc:260
3583#, c-format
3584msgid "No mirror file '%s' found "
3585msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3586
3587#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3588#. and provide a config option to define that default
3589#: methods/mirror.cc:267
3590#, c-format
3591msgid "Can not read mirror file '%s'"
3592msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3593
3594#: methods/mirror.cc:422
3595#, c-format
3596msgid "[Mirror: %s]"
3597msgstr "[Mirror: %s]"
3598
3599#: methods/rred.cc:503
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3603"to be corrupt."
3604msgstr ""
3605"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3606"file. La patch sembra essere danneggiata."
3607
3608#: methods/rred.cc:508
3609#, c-format
3610msgid ""
3611"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3612"to be corrupt."
3613msgstr ""
3614"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3615"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3616
3617#: methods/rsh.cc:330
3618msgid "Connection closed prematurely"
3619msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3620
3621#, fuzzy
3622#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3623#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3624#~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3625
3626#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3627#~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"