| 1 | # Translation of apt package man pages |
| 2 | # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # |
| 5 | # Translators: |
| 6 | # Jérôme Marant, 2000. |
| 7 | # Philippe Batailler, 2005. |
| 8 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
| 9 | # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n" |
| 16 | "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" |
| 17 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 18 | "Language: fr\n" |
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 24 | |
| 25 | #. type: Plain text |
| 26 | #: apt.ent:7 |
| 27 | #, no-wrap |
| 28 | msgid "" |
| 29 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 30 | " <author>\n" |
| 31 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 32 | " <contrib></contrib>\n" |
| 33 | " </author>\n" |
| 34 | "\">\n" |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 37 | " <author>\n" |
| 38 | " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n" |
| 39 | " <contrib></contrib>\n" |
| 40 | " </author>\n" |
| 41 | "\">\n" |
| 42 | |
| 43 | #. type: Plain text |
| 44 | #: apt.ent:13 |
| 45 | #, no-wrap |
| 46 | msgid "" |
| 47 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 48 | "\t<para>\n" |
| 49 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 50 | "\t</para>\n" |
| 51 | "\">\n" |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 54 | "\t<para>\n" |
| 55 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n" |
| 56 | "\t</para>\n" |
| 57 | "\">\n" |
| 58 | |
| 59 | #. type: Plain text |
| 60 | #: apt.ent:24 |
| 61 | #, no-wrap |
| 62 | msgid "" |
| 63 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 64 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 65 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 66 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 67 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 68 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 69 | " &reportbug; command.\n" |
| 70 | " </para>\n" |
| 71 | " </refsect1>\n" |
| 72 | "\">\n" |
| 73 | msgstr "" |
| 74 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 75 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 76 | " <refsect1><title>Bogues</title>\n" |
| 77 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n" |
| 78 | " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" |
| 79 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n" |
| 80 | " la commande &reportbug;.\n" |
| 81 | " </para>\n" |
| 82 | " </refsect1>\n" |
| 83 | "\">\n" |
| 84 | |
| 85 | #. type: Plain text |
| 86 | #: apt.ent:32 |
| 87 | #, no-wrap |
| 88 | msgid "" |
| 89 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 90 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 91 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 92 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 93 | " </para>\n" |
| 94 | " </refsect1>\n" |
| 95 | "\">\n" |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 98 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 99 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 100 | " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 101 | " </para>\n" |
| 102 | " </refsect1>\n" |
| 103 | "\">\n" |
| 104 | |
| 105 | #. type: Plain text |
| 106 | #: apt.ent:42 |
| 107 | #, no-wrap |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 110 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 111 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 112 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 113 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 114 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 115 | " </para>\n" |
| 116 | " </listitem>\n" |
| 117 | " </varlistentry>\n" |
| 118 | msgstr "" |
| 119 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 120 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 121 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 122 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 123 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 124 | " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" |
| 125 | " </para>\n" |
| 126 | " </listitem>\n" |
| 127 | " </varlistentry>\n" |
| 128 | |
| 129 | #. type: Plain text |
| 130 | #: apt.ent:50 |
| 131 | #, no-wrap |
| 132 | msgid "" |
| 133 | " <varlistentry>\n" |
| 134 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 135 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 136 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 137 | " </para>\n" |
| 138 | " </listitem>\n" |
| 139 | " </varlistentry>\n" |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | " <varlistentry>\n" |
| 142 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 143 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 144 | " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n" |
| 145 | " </para>\n" |
| 146 | " </listitem>\n" |
| 147 | " </varlistentry>\n" |
| 148 | |
| 149 | #. type: Plain text |
| 150 | #: apt.ent:62 |
| 151 | #, no-wrap |
| 152 | msgid "" |
| 153 | " <varlistentry>\n" |
| 154 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 155 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 156 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 157 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 158 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 159 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 160 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 161 | " </para>\n" |
| 162 | " </listitem>\n" |
| 163 | " </varlistentry>\n" |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | " <varlistentry>\n" |
| 166 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 167 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 168 | " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" |
| 169 | " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" |
| 170 | " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" |
| 171 | " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" |
| 172 | " </para>\n" |
| 173 | " </listitem>\n" |
| 174 | " </varlistentry>\n" |
| 175 | |
| 176 | #. type: Plain text |
| 177 | #: apt.ent:74 |
| 178 | #, no-wrap |
| 179 | msgid "" |
| 180 | " <varlistentry>\n" |
| 181 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 182 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 183 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 184 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 185 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 186 | " times to set different options.\n" |
| 187 | " </para>\n" |
| 188 | " </listitem>\n" |
| 189 | " </varlistentry>\n" |
| 190 | "\">\n" |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | " <varlistentry>\n" |
| 193 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 194 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 195 | " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" |
| 196 | " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 197 | " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n" |
| 198 | " pour définir des options différentes.\n" |
| 199 | " </para>\n" |
| 200 | " </listitem>\n" |
| 201 | " </varlistentry>\n" |
| 202 | "\">\n" |
| 203 | |
| 204 | #. type: Plain text |
| 205 | #: apt.ent:85 |
| 206 | #, no-wrap |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 209 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 210 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 211 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 212 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 213 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 214 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 215 | " or several other variations.\n" |
| 216 | " </para>\n" |
| 217 | "\">\n" |
| 218 | msgstr "" |
| 219 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 220 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 221 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 222 | " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" |
| 223 | " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" |
| 224 | " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" |
| 225 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 226 | " et d'autres variantes analogues.\n" |
| 227 | " </para>\n" |
| 228 | "\">\n" |
| 229 | |
| 230 | #. type: Plain text |
| 231 | #: apt.ent:91 |
| 232 | #, no-wrap |
| 233 | msgid "" |
| 234 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 235 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 236 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 237 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 238 | " </varlistentry>\n" |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 241 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 242 | " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n" |
| 243 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 244 | " </varlistentry>\n" |
| 245 | |
| 246 | #. type: Plain text |
| 247 | #: apt.ent:97 |
| 248 | #, no-wrap |
| 249 | msgid "" |
| 250 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 251 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 252 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 253 | " </varlistentry>\n" |
| 254 | "\">\n" |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 257 | " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" |
| 258 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 259 | " </varlistentry>\n" |
| 260 | "\">\n" |
| 261 | |
| 262 | #. type: Plain text |
| 263 | #: apt.ent:103 |
| 264 | #, no-wrap |
| 265 | msgid "" |
| 266 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 267 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 268 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 269 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 270 | " </varlistentry>\n" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 273 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 274 | " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" |
| 275 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 276 | " </varlistentry>\n" |
| 277 | |
| 278 | #. type: Plain text |
| 279 | #: apt.ent:109 |
| 280 | #, no-wrap |
| 281 | msgid "" |
| 282 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 283 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 284 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 285 | " </varlistentry>\n" |
| 286 | "\">\n" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 289 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" |
| 290 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n" |
| 291 | " </varlistentry>\n" |
| 292 | "\">\n" |
| 293 | |
| 294 | #. type: Plain text |
| 295 | #: apt.ent:119 |
| 296 | #, no-wrap |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 299 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 300 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 301 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 302 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 303 | " from a separate source\n" |
| 304 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 305 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 306 | " </varlistentry>\n" |
| 307 | msgstr "" |
| 308 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 309 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 310 | " <listitem><para>Fichier des préférences.\n" |
| 311 | " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" |
| 312 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 313 | " </varlistentry>\n" |
| 314 | |
| 315 | #. type: Plain text |
| 316 | #: apt.ent:125 |
| 317 | #, no-wrap |
| 318 | msgid "" |
| 319 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 320 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 321 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 322 | " </varlistentry>\n" |
| 323 | "\">\n" |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 326 | " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" |
| 327 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 328 | " </varlistentry>\n" |
| 329 | "\">\n" |
| 330 | |
| 331 | #. type: Plain text |
| 332 | #: apt.ent:131 |
| 333 | #, no-wrap |
| 334 | msgid "" |
| 335 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 336 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 337 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 338 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 339 | " </varlistentry>\n" |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 343 | " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n" |
| 344 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 345 | " </varlistentry>\n" |
| 346 | |
| 347 | #. type: Plain text |
| 348 | #: apt.ent:137 |
| 349 | #, no-wrap |
| 350 | msgid "" |
| 351 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 352 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 353 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 354 | " </varlistentry>\n" |
| 355 | "\">\n" |
| 356 | msgstr "" |
| 357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 358 | " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" |
| 359 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 360 | " </varlistentry>\n" |
| 361 | "\">\n" |
| 362 | |
| 363 | #. type: Plain text |
| 364 | #: apt.ent:144 |
| 365 | #, no-wrap |
| 366 | msgid "" |
| 367 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 368 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 369 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 370 | " &sources-list;\n" |
| 371 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 372 | " </varlistentry>\n" |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 375 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 376 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" |
| 377 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 378 | " </varlistentry>\n" |
| 379 | |
| 380 | #. type: Plain text |
| 381 | #: apt.ent:150 |
| 382 | #, no-wrap |
| 383 | msgid "" |
| 384 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 385 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 386 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 387 | " </varlistentry>\n" |
| 388 | "\">\n" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 391 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n" |
| 392 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n" |
| 393 | " </varlistentry>\n" |
| 394 | "\">\n" |
| 395 | |
| 396 | #. type: Plain text |
| 397 | #: apt.ent:156 |
| 398 | #, no-wrap |
| 399 | msgid "" |
| 400 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 401 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 402 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 403 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 404 | " </varlistentry>\n" |
| 405 | msgstr "" |
| 406 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 407 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 408 | " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" |
| 409 | " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 410 | " </varlistentry>\n" |
| 411 | |
| 412 | #. type: Plain text |
| 413 | #: apt.ent:163 |
| 414 | #, no-wrap |
| 415 | msgid "" |
| 416 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 417 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 418 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 419 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 420 | " </varlistentry>\n" |
| 421 | "\">\n" |
| 422 | msgstr "" |
| 423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 424 | " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" |
| 425 | " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" |
| 426 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 427 | " </varlistentry>\n" |
| 428 | "\">\n" |
| 429 | |
| 430 | #. type: Plain text |
| 431 | #: apt.ent:171 |
| 432 | #, no-wrap |
| 433 | msgid "" |
| 434 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 435 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 436 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 437 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 438 | " </para></listitem>\n" |
| 439 | " </varlistentry>\n" |
| 440 | "\">\n" |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 443 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 444 | " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" |
| 445 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n" |
| 446 | " </varlistentry>\n" |
| 447 | "\">\n" |
| 448 | |
| 449 | #. type: Plain text |
| 450 | #: apt.ent:175 |
| 451 | #, no-wrap |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 454 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 455 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 456 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n" |
| 457 | |
| 458 | #. type: Plain text |
| 459 | #: apt.ent:184 |
| 460 | #, no-wrap |
| 461 | msgid "" |
| 462 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 463 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 464 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 465 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 466 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 467 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 468 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 469 | "\">\n" |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 472 | " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n" |
| 473 | " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n" |
| 474 | "\">\n" |
| 475 | |
| 476 | #. type: Plain text |
| 477 | #: apt.ent:195 |
| 478 | #, no-wrap |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 481 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 482 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 483 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 484 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 485 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 486 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 487 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 488 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 489 | "\">\n" |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 492 | " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n" |
| 493 | " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n" |
| 494 | " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n" |
| 495 | "\">\n" |
| 496 | |
| 497 | #. type: Plain text |
| 498 | #: apt.ent:198 |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 501 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 502 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">" |
| 503 | |
| 504 | #. type: Plain text |
| 505 | #: apt.ent:201 |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 508 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 509 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">" |
| 510 | |
| 511 | #. type: Plain text |
| 512 | #: apt.ent:204 |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 515 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 516 | "\"target_release\">" |
| 517 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">" |
| 518 | |
| 519 | #. type: Plain text |
| 520 | #: apt.ent:207 |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 523 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 524 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 525 | |
| 526 | #. type: Plain text |
| 527 | #: apt.ent:210 |
| 528 | msgid "" |
| 529 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 530 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 531 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">" |
| 532 | |
| 533 | #. type: Plain text |
| 534 | #: apt.ent:213 |
| 535 | msgid "" |
| 536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 537 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 538 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">" |
| 539 | |
| 540 | #. type: Plain text |
| 541 | #: apt.ent:216 |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 544 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 545 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">" |
| 546 | |
| 547 | #. type: Plain text |
| 548 | #: apt.ent:219 |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 551 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 552 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">" |
| 553 | |
| 554 | #. type: Plain text |
| 555 | #: apt.ent:222 |
| 556 | msgid "" |
| 557 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 558 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 559 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">" |
| 560 | |
| 561 | #. type: Plain text |
| 562 | #: apt.ent:225 |
| 563 | msgid "" |
| 564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 565 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 566 | "\"temporary_directory\">" |
| 567 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">" |
| 568 | |
| 569 | #. type: Plain text |
| 570 | #: apt.ent:228 |
| 571 | msgid "" |
| 572 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 573 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 574 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">" |
| 575 | |
| 576 | #. type: Plain text |
| 577 | #: apt.ent:231 |
| 578 | msgid "" |
| 579 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 580 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 581 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">" |
| 582 | |
| 583 | #. type: Plain text |
| 584 | #: apt.ent:234 |
| 585 | msgid "" |
| 586 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 587 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 588 | "\"override-file\">" |
| 589 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">" |
| 590 | |
| 591 | #. type: Plain text |
| 592 | #: apt.ent:237 |
| 593 | msgid "" |
| 594 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 595 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 596 | "\"pathprefix\">" |
| 597 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">" |
| 598 | |
| 599 | #. type: Plain text |
| 600 | #: apt.ent:240 |
| 601 | msgid "" |
| 602 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 603 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 604 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 605 | |
| 606 | #. type: Plain text |
| 607 | #: apt.ent:243 |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 610 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 611 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">" |
| 612 | |
| 613 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 614 | #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21 |
| 615 | #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22 |
| 616 | msgid "8" |
| 617 | msgstr "8" |
| 618 | |
| 619 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 620 | #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22 |
| 621 | #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 |
| 622 | #: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 |
| 623 | #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 |
| 624 | msgid "APT" |
| 625 | msgstr "APT" |
| 626 | |
| 627 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 628 | #: apt.8.xml:28 |
| 629 | msgid "command-line interface" |
| 630 | msgstr "interface en ligne de commande" |
| 631 | |
| 632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 633 | #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 |
| 634 | #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34 |
| 635 | #: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32 |
| 636 | #: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34 |
| 637 | msgid "Description" |
| 638 | msgstr "Description" |
| 639 | |
| 640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 641 | #: apt.8.xml:34 |
| 642 | msgid "" |
| 643 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " |
| 644 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " |
| 645 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" |
| 646 | "level command options." |
| 647 | msgstr "" |
| 648 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de " |
| 649 | "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de " |
| 650 | "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-" |
| 651 | "cache; pour davantage d'options en ligne de commande." |
| 652 | |
| 653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 654 | #: apt.8.xml:43 |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " |
| 657 | "shell pattern for matching package names and the following options: " |
| 658 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--" |
| 659 | "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported." |
| 660 | msgstr "" |
| 661 | "La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de " |
| 662 | "paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, " |
| 663 | "ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--" |
| 664 | "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." |
| 665 | |
| 666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 667 | #: apt.8.xml:55 |
| 668 | msgid "" |
| 669 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " |
| 670 | "matching packages." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et " |
| 673 | "affiche les paquets correspondants." |
| 674 | |
| 675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 676 | #: apt.8.xml:61 |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " |
| 679 | "package(s)." |
| 680 | msgstr "" |
| 681 | "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) " |
| 682 | "paquet(s) donné(s)." |
| 683 | |
| 684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 685 | #: apt.8.xml:68 |
| 686 | msgid "" |
| 687 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " |
| 688 | "for installation or upgrading." |
| 689 | msgstr "" |
| 690 | "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs " |
| 691 | "paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée." |
| 692 | |
| 693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 694 | #: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112 |
| 695 | msgid "" |
| 696 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 697 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 698 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 699 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 700 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 701 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " |
| 704 | "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " |
| 705 | "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " |
| 706 | "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " |
| 707 | "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " |
| 708 | "unstable)." |
| 709 | |
| 710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 711 | #: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147 |
| 712 | msgid "" |
| 713 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 714 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " |
| 715 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " |
| 716 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 717 | "installed instead of removed." |
| 718 | msgstr "" |
| 719 | "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " |
| 720 | "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " |
| 721 | "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " |
| 722 | "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " |
| 723 | "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " |
| 724 | "d'être supprimé." |
| 725 | |
| 726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 727 | #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227 |
| 728 | msgid "(and the" |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | |
| 731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 732 | #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227 |
| 733 | msgid "alias since 1.1)" |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | |
| 736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 737 | #: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228 |
| 738 | msgid "" |
| 739 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 740 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 741 | "now no longer needed." |
| 742 | msgstr "" |
| 743 | "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " |
| 744 | "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " |
| 745 | "ne sont plus nécessaires." |
| 746 | |
| 747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 748 | #: apt.8.xml:95 |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " |
| 751 | "provides basic sanity checks." |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier " |
| 754 | "sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base." |
| 755 | |
| 756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 757 | #: apt.8.xml:101 |
| 758 | msgid "" |
| 759 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 760 | "from their sources." |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " |
| 763 | "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source." |
| 764 | |
| 765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 766 | #: apt.8.xml:107 |
| 767 | msgid "" |
| 768 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 769 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 770 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " |
| 771 | "but existing packages will never be removed." |
| 772 | msgstr "" |
| 773 | "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " |
| 774 | "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " |
| 775 | "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De " |
| 776 | "nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront " |
| 777 | "jamais supprimés." |
| 778 | |
| 779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 780 | #: apt.8.xml:116 |
| 781 | msgid "" |
| 782 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " |
| 783 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " |
| 784 | "package conflict." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que " |
| 787 | "upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est " |
| 788 | "nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets." |
| 789 | |
| 790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 791 | #: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104 |
| 792 | #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44 |
| 793 | #: apt-ftparchive.1.xml:500 |
| 794 | msgid "options" |
| 795 | msgstr "options" |
| 796 | |
| 797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 798 | #: apt.8.xml:136 |
| 799 | msgid "Script usage" |
| 800 | msgstr "Utilisation de scripts" |
| 801 | |
| 802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 803 | #: apt.8.xml:138 |
| 804 | msgid "" |
| 805 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " |
| 806 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " |
| 807 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " |
| 808 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " |
| 809 | "commands in your scripts." |
| 810 | msgstr "" |
| 811 | "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur " |
| 812 | "et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne " |
| 813 | "pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " |
| 814 | "garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et " |
| 815 | "&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces " |
| 816 | "commandes dans vos scripts." |
| 817 | |
| 818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 819 | #: apt.8.xml:146 |
| 820 | msgid "Differences to &apt-get;" |
| 821 | msgstr "Différences avec &apt-get;" |
| 822 | |
| 823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 824 | #: apt.8.xml:147 |
| 825 | msgid "" |
| 826 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " |
| 827 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
| 828 | "options are different:" |
| 829 | msgstr "" |
| 830 | "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur " |
| 831 | "et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par " |
| 832 | "conséquent, certaines options sont différentes :" |
| 833 | |
| 834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 835 | #: apt.8.xml:153 |
| 836 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
| 837 | msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée." |
| 838 | |
| 839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 840 | #: apt.8.xml:157 |
| 841 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." |
| 842 | msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée." |
| 843 | |
| 844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 845 | #: apt.8.xml:161 |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " |
| 848 | "--list</literal>." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la " |
| 851 | "commande <literal>dpkg --list</literal>." |
| 852 | |
| 853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 854 | #: apt.8.xml:166 |
| 855 | msgid "" |
| 856 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " |
| 857 | "enabled by default." |
| 858 | msgstr "" |
| 859 | "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</" |
| 860 | "literal> activée par défaut." |
| 861 | |
| 862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 863 | #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191 |
| 864 | #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148 |
| 865 | #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1321 apt_preferences.5.xml:716 |
| 866 | #: sources.list.5.xml:470 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59 |
| 867 | #: apt-ftparchive.1.xml:603 |
| 868 | msgid "See Also" |
| 869 | msgstr "Voir aussi" |
| 870 | |
| 871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 872 | #: apt.8.xml:177 |
| 873 | msgid "" |
| 874 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
| 875 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide " |
| 878 | "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT." |
| 879 | |
| 880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 881 | #: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131 |
| 882 | #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 |
| 883 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 |
| 884 | msgid "Diagnostics" |
| 885 | msgstr "Diagnostics" |
| 886 | |
| 887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 888 | #: apt.8.xml:183 |
| 889 | msgid "" |
| 890 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 891 | "error." |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le " |
| 894 | "décimal 100 en cas d'erreur." |
| 895 | |
| 896 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 897 | #: apt-get.8.xml:29 |
| 898 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 899 | msgstr "" |
| 900 | "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." |
| 901 | |
| 902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 903 | #: apt-get.8.xml:35 |
| 904 | msgid "" |
| 905 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 906 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 907 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
| 908 | "&synaptic; and &wajig;." |
| 909 | msgstr "" |
| 910 | "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " |
| 911 | "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " |
| 912 | "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " |
| 913 | "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
| 914 | |
| 915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 916 | #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40 |
| 917 | #: apt-ftparchive.1.xml:50 |
| 918 | msgid "" |
| 919 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 920 | "one of the commands below must be present." |
| 921 | msgstr "" |
| 922 | "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " |
| 923 | "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." |
| 924 | |
| 925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 926 | #: apt-get.8.xml:45 |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 929 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 930 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 931 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 932 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 933 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 934 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 935 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 936 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " |
| 939 | "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " |
| 940 | "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 941 | "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " |
| 942 | "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " |
| 943 | "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " |
| 944 | "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " |
| 945 | "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " |
| 946 | "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " |
| 947 | "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " |
| 948 | "ne peut être connue à l'avance." |
| 949 | |
| 950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 951 | #: apt-get.8.xml:57 |
| 952 | msgid "" |
| 953 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 954 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 955 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 956 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 957 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 958 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 959 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 960 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 961 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 962 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 963 | msgstr "" |
| 964 | "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " |
| 965 | "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " |
| 966 | "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " |
| 967 | "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " |
| 968 | "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " |
| 969 | "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " |
| 970 | "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " |
| 971 | "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " |
| 972 | "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " |
| 973 | "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " |
| 974 | "l'existence de nouvelles versions des paquets." |
| 975 | |
| 976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 977 | #: apt-get.8.xml:70 |
| 978 | msgid "" |
| 979 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 980 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 981 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 982 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 983 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " |
| 984 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " |
| 985 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " |
| 986 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" |
| 987 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " |
| 988 | "individual packages." |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " |
| 991 | "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " |
| 992 | "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " |
| 993 | "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " |
| 994 | "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " |
| 995 | "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " |
| 996 | "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " |
| 997 | "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " |
| 998 | "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." |
| 999 | |
| 1000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1001 | #: apt-get.8.xml:83 |
| 1002 | msgid "" |
| 1003 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 1004 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 1005 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 1006 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 1007 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 1008 | "new packages)." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " |
| 1011 | "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " |
| 1012 | "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " |
| 1013 | "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " |
| 1014 | "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " |
| 1015 | "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " |
| 1016 | "installation de nouveaux paquets)." |
| 1017 | |
| 1018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1019 | #: apt-get.8.xml:94 |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 1022 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 1023 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" |
| 1024 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" |
| 1025 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
| 1026 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " |
| 1027 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " |
| 1028 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
| 1029 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " |
| 1030 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
| 1031 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" |
| 1032 | "get's conflict resolution system." |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " |
| 1035 | "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " |
| 1036 | "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " |
| 1037 | "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" |
| 1038 | "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " |
| 1039 | "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " |
| 1040 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " |
| 1041 | "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " |
| 1042 | "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " |
| 1043 | "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " |
| 1044 | "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " |
| 1045 | "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." |
| 1046 | |
| 1047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1048 | #: apt-get.8.xml:119 |
| 1049 | msgid "" |
| 1050 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 1051 | "used with care." |
| 1052 | msgstr "" |
| 1053 | "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " |
| 1054 | "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " |
| 1055 | "avec précaution." |
| 1056 | |
| 1057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1058 | #: apt-get.8.xml:122 |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 1061 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 1062 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 1063 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 1064 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 1065 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 1066 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " |
| 1069 | "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " |
| 1070 | "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " |
| 1071 | "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " |
| 1072 | "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) " |
| 1073 | "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et " |
| 1074 | "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, " |
| 1075 | "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée." |
| 1076 | |
| 1077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1078 | #: apt-get.8.xml:133 |
| 1079 | msgid "" |
| 1080 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 1081 | "installation policy for individual packages." |
| 1082 | msgstr "" |
| 1083 | "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " |
| 1084 | "l'installation des paquets." |
| 1085 | |
| 1086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1087 | #: apt-get.8.xml:137 |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 1090 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 1091 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 1092 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 1093 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 1094 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 1095 | "expression." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " |
| 1098 | "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " |
| 1099 | "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " |
| 1100 | "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " |
| 1101 | "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " |
| 1102 | "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " |
| 1103 | "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " |
| 1104 | "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " |
| 1105 | "d'utiliser une expression plus précise." |
| 1106 | |
| 1107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1108 | #: apt-get.8.xml:155 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 1111 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 1112 | "too)." |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" |
| 1115 | "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " |
| 1116 | "de configuration sont également effacés)." |
| 1117 | |
| 1118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1119 | #: apt-get.8.xml:160 |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 1122 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 1123 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 1124 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
| 1125 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 1126 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 1127 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " |
| 1130 | "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " |
| 1131 | "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " |
| 1132 | "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " |
| 1133 | "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" |
| 1134 | "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " |
| 1135 | "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible." |
| 1136 | |
| 1137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1138 | #: apt-get.8.xml:168 |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 1141 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " |
| 1142 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " |
| 1143 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " |
| 1144 | "versions or none at all." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " |
| 1147 | "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est " |
| 1148 | "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous " |
| 1149 | "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " |
| 1150 | "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " |
| 1151 | "installé ou que vous voulez installer." |
| 1152 | |
| 1153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1154 | #: apt-get.8.xml:174 |
| 1155 | msgid "" |
| 1156 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 1157 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
| 1158 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " |
| 1159 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " |
| 1160 | "package will not be unpacked." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " |
| 1163 | "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour " |
| 1164 | "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. " |
| 1165 | "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas " |
| 1166 | "décompacté." |
| 1167 | |
| 1168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1169 | #: apt-get.8.xml:181 |
| 1170 | msgid "" |
| 1171 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 1172 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 1173 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 1174 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1175 | "literal> option." |
| 1176 | msgstr "" |
| 1177 | "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " |
| 1178 | "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " |
| 1179 | "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " |
| 1180 | "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" |
| 1181 | "Source</literal>." |
| 1182 | |
| 1183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1184 | #: apt-get.8.xml:187 |
| 1185 | msgid "" |
| 1186 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
| 1187 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " |
| 1188 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans " |
| 1191 | "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets " |
| 1192 | "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme " |
| 1193 | "les archives tar." |
| 1194 | |
| 1195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1196 | #: apt-get.8.xml:193 |
| 1197 | msgid "" |
| 1198 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 1199 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
| 1200 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " |
| 1201 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" |
| 1202 | "option> option instead." |
| 1203 | msgstr "" |
| 1204 | "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " |
| 1205 | "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " |
| 1206 | "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la " |
| 1207 | "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être " |
| 1208 | "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>." |
| 1209 | |
| 1210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1211 | #: apt-get.8.xml:200 |
| 1212 | msgid "" |
| 1213 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 1214 | "and checks for broken dependencies." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " |
| 1217 | "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1220 | #: apt-get.8.xml:205 |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 1223 | "current directory." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " |
| 1226 | "répertoire courant." |
| 1227 | |
| 1228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1229 | #: apt-get.8.xml:211 |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 1232 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 1233 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 1234 | "partial/</filename>." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " |
| 1237 | "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " |
| 1238 | "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" |
| 1239 | "archives/partial/</filename>." |
| 1240 | |
| 1241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1242 | #: apt-get.8.xml:218 |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 1245 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 1246 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 1247 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 1248 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 1249 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 1250 | "is set to off." |
| 1251 | msgstr "" |
| 1252 | "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " |
| 1253 | "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " |
| 1254 | "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " |
| 1255 | "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " |
| 1256 | "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " |
| 1257 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " |
| 1258 | "installés." |
| 1259 | |
| 1260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1261 | #: apt-get.8.xml:233 |
| 1262 | #, fuzzy |
| 1263 | #| msgid "" |
| 1264 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " |
| 1265 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 1266 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 1267 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
| 1268 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" |
| 1269 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" |
| 1270 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " |
| 1271 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " |
| 1272 | #| "as for the <option>install</option> command." |
| 1273 | msgid "" |
| 1274 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " |
| 1275 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " |
| 1276 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " |
| 1277 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " |
| 1280 | "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " |
| 1281 | "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" |
| 1282 | "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" |
| 1283 | "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " |
| 1284 | "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." |
| 1285 | "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " |
| 1286 | "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " |
| 1287 | "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " |
| 1288 | "<option>install</option>." |
| 1289 | |
| 1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1291 | #: apt-get.8.xml:243 |
| 1292 | msgid "" |
| 1293 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " |
| 1294 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " |
| 1295 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " |
| 1296 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " |
| 1297 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " |
| 1298 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " |
| 1299 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " |
| 1300 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " |
| 1301 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | |
| 1304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1305 | #: apt-get.8.xml:267 |
| 1306 | msgid "" |
| 1307 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 1308 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " |
| 1311 | "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1312 | |
| 1313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1314 | #: apt-get.8.xml:272 |
| 1315 | msgid "" |
| 1316 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 1317 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " |
| 1320 | "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1321 | |
| 1322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1323 | #: apt-get.8.xml:277 |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 1326 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 1327 | msgstr "" |
| 1328 | "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " |
| 1329 | "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" |
| 1330 | "literal>." |
| 1331 | |
| 1332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1333 | #: apt-get.8.xml:282 |
| 1334 | msgid "" |
| 1335 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 1336 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 1337 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 1338 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 1339 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 1340 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 1341 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 1342 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
| 1343 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " |
| 1344 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 1345 | "Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " |
| 1348 | "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " |
| 1349 | "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " |
| 1350 | "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " |
| 1351 | "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " |
| 1352 | "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " |
| 1353 | "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " |
| 1354 | "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " |
| 1355 | "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en " |
| 1356 | "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> " |
| 1357 | "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " |
| 1358 | "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1359 | |
| 1360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1361 | #: apt-get.8.xml:297 |
| 1362 | msgid "" |
| 1363 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
| 1364 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 1365 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 1366 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 1367 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 1368 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 1369 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1370 | msgstr "" |
| 1371 | "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " |
| 1372 | "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " |
| 1373 | "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " |
| 1374 | "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " |
| 1375 | "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " |
| 1376 | "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " |
| 1377 | "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " |
| 1378 | "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1379 | |
| 1380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1381 | #: apt-get.8.xml:308 |
| 1382 | msgid "" |
| 1383 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 1384 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 1385 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1386 | msgstr "" |
| 1387 | "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" |
| 1388 | "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " |
| 1389 | "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" |
| 1390 | "literal>." |
| 1391 | |
| 1392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1393 | #: apt-get.8.xml:315 |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1396 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1397 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 1398 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " |
| 1399 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 1400 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 1401 | "<literal>quiet</literal>." |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " |
| 1404 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " |
| 1405 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " |
| 1406 | "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " |
| 1407 | "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " |
| 1408 | "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " |
| 1409 | "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " |
| 1410 | "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" |
| 1411 | "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " |
| 1412 | "configuration : <literal>quiet</literal>." |
| 1413 | |
| 1414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1415 | #: apt-get.8.xml:330 |
| 1416 | msgid "" |
| 1417 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
| 1418 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " |
| 1419 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " |
| 1420 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " |
| 1421 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " |
| 1422 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " |
| 1423 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" |
| 1424 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" |
| 1425 | "literal>." |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | |
| 1428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1429 | #: apt-get.8.xml:340 |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
| 1432 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " |
| 1433 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " |
| 1434 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " |
| 1435 | "breaks that are of no consequence (rare)." |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " |
| 1438 | "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove " |
| 1439 | "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets " |
| 1440 | "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " |
| 1441 | "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." |
| 1442 | |
| 1443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1444 | #: apt-get.8.xml:348 |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 1447 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 1448 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 1449 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 1450 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1451 | msgstr "" |
| 1452 | "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " |
| 1453 | "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " |
| 1454 | "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " |
| 1455 | "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " |
| 1456 | "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " |
| 1457 | "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1458 | |
| 1459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1460 | #: apt-get.8.xml:356 |
| 1461 | msgid "" |
| 1462 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1463 | "Assume-No</literal>." |
| 1464 | msgstr "" |
| 1465 | "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " |
| 1466 | "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." |
| 1467 | |
| 1468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1469 | #: apt-get.8.xml:361 |
| 1470 | msgid "" |
| 1471 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
| 1472 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1473 | msgstr "" |
| 1474 | "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " |
| 1475 | "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" |
| 1476 | "Upgraded</literal>." |
| 1477 | |
| 1478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1479 | #: apt-get.8.xml:367 |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 1482 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " |
| 1485 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1486 | |
| 1487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1488 | #: apt-get.8.xml:373 |
| 1489 | msgid "" |
| 1490 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
| 1491 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " |
| 1492 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " |
| 1493 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" |
| 1494 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" |
| 1495 | "Architecture</literal>." |
| 1496 | msgstr "" |
| 1497 | "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits " |
| 1498 | "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances " |
| 1499 | "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " |
| 1500 | "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que " |
| 1501 | "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</" |
| 1502 | "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</" |
| 1503 | "literal>." |
| 1504 | |
| 1505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1506 | #: apt-get.8.xml:383 |
| 1507 | msgid "" |
| 1508 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " |
| 1509 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " |
| 1510 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " |
| 1511 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " |
| 1512 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un " |
| 1515 | "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> " |
| 1516 | "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de " |
| 1517 | "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en " |
| 1518 | "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::" |
| 1519 | "Build-Profiles</literal>." |
| 1520 | |
| 1521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1522 | #: apt-get.8.xml:394 |
| 1523 | msgid "" |
| 1524 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 1525 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1526 | msgstr "" |
| 1527 | "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " |
| 1528 | "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1529 | |
| 1530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1531 | #: apt-get.8.xml:399 |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 1534 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 1535 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 1536 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1537 | msgstr "" |
| 1538 | "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " |
| 1539 | "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " |
| 1540 | "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " |
| 1541 | "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " |
| 1542 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1543 | |
| 1544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1545 | #: apt-get.8.xml:406 |
| 1546 | msgid "" |
| 1547 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " |
| 1548 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " |
| 1549 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " |
| 1550 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " |
| 1551 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " |
| 1552 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " |
| 1553 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1554 | msgstr "" |
| 1555 | "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est " |
| 1556 | "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est " |
| 1557 | "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de " |
| 1558 | "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</" |
| 1559 | "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. " |
| 1560 | "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne " |
| 1561 | "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. " |
| 1562 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1563 | |
| 1564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1565 | #: apt-get.8.xml:418 |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1568 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 1569 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 1570 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" |
| 1573 | "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " |
| 1574 | "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" |
| 1575 | "Upgrade</literal>." |
| 1576 | |
| 1577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1578 | #: apt-get.8.xml:425 |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1581 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
| 1582 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " |
| 1583 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " |
| 1586 | "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour " |
| 1587 | "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " |
| 1588 | "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1589 | |
| 1590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1591 | #: apt-get.8.xml:433 |
| 1592 | #, fuzzy |
| 1593 | #| msgid "" |
| 1594 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1595 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1596 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1597 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1598 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " |
| 1601 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " |
| 1602 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " |
| 1603 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " |
| 1606 | "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " |
| 1607 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " |
| 1608 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " |
| 1609 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" |
| 1610 | "yes</literal>." |
| 1611 | |
| 1612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1613 | #: apt-get.8.xml:441 |
| 1614 | #, fuzzy |
| 1615 | #| msgid "" |
| 1616 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1617 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1618 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1619 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1620 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1621 | msgid "" |
| 1622 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1623 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " |
| 1624 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " |
| 1625 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " |
| 1626 | "Introduced in APT 1.1." |
| 1627 | msgstr "" |
| 1628 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " |
| 1629 | "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " |
| 1630 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " |
| 1631 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " |
| 1632 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" |
| 1633 | "yes</literal>." |
| 1634 | |
| 1635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1636 | #: apt-get.8.xml:449 |
| 1637 | #, fuzzy |
| 1638 | #| msgid "" |
| 1639 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1640 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1641 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1642 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1643 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1644 | msgid "" |
| 1645 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1646 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " |
| 1647 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " |
| 1648 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" |
| 1649 | "literal>. Introduced in APT 1.1." |
| 1650 | msgstr "" |
| 1651 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " |
| 1652 | "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " |
| 1653 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " |
| 1654 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " |
| 1655 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" |
| 1656 | "yes</literal>." |
| 1657 | |
| 1658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1659 | #: apt-get.8.xml:457 |
| 1660 | #, fuzzy |
| 1661 | #| msgid "" |
| 1662 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1663 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1664 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1665 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1666 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1669 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1670 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1671 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1672 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
| 1673 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" |
| 1674 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." |
| 1675 | msgstr "" |
| 1676 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " |
| 1677 | "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " |
| 1678 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " |
| 1679 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " |
| 1680 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" |
| 1681 | "yes</literal>." |
| 1682 | |
| 1683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1684 | #: apt-get.8.xml:465 |
| 1685 | msgid "" |
| 1686 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 1687 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " |
| 1688 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 1689 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 1690 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 1691 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 1692 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1693 | "Print-URIs</literal>." |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " |
| 1696 | "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " |
| 1697 | "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " |
| 1698 | "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " |
| 1699 | "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " |
| 1700 | "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " |
| 1701 | "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " |
| 1702 | "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " |
| 1703 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." |
| 1704 | |
| 1705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1706 | #: apt-get.8.xml:476 |
| 1707 | msgid "" |
| 1708 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 1709 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 1710 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 1711 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " |
| 1714 | "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " |
| 1715 | "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " |
| 1716 | "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" |
| 1717 | "literal>." |
| 1718 | |
| 1719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1720 | #: apt-get.8.xml:484 |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 1723 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1724 | msgstr "" |
| 1725 | "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " |
| 1726 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1727 | |
| 1728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1729 | #: apt-get.8.xml:489 |
| 1730 | msgid "" |
| 1731 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
| 1732 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " |
| 1733 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " |
| 1734 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " |
| 1735 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1736 | "List-Cleanup</literal>." |
| 1737 | msgstr "" |
| 1738 | "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" |
| 1739 | "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" |
| 1740 | "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" |
| 1741 | "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " |
| 1742 | "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " |
| 1743 | "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" |
| 1744 | "literal>." |
| 1745 | |
| 1746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1747 | #: apt-get.8.xml:499 |
| 1748 | msgid "" |
| 1749 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
| 1750 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 1751 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 1752 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 1753 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 1754 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 1755 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 1756 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 1757 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " |
| 1760 | "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " |
| 1761 | "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " |
| 1762 | "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " |
| 1763 | "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " |
| 1764 | "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " |
| 1765 | "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" |
| 1766 | "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." |
| 1767 | |
| 1768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1769 | #: apt-get.8.xml:514 |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 1772 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" |
| 1773 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 1774 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1775 | msgstr "" |
| 1776 | "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " |
| 1777 | "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" |
| 1778 | "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" |
| 1779 | "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" |
| 1780 | "Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1781 | |
| 1782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1783 | #: apt-get.8.xml:521 |
| 1784 | msgid "" |
| 1785 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 1786 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 1787 | msgstr "" |
| 1788 | "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " |
| 1789 | "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" |
| 1790 | "Remove</literal>." |
| 1791 | |
| 1792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1793 | #: apt-get.8.xml:527 |
| 1794 | msgid "" |
| 1795 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 1796 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" |
| 1797 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 1798 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 1799 | msgstr "" |
| 1800 | "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " |
| 1801 | "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " |
| 1802 | "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " |
| 1803 | "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1804 | |
| 1805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1806 | #: apt-get.8.xml:534 |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 1809 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 1810 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 1811 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 1812 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 1813 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 1814 | "Source</literal>." |
| 1815 | msgstr "" |
| 1816 | "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " |
| 1817 | "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " |
| 1818 | "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " |
| 1819 | "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " |
| 1820 | "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " |
| 1821 | "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " |
| 1822 | "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1823 | "literal>" |
| 1824 | |
| 1825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1826 | #: apt-get.8.xml:545 |
| 1827 | msgid "" |
| 1828 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 1829 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 1830 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " |
| 1833 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " |
| 1834 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" |
| 1835 | "literal>, " |
| 1836 | |
| 1837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1838 | #: apt-get.8.xml:551 |
| 1839 | msgid "" |
| 1840 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 1841 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 1842 | msgstr "" |
| 1843 | "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " |
| 1844 | "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" |
| 1845 | "literal>." |
| 1846 | |
| 1847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1848 | #: apt-get.8.xml:556 |
| 1849 | msgid "" |
| 1850 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 1851 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
| 1852 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " |
| 1853 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " |
| 1854 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " |
| 1855 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | |
| 1858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1859 | #: apt-get.8.xml:566 |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " |
| 1862 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " |
| 1863 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 1864 | "AllowInsecureRepositories</literal>." |
| 1865 | msgstr "" |
| 1866 | |
| 1867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1868 | #: apt-get.8.xml:574 |
| 1869 | msgid "" |
| 1870 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
| 1871 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " |
| 1872 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " |
| 1873 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
| 1874 | "literal>." |
| 1875 | msgstr "" |
| 1876 | "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la " |
| 1877 | "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou " |
| 1878 | "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir " |
| 1879 | "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de " |
| 1880 | "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-" |
| 1881 | "Fancy</literal>." |
| 1882 | |
| 1883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1884 | #: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 |
| 1885 | #: apt.conf.5.xml:1315 apt_preferences.5.xml:709 |
| 1886 | msgid "Files" |
| 1887 | msgstr "Fichiers" |
| 1888 | |
| 1889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1890 | #: apt-get.8.xml:598 |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 1893 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " |
| 1894 | "APT Howto." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 1897 | "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " |
| 1898 | "« HOWTO » d'APT." |
| 1899 | |
| 1900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1901 | #: apt-get.8.xml:604 |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 1904 | "error." |
| 1905 | msgstr "" |
| 1906 | "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " |
| 1907 | "décimal 100 en cas d'erreur." |
| 1908 | |
| 1909 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1910 | #: apt-cache.8.xml:29 |
| 1911 | msgid "query the APT cache" |
| 1912 | msgstr "recherche dans le cache d'APT" |
| 1913 | |
| 1914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1915 | #: apt-cache.8.xml:35 |
| 1916 | msgid "" |
| 1917 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 1918 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 1919 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 1920 | "output from the package metadata." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " |
| 1923 | "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " |
| 1924 | "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " |
| 1925 | "desquelles il extrait les informations intéressantes." |
| 1926 | |
| 1927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1928 | #: apt-cache.8.xml:45 |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
| 1931 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." |
| 1932 | msgstr "" |
| 1933 | "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " |
| 1934 | "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " |
| 1935 | "ou obsolète." |
| 1936 | |
| 1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1938 | #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161 |
| 1939 | #: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204 |
| 1940 | #: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234 |
| 1941 | msgid "&synopsis-pkg;" |
| 1942 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
| 1943 | |
| 1944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1945 | #: apt-cache.8.xml:50 |
| 1946 | msgid "" |
| 1947 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 1948 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 1949 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 1950 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 1951 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 1952 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 1953 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 1954 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 1955 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 1956 | msgstr "" |
| 1957 | "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " |
| 1958 | "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " |
| 1959 | "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " |
| 1960 | "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " |
| 1961 | "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " |
| 1962 | "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " |
| 1963 | "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " |
| 1964 | "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " |
| 1965 | "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " |
| 1966 | "résultat :" |
| 1967 | |
| 1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 1969 | #: apt-cache.8.xml:62 |
| 1970 | #, no-wrap |
| 1971 | msgid "" |
| 1972 | "Package: libreadline2\n" |
| 1973 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1974 | "Reverse Depends: \n" |
| 1975 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1976 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1977 | "Dependencies:\n" |
| 1978 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1979 | "Provides:\n" |
| 1980 | "2.1-12 - \n" |
| 1981 | "Reverse Provides: \n" |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | "Package: libreadline2\n" |
| 1984 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1985 | "Reverse Depends: \n" |
| 1986 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1987 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1988 | "Dependencies:\n" |
| 1989 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1990 | "Provides:\n" |
| 1991 | "2.1-12 - \n" |
| 1992 | "Reverse Provides: \n" |
| 1993 | |
| 1994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1995 | #: apt-cache.8.xml:74 |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 1998 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 1999 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 2000 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 2001 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 2002 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 2003 | "best to consult the apt source code." |
| 2004 | msgstr "" |
| 2005 | "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " |
| 2006 | "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " |
| 2007 | "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " |
| 2008 | "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " |
| 2009 | "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " |
| 2010 | "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " |
| 2011 | "consulter le code source d'APT." |
| 2012 | |
| 2013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2014 | #: apt-cache.8.xml:83 |
| 2015 | msgid "" |
| 2016 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 2017 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " |
| 2020 | "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " |
| 2021 | "rapportées :" |
| 2022 | |
| 2023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2024 | #: apt-cache.8.xml:86 |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 2027 | "in the cache." |
| 2028 | msgstr "" |
| 2029 | "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " |
| 2030 | "le cache." |
| 2031 | |
| 2032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2033 | #: apt-cache.8.xml:90 |
| 2034 | msgid "" |
| 2035 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 2036 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 2037 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 2038 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " |
| 2041 | "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " |
| 2042 | "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " |
| 2043 | "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." |
| 2044 | |
| 2045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2046 | #: apt-cache.8.xml:96 |
| 2047 | msgid "" |
| 2048 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 2049 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 2050 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 2051 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
| 2052 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " |
| 2053 | "named \"mail-transport-agent\"." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " |
| 2056 | "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " |
| 2057 | "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " |
| 2058 | "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" |
| 2059 | "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " |
| 2060 | "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " |
| 2061 | "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." |
| 2062 | |
| 2063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2064 | #: apt-cache.8.xml:104 |
| 2065 | msgid "" |
| 2066 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 2067 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 2068 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
| 2069 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " |
| 2072 | "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " |
| 2073 | "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " |
| 2074 | "« xless » remplit « X11-text-viewer »." |
| 2075 | |
| 2076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2077 | #: apt-cache.8.xml:110 |
| 2078 | msgid "" |
| 2079 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 2080 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 2081 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
| 2082 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 2083 | msgstr "" |
| 2084 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " |
| 2085 | "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " |
| 2086 | "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " |
| 2087 | "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." |
| 2088 | |
| 2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2090 | #: apt-cache.8.xml:117 |
| 2091 | msgid "" |
| 2092 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 2093 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 2094 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 2095 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 2096 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 2097 | msgstr "" |
| 2098 | "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " |
| 2099 | "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " |
| 2100 | "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " |
| 2101 | "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " |
| 2102 | "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." |
| 2103 | |
| 2104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2105 | #: apt-cache.8.xml:124 |
| 2106 | #, fuzzy |
| 2107 | #| msgid "" |
| 2108 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " |
| 2109 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " |
| 2110 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " |
| 2111 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " |
| 2112 | #| "considerably larger than the number of total package names." |
| 2113 | msgid "" |
| 2114 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 2115 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
| 2116 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
| 2117 | "larger than the number of total package names." |
| 2118 | msgstr "" |
| 2119 | "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " |
| 2120 | "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " |
| 2121 | "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " |
| 2122 | "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " |
| 2123 | "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." |
| 2124 | |
| 2125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2126 | #: apt-cache.8.xml:130 |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 2129 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 2130 | msgstr "" |
| 2131 | "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " |
| 2132 | "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." |
| 2133 | |
| 2134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2135 | #: apt-cache.8.xml:138 |
| 2136 | #, fuzzy |
| 2137 | #| msgid "" |
| 2138 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 2139 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 2140 | #| "records that declare the name to be a binary package." |
| 2141 | msgid "" |
| 2142 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 2143 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 2144 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
| 2145 | "source</option> to display only source package names." |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " |
| 2148 | "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " |
| 2149 | "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2152 | #: apt-cache.8.xml:147 |
| 2153 | msgid "" |
| 2154 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 2155 | "It is primarily for debugging." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " |
| 2158 | "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." |
| 2159 | |
| 2160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2161 | #: apt-cache.8.xml:152 |
| 2162 | msgid "" |
| 2163 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 2164 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 2165 | msgstr "" |
| 2166 | "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " |
| 2167 | "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " |
| 2168 | "et la méthode &dselect; s'en sert." |
| 2169 | |
| 2170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2171 | #: apt-cache.8.xml:157 |
| 2172 | msgid "" |
| 2173 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 2174 | "package cache." |
| 2175 | msgstr "" |
| 2176 | "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " |
| 2177 | "dépendances absentes dans le cache de paquets." |
| 2178 | |
| 2179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2180 | #: apt-cache.8.xml:162 |
| 2181 | msgid "" |
| 2182 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 2183 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 2184 | msgstr "" |
| 2185 | "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" |
| 2186 | "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " |
| 2187 | "argument." |
| 2188 | |
| 2189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 2190 | #: apt-cache.8.xml:167 |
| 2191 | msgid "&synopsis-regex;" |
| 2192 | msgstr "&synopsis-regex;" |
| 2193 | |
| 2194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2195 | #: apt-cache.8.xml:168 |
| 2196 | #, fuzzy |
| 2197 | #| msgid "" |
| 2198 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 2199 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " |
| 2200 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " |
| 2201 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " |
| 2202 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " |
| 2203 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " |
| 2204 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " |
| 2205 | #| "the long description is not searched, only the package name is." |
| 2206 | msgid "" |
| 2207 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 2208 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
| 2209 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " |
| 2210 | "expression and prints out the package name and the short description, " |
| 2211 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " |
| 2212 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " |
| 2213 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " |
| 2214 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
| 2215 | msgstr "" |
| 2216 | "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " |
| 2217 | "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " |
| 2218 | "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " |
| 2219 | "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " |
| 2220 | "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " |
| 2221 | "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" |
| 2222 | "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " |
| 2223 | "mais seulement dans les noms de paquets." |
| 2224 | |
| 2225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2226 | #: apt-cache.8.xml:179 |
| 2227 | msgid "" |
| 2228 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 2229 | "and'ed together." |
| 2230 | msgstr "" |
| 2231 | "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " |
| 2232 | "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." |
| 2233 | |
| 2234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2235 | #: apt-cache.8.xml:184 |
| 2236 | msgid "" |
| 2237 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 2238 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 2239 | msgstr "" |
| 2240 | "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " |
| 2241 | "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " |
| 2242 | "satisfont ces dépendances." |
| 2243 | |
| 2244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2245 | #: apt-cache.8.xml:189 |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 2248 | "package has." |
| 2249 | msgstr "" |
| 2250 | "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " |
| 2251 | "dépendances inverses d'un paquet." |
| 2252 | |
| 2253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2254 | #: apt-cache.8.xml:193 |
| 2255 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2256 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2257 | |
| 2258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2259 | #: apt-cache.8.xml:194 |
| 2260 | msgid "" |
| 2261 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 2262 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 2263 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 2264 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 2265 | "option> option." |
| 2266 | msgstr "" |
| 2267 | "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " |
| 2268 | "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " |
| 2269 | "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " |
| 2270 | "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " |
| 2271 | "l'option <option>--generate</option>." |
| 2272 | |
| 2273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2274 | #: apt-cache.8.xml:199 |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 2277 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 2278 | "the generated list." |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " |
| 2281 | "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " |
| 2282 | "affichés dans la liste créée." |
| 2283 | |
| 2284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2285 | #: apt-cache.8.xml:205 |
| 2286 | msgid "" |
| 2287 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 2288 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 2289 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 2290 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 2291 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 2292 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 2293 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 2294 | "GivenOnly</literal> option." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " |
| 2297 | "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " |
| 2298 | "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" |
| 2299 | "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " |
| 2300 | "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " |
| 2301 | "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " |
| 2302 | "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " |
| 2303 | "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" |
| 2304 | "literal>." |
| 2305 | |
| 2306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2307 | #: apt-cache.8.xml:214 |
| 2308 | msgid "" |
| 2309 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 2310 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
| 2311 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " |
| 2312 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 2313 | msgstr "" |
| 2314 | "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " |
| 2315 | "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " |
| 2316 | "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " |
| 2317 | "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " |
| 2318 | "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " |
| 2319 | "conflits." |
| 2320 | |
| 2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2322 | #: apt-cache.8.xml:219 |
| 2323 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " |
| 2326 | "paquets." |
| 2327 | |
| 2328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2329 | #: apt-cache.8.xml:223 |
| 2330 | msgid "" |
| 2331 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 2332 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 2333 | msgstr "" |
| 2334 | "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " |
| 2335 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" |
| 2336 | "ulink>." |
| 2337 | |
| 2338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2339 | #: apt-cache.8.xml:227 |
| 2340 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2341 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2342 | |
| 2343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2344 | #: apt-cache.8.xml:228 |
| 2345 | msgid "" |
| 2346 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 2347 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 2348 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 2349 | "selection of the named package." |
| 2350 | msgstr "" |
| 2351 | "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " |
| 2352 | "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " |
| 2353 | "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " |
| 2354 | "paquet donné en argument." |
| 2355 | |
| 2356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2357 | #: apt-cache.8.xml:235 |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 2360 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 2361 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 2362 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 2363 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 2364 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 2365 | "Architecture</literal>)." |
| 2366 | msgstr "" |
| 2367 | "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " |
| 2368 | "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " |
| 2369 | "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " |
| 2370 | "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " |
| 2371 | "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " |
| 2372 | "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " |
| 2373 | "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" |
| 2374 | "literal>)." |
| 2375 | |
| 2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2377 | #: apt-cache.8.xml:251 |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 2380 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 2381 | "pkgcache</literal>." |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " |
| 2384 | "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " |
| 2385 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." |
| 2386 | |
| 2387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2388 | #: apt-cache.8.xml:257 |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 2391 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 2392 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 2393 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 2394 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " |
| 2397 | "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " |
| 2398 | "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " |
| 2399 | "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " |
| 2400 | "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " |
| 2401 | "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2402 | |
| 2403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2404 | #: apt-cache.8.xml:265 |
| 2405 | msgid "" |
| 2406 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 2407 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 2408 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 2409 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 2410 | msgstr "" |
| 2411 | "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " |
| 2412 | "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " |
| 2413 | "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " |
| 2414 | "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " |
| 2415 | "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " |
| 2416 | "<literal>quiet</literal>." |
| 2417 | |
| 2418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2419 | #: apt-cache.8.xml:272 |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
| 2422 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " |
| 2423 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " |
| 2426 | "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " |
| 2427 | "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " |
| 2428 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2429 | |
| 2430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2431 | #: apt-cache.8.xml:286 |
| 2432 | #, fuzzy |
| 2433 | #| msgid "" |
| 2434 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2435 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " |
| 2436 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " |
| 2437 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" |
| 2438 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
| 2441 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
| 2442 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2443 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 2444 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2445 | msgstr "" |
| 2446 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " |
| 2447 | "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " |
| 2448 | "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " |
| 2449 | "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" |
| 2450 | "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2451 | |
| 2452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2453 | #: apt-cache.8.xml:294 |
| 2454 | msgid "" |
| 2455 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " |
| 2456 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " |
| 2457 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " |
| 2458 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " |
| 2459 | "this package also conflicts with the package foo from any other " |
| 2460 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" |
| 2461 | "literal>." |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | |
| 2464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2465 | #: apt-cache.8.xml:304 |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 2468 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " |
| 2471 | "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" |
| 2472 | "literal>." |
| 2473 | |
| 2474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2475 | #: apt-cache.8.xml:309 |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 2478 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 2479 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
| 2480 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 2481 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 2482 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2483 | msgstr "" |
| 2484 | "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " |
| 2485 | "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " |
| 2486 | "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" |
| 2487 | "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " |
| 2488 | "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " |
| 2489 | "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " |
| 2490 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2491 | |
| 2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2493 | #: apt-cache.8.xml:318 |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 2496 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 2497 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2498 | msgstr "" |
| 2499 | "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " |
| 2500 | "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " |
| 2501 | "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " |
| 2502 | "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2503 | |
| 2504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2505 | #: apt-cache.8.xml:324 |
| 2506 | #, fuzzy |
| 2507 | #| msgid "" |
| 2508 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " |
| 2509 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
| 2512 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " |
| 2515 | "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" |
| 2516 | "NamesOnly</literal>." |
| 2517 | |
| 2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2519 | #: apt-cache.8.xml:329 |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 2522 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2523 | "AllNames</literal>." |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " |
| 2526 | "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " |
| 2527 | "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2530 | #: apt-cache.8.xml:335 |
| 2531 | msgid "" |
| 2532 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 2533 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 2534 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " |
| 2537 | "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " |
| 2538 | "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" |
| 2539 | "literal>." |
| 2540 | |
| 2541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2542 | #: apt-cache.8.xml:342 |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2545 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 2546 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " |
| 2549 | "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " |
| 2550 | "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2551 | |
| 2552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2553 | #: apt-cache.8.xml:360 |
| 2554 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2555 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." |
| 2556 | |
| 2557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2558 | #: apt-cache.8.xml:365 |
| 2559 | msgid "" |
| 2560 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 2561 | "on error." |
| 2562 | msgstr "" |
| 2563 | "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " |
| 2564 | "nombre décimal 100 en cas d'erreur." |
| 2565 | |
| 2566 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2567 | #: apt-key.8.xml:28 |
| 2568 | msgid "APT key management utility" |
| 2569 | msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" |
| 2570 | |
| 2571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2572 | #: apt-key.8.xml:35 |
| 2573 | msgid "" |
| 2574 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 2575 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 2576 | "keys will be considered trusted." |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " |
| 2579 | "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." |
| 2580 | |
| 2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2582 | #: apt-key.8.xml:41 |
| 2583 | msgid "Commands" |
| 2584 | msgstr "Commandes" |
| 2585 | |
| 2586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2587 | #: apt-key.8.xml:46 |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
| 2590 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " |
| 2591 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier " |
| 2594 | "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard " |
| 2595 | "si le nom de fichier est <literal>-</literal>." |
| 2596 | |
| 2597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2598 | #: apt-key.8.xml:59 |
| 2599 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 2600 | msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." |
| 2601 | |
| 2602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2603 | #: apt-key.8.xml:70 |
| 2604 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
| 2605 | msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." |
| 2606 | |
| 2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2608 | #: apt-key.8.xml:81 |
| 2609 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 2610 | msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." |
| 2611 | |
| 2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2613 | #: apt-key.8.xml:92 |
| 2614 | msgid "List trusted keys." |
| 2615 | msgstr "Afficher la liste des clés fiables." |
| 2616 | |
| 2617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2618 | #: apt-key.8.xml:103 |
| 2619 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 2620 | msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." |
| 2621 | |
| 2622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2623 | #: apt-key.8.xml:114 |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 2626 | "public key." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " |
| 2629 | "possible de télécharger une clé publique." |
| 2630 | |
| 2631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2632 | #: apt-key.8.xml:126 |
| 2633 | msgid "" |
| 2634 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
| 2635 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " |
| 2636 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " |
| 2637 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " |
| 2640 | "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de " |
| 2641 | "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</" |
| 2642 | "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans " |
| 2643 | "&keyring-distro;." |
| 2644 | |
| 2645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2646 | #: apt-key.8.xml:140 |
| 2647 | msgid "" |
| 2648 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
| 2649 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " |
| 2650 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " |
| 2651 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " |
| 2652 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" |
| 2653 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." |
| 2654 | msgstr "" |
| 2655 | "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</" |
| 2656 | "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une " |
| 2657 | "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; " |
| 2658 | "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et " |
| 2659 | "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas " |
| 2660 | "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la " |
| 2661 | "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser." |
| 2662 | |
| 2663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2664 | #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76 |
| 2665 | msgid "Options" |
| 2666 | msgstr "Options" |
| 2667 | |
| 2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2669 | #: apt-key.8.xml:157 |
| 2670 | msgid "" |
| 2671 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 2672 | "previous section." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " |
| 2675 | "décrites dans la section suivante." |
| 2676 | |
| 2677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2678 | #: apt-key.8.xml:160 |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
| 2681 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 2682 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 2683 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
| 2684 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 2685 | "this one." |
| 2686 | msgstr "" |
| 2687 | "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " |
| 2688 | "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " |
| 2689 | "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " |
| 2690 | "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." |
| 2691 | "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " |
| 2692 | "les nouvelles clés y seront ajoutées." |
| 2693 | |
| 2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2695 | #: apt-key.8.xml:175 |
| 2696 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2697 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2698 | |
| 2699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2700 | #: apt-key.8.xml:176 |
| 2701 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 2702 | msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." |
| 2703 | |
| 2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2705 | #: apt-key.8.xml:179 |
| 2706 | msgid "&keyring-filename;" |
| 2707 | msgstr "&keyring-filename;" |
| 2708 | |
| 2709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2710 | #: apt-key.8.xml:180 |
| 2711 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
| 2712 | msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;." |
| 2713 | |
| 2714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2715 | #: apt-key.8.xml:183 |
| 2716 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
| 2717 | msgstr "&keyring-removed-filename;" |
| 2718 | |
| 2719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2720 | #: apt-key.8.xml:184 |
| 2721 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
| 2722 | msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;." |
| 2723 | |
| 2724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2725 | #: apt-key.8.xml:193 |
| 2726 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2727 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2728 | |
| 2729 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2730 | #: apt-mark.8.xml:29 |
| 2731 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 2732 | msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" |
| 2733 | |
| 2734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2735 | #: apt-mark.8.xml:35 |
| 2736 | msgid "" |
| 2737 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
| 2738 | "being automatically installed." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " |
| 2741 | "a été automatiquement installé ou pas." |
| 2742 | |
| 2743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2744 | #: apt-mark.8.xml:39 |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 2747 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 2748 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " |
| 2749 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " |
| 2750 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " |
| 2753 | "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " |
| 2754 | "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " |
| 2755 | "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " |
| 2756 | "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" |
| 2757 | "command>." |
| 2758 | |
| 2759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2760 | #: apt-mark.8.xml:48 |
| 2761 | msgid "" |
| 2762 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 2763 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 2764 | "installed packages depend on this package." |
| 2765 | msgstr "" |
| 2766 | "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé " |
| 2767 | "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus " |
| 2768 | "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." |
| 2769 | |
| 2770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2771 | #: apt-mark.8.xml:56 |
| 2772 | msgid "" |
| 2773 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 2774 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 2775 | "if no other packages depend on it." |
| 2776 | msgstr "" |
| 2777 | "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " |
| 2778 | "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " |
| 2779 | "aucun autre paquet n'en dépend." |
| 2780 | |
| 2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2782 | #: apt-mark.8.xml:64 |
| 2783 | msgid "" |
| 2784 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
| 2785 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 2786 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 2787 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " |
| 2788 | "affected by the <option>--file</option> option." |
| 2789 | msgstr "" |
| 2790 | "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui " |
| 2791 | "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer " |
| 2792 | "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande " |
| 2793 | "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et " |
| 2794 | "non affecté par l'option <option>--file</option>." |
| 2795 | |
| 2796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2797 | #: apt-mark.8.xml:74 |
| 2798 | msgid "" |
| 2799 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 2800 | "package to allow all actions again." |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " |
| 2803 | "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est " |
| 2804 | "liée." |
| 2805 | |
| 2806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2807 | #: apt-mark.8.xml:80 |
| 2808 | msgid "" |
| 2809 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 2810 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 2811 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 2812 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " |
| 2815 | "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets " |
| 2816 | "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont " |
| 2817 | "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront " |
| 2818 | "affichés." |
| 2819 | |
| 2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2821 | #: apt-mark.8.xml:88 |
| 2822 | msgid "" |
| 2823 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 2824 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 2825 | "installed packages instead." |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à " |
| 2828 | "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés " |
| 2829 | "manuellement." |
| 2830 | |
| 2831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2832 | #: apt-mark.8.xml:95 |
| 2833 | msgid "" |
| 2834 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 2835 | "the same way as for the other show commands." |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " |
| 2838 | "de manière analogue aux commandes de même type." |
| 2839 | |
| 2840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2841 | #: apt-mark.8.xml:111 |
| 2842 | msgid "" |
| 2843 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
| 2844 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
| 2845 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 2846 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 2847 | msgstr "" |
| 2848 | "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; " |
| 2849 | "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le " |
| 2850 | "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</" |
| 2851 | "literal>)." |
| 2852 | |
| 2853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2854 | #: apt-mark.8.xml:132 |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 2857 | "error." |
| 2858 | msgstr "" |
| 2859 | "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " |
| 2860 | "autre chiffre en cas d'erreur." |
| 2861 | |
| 2862 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2863 | #: apt-secure.8.xml:43 |
| 2864 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 2865 | msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" |
| 2866 | |
| 2867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2868 | #: apt-secure.8.xml:48 |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 2871 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " |
| 2872 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " |
| 2873 | "the Release file signing key." |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " |
| 2876 | "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " |
| 2877 | "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " |
| 2878 | "la clé de la signature du fichier Release." |
| 2879 | |
| 2880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2881 | #: apt-secure.8.xml:56 |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
| 2884 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " |
| 2885 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
| 2886 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
| 2887 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
| 2888 | msgstr "" |
| 2889 | "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " |
| 2890 | "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " |
| 2891 | "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " |
| 2892 | "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " |
| 2893 | "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " |
| 2894 | "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." |
| 2895 | |
| 2896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2897 | #: apt-secure.8.xml:65 |
| 2898 | msgid "" |
| 2899 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
| 2900 | "authentication feature." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " |
| 2903 | "fonction de certification." |
| 2904 | |
| 2905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2906 | #: apt-secure.8.xml:70 |
| 2907 | msgid "Trusted archives" |
| 2908 | msgstr "Trusted archives" |
| 2909 | |
| 2910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2911 | #: apt-secure.8.xml:73 |
| 2912 | msgid "" |
| 2913 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
| 2914 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
| 2915 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " |
| 2916 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " |
| 2917 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " |
| 2918 | "is preserved." |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " |
| 2921 | "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " |
| 2922 | "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " |
| 2923 | "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " |
| 2924 | "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " |
| 2925 | "en sorte que l'archive soit fiable." |
| 2926 | |
| 2927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2928 | #: apt-secure.8.xml:81 |
| 2929 | msgid "" |
| 2930 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 2931 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 2932 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 2933 | "packages respectively)." |
| 2934 | msgstr "" |
| 2935 | "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " |
| 2936 | "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " |
| 2937 | "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" |
| 2938 | "verify et devscripts." |
| 2939 | |
| 2940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2941 | #: apt-secure.8.xml:88 |
| 2942 | msgid "" |
| 2943 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
| 2944 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
| 2945 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " |
| 2946 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " |
| 2947 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " |
| 2948 | "ensure the identity of the key holder." |
| 2949 | msgstr "" |
| 2950 | "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " |
| 2951 | "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " |
| 2952 | "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " |
| 2953 | "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " |
| 2954 | "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " |
| 2955 | "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " |
| 2956 | "l'identité des propriétaires de la clé." |
| 2957 | |
| 2958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2959 | #: apt-secure.8.xml:98 |
| 2960 | msgid "" |
| 2961 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 2962 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
| 2963 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " |
| 2964 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " |
| 2965 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
| 2966 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" |
| 2967 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " |
| 2968 | "available in the &keyring-package; package." |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " |
| 2971 | "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " |
| 2972 | "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les " |
| 2973 | "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est " |
| 2974 | "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et " |
| 2975 | "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les " |
| 2976 | "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par " |
| 2977 | "le paquet &keyring-package;." |
| 2978 | |
| 2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2980 | #: apt-secure.8.xml:109 |
| 2981 | msgid "" |
| 2982 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
| 2983 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " |
| 2984 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." |
| 2985 | msgstr "" |
| 2986 | "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " |
| 2987 | "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " |
| 2988 | "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations " |
| 2989 | "automatiquement." |
| 2990 | |
| 2991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2992 | #: apt-secure.8.xml:114 |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 2995 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " |
| 2998 | "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" |
| 2999 | |
| 3000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3001 | #: apt-secure.8.xml:119 |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 3004 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
| 3005 | "download process and provide malicious software either by controlling a " |
| 3006 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " |
| 3007 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " |
| 3010 | "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " |
| 3011 | "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " |
| 3012 | "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " |
| 3013 | "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." |
| 3014 | |
| 3015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3016 | #: apt-secure.8.xml:127 |
| 3017 | msgid "" |
| 3018 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 3019 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 3020 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 3021 | "host." |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " |
| 3024 | "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " |
| 3025 | "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " |
| 3026 | "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." |
| 3027 | |
| 3028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3029 | #: apt-secure.8.xml:134 |
| 3030 | msgid "" |
| 3031 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
| 3032 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " |
| 3033 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
| 3034 | "package signature." |
| 3035 | msgstr "" |
| 3036 | "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " |
| 3037 | "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " |
| 3038 | "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " |
| 3039 | "signature des paquets." |
| 3040 | |
| 3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3042 | #: apt-secure.8.xml:140 |
| 3043 | msgid "User configuration" |
| 3044 | msgstr "Configuration utilisateur" |
| 3045 | |
| 3046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3047 | #: apt-secure.8.xml:142 |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 3050 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
| 3051 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " |
| 3052 | "keys used in the Debian package repositories." |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " |
| 3055 | "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " |
| 3056 | "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " |
| 3057 | "Debian et les différents répertoires de paquets." |
| 3058 | |
| 3059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3060 | #: apt-secure.8.xml:149 |
| 3061 | msgid "" |
| 3062 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 3063 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 3064 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 3065 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 3066 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 3067 | "have configured." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " |
| 3070 | "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " |
| 3071 | "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " |
| 3072 | "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " |
| 3073 | "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " |
| 3074 | "l'archive que vous avez configurée." |
| 3075 | |
| 3076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3077 | #: apt-secure.8.xml:158 |
| 3078 | msgid "Archive configuration" |
| 3079 | msgstr "Configuration d'une archive" |
| 3080 | |
| 3081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3082 | #: apt-secure.8.xml:160 |
| 3083 | msgid "" |
| 3084 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 3085 | "maintenance you have to:" |
| 3086 | msgstr "" |
| 3087 | "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " |
| 3088 | "devez :" |
| 3089 | |
| 3090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3091 | #: apt-secure.8.xml:165 |
| 3092 | msgid "" |
| 3093 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 3094 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 3095 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " |
| 3098 | "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" |
| 3099 | "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." |
| 3100 | |
| 3101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3102 | #: apt-secure.8.xml:170 |
| 3103 | msgid "" |
| 3104 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 3105 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 3106 | "gpg Release</command>." |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" |
| 3109 | "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" |
| 3110 | "command>." |
| 3111 | |
| 3112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3113 | #: apt-secure.8.xml:174 |
| 3114 | msgid "" |
| 3115 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
| 3116 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 3117 | "archive." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " |
| 3120 | "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " |
| 3121 | "authentifier les fichiers de l'archive." |
| 3122 | |
| 3123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3124 | #: apt-secure.8.xml:181 |
| 3125 | msgid "" |
| 3126 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
| 3127 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " |
| 3128 | "above." |
| 3129 | msgstr "" |
| 3130 | "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " |
| 3131 | "les deux premières étapes." |
| 3132 | |
| 3133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3134 | #: apt-secure.8.xml:189 |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3137 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3140 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3141 | |
| 3142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3143 | #: apt-secure.8.xml:193 |
| 3144 | msgid "" |
| 3145 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 3146 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 3147 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
| 3148 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." |
| 3149 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 3150 | "ulink> by V. Alex Brennen." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" |
| 3153 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " |
| 3154 | "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " |
| 3155 | "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " |
| 3156 | "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " |
| 3157 | "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." |
| 3158 | |
| 3159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3160 | #: apt-secure.8.xml:206 |
| 3161 | msgid "Manpage Authors" |
| 3162 | msgstr "Auteurs des pages de manuel" |
| 3163 | |
| 3164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3165 | #: apt-secure.8.xml:208 |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 3168 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " |
| 3171 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." |
| 3172 | |
| 3173 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3174 | #: apt-cdrom.8.xml:28 |
| 3175 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
| 3176 | msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" |
| 3177 | |
| 3178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3179 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
| 3180 | msgid "" |
| 3181 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
| 3182 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 3183 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 3184 | "burns and verifying the index files." |
| 3185 | msgstr "" |
| 3186 | "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " |
| 3187 | "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " |
| 3188 | "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " |
| 3189 | "gravure et de vérifier les fichiers d'index." |
| 3190 | |
| 3191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3192 | #: apt-cdrom.8.xml:41 |
| 3193 | msgid "" |
| 3194 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 3195 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
| 3196 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 3197 | msgstr "" |
| 3198 | "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " |
| 3199 | "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " |
| 3200 | "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " |
| 3201 | "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." |
| 3202 | |
| 3203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3204 | #: apt-cdrom.8.xml:52 |
| 3205 | msgid "" |
| 3206 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 3207 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
| 3208 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 3209 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 3210 | "title." |
| 3211 | msgstr "" |
| 3212 | "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " |
| 3213 | "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " |
| 3214 | "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " |
| 3215 | "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " |
| 3216 | "titre descriptif est demandé." |
| 3217 | |
| 3218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3219 | #: apt-cdrom.8.xml:60 |
| 3220 | msgid "" |
| 3221 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 3222 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 3223 | "filename>" |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " |
| 3226 | "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " |
| 3227 | "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." |
| 3228 | |
| 3229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3230 | #: apt-cdrom.8.xml:68 |
| 3231 | msgid "" |
| 3232 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 3233 | "stored file name" |
| 3234 | msgstr "" |
| 3235 | "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " |
| 3236 | "le nom du fichier stocké." |
| 3237 | |
| 3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3239 | #: apt-cdrom.8.xml:81 |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " |
| 3242 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 3243 | "cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. " |
| 3246 | "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de " |
| 3247 | "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3248 | |
| 3249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3250 | #: apt-cdrom.8.xml:89 |
| 3251 | msgid "" |
| 3252 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
| 3253 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 3254 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " |
| 3257 | "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " |
| 3258 | "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" |
| 3259 | "mount</literal>." |
| 3260 | |
| 3261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3262 | #: apt-cdrom.8.xml:98 |
| 3263 | msgid "" |
| 3264 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
| 3265 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " |
| 3266 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " |
| 3269 | "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " |
| 3270 | "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " |
| 3271 | "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3272 | |
| 3273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3274 | #: apt-cdrom.8.xml:107 |
| 3275 | msgid "" |
| 3276 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 3277 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 3278 | "NoMount</literal>." |
| 3279 | msgstr "" |
| 3280 | "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " |
| 3281 | "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" |
| 3282 | "NoMount</literal>." |
| 3283 | |
| 3284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3285 | #: apt-cdrom.8.xml:115 |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 3288 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 3289 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 3290 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " |
| 3293 | "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " |
| 3294 | "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " |
| 3295 | "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" |
| 3296 | "literal>." |
| 3297 | |
| 3298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3299 | #: apt-cdrom.8.xml:125 |
| 3300 | msgid "" |
| 3301 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 3302 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 3303 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 3304 | msgstr "" |
| 3305 | "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " |
| 3306 | "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " |
| 3307 | "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " |
| 3308 | "le CD mais tous les paquets seront repérés." |
| 3309 | |
| 3310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3311 | #: apt-cdrom.8.xml:136 |
| 3312 | msgid "" |
| 3313 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 3314 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 3315 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3316 | msgstr "" |
| 3317 | "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " |
| 3318 | "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " |
| 3319 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3320 | |
| 3321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3322 | #: apt-cdrom.8.xml:149 |
| 3323 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3324 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." |
| 3325 | |
| 3326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3327 | #: apt-cdrom.8.xml:154 |
| 3328 | msgid "" |
| 3329 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3330 | "on error." |
| 3331 | msgstr "" |
| 3332 | "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " |
| 3333 | "nombre décimal 100 en cas d'erreur." |
| 3334 | |
| 3335 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3336 | #: apt-config.8.xml:29 |
| 3337 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 3338 | msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" |
| 3339 | |
| 3340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3341 | #: apt-config.8.xml:35 |
| 3342 | msgid "" |
| 3343 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 3344 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 3345 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 3346 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " |
| 3349 | "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " |
| 3350 | "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " |
| 3351 | "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" |
| 3352 | "apt.conf</filename>." |
| 3353 | |
| 3354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3355 | #: apt-config.8.xml:47 |
| 3356 | msgid "" |
| 3357 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 3358 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 3359 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
| 3360 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " |
| 3361 | "follows:" |
| 3362 | msgstr "" |
| 3363 | "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " |
| 3364 | "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " |
| 3365 | "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " |
| 3366 | "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " |
| 3367 | "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " |
| 3368 | "cette commande devrait être utilisée comme suit :" |
| 3369 | |
| 3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 3371 | #: apt-config.8.xml:55 |
| 3372 | #, no-wrap |
| 3373 | msgid "" |
| 3374 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3375 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 3376 | "eval $RES\n" |
| 3377 | msgstr "" |
| 3378 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3379 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" |
| 3380 | "eval $RES\n" |
| 3381 | |
| 3382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3383 | #: apt-config.8.xml:60 |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 3386 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 3387 | msgstr "" |
| 3388 | "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " |
| 3389 | "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." |
| 3390 | |
| 3391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3392 | #: apt-config.8.xml:64 |
| 3393 | msgid "" |
| 3394 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 3395 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 3396 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 3397 | msgstr "" |
| 3398 | "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " |
| 3399 | "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " |
| 3400 | "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " |
| 3401 | "vérifiée." |
| 3402 | |
| 3403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3404 | #: apt-config.8.xml:73 |
| 3405 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 3406 | msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." |
| 3407 | |
| 3408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3409 | #: apt-config.8.xml:86 |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
| 3412 | "empty to remove them from the output." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " |
| 3415 | "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de " |
| 3416 | "ce qui est retourné." |
| 3417 | |
| 3418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 3419 | #: apt-config.8.xml:91 |
| 3420 | msgid "%f "%v";%n" |
| 3421 | msgstr "%f "%v";%n" |
| 3422 | |
| 3423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3424 | #: apt-config.8.xml:92 |
| 3425 | msgid "" |
| 3426 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
| 3427 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
| 3428 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " |
| 3429 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " |
| 3430 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " |
| 3431 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." |
| 3432 | msgstr "" |
| 3433 | "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " |
| 3434 | "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet " |
| 3435 | "et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans " |
| 3436 | "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " |
| 3437 | "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera " |
| 3438 | "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le " |
| 3439 | "caractère % peut être affiché avec %% ." |
| 3440 | |
| 3441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3442 | #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60 |
| 3443 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
| 3444 | msgid "&apt-conf;" |
| 3445 | msgstr "&apt-conf;" |
| 3446 | |
| 3447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3448 | #: apt-config.8.xml:111 |
| 3449 | msgid "" |
| 3450 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3451 | "on error." |
| 3452 | msgstr "" |
| 3453 | "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " |
| 3454 | "le nombre 100 en cas d'erreur." |
| 3455 | |
| 3456 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
| 3457 | #: apt.conf.5.xml:16 |
| 3458 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
| 3459 | msgstr "Documentation initiale de Debug::*." |
| 3460 | |
| 3461 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
| 3462 | #: apt.conf.5.xml:17 |
| 3463 | msgid "dburrows@debian.org" |
| 3464 | msgstr "dburrows@debian.org" |
| 3465 | |
| 3466 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 3467 | #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22 |
| 3468 | msgid "5" |
| 3469 | msgstr "5" |
| 3470 | |
| 3471 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3472 | #: apt.conf.5.xml:34 |
| 3473 | msgid "Configuration file for APT" |
| 3474 | msgstr "Fichier de configuration pour APT" |
| 3475 | |
| 3476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3477 | #: apt.conf.5.xml:38 |
| 3478 | msgid "" |
| 3479 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
| 3480 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " |
| 3481 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " |
| 3482 | "parser to provide a uniform environment." |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " |
| 3485 | "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " |
| 3486 | "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " |
| 3487 | "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un " |
| 3488 | "environnement d'utilisation uniforme." |
| 3489 | |
| 3490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 3491 | #: apt.conf.5.xml:44 |
| 3492 | msgid "" |
| 3493 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 3494 | "following order:" |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " |
| 3497 | "configuration dans l'ordre suivant :" |
| 3498 | |
| 3499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3500 | #: apt.conf.5.xml:46 |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 3503 | "any)" |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " |
| 3506 | "elle existe" |
| 3507 | |
| 3508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3509 | #: apt.conf.5.xml:48 |
| 3510 | msgid "" |
| 3511 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 3512 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
| 3513 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " |
| 3514 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " |
| 3515 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
| 3516 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
| 3517 | "be silently ignored." |
| 3518 | msgstr "" |
| 3519 | "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " |
| 3520 | "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" |
| 3521 | "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " |
| 3522 | "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " |
| 3523 | "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " |
| 3524 | "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " |
| 3525 | "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" |
| 3526 | "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " |
| 3527 | "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." |
| 3528 | |
| 3529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3530 | #: apt.conf.5.xml:55 |
| 3531 | msgid "" |
| 3532 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" |
| 3535 | |
| 3536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3537 | #: apt.conf.5.xml:57 |
| 3538 | msgid "" |
| 3539 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 3540 | "directives or to load even more configuration files." |
| 3541 | msgstr "" |
| 3542 | "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " |
| 3543 | "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " |
| 3544 | "configuration." |
| 3545 | |
| 3546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3547 | #: apt.conf.5.xml:61 |
| 3548 | msgid "Syntax" |
| 3549 | msgstr "Syntaxe" |
| 3550 | |
| 3551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3552 | #: apt.conf.5.xml:62 |
| 3553 | msgid "" |
| 3554 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 3555 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 3556 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 3557 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 3558 | "their parent groups." |
| 3559 | msgstr "" |
| 3560 | "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " |
| 3561 | "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " |
| 3562 | "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" |
| 3563 | "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " |
| 3564 | "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." |
| 3565 | |
| 3566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3567 | #: apt.conf.5.xml:68 |
| 3568 | msgid "" |
| 3569 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 3570 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 3571 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 3572 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 3573 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
| 3574 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " |
| 3575 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " |
| 3576 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " |
| 3577 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " |
| 3578 | "opened with curly braces, like this:" |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " |
| 3581 | "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " |
| 3582 | "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " |
| 3583 | "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" |
| 3584 | "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " |
| 3585 | "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" |
| 3586 | "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La " |
| 3587 | "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de " |
| 3588 | "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique " |
| 3589 | "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques " |
| 3590 | "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des " |
| 3591 | "accolades, comme suit :" |
| 3592 | |
| 3593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3594 | #: apt.conf.5.xml:81 |
| 3595 | #, no-wrap |
| 3596 | msgid "" |
| 3597 | "APT {\n" |
| 3598 | " Get {\n" |
| 3599 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3600 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3601 | " };\n" |
| 3602 | "};\n" |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "APT {\n" |
| 3605 | " Get {\n" |
| 3606 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3607 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3608 | " };\n" |
| 3609 | "};\n" |
| 3610 | |
| 3611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3612 | #: apt.conf.5.xml:89 |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 3615 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 3616 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " |
| 3619 | "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " |
| 3620 | "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être " |
| 3621 | "incluses, séparées par des points-virgules." |
| 3622 | |
| 3623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3624 | #: apt.conf.5.xml:94 |
| 3625 | #, no-wrap |
| 3626 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3627 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3628 | |
| 3629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3630 | #: apt.conf.5.xml:97 |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
| 3633 | "for how it should look." |
| 3634 | msgstr "" |
| 3635 | "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier " |
| 3636 | "de configuration." |
| 3637 | |
| 3638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3639 | #: apt.conf.5.xml:100 |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
| 3642 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3643 | msgstr "" |
| 3644 | "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " |
| 3645 | "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " |
| 3646 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3647 | |
| 3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3649 | #: apt.conf.5.xml:103 |
| 3650 | msgid "" |
| 3651 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
| 3652 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " |
| 3653 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 3654 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " |
| 3655 | "any other option by reassigning a new value to the option." |
| 3656 | msgstr "" |
| 3657 | "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " |
| 3658 | "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" |
| 3659 | "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " |
| 3660 | "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " |
| 3661 | "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " |
| 3662 | "réaffectant une valeur." |
| 3663 | |
| 3664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3665 | #: apt.conf.5.xml:108 |
| 3666 | msgid "" |
| 3667 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
| 3668 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " |
| 3669 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " |
| 3670 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " |
| 3671 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " |
| 3672 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " |
| 3673 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " |
| 3676 | "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " |
| 3677 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " |
| 3678 | "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " |
| 3679 | "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " |
| 3680 | "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " |
| 3681 | "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " |
| 3682 | "également se terminer avec un point-virgule." |
| 3683 | |
| 3684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3685 | #: apt.conf.5.xml:118 |
| 3686 | msgid "" |
| 3687 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
| 3688 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " |
| 3689 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " |
| 3690 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " |
| 3691 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." |
| 3692 | msgstr "" |
| 3693 | "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une " |
| 3694 | "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le " |
| 3695 | "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les " |
| 3696 | "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en " |
| 3697 | "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne " |
| 3698 | "peuvent être remplacés mais seulement effacés." |
| 3699 | |
| 3700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3701 | #: apt.conf.5.xml:126 |
| 3702 | msgid "" |
| 3703 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
| 3704 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 3705 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 3706 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
| 3707 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
| 3708 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " |
| 3709 | "line.)" |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " |
| 3712 | "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " |
| 3713 | "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" |
| 3714 | "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " |
| 3715 | "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</" |
| 3716 | "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de " |
| 3717 | "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." |
| 3718 | |
| 3719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3720 | #: apt.conf.5.xml:134 |
| 3721 | msgid "" |
| 3722 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
| 3723 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " |
| 3724 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " |
| 3725 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " |
| 3726 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " |
| 3727 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " |
| 3728 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " |
| 3729 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " |
| 3730 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " |
| 3731 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " |
| 3732 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " |
| 3733 | "explicitly complain about them." |
| 3734 | msgstr "" |
| 3735 | "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour " |
| 3736 | "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être " |
| 3737 | "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui " |
| 3738 | "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des " |
| 3739 | "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent " |
| 3740 | "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::" |
| 3741 | "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque " |
| 3742 | "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un " |
| 3743 | "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</" |
| 3744 | "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse " |
| 3745 | "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » " |
| 3746 | "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et " |
| 3747 | "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. " |
| 3748 | "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas " |
| 3749 | "explicitement." |
| 3750 | |
| 3751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3752 | #: apt.conf.5.xml:149 |
| 3753 | msgid "The APT Group" |
| 3754 | msgstr "Le groupe APT" |
| 3755 | |
| 3756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3757 | #: apt.conf.5.xml:150 |
| 3758 | msgid "" |
| 3759 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 3760 | "options for all of the tools." |
| 3761 | msgstr "" |
| 3762 | "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " |
| 3763 | "également des options communes à tous les outils." |
| 3764 | |
| 3765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3766 | #: apt.conf.5.xml:155 |
| 3767 | msgid "" |
| 3768 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 3769 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 3770 | "compiled for." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " |
| 3773 | "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " |
| 3774 | "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." |
| 3775 | |
| 3776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3777 | #: apt.conf.5.xml:162 |
| 3778 | msgid "" |
| 3779 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
| 3780 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " |
| 3781 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " |
| 3782 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " |
| 3783 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " |
| 3784 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" |
| 3785 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " |
| 3786 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 3787 | msgstr "" |
| 3788 | "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " |
| 3789 | "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " |
| 3790 | "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " |
| 3791 | "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " |
| 3792 | "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " |
| 3793 | "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de " |
| 3794 | "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et " |
| 3795 | "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles " |
| 3796 | "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 3797 | |
| 3798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3799 | #: apt.conf.5.xml:176 |
| 3800 | msgid "" |
| 3801 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " |
| 3802 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " |
| 3803 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" |
| 3804 | "buildpackage; overrides the list notation." |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de " |
| 3807 | "dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du " |
| 3808 | "\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La " |
| 3809 | "variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-" |
| 3810 | "buildpackage; annule la notation de liste." |
| 3811 | |
| 3812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3813 | #: apt.conf.5.xml:184 |
| 3814 | msgid "" |
| 3815 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
| 3816 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " |
| 3817 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " |
| 3818 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " |
| 3821 | "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " |
| 3822 | "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " |
| 3823 | "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " |
| 3824 | "&apt-preferences;." |
| 3825 | |
| 3826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3827 | #: apt.conf.5.xml:190 |
| 3828 | msgid "" |
| 3829 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
| 3830 | "ignore held packages in its decision making." |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " |
| 3833 | "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " |
| 3834 | "décision." |
| 3835 | |
| 3836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3837 | #: apt.conf.5.xml:195 |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 3840 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 3841 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 3842 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 3843 | msgstr "" |
| 3844 | "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " |
| 3845 | "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " |
| 3846 | "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " |
| 3847 | "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " |
| 3848 | "direct pour les réinstaller." |
| 3849 | |
| 3850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3851 | #: apt.conf.5.xml:203 |
| 3852 | msgid "" |
| 3853 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " |
| 3854 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " |
| 3855 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " |
| 3856 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " |
| 3857 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " |
| 3858 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " |
| 3859 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " |
| 3860 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " |
| 3861 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " |
| 3862 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." |
| 3863 | msgstr "" |
| 3864 | "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera " |
| 3865 | "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " |
| 3866 | "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un " |
| 3867 | "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " |
| 3868 | "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction " |
| 3869 | "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou " |
| 3870 | "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont " |
| 3871 | "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si " |
| 3872 | "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat " |
| 3873 | "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " |
| 3874 | "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " |
| 3875 | "dépendances ne sont pas satisfaites." |
| 3876 | |
| 3877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3878 | #: apt.conf.5.xml:215 |
| 3879 | msgid "" |
| 3880 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
| 3881 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " |
| 3882 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " |
| 3883 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " |
| 3884 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " |
| 3885 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " |
| 3886 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " |
| 3887 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " |
| 3888 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " |
| 3889 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " |
| 3890 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " |
| 3891 | "the first place." |
| 3892 | msgstr "" |
| 3893 | "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas " |
| 3894 | "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec " |
| 3895 | "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet " |
| 3896 | "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de " |
| 3897 | "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver " |
| 3898 | "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. " |
| 3899 | "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce " |
| 3900 | "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de " |
| 3901 | "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un " |
| 3902 | "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver " |
| 3903 | "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est " |
| 3904 | "le seul qu'elle permet d'éviter." |
| 3905 | |
| 3906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3907 | #: apt.conf.5.xml:228 |
| 3908 | msgid "" |
| 3909 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
| 3910 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " |
| 3911 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " |
| 3912 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " |
| 3913 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " |
| 3914 | "process." |
| 3915 | msgstr "" |
| 3916 | "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " |
| 3917 | "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer " |
| 3918 | "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas " |
| 3919 | "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème " |
| 3920 | "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de " |
| 3921 | "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou " |
| 3922 | "corriger les processus de mise à jour." |
| 3923 | |
| 3924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3925 | #: apt.conf.5.xml:239 |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " |
| 3928 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " |
| 3929 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " |
| 3930 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " |
| 3931 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " |
| 3932 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " |
| 3933 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " |
| 3934 | "packages depend on." |
| 3935 | msgstr "" |
| 3936 | "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez " |
| 3937 | "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à " |
| 3938 | "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle " |
| 3939 | "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets " |
| 3940 | "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est " |
| 3941 | "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets " |
| 3942 | "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " |
| 3943 | "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou " |
| 3944 | "tous les paquets dont ces paquets dépendent." |
| 3945 | |
| 3946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3947 | #: apt.conf.5.xml:251 |
| 3948 | msgid "" |
| 3949 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 3950 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
| 3951 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " |
| 3952 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 3953 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
| 3954 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
| 3955 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " |
| 3956 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " |
| 3957 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
| 3958 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " |
| 3959 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
| 3960 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" |
| 3961 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 3962 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 3963 | "automatic growth of the cache is disabled." |
| 3964 | msgstr "" |
| 3965 | "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " |
| 3966 | "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " |
| 3967 | "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" |
| 3968 | "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " |
| 3969 | "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " |
| 3970 | "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " |
| 3971 | "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " |
| 3972 | "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " |
| 3973 | "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " |
| 3974 | "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " |
| 3975 | "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " |
| 3976 | "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " |
| 3977 | "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " |
| 3978 | "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " |
| 3979 | "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " |
| 3980 | "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " |
| 3981 | "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " |
| 3982 | "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " |
| 3983 | "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " |
| 3984 | "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." |
| 3985 | |
| 3986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3987 | #: apt.conf.5.xml:267 |
| 3988 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
| 3989 | msgstr "" |
| 3990 | "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " |
| 3991 | "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." |
| 3992 | |
| 3993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3994 | #: apt.conf.5.xml:271 |
| 3995 | msgid "" |
| 3996 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
| 3997 | "for more information about the options here." |
| 3998 | msgstr "" |
| 3999 | "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " |
| 4000 | "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " |
| 4001 | "question." |
| 4002 | |
| 4003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4004 | #: apt.conf.5.xml:276 |
| 4005 | msgid "" |
| 4006 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
| 4007 | "documentation for more information about the options here." |
| 4008 | msgstr "" |
| 4009 | "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " |
| 4010 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " |
| 4011 | "options en question." |
| 4012 | |
| 4013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4014 | #: apt.conf.5.xml:281 |
| 4015 | msgid "" |
| 4016 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
| 4017 | "documentation for more information about the options here." |
| 4018 | msgstr "" |
| 4019 | "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " |
| 4020 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " |
| 4021 | "options en question." |
| 4022 | |
| 4023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4024 | #: apt.conf.5.xml:287 |
| 4025 | msgid "The Acquire Group" |
| 4026 | msgstr "Le groupe Acquire" |
| 4027 | |
| 4028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4029 | #: apt.conf.5.xml:288 |
| 4030 | msgid "" |
| 4031 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 4032 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
| 4033 | "download itself (see also &sources-list;)." |
| 4034 | msgstr "" |
| 4035 | "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " |
| 4036 | "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui " |
| 4037 | "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)." |
| 4038 | |
| 4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4040 | #: apt.conf.5.xml:295 |
| 4041 | #, fuzzy |
| 4042 | #| msgid "" |
| 4043 | #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 4044 | #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " |
| 4045 | #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " |
| 4046 | #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " |
| 4047 | #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " |
| 4048 | #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " |
| 4049 | #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " |
| 4050 | #| "option below can be used." |
| 4051 | msgid "" |
| 4052 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 4053 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " |
| 4054 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " |
| 4055 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " |
| 4056 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " |
| 4057 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " |
| 4058 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " |
| 4059 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
| 4060 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " |
| 4061 | "using this global override." |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " |
| 4064 | "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " |
| 4065 | "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à " |
| 4066 | "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit " |
| 4067 | "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release " |
| 4068 | "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-" |
| 4069 | "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est " |
| 4070 | "alors utilisée." |
| 4071 | |
| 4072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4073 | #: apt.conf.5.xml:310 |
| 4074 | #, fuzzy |
| 4075 | #| msgid "" |
| 4076 | #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4077 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " |
| 4078 | #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 4079 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " |
| 4080 | #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " |
| 4081 | #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " |
| 4082 | #| "appending the label of the archive to the option name." |
| 4083 | msgid "" |
| 4084 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4085 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 4086 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 4087 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " |
| 4088 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " |
| 4089 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " |
| 4090 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
| 4091 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" |
| 4092 | "Until-Max</option> option there." |
| 4093 | msgstr "" |
| 4094 | "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " |
| 4095 | "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier " |
| 4096 | "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée " |
| 4097 | "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) " |
| 4098 | "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive " |
| 4099 | "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " |
| 4100 | "l'option." |
| 4101 | |
| 4102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4103 | #: apt.conf.5.xml:323 |
| 4104 | #, fuzzy |
| 4105 | #| msgid "" |
| 4106 | #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4107 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " |
| 4108 | #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " |
| 4109 | #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " |
| 4110 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " |
| 4111 | #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " |
| 4112 | #| "used by appending the label of the archive to the option name." |
| 4113 | msgid "" |
| 4114 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4115 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 4116 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " |
| 4117 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" |
| 4118 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " |
| 4119 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " |
| 4120 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
| 4121 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" |
| 4122 | "Until-Min</option> option there." |
| 4123 | msgstr "" |
| 4124 | "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " |
| 4125 | "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé " |
| 4126 | "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement " |
| 4127 | "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment " |
| 4128 | "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver " |
| 4129 | "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour " |
| 4130 | "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au " |
| 4131 | "nom de l'option." |
| 4132 | |
| 4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4134 | #: apt.conf.5.xml:336 |
| 4135 | #, fuzzy |
| 4136 | #| msgid "" |
| 4137 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 4138 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " |
| 4139 | #| "True by default." |
| 4140 | msgid "" |
| 4141 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 4142 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " |
| 4143 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " |
| 4144 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." |
| 4145 | msgstr "" |
| 4146 | "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" |
| 4147 | "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" |
| 4148 | "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." |
| 4149 | |
| 4150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4151 | #: apt.conf.5.xml:341 |
| 4152 | msgid "" |
| 4153 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
| 4154 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " |
| 4155 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" |
| 4156 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " |
| 4157 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " |
| 4158 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." |
| 4159 | msgstr "" |
| 4160 | "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » " |
| 4161 | "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " |
| 4162 | "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " |
| 4163 | "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " |
| 4164 | "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " |
| 4165 | "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " |
| 4166 | "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " |
| 4167 | "fichiers de différences." |
| 4168 | |
| 4169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4170 | #: apt.conf.5.xml:351 |
| 4171 | msgid "" |
| 4172 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 4173 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 4174 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 4175 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 4176 | "connection per URI type will be opened." |
| 4177 | msgstr "" |
| 4178 | "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " |
| 4179 | "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " |
| 4180 | "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" |
| 4181 | "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " |
| 4182 | "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " |
| 4183 | "initiée." |
| 4184 | |
| 4185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4186 | #: apt.conf.5.xml:359 |
| 4187 | msgid "" |
| 4188 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 4189 | "files the given number of times." |
| 4190 | msgstr "" |
| 4191 | "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " |
| 4192 | "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " |
| 4193 | "échoué." |
| 4194 | |
| 4195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4196 | #: apt.conf.5.xml:364 |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 4199 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 4200 | msgstr "" |
| 4201 | "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " |
| 4202 | "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " |
| 4203 | "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." |
| 4204 | |
| 4205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4206 | #: apt.conf.5.xml:369 |
| 4207 | msgid "" |
| 4208 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
| 4209 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4210 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4211 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4212 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4213 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " |
| 4214 | "be used." |
| 4215 | msgstr "" |
| 4216 | "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " |
| 4217 | "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " |
| 4218 | "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On " |
| 4219 | "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la " |
| 4220 | "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " |
| 4221 | "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " |
| 4222 | "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " |
| 4223 | "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " |
| 4224 | "options de mandataire HTTP." |
| 4225 | |
| 4226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4227 | #: apt.conf.5.xml:377 |
| 4228 | msgid "" |
| 4229 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 4230 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
| 4231 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " |
| 4232 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " |
| 4233 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " |
| 4234 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " |
| 4235 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." |
| 4236 | msgstr "" |
| 4237 | "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " |
| 4238 | "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " |
| 4239 | "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " |
| 4240 | "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un " |
| 4241 | "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> " |
| 4242 | "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers " |
| 4243 | "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des " |
| 4244 | "fichiers .deb très grands." |
| 4245 | |
| 4246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4247 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 |
| 4248 | msgid "" |
| 4249 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 4250 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
| 4251 | msgstr "" |
| 4252 | "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " |
| 4253 | "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " |
| 4254 | "connexion qu'aux données." |
| 4255 | |
| 4256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4257 | #: apt.conf.5.xml:390 |
| 4258 | #, fuzzy |
| 4259 | #| msgid "" |
| 4260 | #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " |
| 4261 | #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " |
| 4262 | #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " |
| 4263 | #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " |
| 4264 | #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " |
| 4265 | #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " |
| 4266 | #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." |
| 4267 | msgid "" |
| 4268 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
| 4269 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
| 4270 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " |
| 4271 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
| 4272 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " |
| 4273 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " |
| 4274 | "It is enabled by default with the value 10." |
| 4275 | msgstr "" |
| 4276 | "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet " |
| 4277 | "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section " |
| 4278 | "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence " |
| 4279 | "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les " |
| 4280 | "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. " |
| 4281 | "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes " |
| 4282 | "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires " |
| 4283 | "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1." |
| 4284 | |
| 4285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4286 | #: apt.conf.5.xml:397 |
| 4287 | msgid "" |
| 4288 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
| 4289 | "follow redirects, which is enabled by default." |
| 4290 | msgstr "" |
| 4291 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT " |
| 4292 | "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut." |
| 4293 | |
| 4294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4295 | #: apt.conf.5.xml:400 |
| 4296 | msgid "" |
| 4297 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 4298 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
| 4299 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " |
| 4300 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " |
| 4301 | "multiple servers at the same time." |
| 4302 | msgstr "" |
| 4303 | "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" |
| 4304 | "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " |
| 4305 | "le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à " |
| 4306 | "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option " |
| 4307 | "désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs " |
| 4308 | "serveurs." |
| 4309 | |
| 4310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4311 | #: apt.conf.5.xml:407 |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 4314 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 4315 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 4316 | msgstr "" |
| 4317 | "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " |
| 4318 | "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " |
| 4319 | "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " |
| 4320 | "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." |
| 4321 | |
| 4322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4323 | #: apt.conf.5.xml:411 |
| 4324 | msgid "" |
| 4325 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
| 4326 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " |
| 4327 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" |
| 4328 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" |
| 4329 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " |
| 4330 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" |
| 4331 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " |
| 4332 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" |
| 4333 | "literal>." |
| 4334 | msgstr "" |
| 4335 | "L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être " |
| 4336 | "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire " |
| 4337 | "HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur " |
| 4338 | "la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela " |
| 4339 | "annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une " |
| 4340 | "configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::" |
| 4341 | "http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour " |
| 4342 | "un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur " |
| 4343 | "l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>." |
| 4344 | |
| 4345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4346 | #: apt.conf.5.xml:429 |
| 4347 | msgid "" |
| 4348 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4349 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " |
| 4350 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " |
| 4351 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " |
| 4352 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " |
| 4353 | "yet supported." |
| 4354 | msgstr "" |
| 4355 | "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4356 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et " |
| 4357 | "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière " |
| 4358 | "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les " |
| 4359 | "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</" |
| 4360 | "literal> n'est pas encore gérée." |
| 4361 | |
| 4362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4363 | #: apt.conf.5.xml:437 |
| 4364 | msgid "" |
| 4365 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 4366 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
| 4367 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 4368 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
| 4369 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" |
| 4370 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" |
| 4371 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " |
| 4372 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " |
| 4373 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " |
| 4374 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" |
| 4375 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" |
| 4376 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " |
| 4377 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " |
| 4378 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " |
| 4379 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " |
| 4380 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" |
| 4381 | "literal> is the corresponding per-host option." |
| 4382 | msgstr "" |
| 4383 | "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " |
| 4384 | "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " |
| 4385 | "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " |
| 4386 | "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " |
| 4387 | "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " |
| 4388 | "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " |
| 4389 | "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " |
| 4390 | "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " |
| 4391 | "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " |
| 4392 | "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes " |
| 4393 | "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>." |
| 4394 | |
| 4395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4396 | #: apt.conf.5.xml:458 |
| 4397 | msgid "" |
| 4398 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " |
| 4399 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4400 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4401 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4402 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4403 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " |
| 4404 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" |
| 4405 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " |
| 4406 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " |
| 4407 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " |
| 4408 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" |
| 4409 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" |
| 4410 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" |
| 4411 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 4412 | msgstr "" |
| 4413 | "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " |
| 4414 | "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : " |
| 4415 | "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un " |
| 4416 | "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " |
| 4417 | "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " |
| 4418 | "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " |
| 4419 | "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable " |
| 4420 | "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les " |
| 4421 | "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez " |
| 4422 | "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de " |
| 4423 | "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire " |
| 4424 | "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour " |
| 4425 | "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le " |
| 4426 | "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " |
| 4427 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" |
| 4428 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</" |
| 4429 | "literal>." |
| 4430 | |
| 4431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4432 | #: apt.conf.5.xml:478 |
| 4433 | msgid "" |
| 4434 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 4435 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
| 4436 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " |
| 4437 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " |
| 4438 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." |
| 4439 | msgstr "" |
| 4440 | "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " |
| 4441 | "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " |
| 4442 | "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " |
| 4443 | "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " |
| 4444 | "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " |
| 4445 | "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " |
| 4446 | "modèle de fichier de configuration)." |
| 4447 | |
| 4448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4449 | #: apt.conf.5.xml:485 |
| 4450 | msgid "" |
| 4451 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 4452 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
| 4453 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 4454 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 4455 | msgstr "" |
| 4456 | "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " |
| 4457 | "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " |
| 4458 | "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " |
| 4459 | "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " |
| 4460 | "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " |
| 4461 | "efficacité de cette méthode." |
| 4462 | |
| 4463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4464 | #: apt.conf.5.xml:490 |
| 4465 | msgid "" |
| 4466 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 4467 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 4468 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 4469 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 4470 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 4471 | msgstr "" |
| 4472 | "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " |
| 4473 | "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" |
| 4474 | "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " |
| 4475 | "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " |
| 4476 | "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " |
| 4477 | "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." |
| 4478 | |
| 4479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4480 | #: apt.conf.5.xml:504 |
| 4481 | #, no-wrap |
| 4482 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 4483 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 4484 | |
| 4485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4486 | #: apt.conf.5.xml:499 |
| 4487 | msgid "" |
| 4488 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
| 4489 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " |
| 4490 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " |
| 4491 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " |
| 4492 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " |
| 4493 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 4494 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
| 4495 | "Unmount commands can be specified using UMount." |
| 4496 | msgstr "" |
| 4497 | "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode " |
| 4498 | "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</" |
| 4499 | "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou " |
| 4500 | "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes " |
| 4501 | "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage " |
| 4502 | "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. " |
| 4503 | "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" |
| 4504 | "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est " |
| 4505 | "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant " |
| 4506 | "<literal>UMount</literal>." |
| 4507 | |
| 4508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4509 | #: apt.conf.5.xml:512 |
| 4510 | msgid "" |
| 4511 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
| 4512 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." |
| 4513 | msgstr "" |
| 4514 | "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " |
| 4515 | "permet de passer des paramètres à gpgv" |
| 4516 | |
| 4517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4518 | #: apt.conf.5.xml:523 |
| 4519 | #, no-wrap |
| 4520 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 4521 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" |
| 4522 | |
| 4523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4524 | #: apt.conf.5.xml:518 |
| 4525 | msgid "" |
| 4526 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 4527 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 4528 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
| 4529 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 4530 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
| 4531 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 4532 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4533 | msgstr "" |
| 4534 | "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " |
| 4535 | "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " |
| 4536 | "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " |
| 4537 | "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " |
| 4538 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" |
| 4539 | "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " |
| 4540 | "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " |
| 4541 | "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4542 | |
| 4543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4544 | #: apt.conf.5.xml:528 |
| 4545 | #, no-wrap |
| 4546 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4547 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4548 | |
| 4549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4550 | #: apt.conf.5.xml:531 |
| 4551 | #, no-wrap |
| 4552 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4553 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4554 | |
| 4555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4556 | #: apt.conf.5.xml:524 |
| 4557 | msgid "" |
| 4558 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 4559 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 4560 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 4561 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
| 4562 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " |
| 4563 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4564 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 4565 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 4566 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 4567 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
| 4568 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 4569 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
| 4570 | "automatically." |
| 4571 | msgstr "" |
| 4572 | "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " |
| 4573 | "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " |
| 4574 | "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " |
| 4575 | "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " |
| 4576 | "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " |
| 4577 | "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " |
| 4578 | "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " |
| 4579 | "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " |
| 4580 | "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" |
| 4581 | "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " |
| 4582 | "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " |
| 4583 | "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" |
| 4584 | "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " |
| 4585 | "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." |
| 4586 | |
| 4587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4588 | #: apt.conf.5.xml:538 |
| 4589 | #, no-wrap |
| 4590 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4591 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4592 | |
| 4593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4594 | #: apt.conf.5.xml:533 |
| 4595 | msgid "" |
| 4596 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
| 4597 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " |
| 4598 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" |
| 4599 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" |
| 4600 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " |
| 4601 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " |
| 4602 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " |
| 4603 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " |
| 4604 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " |
| 4605 | "the list with this type." |
| 4606 | msgstr "" |
| 4607 | "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
| 4608 | "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera " |
| 4609 | "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</" |
| 4610 | "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=" |
| 4611 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de " |
| 4612 | "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste " |
| 4613 | "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par " |
| 4614 | "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types " |
| 4615 | "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer " |
| 4616 | "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la " |
| 4617 | "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en " |
| 4618 | "question." |
| 4619 | |
| 4620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4621 | #: apt.conf.5.xml:543 |
| 4622 | msgid "" |
| 4623 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 4624 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
| 4625 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 4626 | msgstr "" |
| 4627 | "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " |
| 4628 | "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " |
| 4629 | "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " |
| 4630 | "surtout destiné aux miroirs locaux." |
| 4631 | |
| 4632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4633 | #: apt.conf.5.xml:550 |
| 4634 | msgid "" |
| 4635 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 4636 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 4637 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 4638 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 4639 | msgstr "" |
| 4640 | "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " |
| 4641 | "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " |
| 4642 | "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " |
| 4643 | "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " |
| 4644 | "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " |
| 4645 | "(« False »)." |
| 4646 | |
| 4647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4648 | #: apt.conf.5.xml:558 |
| 4649 | msgid "" |
| 4650 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 4651 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
| 4652 | "translations. APT will try to display the first available description in the " |
| 4653 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " |
| 4654 | "long language codes. Note that not all archives provide " |
| 4655 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " |
| 4656 | "language codes are especially rare." |
| 4657 | msgstr "" |
| 4658 | "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" |
| 4659 | "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " |
| 4660 | "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " |
| 4661 | "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " |
| 4662 | "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " |
| 4663 | "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " |
| 4664 | "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " |
| 4665 | "langues étant particulièrement rares." |
| 4666 | |
| 4667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 4668 | #: apt.conf.5.xml:575 |
| 4669 | #, no-wrap |
| 4670 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4671 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" |
| 4672 | |
| 4673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4674 | #: apt.conf.5.xml:563 |
| 4675 | msgid "" |
| 4676 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 4677 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
| 4678 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " |
| 4679 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 4680 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 4681 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 4682 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 4683 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 4684 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 4685 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
| 4686 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " |
| 4687 | "translations too, without actually using them unless the environment " |
| 4688 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " |
| 4689 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " |
| 4690 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " |
| 4691 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" |
| 4692 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 4693 | msgstr "" |
| 4694 | "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur " |
| 4695 | "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " |
| 4696 | "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " |
| 4697 | "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " |
| 4698 | "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" |
| 4699 | "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " |
| 4700 | "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " |
| 4701 | "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " |
| 4702 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" |
| 4703 | "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " |
| 4704 | "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " |
| 4705 | "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable " |
| 4706 | "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre " |
| 4707 | "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et " |
| 4708 | "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour " |
| 4709 | "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un " |
| 4710 | "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est " |
| 4711 | "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 4712 | |
| 4713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4714 | #: apt.conf.5.xml:576 |
| 4715 | msgid "" |
| 4716 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
| 4717 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " |
| 4718 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " |
| 4719 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." |
| 4720 | msgstr "" |
| 4721 | "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " |
| 4722 | "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents " |
| 4723 | "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans " |
| 4724 | "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste " |
| 4725 | "(après un « <literal>none</literal> » implicite)." |
| 4726 | |
| 4727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4728 | #: apt.conf.5.xml:585 |
| 4729 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
| 4730 | msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements." |
| 4731 | |
| 4732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4733 | #: apt.conf.5.xml:591 |
| 4734 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
| 4735 | msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements." |
| 4736 | |
| 4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4738 | #: apt.conf.5.xml:597 |
| 4739 | msgid "" |
| 4740 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " |
| 4741 | "is 10MB." |
| 4742 | msgstr "" |
| 4743 | |
| 4744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4745 | #: apt.conf.5.xml:604 |
| 4746 | msgid "" |
| 4747 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " |
| 4748 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " |
| 4749 | "\"true\"." |
| 4750 | msgstr "" |
| 4751 | |
| 4752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4753 | #: apt.conf.5.xml:613 |
| 4754 | msgid "" |
| 4755 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " |
| 4756 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " |
| 4757 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " |
| 4758 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." |
| 4759 | msgstr "" |
| 4760 | |
| 4761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4762 | #: apt.conf.5.xml:624 |
| 4763 | msgid "" |
| 4764 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " |
| 4765 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " |
| 4766 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " |
| 4767 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " |
| 4768 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " |
| 4769 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." |
| 4770 | msgstr "" |
| 4771 | |
| 4772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4773 | #: apt.conf.5.xml:636 |
| 4774 | msgid "scope" |
| 4775 | msgstr "" |
| 4776 | |
| 4777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4778 | #: apt.conf.5.xml:638 |
| 4779 | msgid "" |
| 4780 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " |
| 4781 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " |
| 4782 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " |
| 4783 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" |
| 4784 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" |
| 4785 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " |
| 4786 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " |
| 4787 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" |
| 4788 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" |
| 4789 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " |
| 4790 | "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " |
| 4791 | "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. " |
| 4792 | "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is " |
| 4793 | "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " |
| 4794 | "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" |
| 4795 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " |
| 4796 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " |
| 4797 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " |
| 4798 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " |
| 4799 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" |
| 4800 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " |
| 4801 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " |
| 4802 | "available in this case." |
| 4803 | msgstr "" |
| 4804 | |
| 4805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4806 | #: apt.conf.5.xml:666 |
| 4807 | msgid "Directories" |
| 4808 | msgstr "Les répertoires" |
| 4809 | |
| 4810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4811 | #: apt.conf.5.xml:668 |
| 4812 | msgid "" |
| 4813 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 4814 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 4815 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 4816 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 4817 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
| 4818 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
| 4819 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 4820 | msgstr "" |
| 4821 | "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " |
| 4822 | "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " |
| 4823 | "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " |
| 4824 | "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " |
| 4825 | "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::" |
| 4826 | "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-" |
| 4827 | "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou " |
| 4828 | "<filename>./</filename>." |
| 4829 | |
| 4830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4831 | #: apt.conf.5.xml:675 |
| 4832 | msgid "" |
| 4833 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 4834 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 4835 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 4836 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 4837 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
| 4838 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " |
| 4839 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
| 4840 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
| 4841 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 4842 | msgstr "" |
| 4843 | "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " |
| 4844 | "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " |
| 4845 | "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " |
| 4846 | "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" |
| 4847 | "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant " |
| 4848 | "<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur " |
| 4849 | "<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de " |
| 4850 | "l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</" |
| 4851 | "literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme " |
| 4852 | "pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu " |
| 4853 | "dans <literal>Dir::Cache</literal>." |
| 4854 | |
| 4855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4856 | #: apt.conf.5.xml:685 |
| 4857 | msgid "" |
| 4858 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 4859 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 4860 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 4861 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 4862 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 4863 | msgstr "" |
| 4864 | "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " |
| 4865 | "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " |
| 4866 | "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " |
| 4867 | "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " |
| 4868 | "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 4869 | |
| 4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4871 | #: apt.conf.5.xml:691 |
| 4872 | msgid "" |
| 4873 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 4874 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 4875 | "main config file is loaded." |
| 4876 | msgstr "" |
| 4877 | "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " |
| 4878 | "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " |
| 4879 | "configuration est chargé." |
| 4880 | |
| 4881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4882 | #: apt.conf.5.xml:695 |
| 4883 | msgid "" |
| 4884 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 4885 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 4886 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 4887 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 4888 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 4889 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 4890 | msgstr "" |
| 4891 | "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " |
| 4892 | "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" |
| 4893 | "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " |
| 4894 | "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" |
| 4895 | "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" |
| 4896 | "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " |
| 4897 | "programmes correspondants." |
| 4898 | |
| 4899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4900 | #: apt.conf.5.xml:703 |
| 4901 | #, fuzzy |
| 4902 | #| msgid "" |
| 4903 | #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " |
| 4904 | #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 4905 | #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 4906 | #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " |
| 4907 | #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" |
| 4908 | #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " |
| 4909 | #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" |
| 4910 | #| "dpkg/status</filename>." |
| 4911 | msgid "" |
| 4912 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 4913 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
| 4914 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " |
| 4915 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" |
| 4916 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" |
| 4917 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " |
| 4918 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " |
| 4919 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." |
| 4920 | msgstr "" |
| 4921 | "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " |
| 4922 | "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " |
| 4923 | "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" |
| 4924 | "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" |
| 4925 | "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " |
| 4926 | "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " |
| 4927 | "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" |
| 4928 | "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" |
| 4929 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 4930 | |
| 4931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4932 | #: apt.conf.5.xml:717 |
| 4933 | msgid "" |
| 4934 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 4935 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 4936 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 4937 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 4938 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 4939 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 4940 | msgstr "" |
| 4941 | "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " |
| 4942 | "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " |
| 4943 | "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " |
| 4944 | "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" |
| 4945 | "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " |
| 4946 | "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " |
| 4947 | "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." |
| 4948 | |
| 4949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4950 | #: apt.conf.5.xml:726 |
| 4951 | msgid "APT in DSelect" |
| 4952 | msgstr "APT et DSelect" |
| 4953 | |
| 4954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4955 | #: apt.conf.5.xml:728 |
| 4956 | msgid "" |
| 4957 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 4958 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 4959 | "section." |
| 4960 | msgstr "" |
| 4961 | "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " |
| 4962 | "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " |
| 4963 | "<literal>DSelect</literal>." |
| 4964 | |
| 4965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4966 | #: apt.conf.5.xml:733 |
| 4967 | msgid "" |
| 4968 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
| 4969 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" |
| 4970 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " |
| 4971 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " |
| 4972 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " |
| 4973 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " |
| 4974 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" |
| 4975 | "literal> performs this action before downloading new packages." |
| 4976 | msgstr "" |
| 4977 | "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " |
| 4978 | "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " |
| 4979 | "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " |
| 4980 | "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " |
| 4981 | "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " |
| 4982 | "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " |
| 4983 | "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " |
| 4984 | "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " |
| 4985 | "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " |
| 4986 | "avant de récupérer de nouveaux paquets." |
| 4987 | |
| 4988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4989 | #: apt.conf.5.xml:747 |
| 4990 | msgid "" |
| 4991 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4992 | "options when it is run for the install phase." |
| 4993 | msgstr "" |
| 4994 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " |
| 4995 | "&apt-get; lors de la phase d'installation." |
| 4996 | |
| 4997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4998 | #: apt.conf.5.xml:752 |
| 4999 | msgid "" |
| 5000 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 5001 | "options when it is run for the update phase." |
| 5002 | msgstr "" |
| 5003 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " |
| 5004 | "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." |
| 5005 | |
| 5006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5007 | #: apt.conf.5.xml:757 |
| 5008 | msgid "" |
| 5009 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 5010 | "The default is to prompt only on error." |
| 5011 | msgstr "" |
| 5012 | "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " |
| 5013 | "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " |
| 5014 | "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." |
| 5015 | |
| 5016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5017 | #: apt.conf.5.xml:763 |
| 5018 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
| 5019 | msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" |
| 5020 | |
| 5021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5022 | #: apt.conf.5.xml:764 |
| 5023 | msgid "" |
| 5024 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 5025 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 5026 | msgstr "" |
| 5027 | "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " |
| 5028 | "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." |
| 5029 | |
| 5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5031 | #: apt.conf.5.xml:769 |
| 5032 | msgid "" |
| 5033 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
| 5034 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 5035 | "&dpkg;." |
| 5036 | msgstr "" |
| 5037 | "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " |
| 5038 | "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " |
| 5039 | "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." |
| 5040 | |
| 5041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5042 | #: apt.conf.5.xml:775 |
| 5043 | msgid "" |
| 5044 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 5045 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5046 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 5047 | "fail APT will abort." |
| 5048 | msgstr "" |
| 5049 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " |
| 5050 | "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " |
| 5051 | "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " |
| 5052 | "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." |
| 5053 | |
| 5054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5055 | #: apt.conf.5.xml:782 |
| 5056 | msgid "" |
| 5057 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
| 5058 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5059 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 5060 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " |
| 5061 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
| 5062 | "descriptor, defaulting to standard input." |
| 5063 | msgstr "" |
| 5064 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " |
| 5065 | "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " |
| 5066 | "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/" |
| 5067 | "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux " |
| 5068 | "commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison " |
| 5069 | "d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur " |
| 5070 | "l'entrée standard." |
| 5071 | |
| 5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5073 | #: apt.conf.5.xml:789 |
| 5074 | msgid "" |
| 5075 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " |
| 5076 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " |
| 5077 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " |
| 5078 | "information." |
| 5079 | msgstr "" |
| 5080 | |
| 5081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5082 | #: apt.conf.5.xml:794 |
| 5083 | msgid "" |
| 5084 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" |
| 5085 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " |
| 5086 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " |
| 5087 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" |
| 5088 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" |
| 5089 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " |
| 5090 | "with a blank line." |
| 5091 | msgstr "" |
| 5092 | |
| 5093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5094 | #: apt.conf.5.xml:802 |
| 5095 | msgid "" |
| 5096 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " |
| 5097 | "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " |
| 5098 | "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " |
| 5099 | "at all (for example when installing a package for the first time; no version " |
| 5100 | "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " |
| 5101 | "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " |
| 5102 | "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " |
| 5103 | "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." |
| 5104 | msgstr "" |
| 5105 | |
| 5106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5107 | #: apt.conf.5.xml:812 |
| 5108 | msgid "" |
| 5109 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " |
| 5110 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " |
| 5111 | "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" |
| 5112 | "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " |
| 5113 | "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." |
| 5114 | msgstr "" |
| 5115 | |
| 5116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5117 | #: apt.conf.5.xml:818 |
| 5118 | msgid "" |
| 5119 | "The version of the protocol to be used for the command " |
| 5120 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " |
| 5121 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" |
| 5122 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " |
| 5123 | "the requested version it will send the information in the highest version it " |
| 5124 | "has support for instead." |
| 5125 | msgstr "" |
| 5126 | "La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande " |
| 5127 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en " |
| 5128 | "réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" |
| 5129 | "Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. " |
| 5130 | "Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la " |
| 5131 | "version la plus haute qu'il gère." |
| 5132 | |
| 5133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5134 | #: apt.conf.5.xml:825 |
| 5135 | msgid "" |
| 5136 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " |
| 5137 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" |
| 5138 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " |
| 5139 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " |
| 5140 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " |
| 5141 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." |
| 5142 | msgstr "" |
| 5143 | "Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être " |
| 5144 | "demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" |
| 5145 | "replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme " |
| 5146 | "entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise " |
| 5147 | "en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable " |
| 5148 | "d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme " |
| 5149 | "confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé." |
| 5150 | |
| 5151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5152 | #: apt.conf.5.xml:835 |
| 5153 | msgid "" |
| 5154 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
| 5155 | "<filename>/</filename>." |
| 5156 | msgstr "" |
| 5157 | "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " |
| 5158 | "le répertoire <filename>/</filename>." |
| 5159 | |
| 5160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5161 | #: apt.conf.5.xml:840 |
| 5162 | msgid "" |
| 5163 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
| 5164 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 5165 | msgstr "" |
| 5166 | "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " |
| 5167 | "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " |
| 5168 | "créés." |
| 5169 | |
| 5170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5171 | #: apt.conf.5.xml:845 |
| 5172 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 5173 | msgstr "" |
| 5174 | "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " |
| 5175 | "associées)" |
| 5176 | |
| 5177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5178 | #: apt.conf.5.xml:846 |
| 5179 | msgid "" |
| 5180 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
| 5181 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " |
| 5182 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " |
| 5183 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " |
| 5184 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " |
| 5185 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " |
| 5186 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " |
| 5187 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " |
| 5188 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " |
| 5189 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." |
| 5190 | msgstr "" |
| 5191 | "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " |
| 5192 | "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " |
| 5193 | "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune " |
| 5194 | "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut " |
| 5195 | "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est " |
| 5196 | "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles " |
| 5197 | "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont " |
| 5198 | "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc " |
| 5199 | "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de " |
| 5200 | "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et " |
| 5201 | "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% " |
| 5202 | "pendant la configuration des paquets." |
| 5203 | |
| 5204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 5205 | #: apt.conf.5.xml:861 |
| 5206 | #, no-wrap |
| 5207 | msgid "" |
| 5208 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 5209 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 5210 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 5211 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 5212 | msgstr "" |
| 5213 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 5214 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 5215 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 5216 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 5217 | |
| 5218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5219 | #: apt.conf.5.xml:855 |
| 5220 | msgid "" |
| 5221 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 5222 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 5223 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 5224 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
| 5225 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 5226 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 5227 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 5228 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 5229 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5230 | msgstr "" |
| 5231 | "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " |
| 5232 | "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " |
| 5233 | "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " |
| 5234 | "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " |
| 5235 | "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " |
| 5236 | "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " |
| 5237 | "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; " |
| 5238 | "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --" |
| 5239 | "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être " |
| 5240 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." |
| 5241 | |
| 5242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5243 | #: apt.conf.5.xml:868 |
| 5244 | msgid "" |
| 5245 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
| 5246 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 5247 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
| 5248 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " |
| 5249 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " |
| 5250 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " |
| 5251 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " |
| 5252 | "calls." |
| 5253 | msgstr "" |
| 5254 | "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel " |
| 5255 | "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " |
| 5256 | "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les " |
| 5257 | "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela " |
| 5258 | "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " |
| 5259 | "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " |
| 5260 | "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " |
| 5261 | "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors " |
| 5262 | "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les " |
| 5263 | "options « unpack » et « remove »." |
| 5264 | |
| 5265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5266 | #: apt.conf.5.xml:876 |
| 5267 | msgid "" |
| 5268 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 5269 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
| 5270 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" |
| 5271 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " |
| 5272 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " |
| 5273 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " |
| 5274 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " |
| 5275 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " |
| 5276 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " |
| 5277 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " |
| 5278 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " |
| 5279 | "unconfigured and potentially unbootable state." |
| 5280 | msgstr "" |
| 5281 | "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" |
| 5282 | "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " |
| 5283 | "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur " |
| 5284 | "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont " |
| 5285 | "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-" |
| 5286 | "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel " |
| 5287 | "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir " |
| 5288 | "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune " |
| 5289 | "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce " |
| 5290 | "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une " |
| 5291 | "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " |
| 5292 | "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " |
| 5293 | "configuré et donc éventuellement non amorçable." |
| 5294 | |
| 5295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5296 | #: apt.conf.5.xml:891 |
| 5297 | msgid "" |
| 5298 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5299 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " |
| 5300 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " |
| 5301 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " |
| 5302 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " |
| 5303 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." |
| 5304 | msgstr "" |
| 5305 | "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" |
| 5306 | "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " |
| 5307 | "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " |
| 5308 | "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " |
| 5309 | "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " |
| 5310 | "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " |
| 5311 | "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " |
| 5312 | "peut conserver l'option active." |
| 5313 | |
| 5314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5315 | #: apt.conf.5.xml:898 |
| 5316 | msgid "" |
| 5317 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 5318 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " |
| 5319 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " |
| 5320 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " |
| 5321 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 5322 | msgstr "" |
| 5323 | "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" |
| 5324 | "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " |
| 5325 | "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" |
| 5326 | "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté " |
| 5327 | "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " |
| 5328 | "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " |
| 5329 | "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " |
| 5330 | "celles concernant le paquet en cours de traitement." |
| 5331 | |
| 5332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 5333 | #: apt.conf.5.xml:911 |
| 5334 | #, no-wrap |
| 5335 | msgid "" |
| 5336 | "OrderList::Score {\n" |
| 5337 | "\tDelete 500;\n" |
| 5338 | "\tEssential 200;\n" |
| 5339 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5340 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5341 | "};" |
| 5342 | msgstr "" |
| 5343 | "OrderList::Score {\n" |
| 5344 | "\tDelete 500;\n" |
| 5345 | "\tEssential 200;\n" |
| 5346 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5347 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5348 | "};" |
| 5349 | |
| 5350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5351 | #: apt.conf.5.xml:904 |
| 5352 | msgid "" |
| 5353 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
| 5354 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " |
| 5355 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" |
| 5356 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " |
| 5357 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " |
| 5358 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " |
| 5359 | "These option and the others in the same group can be used to change the " |
| 5360 | "scoring. The following example shows the settings with their default " |
| 5361 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5362 | msgstr "" |
| 5363 | "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " |
| 5364 | "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " |
| 5365 | "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " |
| 5366 | "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" |
| 5367 | "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " |
| 5368 | "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " |
| 5369 | "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " |
| 5370 | "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " |
| 5371 | "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " |
| 5372 | "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " |
| 5373 | "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 5374 | "id=\"0\"/>" |
| 5375 | |
| 5376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5377 | #: apt.conf.5.xml:924 |
| 5378 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 5379 | msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" |
| 5380 | |
| 5381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5382 | #: apt.conf.5.xml:925 |
| 5383 | msgid "" |
| 5384 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 5385 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
| 5386 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " |
| 5387 | "for the brief documentation of these options." |
| 5388 | msgstr "" |
| 5389 | "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" |
| 5390 | "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " |
| 5391 | "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." |
| 5392 | |
| 5393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5394 | #: apt.conf.5.xml:933 |
| 5395 | msgid "Debug options" |
| 5396 | msgstr "Les options de débogage" |
| 5397 | |
| 5398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5399 | #: apt.conf.5.xml:935 |
| 5400 | msgid "" |
| 5401 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 5402 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 5403 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 5404 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 5405 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 5406 | "few may be:" |
| 5407 | msgstr "" |
| 5408 | "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " |
| 5409 | "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " |
| 5410 | "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " |
| 5411 | "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " |
| 5412 | "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " |
| 5413 | "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " |
| 5414 | "peuvent tout de même être utiles :" |
| 5415 | |
| 5416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5417 | #: apt.conf.5.xml:946 |
| 5418 | msgid "" |
| 5419 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 5420 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 5421 | "literal>." |
| 5422 | msgstr "" |
| 5423 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " |
| 5424 | "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" |
| 5425 | "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." |
| 5426 | |
| 5427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5428 | #: apt.conf.5.xml:954 |
| 5429 | msgid "" |
| 5430 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 5431 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 5432 | "literal>) as a non-root user." |
| 5433 | msgstr "" |
| 5434 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " |
| 5435 | "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " |
| 5436 | "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " |
| 5437 | "superutilisateur." |
| 5438 | |
| 5439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5440 | #: apt.conf.5.xml:963 |
| 5441 | msgid "" |
| 5442 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 5443 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 5444 | msgstr "" |
| 5445 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " |
| 5446 | "appel de &dpkg;." |
| 5447 | |
| 5448 | #. TODO: provide a |
| 5449 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 5450 | #. to do this. |
| 5451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5452 | #: apt.conf.5.xml:971 |
| 5453 | msgid "" |
| 5454 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 5455 | "in CD-ROM IDs." |
| 5456 | msgstr "" |
| 5457 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " |
| 5458 | "type statfs dans les identifiants de CD." |
| 5459 | |
| 5460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5461 | #: apt.conf.5.xml:981 |
| 5462 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 5463 | msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" |
| 5464 | |
| 5465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5466 | #: apt.conf.5.xml:990 |
| 5467 | msgid "" |
| 5468 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 5469 | msgstr "" |
| 5470 | "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" |
| 5471 | "literal>" |
| 5472 | |
| 5473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5474 | #: apt.conf.5.xml:1001 |
| 5475 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 5476 | msgstr "" |
| 5477 | "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." |
| 5478 | |
| 5479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5480 | #: apt.conf.5.xml:1012 |
| 5481 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 5482 | msgstr "" |
| 5483 | "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." |
| 5484 | |
| 5485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5486 | #: apt.conf.5.xml:1023 |
| 5487 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 5488 | msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 5489 | |
| 5490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5491 | #: apt.conf.5.xml:1034 |
| 5492 | msgid "" |
| 5493 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 5494 | "<literal>gpg</literal>." |
| 5495 | msgstr "" |
| 5496 | "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " |
| 5497 | "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." |
| 5498 | |
| 5499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5500 | #: apt.conf.5.xml:1045 |
| 5501 | msgid "" |
| 5502 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 5503 | "stored on CD-ROMs." |
| 5504 | msgstr "" |
| 5505 | "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " |
| 5506 | "stockées sur CD." |
| 5507 | |
| 5508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5509 | #: apt.conf.5.xml:1055 |
| 5510 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 5511 | msgstr "" |
| 5512 | "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " |
| 5513 | "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." |
| 5514 | |
| 5515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5516 | #: apt.conf.5.xml:1065 |
| 5517 | msgid "" |
| 5518 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 5519 | "literal> libraries." |
| 5520 | msgstr "" |
| 5521 | "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " |
| 5522 | "librairies d'<literal>apt</literal>." |
| 5523 | |
| 5524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5525 | #: apt.conf.5.xml:1075 |
| 5526 | msgid "" |
| 5527 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 5528 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 5529 | "a CD-ROM." |
| 5530 | msgstr "" |
| 5531 | "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " |
| 5532 | "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " |
| 5533 | "utilisés sur le système de fichier du CD." |
| 5534 | |
| 5535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5536 | #: apt.conf.5.xml:1086 |
| 5537 | msgid "" |
| 5538 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 5539 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 5540 | msgstr "" |
| 5541 | "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " |
| 5542 | "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " |
| 5543 | "temps." |
| 5544 | |
| 5545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5546 | #: apt.conf.5.xml:1098 |
| 5547 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 5548 | msgstr "" |
| 5549 | "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " |
| 5550 | "téléchargement." |
| 5551 | |
| 5552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5553 | #: apt.conf.5.xml:1108 |
| 5554 | msgid "" |
| 5555 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 5556 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 5557 | msgstr "" |
| 5558 | "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " |
| 5559 | "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " |
| 5560 | "éventuelles." |
| 5561 | |
| 5562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5563 | #: apt.conf.5.xml:1118 |
| 5564 | msgid "" |
| 5565 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 5566 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 5567 | msgstr "" |
| 5568 | "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " |
| 5569 | "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " |
| 5570 | "éventuelles." |
| 5571 | |
| 5572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5573 | #: apt.conf.5.xml:1130 |
| 5574 | msgid "" |
| 5575 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 5576 | "index diffs instead of full indices." |
| 5577 | msgstr "" |
| 5578 | "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " |
| 5579 | "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " |
| 5580 | "place des fichiers complets." |
| 5581 | |
| 5582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5583 | #: apt.conf.5.xml:1141 |
| 5584 | msgid "" |
| 5585 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 5586 | msgstr "" |
| 5587 | "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " |
| 5588 | "effectivement des téléchargements." |
| 5589 | |
| 5590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5591 | #: apt.conf.5.xml:1152 |
| 5592 | msgid "" |
| 5593 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 5594 | "the removal of unused packages." |
| 5595 | msgstr "" |
| 5596 | "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " |
| 5597 | "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." |
| 5598 | |
| 5599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5600 | #: apt.conf.5.xml:1162 |
| 5601 | msgid "" |
| 5602 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 5603 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 5604 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 5605 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 5606 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 5607 | msgstr "" |
| 5608 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " |
| 5609 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " |
| 5610 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" |
| 5611 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " |
| 5612 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." |
| 5613 | |
| 5614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5615 | #: apt.conf.5.xml:1176 |
| 5616 | msgid "" |
| 5617 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
| 5618 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 5619 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
| 5620 | "spaces under the original entry. The format for each line is " |
| 5621 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " |
| 5622 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" |
| 5623 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " |
| 5624 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " |
| 5625 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " |
| 5626 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " |
| 5627 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " |
| 5628 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " |
| 5629 | "appears in." |
| 5630 | msgstr "" |
| 5631 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" |
| 5632 | "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " |
| 5633 | "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " |
| 5634 | "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " |
| 5635 | "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " |
| 5636 | "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " |
| 5637 | "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " |
| 5638 | "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " |
| 5639 | "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " |
| 5640 | "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " |
| 5641 | "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " |
| 5642 | "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " |
| 5643 | "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " |
| 5644 | "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." |
| 5645 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " |
| 5646 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" |
| 5647 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " |
| 5648 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." |
| 5649 | |
| 5650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5651 | #: apt.conf.5.xml:1197 |
| 5652 | msgid "" |
| 5653 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 5654 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 5655 | msgstr "" |
| 5656 | "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " |
| 5657 | "paramètres sont séparés par des espaces." |
| 5658 | |
| 5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5660 | #: apt.conf.5.xml:1208 |
| 5661 | msgid "" |
| 5662 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 5663 | "any errors encountered while parsing it." |
| 5664 | msgstr "" |
| 5665 | "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " |
| 5666 | "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " |
| 5667 | "fichier." |
| 5668 | |
| 5669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5670 | #: apt.conf.5.xml:1219 |
| 5671 | msgid "" |
| 5672 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 5673 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 5674 | msgstr "" |
| 5675 | "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " |
| 5676 | "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." |
| 5677 | |
| 5678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5679 | #: apt.conf.5.xml:1231 |
| 5680 | msgid "" |
| 5681 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 5682 | msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." |
| 5683 | |
| 5684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5685 | #: apt.conf.5.xml:1242 |
| 5686 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 5687 | msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." |
| 5688 | |
| 5689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5690 | #: apt.conf.5.xml:1252 |
| 5691 | msgid "" |
| 5692 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 5693 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 5694 | msgstr "" |
| 5695 | "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " |
| 5696 | "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." |
| 5697 | |
| 5698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5699 | #: apt.conf.5.xml:1263 |
| 5700 | msgid "" |
| 5701 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 5702 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 5703 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 5704 | msgstr "" |
| 5705 | "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " |
| 5706 | "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " |
| 5707 | "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." |
| 5708 | |
| 5709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5710 | #: apt.conf.5.xml:1275 |
| 5711 | msgid "" |
| 5712 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 5713 | "list</filename>." |
| 5714 | msgstr "" |
| 5715 | "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." |
| 5716 | "list</filename>." |
| 5717 | |
| 5718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5719 | #: apt.conf.5.xml:1285 |
| 5720 | msgid "" |
| 5721 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." |
| 5722 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " |
| 5723 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." |
| 5724 | msgstr "" |
| 5725 | "Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. " |
| 5726 | "Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre," |
| 5727 | "Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." |
| 5728 | |
| 5729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5730 | #: apt.conf.5.xml:1309 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:375 |
| 5731 | #: apt-ftparchive.1.xml:592 |
| 5732 | msgid "Examples" |
| 5733 | msgstr "Exemples" |
| 5734 | |
| 5735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5736 | #: apt.conf.5.xml:1310 |
| 5737 | msgid "" |
| 5738 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 5739 | "possible options." |
| 5740 | msgstr "" |
| 5741 | "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " |
| 5742 | "exemples pour toutes les options existantes." |
| 5743 | |
| 5744 | #. ? reading apt.conf |
| 5745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5746 | #: apt.conf.5.xml:1322 |
| 5747 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 5748 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 5749 | |
| 5750 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 5751 | #: apt_preferences.5.xml:28 |
| 5752 | msgid "Preference control file for APT" |
| 5753 | msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" |
| 5754 | |
| 5755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5756 | #: apt_preferences.5.xml:33 |
| 5757 | msgid "" |
| 5758 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 5759 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 5760 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 5761 | "installation." |
| 5762 | msgstr "" |
| 5763 | "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " |
| 5764 | "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
| 5765 | "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " |
| 5766 | "l'on veut installer." |
| 5767 | |
| 5768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5769 | #: apt_preferences.5.xml:38 |
| 5770 | msgid "" |
| 5771 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 5772 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 5773 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 5774 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 5775 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 5776 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
| 5777 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " |
| 5778 | "over which one is selected for installation." |
| 5779 | msgstr "" |
| 5780 | "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " |
| 5781 | "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" |
| 5782 | "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " |
| 5783 | "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" |
| 5784 | "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " |
| 5785 | "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier " |
| 5786 | "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut " |
| 5787 | "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il " |
| 5788 | "veut installer." |
| 5789 | |
| 5790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5791 | #: apt_preferences.5.xml:48 |
| 5792 | msgid "" |
| 5793 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 5794 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 5795 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 5796 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
| 5797 | "instance, only the choice of version." |
| 5798 | msgstr "" |
| 5799 | "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " |
| 5800 | "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " |
| 5801 | "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" |
| 5802 | "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " |
| 5803 | "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " |
| 5804 | "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version." |
| 5805 | |
| 5806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5807 | #: apt_preferences.5.xml:55 |
| 5808 | msgid "" |
| 5809 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 5810 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 5811 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
| 5812 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " |
| 5813 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " |
| 5814 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " |
| 5815 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " |
| 5816 | "older or newer releases, or together with other packages from different " |
| 5817 | "releases. You have been warned." |
| 5818 | msgstr "" |
| 5819 | "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " |
| 5820 | "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " |
| 5821 | "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " |
| 5822 | "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " |
| 5823 | "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " |
| 5824 | "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " |
| 5825 | "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." |
| 5826 | |
| 5827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5828 | #: apt_preferences.5.xml:66 |
| 5829 | msgid "" |
| 5830 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 5831 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 5832 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
| 5833 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 5834 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 5835 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
| 5836 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
| 5837 | "case it will be silently ignored." |
| 5838 | msgstr "" |
| 5839 | "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." |
| 5840 | "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " |
| 5841 | "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " |
| 5842 | "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " |
| 5843 | "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " |
| 5844 | "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " |
| 5845 | "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" |
| 5846 | "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " |
| 5847 | "étant, eux, ignorés silencieusemennt)." |
| 5848 | |
| 5849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5850 | #: apt_preferences.5.xml:75 |
| 5851 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 5852 | msgstr "Priorités affectées par défaut" |
| 5853 | |
| 5854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5855 | #: apt_preferences.5.xml:90 |
| 5856 | #, no-wrap |
| 5857 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 5858 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" |
| 5859 | |
| 5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5861 | #: apt_preferences.5.xml:93 |
| 5862 | #, no-wrap |
| 5863 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 5864 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 5865 | |
| 5866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5867 | #: apt_preferences.5.xml:77 |
| 5868 | msgid "" |
| 5869 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 5870 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 5871 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 5872 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 5873 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 5874 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 5875 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 5876 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 5877 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 5878 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 5879 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 5880 | msgstr "" |
| 5881 | "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " |
| 5882 | "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " |
| 5883 | "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " |
| 5884 | "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " |
| 5885 | "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " |
| 5886 | "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " |
| 5887 | "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " |
| 5888 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" |
| 5889 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 5890 | |
| 5891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5892 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
| 5893 | msgid "" |
| 5894 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 5895 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" |
| 5896 | msgstr "" |
| 5897 | "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " |
| 5898 | "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" |
| 5899 | |
| 5900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5901 | #: apt_preferences.5.xml:102 |
| 5902 | msgid "priority 1" |
| 5903 | msgstr "priorité 1" |
| 5904 | |
| 5905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5906 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
| 5907 | msgid "" |
| 5908 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 5909 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 5910 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 5911 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 5912 | msgstr "" |
| 5913 | "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" |
| 5914 | "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</" |
| 5915 | "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive " |
| 5916 | "<literal>experimental</literal> de Debian." |
| 5917 | |
| 5918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5919 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
| 5920 | msgid "priority 100" |
| 5921 | msgstr "une priorité égale à 100" |
| 5922 | |
| 5923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5924 | #: apt_preferences.5.xml:110 |
| 5925 | msgid "" |
| 5926 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 5927 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 5928 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 5929 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 5930 | msgstr "" |
| 5931 | "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" |
| 5932 | "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " |
| 5933 | "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " |
| 5934 | "depuis <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 5935 | |
| 5936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5937 | #: apt_preferences.5.xml:117 |
| 5938 | msgid "priority 500" |
| 5939 | msgstr "une priorité égale à 500" |
| 5940 | |
| 5941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5942 | #: apt_preferences.5.xml:118 |
| 5943 | #, fuzzy |
| 5944 | #| msgid "" |
| 5945 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 5946 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." |
| 5947 | msgstr "" |
| 5948 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " |
| 5949 | "la distribution par défaut." |
| 5950 | |
| 5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5952 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
| 5953 | msgid "priority 990" |
| 5954 | msgstr "une priorité égale à 990" |
| 5955 | |
| 5956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5957 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
| 5958 | #, fuzzy |
| 5959 | #| msgid "" |
| 5960 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 5961 | msgid "to the versions that belong to the target release." |
| 5962 | msgstr "" |
| 5963 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " |
| 5964 | "la distribution par défaut." |
| 5965 | |
| 5966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5967 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
| 5968 | msgid "" |
| 5969 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " |
| 5970 | "assigned to the version." |
| 5971 | msgstr "" |
| 5972 | |
| 5973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5974 | #: apt_preferences.5.xml:131 |
| 5975 | msgid "" |
| 5976 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 5977 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 5978 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 5979 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 5980 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 5981 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 5982 | msgstr "" |
| 5983 | "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " |
| 5984 | "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " |
| 5985 | "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " |
| 5986 | "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " |
| 5987 | "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " |
| 5988 | "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " |
| 5989 | "« ButAutomaticUpgrades: yes »." |
| 5990 | |
| 5991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5992 | #: apt_preferences.5.xml:138 |
| 5993 | msgid "" |
| 5994 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 5995 | "determine which version of a package to install." |
| 5996 | msgstr "" |
| 5997 | "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " |
| 5998 | "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" |
| 5999 | |
| 6000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6001 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
| 6002 | msgid "" |
| 6003 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 6004 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 6005 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 6006 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 6007 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 6008 | msgstr "" |
| 6009 | "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " |
| 6010 | "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " |
| 6011 | "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " |
| 6012 | "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " |
| 6013 | "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " |
| 6014 | "arrière." |
| 6015 | |
| 6016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6017 | #: apt_preferences.5.xml:147 |
| 6018 | msgid "Install the highest priority version." |
| 6019 | msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." |
| 6020 | |
| 6021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6022 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
| 6023 | msgid "" |
| 6024 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 6025 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 6026 | msgstr "" |
| 6027 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " |
| 6028 | "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." |
| 6029 | |
| 6030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6031 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
| 6032 | msgid "" |
| 6033 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 6034 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 6035 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 6036 | msgstr "" |
| 6037 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " |
| 6038 | "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " |
| 6039 | "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " |
| 6040 | "qui n'est pas installée." |
| 6041 | |
| 6042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6043 | #: apt_preferences.5.xml:157 |
| 6044 | msgid "" |
| 6045 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 6046 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 6047 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 6048 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 6049 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 6050 | msgstr "" |
| 6051 | "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " |
| 6052 | "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " |
| 6053 | "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " |
| 6054 | "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" |
| 6055 | "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." |
| 6056 | |
| 6057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6058 | #: apt_preferences.5.xml:164 |
| 6059 | msgid "" |
| 6060 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 6061 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 6062 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 6063 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 6064 | msgstr "" |
| 6065 | "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" |
| 6066 | "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " |
| 6067 | "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " |
| 6068 | "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." |
| 6069 | |
| 6070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6071 | #: apt_preferences.5.xml:169 |
| 6072 | msgid "" |
| 6073 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 6074 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 6075 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 6076 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 6077 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 6078 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 6079 | "than the installed version." |
| 6080 | msgstr "" |
| 6081 | "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " |
| 6082 | "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " |
| 6083 | "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " |
| 6084 | "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" |
| 6085 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " |
| 6086 | "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " |
| 6087 | "priorité que celle de la version installée." |
| 6088 | |
| 6089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6090 | #: apt_preferences.5.xml:178 |
| 6091 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 6092 | msgstr "Conséquences des préférences" |
| 6093 | |
| 6094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6095 | #: apt_preferences.5.xml:180 |
| 6096 | msgid "" |
| 6097 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 6098 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 6099 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 6100 | "specific form and a general form." |
| 6101 | msgstr "" |
| 6102 | "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " |
| 6103 | "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " |
| 6104 | "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " |
| 6105 | "formes, une forme particulière et une forme générale." |
| 6106 | |
| 6107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6108 | #: apt_preferences.5.xml:186 |
| 6109 | msgid "" |
| 6110 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 6111 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
| 6112 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 6113 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 6114 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
| 6115 | "spaces." |
| 6116 | msgstr "" |
| 6117 | "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" |
| 6118 | "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " |
| 6119 | "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " |
| 6120 | "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " |
| 6121 | "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>." |
| 6122 | |
| 6123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6124 | #: apt_preferences.5.xml:193 |
| 6125 | #, no-wrap |
| 6126 | msgid "" |
| 6127 | "Package: perl\n" |
| 6128 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6129 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6130 | msgstr "" |
| 6131 | "Package: perl\n" |
| 6132 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6133 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6134 | |
| 6135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6136 | #: apt_preferences.5.xml:199 |
| 6137 | msgid "" |
| 6138 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 6139 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 6140 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 6141 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 6142 | "fully qualified domain name." |
| 6143 | msgstr "" |
| 6144 | "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " |
| 6145 | "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " |
| 6146 | "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " |
| 6147 | "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " |
| 6148 | "un nom complètement qualifié." |
| 6149 | |
| 6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6151 | #: apt_preferences.5.xml:205 |
| 6152 | msgid "" |
| 6153 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 6154 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 6155 | "all package versions available from the local site." |
| 6156 | msgstr "" |
| 6157 | "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " |
| 6158 | "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " |
| 6159 | "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." |
| 6160 | |
| 6161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6162 | #: apt_preferences.5.xml:210 |
| 6163 | #, no-wrap |
| 6164 | msgid "" |
| 6165 | "Package: *\n" |
| 6166 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6167 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6168 | msgstr "" |
| 6169 | "Package: *\n" |
| 6170 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6171 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6172 | |
| 6173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6174 | #: apt_preferences.5.xml:215 |
| 6175 | msgid "" |
| 6176 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 6177 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 6178 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 6179 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 6180 | msgstr "" |
| 6181 | "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" |
| 6182 | "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " |
| 6183 | "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " |
| 6184 | "serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." |
| 6185 | |
| 6186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6187 | #: apt_preferences.5.xml:219 |
| 6188 | #, no-wrap |
| 6189 | msgid "" |
| 6190 | "Package: *\n" |
| 6191 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 6192 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6193 | msgstr "" |
| 6194 | "Package: *\n" |
| 6195 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 6196 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6197 | |
| 6198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6199 | #: apt_preferences.5.xml:223 |
| 6200 | msgid "" |
| 6201 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 6202 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 6203 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 6204 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 6205 | "\"." |
| 6206 | msgstr "" |
| 6207 | "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " |
| 6208 | "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " |
| 6209 | "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " |
| 6210 | "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " |
| 6211 | "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." |
| 6212 | |
| 6213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6214 | #: apt_preferences.5.xml:228 |
| 6215 | msgid "" |
| 6216 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 6217 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 6218 | "literal>\"." |
| 6219 | msgstr "" |
| 6220 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " |
| 6221 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " |
| 6222 | "<literal>unstable</literal>." |
| 6223 | |
| 6224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6225 | #: apt_preferences.5.xml:232 |
| 6226 | #, no-wrap |
| 6227 | msgid "" |
| 6228 | "Package: *\n" |
| 6229 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6230 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6231 | msgstr "" |
| 6232 | "Package: *\n" |
| 6233 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6234 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6235 | |
| 6236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6237 | #: apt_preferences.5.xml:237 |
| 6238 | msgid "" |
| 6239 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 6240 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 6241 | "</literal>\"." |
| 6242 | msgstr "" |
| 6243 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " |
| 6244 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " |
| 6245 | "<literal>&testing-codename;</literal>." |
| 6246 | |
| 6247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6248 | #: apt_preferences.5.xml:241 |
| 6249 | #, no-wrap |
| 6250 | msgid "" |
| 6251 | "Package: *\n" |
| 6252 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6253 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6254 | msgstr "" |
| 6255 | "Package: *\n" |
| 6256 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6257 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6258 | |
| 6259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6260 | #: apt_preferences.5.xml:246 |
| 6261 | msgid "" |
| 6262 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 6263 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 6264 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
| 6265 | msgstr "" |
| 6266 | "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " |
| 6267 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " |
| 6268 | "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " |
| 6269 | "<literal>&stable-version;</literal>." |
| 6270 | |
| 6271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6272 | #: apt_preferences.5.xml:251 |
| 6273 | #, no-wrap |
| 6274 | msgid "" |
| 6275 | "Package: *\n" |
| 6276 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6277 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6278 | msgstr "" |
| 6279 | "Package: *\n" |
| 6280 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6281 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6282 | |
| 6283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6284 | #: apt_preferences.5.xml:258 |
| 6285 | msgid "" |
| 6286 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " |
| 6287 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " |
| 6288 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " |
| 6289 | "condition is checked." |
| 6290 | msgstr "" |
| 6291 | |
| 6292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6293 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
| 6294 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
| 6295 | msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" |
| 6296 | |
| 6297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6298 | #: apt_preferences.5.xml:268 |
| 6299 | msgid "" |
| 6300 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
| 6301 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
| 6302 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " |
| 6303 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " |
| 6304 | "extended regular expression surrounded by slashes)." |
| 6305 | msgstr "" |
| 6306 | "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " |
| 6307 | "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " |
| 6308 | "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " |
| 6309 | "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de " |
| 6310 | "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière " |
| 6311 | "POSIX étendue, entourée de barres obliques)." |
| 6312 | |
| 6313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6314 | #: apt_preferences.5.xml:277 |
| 6315 | #, no-wrap |
| 6316 | msgid "" |
| 6317 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6318 | "Pin: release a=experimental\n" |
| 6319 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6320 | msgstr "" |
| 6321 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6322 | "Pin: release a=experimental\n" |
| 6323 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6324 | |
| 6325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6326 | #: apt_preferences.5.xml:283 |
| 6327 | msgid "" |
| 6328 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 6329 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 6330 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
| 6331 | msgstr "" |
| 6332 | "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " |
| 6333 | "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " |
| 6334 | "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " |
| 6335 | "par &ubuntu-codename;." |
| 6336 | |
| 6337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6338 | #: apt_preferences.5.xml:289 |
| 6339 | #, no-wrap |
| 6340 | msgid "" |
| 6341 | "Package: *\n" |
| 6342 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6343 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6344 | msgstr "" |
| 6345 | "Package: *\n" |
| 6346 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6347 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6348 | |
| 6349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6350 | #: apt_preferences.5.xml:295 |
| 6351 | msgid "" |
| 6352 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
| 6353 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " |
| 6354 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " |
| 6355 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
| 6356 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
| 6357 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
| 6358 | msgstr "" |
| 6359 | "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</" |
| 6360 | "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " |
| 6361 | "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. " |
| 6362 | "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " |
| 6363 | "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " |
| 6364 | "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " |
| 6365 | "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " |
| 6366 | "expression &glob; en soi." |
| 6367 | |
| 6368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6369 | #: apt_preferences.5.xml:311 |
| 6370 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 6371 | msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" |
| 6372 | |
| 6373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6374 | #: apt_preferences.5.xml:314 |
| 6375 | msgid "" |
| 6376 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 6377 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" |
| 6378 | msgstr "" |
| 6379 | "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " |
| 6380 | "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" |
| 6381 | |
| 6382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6383 | #: apt_preferences.5.xml:319 |
| 6384 | msgid "P >= 1000" |
| 6385 | msgstr "P >= 1000" |
| 6386 | |
| 6387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6388 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
| 6389 | msgid "" |
| 6390 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 6391 | "package" |
| 6392 | msgstr "" |
| 6393 | "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " |
| 6394 | "retour en arrière." |
| 6395 | |
| 6396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6397 | #: apt_preferences.5.xml:324 |
| 6398 | msgid "990 <= P < 1000" |
| 6399 | msgstr "990 <= P < 1000" |
| 6400 | |
| 6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6402 | #: apt_preferences.5.xml:325 |
| 6403 | msgid "" |
| 6404 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 6405 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 6406 | msgstr "" |
| 6407 | "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " |
| 6408 | "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " |
| 6409 | "plus récente." |
| 6410 | |
| 6411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6412 | #: apt_preferences.5.xml:330 |
| 6413 | msgid "500 <= P < 990" |
| 6414 | msgstr "500 <= P < 990" |
| 6415 | |
| 6416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6417 | #: apt_preferences.5.xml:331 |
| 6418 | msgid "" |
| 6419 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6420 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 6421 | msgstr "" |
| 6422 | "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " |
| 6423 | "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." |
| 6424 | |
| 6425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6426 | #: apt_preferences.5.xml:336 |
| 6427 | msgid "100 <= P < 500" |
| 6428 | msgstr "100 <= P < 500" |
| 6429 | |
| 6430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6431 | #: apt_preferences.5.xml:337 |
| 6432 | msgid "" |
| 6433 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6434 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 6435 | msgstr "" |
| 6436 | "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " |
| 6437 | "autre distribution ou si la version installée est plus récente." |
| 6438 | |
| 6439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6440 | #: apt_preferences.5.xml:342 |
| 6441 | msgid "0 < P < 100" |
| 6442 | msgstr "0 < P < 100" |
| 6443 | |
| 6444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6445 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
| 6446 | msgid "" |
| 6447 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 6448 | "the package" |
| 6449 | msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." |
| 6450 | |
| 6451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6452 | #: apt_preferences.5.xml:347 |
| 6453 | msgid "P < 0" |
| 6454 | msgstr "P < 0" |
| 6455 | |
| 6456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6457 | #: apt_preferences.5.xml:348 |
| 6458 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 6459 | msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." |
| 6460 | |
| 6461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6462 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
| 6463 | msgid "P = 0" |
| 6464 | msgstr "" |
| 6465 | |
| 6466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6467 | #: apt_preferences.5.xml:352 |
| 6468 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." |
| 6469 | msgstr "" |
| 6470 | |
| 6471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6472 | #: apt_preferences.5.xml:358 |
| 6473 | #, fuzzy |
| 6474 | #| msgid "" |
| 6475 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 6476 | #| "first such record determines the priority of the package version. " |
| 6477 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " |
| 6478 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " |
| 6479 | #| "version." |
| 6480 | msgid "" |
| 6481 | "The first specific-form record matching an available package version " |
| 6482 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " |
| 6483 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " |
| 6484 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " |
| 6485 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." |
| 6486 | msgstr "" |
| 6487 | "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " |
| 6488 | "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " |
| 6489 | "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " |
| 6490 | "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " |
| 6491 | "trouvée détermine la priorité." |
| 6492 | |
| 6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6494 | #: apt_preferences.5.xml:366 |
| 6495 | msgid "" |
| 6496 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 6497 | "presented earlier:" |
| 6498 | msgstr "" |
| 6499 | "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " |
| 6500 | "entrées décrites ci-dessous :" |
| 6501 | |
| 6502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6503 | #: apt_preferences.5.xml:370 |
| 6504 | #, no-wrap |
| 6505 | msgid "" |
| 6506 | "Package: perl\n" |
| 6507 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6508 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6509 | "\n" |
| 6510 | "Package: *\n" |
| 6511 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6512 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6513 | "\n" |
| 6514 | "Package: *\n" |
| 6515 | "Pin: release unstable\n" |
| 6516 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6517 | msgstr "" |
| 6518 | "Package: perl\n" |
| 6519 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6520 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6521 | "\n" |
| 6522 | "Package: *\n" |
| 6523 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6524 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6525 | "\n" |
| 6526 | "Package: *\n" |
| 6527 | "Pin: release unstable\n" |
| 6528 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6529 | |
| 6530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6531 | #: apt_preferences.5.xml:383 |
| 6532 | msgid "Then:" |
| 6533 | msgstr "Alors :" |
| 6534 | |
| 6535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6536 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
| 6537 | msgid "" |
| 6538 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 6539 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 6540 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
| 6541 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " |
| 6542 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 6543 | msgstr "" |
| 6544 | "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " |
| 6545 | "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" |
| 6546 | "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " |
| 6547 | "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " |
| 6548 | "arrière." |
| 6549 | |
| 6550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6551 | #: apt_preferences.5.xml:390 |
| 6552 | msgid "" |
| 6553 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 6554 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 6555 | "versions belonging to the target release." |
| 6556 | msgstr "" |
| 6557 | "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " |
| 6558 | "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " |
| 6559 | "appartenant à la distribution par défaut." |
| 6560 | |
| 6561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6562 | #: apt_preferences.5.xml:394 |
| 6563 | msgid "" |
| 6564 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 6565 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 6566 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 6567 | "and no version of the package is already installed." |
| 6568 | msgstr "" |
| 6569 | "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " |
| 6570 | "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " |
| 6571 | "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " |
| 6572 | "paquet n'est déjà installée." |
| 6573 | |
| 6574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6575 | #: apt_preferences.5.xml:404 |
| 6576 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 6577 | msgstr "" |
| 6578 | "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" |
| 6579 | |
| 6580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6581 | #: apt_preferences.5.xml:406 |
| 6582 | msgid "" |
| 6583 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 6584 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 6585 | "describe the packages available at that location." |
| 6586 | msgstr "" |
| 6587 | "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " |
| 6588 | "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " |
| 6589 | "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." |
| 6590 | |
| 6591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6592 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
| 6593 | msgid "" |
| 6594 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 6595 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 6596 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 6597 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 6598 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 6599 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 6600 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6601 | msgstr "" |
| 6602 | "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " |
| 6603 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 6604 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 6605 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 6606 | "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " |
| 6607 | "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " |
| 6608 | "sont pertinentes pour la détermination des priorités :" |
| 6609 | |
| 6610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6611 | #: apt_preferences.5.xml:418 |
| 6612 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 6613 | msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" |
| 6614 | |
| 6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6616 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
| 6617 | msgid "gives the package name" |
| 6618 | msgstr "donne le nom du paquet" |
| 6619 | |
| 6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6621 | #: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472 |
| 6622 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 6623 | msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" |
| 6624 | |
| 6625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6626 | #: apt_preferences.5.xml:423 |
| 6627 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 6628 | msgstr "donne le numéro de version du paquet" |
| 6629 | |
| 6630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6631 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
| 6632 | msgid "" |
| 6633 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 6634 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 6635 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 6636 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 6637 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 6638 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 6639 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 6640 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6641 | msgstr "" |
| 6642 | "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " |
| 6643 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" |
| 6644 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " |
| 6645 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " |
| 6646 | "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " |
| 6647 | "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " |
| 6648 | "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " |
| 6649 | "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " |
| 6650 | "pertinentes pour déterminer les priorités :" |
| 6651 | |
| 6652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6653 | #: apt_preferences.5.xml:439 |
| 6654 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 6655 | msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" |
| 6656 | |
| 6657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6658 | #: apt_preferences.5.xml:440 |
| 6659 | msgid "" |
| 6660 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 6661 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 6662 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 6663 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 6664 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 6665 | "the line:" |
| 6666 | msgstr "" |
| 6667 | "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " |
| 6668 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " |
| 6669 | "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " |
| 6670 | "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " |
| 6671 | "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " |
| 6672 | "préférences demanderait cette ligne :" |
| 6673 | |
| 6674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6675 | #: apt_preferences.5.xml:450 |
| 6676 | #, no-wrap |
| 6677 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 6678 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 6679 | |
| 6680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6681 | #: apt_preferences.5.xml:456 |
| 6682 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 6683 | msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" |
| 6684 | |
| 6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6686 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
| 6687 | msgid "" |
| 6688 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 6689 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 6690 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 6691 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 6692 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 6693 | "preferences file would require the line:" |
| 6694 | msgstr "" |
| 6695 | "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " |
| 6696 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" |
| 6697 | "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " |
| 6698 | "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " |
| 6699 | "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 6700 | "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " |
| 6701 | "ligne :" |
| 6702 | |
| 6703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6704 | #: apt_preferences.5.xml:466 |
| 6705 | #, no-wrap |
| 6706 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6707 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6708 | |
| 6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6710 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
| 6711 | msgid "" |
| 6712 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 6713 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
| 6714 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " |
| 6715 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
| 6716 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " |
| 6717 | "of the following lines." |
| 6718 | msgstr "" |
| 6719 | "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " |
| 6720 | "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-" |
| 6721 | "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " |
| 6722 | "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " |
| 6723 | "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " |
| 6724 | "préférences demanderait ces lignes :" |
| 6725 | |
| 6726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6727 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
| 6728 | #, no-wrap |
| 6729 | msgid "" |
| 6730 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 6731 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6732 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 6733 | msgstr "" |
| 6734 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 6735 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6736 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 6737 | |
| 6738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6739 | #: apt_preferences.5.xml:491 |
| 6740 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 6741 | msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" |
| 6742 | |
| 6743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6744 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
| 6745 | msgid "" |
| 6746 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 6747 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 6748 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 6749 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 6750 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 6751 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 6752 | msgstr "" |
| 6753 | "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " |
| 6754 | "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " |
| 6755 | "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " |
| 6756 | "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " |
| 6757 | "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " |
| 6758 | "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " |
| 6759 | "fichier des préférences demanderait cette ligne :" |
| 6760 | |
| 6761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6762 | #: apt_preferences.5.xml:501 |
| 6763 | #, no-wrap |
| 6764 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 6765 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 6766 | |
| 6767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6768 | #: apt_preferences.5.xml:507 |
| 6769 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 6770 | msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" |
| 6771 | |
| 6772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6773 | #: apt_preferences.5.xml:508 |
| 6774 | msgid "" |
| 6775 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 6776 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 6777 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 6778 | "the line:" |
| 6779 | msgstr "" |
| 6780 | "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " |
| 6781 | "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " |
| 6782 | "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " |
| 6783 | "ligne :" |
| 6784 | |
| 6785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6786 | #: apt_preferences.5.xml:514 |
| 6787 | #, no-wrap |
| 6788 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 6789 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 6790 | |
| 6791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6792 | #: apt_preferences.5.xml:520 |
| 6793 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 6794 | msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" |
| 6795 | |
| 6796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6797 | #: apt_preferences.5.xml:521 |
| 6798 | msgid "" |
| 6799 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 6800 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 6801 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 6802 | "the line:" |
| 6803 | msgstr "" |
| 6804 | "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " |
| 6805 | "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " |
| 6806 | "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " |
| 6807 | "préférences demanderait cette ligne :" |
| 6808 | |
| 6809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6810 | #: apt_preferences.5.xml:527 |
| 6811 | #, no-wrap |
| 6812 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 6813 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 6814 | |
| 6815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6816 | #: apt_preferences.5.xml:534 |
| 6817 | msgid "" |
| 6818 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 6819 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 6820 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 6821 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 6822 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 6823 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 6824 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 6825 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 6826 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 6827 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 6828 | msgstr "" |
| 6829 | "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" |
| 6830 | "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" |
| 6831 | "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" |
| 6832 | "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" |
| 6833 | "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " |
| 6834 | "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" |
| 6835 | "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " |
| 6836 | "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" |
| 6837 | "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " |
| 6838 | "<literal>unstable</literal>." |
| 6839 | |
| 6840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6841 | #: apt_preferences.5.xml:547 |
| 6842 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 6843 | msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" |
| 6844 | |
| 6845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6846 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
| 6847 | msgid "" |
| 6848 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 6849 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 6850 | "provides a place for comments." |
| 6851 | msgstr "" |
| 6852 | "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " |
| 6853 | "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " |
| 6854 | "commentaires." |
| 6855 | |
| 6856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6857 | #: apt_preferences.5.xml:558 |
| 6858 | msgid "Tracking Stable" |
| 6859 | msgstr "Méthode pour suivre Stable" |
| 6860 | |
| 6861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6862 | #: apt_preferences.5.xml:566 |
| 6863 | #, no-wrap |
| 6864 | msgid "" |
| 6865 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 6866 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 6867 | "Package: *\n" |
| 6868 | "Pin: release a=stable\n" |
| 6869 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6870 | "\n" |
| 6871 | "Package: *\n" |
| 6872 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6873 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6874 | msgstr "" |
| 6875 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" |
| 6876 | "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" |
| 6877 | "Package: *\n" |
| 6878 | "Pin: release a=stable\n" |
| 6879 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6880 | "\n" |
| 6881 | "Package: *\n" |
| 6882 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6883 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6884 | |
| 6885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6886 | #: apt_preferences.5.xml:560 |
| 6887 | msgid "" |
| 6888 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 6889 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 6890 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 6891 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 6892 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6893 | msgstr "" |
| 6894 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " |
| 6895 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " |
| 6896 | "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " |
| 6897 | "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" |
| 6898 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6899 | |
| 6900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6901 | #: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629 |
| 6902 | #: apt_preferences.5.xml:687 |
| 6903 | #, no-wrap |
| 6904 | msgid "" |
| 6905 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 6906 | "apt-get upgrade\n" |
| 6907 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 6908 | msgstr "" |
| 6909 | "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" |
| 6910 | "apt-get upgrade\n" |
| 6911 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 6912 | |
| 6913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6914 | #: apt_preferences.5.xml:578 |
| 6915 | msgid "" |
| 6916 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6917 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 6918 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6919 | "id=\"0\"/>" |
| 6920 | msgstr "" |
| 6921 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " |
| 6922 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " |
| 6923 | "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" |
| 6924 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6925 | |
| 6926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6927 | #: apt_preferences.5.xml:595 |
| 6928 | #, no-wrap |
| 6929 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 6930 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" |
| 6931 | |
| 6932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6933 | #: apt_preferences.5.xml:589 |
| 6934 | msgid "" |
| 6935 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6936 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 6937 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 6938 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6939 | msgstr "" |
| 6940 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " |
| 6941 | "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " |
| 6942 | "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " |
| 6943 | "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6944 | |
| 6945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6946 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
| 6947 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 6948 | msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" |
| 6949 | |
| 6950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6951 | #: apt_preferences.5.xml:610 |
| 6952 | #, no-wrap |
| 6953 | msgid "" |
| 6954 | "Package: *\n" |
| 6955 | "Pin: release a=testing\n" |
| 6956 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6957 | "\n" |
| 6958 | "Package: *\n" |
| 6959 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6960 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6961 | "\n" |
| 6962 | "Package: *\n" |
| 6963 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6964 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6965 | msgstr "" |
| 6966 | "Package: *\n" |
| 6967 | "Pin: release a=testing\n" |
| 6968 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6969 | "\n" |
| 6970 | "Package: *\n" |
| 6971 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6972 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6973 | "\n" |
| 6974 | "Package: *\n" |
| 6975 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6976 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6977 | |
| 6978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6979 | #: apt_preferences.5.xml:603 |
| 6980 | msgid "" |
| 6981 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 6982 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 6983 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 6984 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 6985 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 6986 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6987 | msgstr "" |
| 6988 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " |
| 6989 | "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " |
| 6990 | "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " |
| 6991 | "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " |
| 6992 | "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " |
| 6993 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6994 | |
| 6995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6996 | #: apt_preferences.5.xml:624 |
| 6997 | msgid "" |
| 6998 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6999 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 7000 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 7001 | "id=\"0\"/>" |
| 7002 | msgstr "" |
| 7003 | "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" |
| 7004 | "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " |
| 7005 | "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " |
| 7006 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7007 | |
| 7008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7009 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
| 7010 | #, no-wrap |
| 7011 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 7012 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" |
| 7013 | |
| 7014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7015 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
| 7016 | msgid "" |
| 7017 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7018 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 7019 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 7020 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 7021 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 7022 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 7023 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7024 | msgstr "" |
| 7025 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " |
| 7026 | "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " |
| 7027 | "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " |
| 7028 | "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " |
| 7029 | "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " |
| 7030 | "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " |
| 7031 | "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7032 | |
| 7033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7034 | #: apt_preferences.5.xml:651 |
| 7035 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 7036 | msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" |
| 7037 | |
| 7038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7039 | #: apt_preferences.5.xml:665 |
| 7040 | #, no-wrap |
| 7041 | msgid "" |
| 7042 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 7043 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 7044 | "Package: *\n" |
| 7045 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7046 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7047 | "\n" |
| 7048 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 7049 | "Package: *\n" |
| 7050 | "Pin: release n=sid\n" |
| 7051 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7052 | "\n" |
| 7053 | "Package: *\n" |
| 7054 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7055 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7056 | msgstr "" |
| 7057 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" |
| 7058 | "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" |
| 7059 | "Package: *\n" |
| 7060 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7061 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7062 | "\n" |
| 7063 | "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" |
| 7064 | "Package: *\n" |
| 7065 | "Pin: release n=sid\n" |
| 7066 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7067 | "\n" |
| 7068 | "Package: *\n" |
| 7069 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7070 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7071 | |
| 7072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7073 | #: apt_preferences.5.xml:653 |
| 7074 | msgid "" |
| 7075 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 7076 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 7077 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 7078 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 7079 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 7080 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 7081 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 7082 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 7083 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 7084 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7085 | msgstr "" |
| 7086 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " |
| 7087 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " |
| 7088 | "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " |
| 7089 | "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" |
| 7090 | "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " |
| 7091 | "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" |
| 7092 | "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " |
| 7093 | "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " |
| 7094 | "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7095 | |
| 7096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7097 | #: apt_preferences.5.xml:682 |
| 7098 | msgid "" |
| 7099 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7100 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 7101 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 7102 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7103 | msgstr "" |
| 7104 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " |
| 7105 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " |
| 7106 | "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " |
| 7107 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7108 | |
| 7109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7110 | #: apt_preferences.5.xml:702 |
| 7111 | #, no-wrap |
| 7112 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 7113 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" |
| 7114 | |
| 7115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7116 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
| 7117 | msgid "" |
| 7118 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7119 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 7120 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 7121 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 7122 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 7123 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 7124 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7125 | msgstr "" |
| 7126 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " |
| 7127 | "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " |
| 7128 | "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " |
| 7129 | "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " |
| 7130 | "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " |
| 7131 | "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " |
| 7132 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7133 | |
| 7134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7135 | #: apt_preferences.5.xml:717 |
| 7136 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 7137 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 7138 | |
| 7139 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7140 | #: sources.list.5.xml:29 |
| 7141 | msgid "List of configured APT data sources" |
| 7142 | msgstr "Liste des sources de données APT configurées" |
| 7143 | |
| 7144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7145 | #: sources.list.5.xml:34 |
| 7146 | #, fuzzy |
| 7147 | #| msgid "" |
| 7148 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
| 7149 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " |
| 7150 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " |
| 7151 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " |
| 7152 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " |
| 7153 | #| "another APT front-end)." |
| 7154 | msgid "" |
| 7155 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files " |
| 7156 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " |
| 7157 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " |
| 7158 | "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas " |
| 7159 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " |
| 7160 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " |
| 7161 | "more than one source). The information available from the configured sources " |
| 7162 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " |
| 7163 | "command from another APT front-end)." |
| 7164 | msgstr "" |
| 7165 | "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 7166 | "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " |
| 7167 | "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " |
| 7168 | "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " |
| 7169 | "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " |
| 7170 | "commande équivalent avec une autre interface à APT)." |
| 7171 | |
| 7172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7173 | #: sources.list.5.xml:45 |
| 7174 | msgid "sources.list.d" |
| 7175 | msgstr "sources.list.d" |
| 7176 | |
| 7177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7178 | #: sources.list.5.xml:46 |
| 7179 | #, fuzzy |
| 7180 | #| msgid "" |
| 7181 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " |
| 7182 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " |
| 7183 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " |
| 7184 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " |
| 7185 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " |
| 7186 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " |
| 7187 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" |
| 7188 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " |
| 7189 | #| "silently ignored." |
| 7190 | msgid "" |
| 7191 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 7192 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
| 7193 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " |
| 7194 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" |
| 7195 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " |
| 7196 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " |
| 7197 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " |
| 7198 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" |
| 7199 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " |
| 7200 | "ignored." |
| 7201 | msgstr "" |
| 7202 | "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " |
| 7203 | "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " |
| 7204 | "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " |
| 7205 | "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " |
| 7206 | "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " |
| 7207 | "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " |
| 7208 | "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " |
| 7209 | "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " |
| 7210 | "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " |
| 7211 | "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " |
| 7212 | "ignorés silencieusemennt)." |
| 7213 | |
| 7214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7215 | #: sources.list.5.xml:58 |
| 7216 | msgid "one line style format" |
| 7217 | msgstr "" |
| 7218 | |
| 7219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7220 | #: sources.list.5.xml:60 |
| 7221 | msgid "" |
| 7222 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " |
| 7223 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 7224 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 7225 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " |
| 7226 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " |
| 7227 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " |
| 7228 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " |
| 7229 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " |
| 7230 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " |
| 7231 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " |
| 7232 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " |
| 7233 | "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). " |
| 7234 | "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " |
| 7235 | "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) " |
| 7236 | "modify the default value(s) to remove or include the given values." |
| 7237 | msgstr "" |
| 7238 | |
| 7239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7240 | #: sources.list.5.xml:79 |
| 7241 | msgid "" |
| 7242 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " |
| 7243 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " |
| 7244 | "also that some older applications parsing this format on its own might not " |
| 7245 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " |
| 7246 | "multi-architecture support." |
| 7247 | msgstr "" |
| 7248 | |
| 7249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7250 | #: sources.list.5.xml:87 |
| 7251 | msgid "deb822 style format" |
| 7252 | msgstr "" |
| 7253 | |
| 7254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7255 | #: sources.list.5.xml:89 |
| 7256 | msgid "" |
| 7257 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " |
| 7258 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " |
| 7259 | "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured " |
| 7260 | "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source " |
| 7261 | "package. Individual entries are separated by an empty line, additional " |
| 7262 | "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start " |
| 7263 | "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be " |
| 7264 | "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " |
| 7265 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " |
| 7266 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " |
| 7267 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " |
| 7268 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " |
| 7269 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " |
| 7270 | "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " |
| 7271 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" |
| 7272 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." |
| 7273 | msgstr "" |
| 7274 | |
| 7275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7276 | #: sources.list.5.xml:108 |
| 7277 | msgid "" |
| 7278 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " |
| 7279 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " |
| 7280 | "is intended to make this format gradually the default format and deprecating " |
| 7281 | "the previously described one line style format as it is easier to create, " |
| 7282 | "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of " |
| 7283 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " |
| 7284 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " |
| 7285 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " |
| 7286 | "adopt this format already, but could encounter problems with software not " |
| 7287 | "supporting the format yet." |
| 7288 | msgstr "" |
| 7289 | |
| 7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7291 | #: sources.list.5.xml:123 |
| 7292 | #, fuzzy |
| 7293 | #| msgid "The deb and deb-src types" |
| 7294 | msgid "The deb and deb-src types: General Format" |
| 7295 | msgstr "Les types deb et deb-src." |
| 7296 | |
| 7297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7298 | #: sources.list.5.xml:124 |
| 7299 | #, fuzzy |
| 7300 | #| msgid "" |
| 7301 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 7302 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 7303 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " |
| 7304 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " |
| 7305 | #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 7306 | #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 7307 | #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " |
| 7308 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " |
| 7309 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" |
| 7310 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." |
| 7311 | msgid "" |
| 7312 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 7313 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 7314 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
| 7315 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 7316 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 7317 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 7318 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
| 7319 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " |
| 7320 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " |
| 7321 | "line is required to fetch source indexes." |
| 7322 | msgstr "" |
| 7323 | "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " |
| 7324 | "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" |
| 7325 | "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " |
| 7326 | "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " |
| 7327 | "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" |
| 7328 | "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" |
| 7329 | "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " |
| 7330 | "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " |
| 7331 | "source pour une distribution Debian dans le même format que le type " |
| 7332 | "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " |
| 7333 | "pour récupérer les index des sources." |
| 7334 | |
| 7335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7336 | #: sources.list.5.xml:135 |
| 7337 | #, fuzzy |
| 7338 | #| msgid "" |
| 7339 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 7340 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 7341 | msgid "" |
| 7342 | "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> " |
| 7343 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 7344 | msgstr "" |
| 7345 | "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " |
| 7346 | "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" |
| 7347 | |
| 7348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7349 | #: sources.list.5.xml:138 |
| 7350 | #, no-wrap |
| 7351 | msgid "" |
| 7352 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" |
| 7353 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 7354 | msgstr "" |
| 7355 | |
| 7356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7357 | #: sources.list.5.xml:143 |
| 7358 | #, no-wrap |
| 7359 | msgid "" |
| 7360 | " Types: deb deb-src\n" |
| 7361 | " URIs: uri\n" |
| 7362 | " Suites: suite\n" |
| 7363 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" |
| 7364 | " option1: value1\n" |
| 7365 | " option2: value2\n" |
| 7366 | " " |
| 7367 | msgstr "" |
| 7368 | |
| 7369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7370 | #: sources.list.5.xml:141 |
| 7371 | #, fuzzy |
| 7372 | #| msgid "" |
| 7373 | #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" |
| 7374 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7375 | msgid "" |
| 7376 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
| 7377 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7378 | msgstr "" |
| 7379 | "Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder " |
| 7380 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7381 | |
| 7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7383 | #: sources.list.5.xml:152 |
| 7384 | #, fuzzy |
| 7385 | #| msgid "" |
| 7386 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 7387 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 7388 | #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 7389 | #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " |
| 7390 | #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
| 7391 | #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " |
| 7392 | #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
| 7393 | #| "<literal>component</literal> must be present." |
| 7394 | msgid "" |
| 7395 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 7396 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 7397 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 7398 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " |
| 7399 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
| 7400 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
| 7401 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
| 7402 | "<literal>component</literal> must be present." |
| 7403 | msgstr "" |
| 7404 | "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " |
| 7405 | "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " |
| 7406 | "besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce " |
| 7407 | "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se " |
| 7408 | "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand " |
| 7409 | "seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " |
| 7410 | "intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " |
| 7411 | "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." |
| 7412 | |
| 7413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7414 | #: sources.list.5.xml:161 |
| 7415 | msgid "" |
| 7416 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" |
| 7417 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" |
| 7418 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " |
| 7419 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " |
| 7420 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " |
| 7421 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
| 7422 | "architecture otherwise." |
| 7423 | msgstr "" |
| 7424 | "<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</" |
| 7425 | "literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme " |
| 7426 | "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute " |
| 7427 | "le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</" |
| 7428 | "filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est " |
| 7429 | "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</" |
| 7430 | "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective." |
| 7431 | |
| 7432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7433 | #: sources.list.5.xml:169 |
| 7434 | #, fuzzy |
| 7435 | #| msgid "" |
| 7436 | #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " |
| 7437 | #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " |
| 7438 | #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " |
| 7439 | #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " |
| 7440 | #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " |
| 7441 | #| "references to the same Internet host, for instance, into a single " |
| 7442 | #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " |
| 7443 | #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " |
| 7444 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " |
| 7445 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " |
| 7446 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " |
| 7447 | #| "with sites with low bandwidth." |
| 7448 | msgid "" |
| 7449 | "Especially in the one line style format since only one distribution can be " |
| 7450 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " |
| 7451 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " |
| 7452 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
| 7453 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " |
| 7454 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " |
| 7455 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
| 7456 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " |
| 7457 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " |
| 7458 | "bandwidth." |
| 7459 | msgstr "" |
| 7460 | "Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on " |
| 7461 | "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " |
| 7462 | "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " |
| 7463 | "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " |
| 7464 | "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " |
| 7465 | "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " |
| 7466 | "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " |
| 7467 | "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " |
| 7468 | "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " |
| 7469 | "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " |
| 7470 | "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " |
| 7471 | "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." |
| 7472 | |
| 7473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7474 | #: sources.list.5.xml:181 |
| 7475 | msgid "" |
| 7476 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 7477 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 7478 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 7479 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 7480 | msgstr "" |
| 7481 | "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " |
| 7482 | "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " |
| 7483 | "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " |
| 7484 | "les hôtes distants." |
| 7485 | |
| 7486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7487 | #: sources.list.5.xml:188 |
| 7488 | #, no-wrap |
| 7489 | msgid "&sourceslist-list-format;" |
| 7490 | msgstr "" |
| 7491 | |
| 7492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7493 | #: sources.list.5.xml:190 |
| 7494 | #, no-wrap |
| 7495 | msgid "&sourceslist-sources-format;" |
| 7496 | msgstr "" |
| 7497 | |
| 7498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7499 | #: sources.list.5.xml:186 |
| 7500 | msgid "" |
| 7501 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one " |
| 7502 | "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " |
| 7503 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
| 7504 | msgstr "" |
| 7505 | |
| 7506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7507 | #: sources.list.5.xml:193 |
| 7508 | #, fuzzy |
| 7509 | #| msgid "The deb and deb-src types" |
| 7510 | msgid "The deb and deb-src types: Options" |
| 7511 | msgstr "Les types deb et deb-src." |
| 7512 | |
| 7513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7514 | #: sources.list.5.xml:194 |
| 7515 | msgid "" |
| 7516 | "Each source entry can have options specified modifying which and how the " |
| 7517 | "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of " |
| 7518 | "the options varies between the two formats one line and deb822 style as " |
| 7519 | "described, but they have both the same options available. For simplicity we " |
| 7520 | "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. " |
| 7521 | "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also " |
| 7522 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " |
| 7523 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " |
| 7524 | "versions." |
| 7525 | msgstr "" |
| 7526 | |
| 7527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7528 | #: sources.list.5.xml:205 |
| 7529 | #, fuzzy |
| 7530 | #| msgid "" |
| 7531 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7532 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 7533 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 7534 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 7535 | #| "will be downloaded." |
| 7536 | msgid "" |
| 7537 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
| 7538 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " |
| 7539 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " |
| 7540 | "<option>APT::Architectures</option> config option." |
| 7541 | msgstr "" |
| 7542 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7543 | "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " |
| 7544 | "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " |
| 7545 | "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" |
| 7546 | "Architectures</literal> sera téléchargée." |
| 7547 | |
| 7548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7549 | #: sources.list.5.xml:212 |
| 7550 | msgid "" |
| 7551 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
| 7552 | "defining for which languages information like translated package " |
| 7553 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " |
| 7554 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " |
| 7555 | "option." |
| 7556 | msgstr "" |
| 7557 | |
| 7558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7559 | #: sources.list.5.xml:220 |
| 7560 | msgid "" |
| 7561 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
| 7562 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " |
| 7563 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" |
| 7564 | "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets " |
| 7565 | "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " |
| 7566 | "using this multivalue option." |
| 7567 | msgstr "" |
| 7568 | |
| 7569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7570 | #: sources.list.5.xml:230 |
| 7571 | msgid "" |
| 7572 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " |
| 7573 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " |
| 7574 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " |
| 7575 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " |
| 7576 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " |
| 7577 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to " |
| 7578 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " |
| 7579 | "defaults to <literal>yes</literal>." |
| 7580 | msgstr "" |
| 7581 | |
| 7582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7583 | #: sources.list.5.xml:245 |
| 7584 | msgid "" |
| 7585 | "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> " |
| 7586 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " |
| 7587 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " |
| 7588 | "detect and error out on such anomalies." |
| 7589 | msgstr "" |
| 7590 | |
| 7591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7592 | #: sources.list.5.xml:252 |
| 7593 | msgid "" |
| 7594 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " |
| 7595 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " |
| 7596 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " |
| 7597 | "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</" |
| 7598 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" |
| 7599 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " |
| 7600 | "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this " |
| 7601 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " |
| 7602 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " |
| 7603 | "this repository." |
| 7604 | msgstr "" |
| 7605 | |
| 7606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7607 | #: sources.list.5.xml:266 |
| 7608 | msgid "" |
| 7609 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " |
| 7610 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " |
| 7611 | "repository creator can declare until then the data provided in the " |
| 7612 | "repository should be considered valid and if this time is reached, but no " |
| 7613 | "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. " |
| 7614 | "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data " |
| 7615 | "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also " |
| 7616 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories " |
| 7617 | "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this " |
| 7618 | "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. " |
| 7619 | "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-" |
| 7620 | "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." |
| 7621 | msgstr "" |
| 7622 | |
| 7623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7624 | #: sources.list.5.xml:283 |
| 7625 | msgid "" |
| 7626 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " |
| 7627 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " |
| 7628 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " |
| 7629 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " |
| 7630 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " |
| 7631 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " |
| 7632 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " |
| 7633 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " |
| 7634 | "entirely. Default to the value of the configuration options " |
| 7635 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" |
| 7636 | "option> which are both unset by default." |
| 7637 | msgstr "" |
| 7638 | |
| 7639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7640 | #: sources.list.5.xml:305 |
| 7641 | msgid "URI specification" |
| 7642 | msgstr "Spécification des URI" |
| 7643 | |
| 7644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7645 | #: sources.list.5.xml:307 |
| 7646 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
| 7647 | msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" |
| 7648 | |
| 7649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7650 | #: sources.list.5.xml:311 |
| 7651 | msgid "" |
| 7652 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 7653 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 7654 | "archives." |
| 7655 | msgstr "" |
| 7656 | "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " |
| 7657 | "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " |
| 7658 | "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." |
| 7659 | |
| 7660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7661 | #: sources.list.5.xml:318 |
| 7662 | msgid "" |
| 7663 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
| 7664 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 7665 | msgstr "" |
| 7666 | "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " |
| 7667 | "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " |
| 7668 | "pour créer des entrées dans la liste des sources." |
| 7669 | |
| 7670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7671 | #: sources.list.5.xml:325 |
| 7672 | msgid "" |
| 7673 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 7674 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 7675 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 7676 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 7677 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 7678 | "authentication." |
| 7679 | msgstr "" |
| 7680 | "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " |
| 7681 | "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" |
| 7682 | "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" |
| 7683 | "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " |
| 7684 | "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " |
| 7685 | "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." |
| 7686 | |
| 7687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7688 | #: sources.list.5.xml:336 |
| 7689 | msgid "" |
| 7690 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 7691 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 7692 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
| 7693 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " |
| 7694 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " |
| 7695 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
| 7696 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
| 7697 | "ignored." |
| 7698 | msgstr "" |
| 7699 | "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " |
| 7700 | "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " |
| 7701 | "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " |
| 7702 | "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " |
| 7703 | "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " |
| 7704 | "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " |
| 7705 | "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " |
| 7706 | "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de " |
| 7707 | "configuration seront ignorés." |
| 7708 | |
| 7709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7710 | #: sources.list.5.xml:348 |
| 7711 | msgid "" |
| 7712 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 7713 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 7714 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
| 7715 | "APT." |
| 7716 | msgstr "" |
| 7717 | "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" |
| 7718 | "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " |
| 7719 | "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " |
| 7720 | "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " |
| 7721 | "des fichiers avec APT." |
| 7722 | |
| 7723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7724 | #: sources.list.5.xml:355 |
| 7725 | msgid "" |
| 7726 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
| 7727 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " |
| 7728 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " |
| 7729 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." |
| 7730 | msgstr "" |
| 7731 | "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " |
| 7732 | "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " |
| 7733 | "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " |
| 7734 | "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> " |
| 7735 | "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante." |
| 7736 | |
| 7737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7738 | #: sources.list.5.xml:362 |
| 7739 | msgid "adding more recognizable URI types" |
| 7740 | msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" |
| 7741 | |
| 7742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7743 | #: sources.list.5.xml:364 |
| 7744 | msgid "" |
| 7745 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
| 7746 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" |
| 7747 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " |
| 7748 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " |
| 7749 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " |
| 7750 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" |
| 7751 | "transport-debtorrent;." |
| 7752 | msgstr "" |
| 7753 | "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " |
| 7754 | "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" |
| 7755 | "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " |
| 7756 | "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " |
| 7757 | "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " |
| 7758 | "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " |
| 7759 | "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." |
| 7760 | |
| 7761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7762 | #: sources.list.5.xml:376 |
| 7763 | #, fuzzy |
| 7764 | #| msgid "" |
| 7765 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " |
| 7766 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 7767 | msgid "" |
| 7768 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
| 7769 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 7770 | msgstr "" |
| 7771 | "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" |
| 7772 | "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." |
| 7773 | |
| 7774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7775 | #: sources.list.5.xml:378 |
| 7776 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7777 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7778 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" |
| 7779 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7780 | |
| 7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7782 | #: sources.list.5.xml:379 |
| 7783 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7784 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7785 | msgid "" |
| 7786 | "Types: deb\n" |
| 7787 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" |
| 7788 | "Suites: stable\n" |
| 7789 | "Components: main contrib non-free" |
| 7790 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7791 | |
| 7792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7793 | #: sources.list.5.xml:384 |
| 7794 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 7795 | msgstr "" |
| 7796 | "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " |
| 7797 | "« unstable » (développement)." |
| 7798 | |
| 7799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7800 | #: sources.list.5.xml:385 |
| 7801 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7802 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7803 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
| 7804 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7805 | |
| 7806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7807 | #: sources.list.5.xml:386 |
| 7808 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7809 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7810 | msgid "" |
| 7811 | "Types: deb\n" |
| 7812 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" |
| 7813 | "Suites: unstable\n" |
| 7814 | "Components: main contrib non-free" |
| 7815 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7816 | |
| 7817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7818 | #: sources.list.5.xml:391 |
| 7819 | msgid "Source line for the above" |
| 7820 | msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." |
| 7821 | |
| 7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7823 | #: sources.list.5.xml:392 |
| 7824 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7825 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7826 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
| 7827 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7828 | |
| 7829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7830 | #: sources.list.5.xml:393 |
| 7831 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7832 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7833 | msgid "" |
| 7834 | "Types: deb-src\n" |
| 7835 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" |
| 7836 | "Suites: unstable\n" |
| 7837 | "Components: main contrib non-free" |
| 7838 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7839 | |
| 7840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7841 | #: sources.list.5.xml:399 |
| 7842 | msgid "" |
| 7843 | "The first line gets package information for the architectures in " |
| 7844 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " |
| 7845 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." |
| 7846 | msgstr "" |
| 7847 | "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " |
| 7848 | "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère " |
| 7849 | "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." |
| 7850 | |
| 7851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7852 | #: sources.list.5.xml:401 |
| 7853 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7854 | #| msgid "" |
| 7855 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7856 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7857 | msgid "" |
| 7858 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7859 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7860 | msgstr "" |
| 7861 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7862 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7863 | |
| 7864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7865 | #: sources.list.5.xml:403 |
| 7866 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7867 | #| msgid "" |
| 7868 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7869 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7870 | msgid "" |
| 7871 | "Types: deb\n" |
| 7872 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" |
| 7873 | "Suites: &stable-codename;\n" |
| 7874 | "Components: main\n" |
| 7875 | "\n" |
| 7876 | "Types: deb\n" |
| 7877 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" |
| 7878 | "Suites: &stable-codename;\n" |
| 7879 | "Components: main\n" |
| 7880 | "Architectures: amd64 armel\n" |
| 7881 | msgstr "" |
| 7882 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7883 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7884 | |
| 7885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7886 | #: sources.list.5.xml:415 |
| 7887 | msgid "" |
| 7888 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 7889 | "hamm/main area." |
| 7890 | msgstr "" |
| 7891 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " |
| 7892 | "n'utiliser que la section hamm/main." |
| 7893 | |
| 7894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7895 | #: sources.list.5.xml:417 |
| 7896 | #, no-wrap |
| 7897 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7898 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7899 | |
| 7900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7901 | #: sources.list.5.xml:418 |
| 7902 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7903 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7904 | msgid "" |
| 7905 | "Types: deb\n" |
| 7906 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" |
| 7907 | "Suites: hamm\n" |
| 7908 | "Components: main" |
| 7909 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7910 | |
| 7911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7912 | #: sources.list.5.xml:423 |
| 7913 | msgid "" |
| 7914 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 7915 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 7916 | msgstr "" |
| 7917 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " |
| 7918 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." |
| 7919 | |
| 7920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7921 | #: sources.list.5.xml:425 |
| 7922 | #, no-wrap |
| 7923 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7924 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7925 | |
| 7926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7927 | #: sources.list.5.xml:426 |
| 7928 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7929 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7930 | msgid "" |
| 7931 | "Types: deb\n" |
| 7932 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" |
| 7933 | "Suites: &stable-codename;\n" |
| 7934 | "Components: contrib" |
| 7935 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7936 | |
| 7937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7938 | #: sources.list.5.xml:431 |
| 7939 | msgid "" |
| 7940 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 7941 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 7942 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 7943 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 7944 | msgstr "" |
| 7945 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " |
| 7946 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " |
| 7947 | "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " |
| 7948 | "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." |
| 7949 | |
| 7950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7951 | #: sources.list.5.xml:435 |
| 7952 | #, no-wrap |
| 7953 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7954 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7955 | |
| 7956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7957 | #: sources.list.5.xml:436 |
| 7958 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7959 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7960 | msgid "" |
| 7961 | "Types: deb\n" |
| 7962 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" |
| 7963 | "Suites: unstable\n" |
| 7964 | "Components: contrib" |
| 7965 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7966 | |
| 7967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7968 | #: sources.list.5.xml:448 |
| 7969 | #, no-wrap |
| 7970 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7971 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7972 | |
| 7973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7974 | #: sources.list.5.xml:449 |
| 7975 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7976 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7977 | msgid "" |
| 7978 | "Types: deb\n" |
| 7979 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" |
| 7980 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7981 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7982 | |
| 7983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7984 | #: sources.list.5.xml:441 |
| 7985 | #, fuzzy |
| 7986 | #| msgid "" |
| 7987 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 7988 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" |
| 7989 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" |
| 7990 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " |
| 7991 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " |
| 7992 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" |
| 7993 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7994 | msgid "" |
| 7995 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 7996 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 7997 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 7998 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 7999 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 8000 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 8001 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
| 8002 | msgstr "" |
| 8003 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " |
| 8004 | "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " |
| 8005 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " |
| 8006 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " |
| 8007 | "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " |
| 8008 | "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " |
| 8009 | "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " |
| 8010 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 8011 | |
| 8012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8013 | #: sources.list.5.xml:454 |
| 8014 | msgid "" |
| 8015 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " |
| 8016 | "and unstable suites and the components main and contrib." |
| 8017 | msgstr "" |
| 8018 | |
| 8019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8020 | #: sources.list.5.xml:456 |
| 8021 | #, no-wrap |
| 8022 | msgid "" |
| 8023 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" |
| 8024 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" |
| 8025 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" |
| 8026 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" |
| 8027 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" |
| 8028 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" |
| 8029 | msgstr "" |
| 8030 | |
| 8031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8032 | #: sources.list.5.xml:462 |
| 8033 | #, no-wrap |
| 8034 | msgid "" |
| 8035 | "Types: deb deb-src\n" |
| 8036 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" |
| 8037 | "Suites: stable testing unstable\n" |
| 8038 | "Components: main contrib\n" |
| 8039 | msgstr "" |
| 8040 | |
| 8041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8042 | #: sources.list.5.xml:471 |
| 8043 | #, fuzzy |
| 8044 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 8045 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" |
| 8046 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 8047 | |
| 8048 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 8049 | #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22 |
| 8050 | msgid "1" |
| 8051 | msgstr "1" |
| 8052 | |
| 8053 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 8054 | #: apt-extracttemplates.1.xml:29 |
| 8055 | msgid "" |
| 8056 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
| 8057 | "Debian packages" |
| 8058 | msgstr "" |
| 8059 | "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " |
| 8060 | "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" |
| 8061 | |
| 8062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8063 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
| 8064 | msgid "" |
| 8065 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 8066 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 8067 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 8068 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 8069 | "format:" |
| 8070 | msgstr "" |
| 8071 | "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " |
| 8072 | "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " |
| 8073 | "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " |
| 8074 | "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " |
| 8075 | "suivant :" |
| 8076 | |
| 8077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8078 | #: apt-extracttemplates.1.xml:40 |
| 8079 | msgid "package version template-file config-script" |
| 8080 | msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" |
| 8081 | |
| 8082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8083 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
| 8084 | msgid "" |
| 8085 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 8086 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
| 8087 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " |
| 8088 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
| 8089 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" |
| 8090 | msgstr "" |
| 8091 | "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " |
| 8092 | "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" |
| 8093 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " |
| 8094 | "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou " |
| 8095 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>." |
| 8096 | |
| 8097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8098 | #: apt-extracttemplates.1.xml:54 |
| 8099 | msgid "" |
| 8100 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
| 8101 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 8102 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 8103 | msgstr "" |
| 8104 | "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " |
| 8105 | "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " |
| 8106 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." |
| 8107 | |
| 8108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8109 | #: apt-extracttemplates.1.xml:71 |
| 8110 | msgid "" |
| 8111 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 8112 | "decimal 100 on error." |
| 8113 | msgstr "" |
| 8114 | "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " |
| 8115 | "le nombre 100 en cas d'erreur." |
| 8116 | |
| 8117 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 8118 | #: apt-sortpkgs.1.xml:29 |
| 8119 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 8120 | msgstr "Outil de tri des index de paquets." |
| 8121 | |
| 8122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8123 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
| 8124 | msgid "" |
| 8125 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
| 8126 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 8127 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 8128 | "internal sorting rules." |
| 8129 | msgstr "" |
| 8130 | "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " |
| 8131 | "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " |
| 8132 | "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " |
| 8133 | "internes." |
| 8134 | |
| 8135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8136 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
| 8137 | msgid "" |
| 8138 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." |
| 8139 | msgstr "" |
| 8140 | "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " |
| 8141 | "fichier analysable." |
| 8142 | |
| 8143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8144 | #: apt-sortpkgs.1.xml:50 |
| 8145 | msgid "" |
| 8146 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 8147 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 8148 | msgstr "" |
| 8149 | "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " |
| 8150 | "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." |
| 8151 | |
| 8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8153 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
| 8154 | msgid "" |
| 8155 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 8156 | "100 on error." |
| 8157 | msgstr "" |
| 8158 | "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " |
| 8159 | "en cas d'erreur." |
| 8160 | |
| 8161 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 8162 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 |
| 8163 | msgid "Utility to generate index files" |
| 8164 | msgstr "Outil de création de fichiers d'index" |
| 8165 | |
| 8166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8167 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
| 8168 | msgid "" |
| 8169 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 8170 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 8171 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 8172 | "site." |
| 8173 | msgstr "" |
| 8174 | "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " |
| 8175 | "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " |
| 8176 | "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." |
| 8177 | |
| 8178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8179 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
| 8180 | msgid "" |
| 8181 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 8182 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 8183 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 8184 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 8185 | "generation process for a complete archive." |
| 8186 | msgstr "" |
| 8187 | "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " |
| 8188 | "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " |
| 8189 | "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " |
| 8190 | "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " |
| 8191 | "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." |
| 8192 | |
| 8193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8194 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
| 8195 | msgid "" |
| 8196 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 8197 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 8198 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 8199 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 8200 | "output files." |
| 8201 | msgstr "" |
| 8202 | "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " |
| 8203 | "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " |
| 8204 | "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " |
| 8205 | "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " |
| 8206 | "voulus." |
| 8207 | |
| 8208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8209 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 |
| 8210 | msgid "" |
| 8211 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 8212 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 8213 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 8214 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 8215 | msgstr "" |
| 8216 | "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " |
| 8217 | "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " |
| 8218 | "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " |
| 8219 | "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " |
| 8220 | "équivalente à &dpkg-scanpackages;." |
| 8221 | |
| 8222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8223 | #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85 |
| 8224 | msgid "" |
| 8225 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 8226 | msgstr "" |
| 8227 | "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " |
| 8228 | "binaire." |
| 8229 | |
| 8230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8231 | #: apt-ftparchive.1.xml:66 |
| 8232 | msgid "" |
| 8233 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 8234 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 8235 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 8236 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 8237 | msgstr "" |
| 8238 | "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " |
| 8239 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " |
| 8240 | "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " |
| 8241 | "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " |
| 8242 | "équivalente à &dpkg-scansources;." |
| 8243 | |
| 8244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8245 | #: apt-ftparchive.1.xml:71 |
| 8246 | msgid "" |
| 8247 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 8248 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 8249 | "change the source override file that will be used." |
| 8250 | msgstr "" |
| 8251 | "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " |
| 8252 | "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" |
| 8253 | "override pour changer de fichier source d'« override »." |
| 8254 | |
| 8255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8256 | #: apt-ftparchive.1.xml:78 |
| 8257 | msgid "" |
| 8258 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 8259 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 8260 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 8261 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 8262 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 8263 | "package is separated by a comma in the output." |
| 8264 | msgstr "" |
| 8265 | "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " |
| 8266 | "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " |
| 8267 | "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " |
| 8268 | "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " |
| 8269 | "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " |
| 8270 | "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " |
| 8271 | "virgule sépare les paquets." |
| 8272 | |
| 8273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8274 | #: apt-ftparchive.1.xml:90 |
| 8275 | msgid "" |
| 8276 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 8277 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 8278 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " |
| 8279 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 8280 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 8281 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 8282 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 8283 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 8284 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " |
| 8285 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." |
| 8286 | msgstr "" |
| 8287 | "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " |
| 8288 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " |
| 8289 | "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " |
| 8290 | "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" |
| 8291 | "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " |
| 8292 | "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " |
| 8293 | "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " |
| 8294 | "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " |
| 8295 | "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " |
| 8296 | "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " |
| 8297 | "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." |
| 8298 | |
| 8299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8300 | #: apt-ftparchive.1.xml:100 |
| 8301 | msgid "" |
| 8302 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 8303 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 8304 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 8305 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 8306 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 8307 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 8308 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 8309 | "<literal>Description</literal>." |
| 8310 | msgstr "" |
| 8311 | "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " |
| 8312 | "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " |
| 8313 | "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " |
| 8314 | "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 8315 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 8316 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 8317 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 8318 | "<literal>Description</literal>." |
| 8319 | |
| 8320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8321 | #: apt-ftparchive.1.xml:113 |
| 8322 | msgid "" |
| 8323 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 8324 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 8325 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 8326 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 8327 | "maintaining the required settings." |
| 8328 | msgstr "" |
| 8329 | "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " |
| 8330 | "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " |
| 8331 | "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " |
| 8332 | "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." |
| 8333 | |
| 8334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8335 | #: apt-ftparchive.1.xml:122 |
| 8336 | msgid "" |
| 8337 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 8338 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 8339 | msgstr "" |
| 8340 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " |
| 8341 | "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " |
| 8342 | "sont plus nécessaires." |
| 8343 | |
| 8344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8345 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
| 8346 | msgid "The Generate Configuration" |
| 8347 | msgstr "Configuration de la commande generate" |
| 8348 | |
| 8349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8350 | #: apt-ftparchive.1.xml:130 |
| 8351 | msgid "" |
| 8352 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 8353 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 8354 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 8355 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 8356 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 8357 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 8358 | msgstr "" |
| 8359 | "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " |
| 8360 | "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " |
| 8361 | "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " |
| 8362 | "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " |
| 8363 | "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " |
| 8364 | "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." |
| 8365 | |
| 8366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8367 | #: apt-ftparchive.1.xml:138 |
| 8368 | msgid "" |
| 8369 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
| 8370 | msgstr "" |
| 8371 | "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." |
| 8372 | |
| 8373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8374 | #: apt-ftparchive.1.xml:140 |
| 8375 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
| 8376 | msgstr "La section <literal>Dir</literal>" |
| 8377 | |
| 8378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8379 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
| 8380 | msgid "" |
| 8381 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 8382 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 8383 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 8384 | "to produce a complete an absolute path." |
| 8385 | msgstr "" |
| 8386 | "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " |
| 8387 | "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " |
| 8388 | "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " |
| 8389 | "manière à produire un chemin absolu et complet." |
| 8390 | |
| 8391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8392 | #: apt-ftparchive.1.xml:149 |
| 8393 | msgid "" |
| 8394 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 8395 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 8396 | "nodes." |
| 8397 | msgstr "" |
| 8398 | "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " |
| 8399 | "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" |
| 8400 | "filename> et les noeuds des distributions." |
| 8401 | |
| 8402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8403 | #: apt-ftparchive.1.xml:156 |
| 8404 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 8405 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." |
| 8406 | |
| 8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8408 | #: apt-ftparchive.1.xml:161 |
| 8409 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
| 8410 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." |
| 8411 | |
| 8412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8413 | #: apt-ftparchive.1.xml:166 |
| 8414 | msgid "" |
| 8415 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 8416 | "literal> setting is used below." |
| 8417 | msgstr "" |
| 8418 | "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " |
| 8419 | "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." |
| 8420 | |
| 8421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8422 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
| 8423 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
| 8424 | msgstr "La section <literal>Default</literal>" |
| 8425 | |
| 8426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8427 | #: apt-ftparchive.1.xml:174 |
| 8428 | msgid "" |
| 8429 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 8430 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 8431 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 8432 | msgstr "" |
| 8433 | "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " |
| 8434 | "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " |
| 8435 | "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." |
| 8436 | |
| 8437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8438 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
| 8439 | msgid "" |
| 8440 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
| 8441 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 8442 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 8443 | "'. gzip'." |
| 8444 | msgstr "" |
| 8445 | "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " |
| 8446 | "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " |
| 8447 | "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " |
| 8448 | "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." |
| 8449 | |
| 8450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8451 | #: apt-ftparchive.1.xml:188 |
| 8452 | msgid "" |
| 8453 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 8454 | "defaults to '.deb'." |
| 8455 | msgstr "" |
| 8456 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " |
| 8457 | "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." |
| 8458 | |
| 8459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8460 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
| 8461 | msgid "" |
| 8462 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 8463 | "controls the compression for the Sources files." |
| 8464 | msgstr "" |
| 8465 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " |
| 8466 | "compressés les fichiers sources." |
| 8467 | |
| 8468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8469 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
| 8470 | msgid "" |
| 8471 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 8472 | "defaults to '.dsc'." |
| 8473 | msgstr "" |
| 8474 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " |
| 8475 | "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." |
| 8476 | |
| 8477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8478 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
| 8479 | msgid "" |
| 8480 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 8481 | "controls the compression for the Contents files." |
| 8482 | msgstr "" |
| 8483 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " |
| 8484 | "compressés les fichiers « Contents »." |
| 8485 | |
| 8486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8487 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
| 8488 | msgid "" |
| 8489 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 8490 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 8491 | msgstr "" |
| 8492 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " |
| 8493 | "compressé le fichier maître Translations-en." |
| 8494 | |
| 8495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8496 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
| 8497 | msgid "" |
| 8498 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 8499 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 8500 | "Links</literal> setting." |
| 8501 | msgstr "" |
| 8502 | "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " |
| 8503 | "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " |
| 8504 | "paramètre <literal>External-Links</literal>." |
| 8505 | |
| 8506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8507 | #: apt-ftparchive.1.xml:225 |
| 8508 | msgid "" |
| 8509 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 8510 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 8511 | msgstr "" |
| 8512 | "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " |
| 8513 | "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " |
| 8514 | "utilisateur (umasq) est ignoré." |
| 8515 | |
| 8516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8517 | #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378 |
| 8518 | msgid "" |
| 8519 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
| 8520 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " |
| 8521 | "<filename>Translation-en</filename> file." |
| 8522 | msgstr "" |
| 8523 | "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " |
| 8524 | "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " |
| 8525 | "<filename>Translation-en</filename>." |
| 8526 | |
| 8527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8528 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 |
| 8529 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
| 8530 | msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" |
| 8531 | |
| 8532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8533 | #: apt-ftparchive.1.xml:240 |
| 8534 | msgid "" |
| 8535 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 8536 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 8537 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 8538 | msgstr "" |
| 8539 | "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" |
| 8540 | "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " |
| 8541 | "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " |
| 8542 | "respective." |
| 8543 | |
| 8544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8545 | #: apt-ftparchive.1.xml:247 |
| 8546 | msgid "" |
| 8547 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 8548 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 8549 | "be rebuilt." |
| 8550 | msgstr "" |
| 8551 | "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " |
| 8552 | "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" |
| 8553 | "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." |
| 8554 | |
| 8555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8556 | #: apt-ftparchive.1.xml:254 |
| 8557 | msgid "" |
| 8558 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 8559 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 8560 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 8561 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 8562 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 8563 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 8564 | msgstr "" |
| 8565 | "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " |
| 8566 | "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " |
| 8567 | "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " |
| 8568 | "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " |
| 8569 | "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " |
| 8570 | "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " |
| 8571 | "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." |
| 8572 | |
| 8573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8574 | #: apt-ftparchive.1.xml:265 |
| 8575 | msgid "" |
| 8576 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 8577 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 8578 | msgstr "" |
| 8579 | "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " |
| 8580 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." |
| 8581 | |
| 8582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8583 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
| 8584 | msgid "" |
| 8585 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 8586 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 8587 | msgstr "" |
| 8588 | "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " |
| 8589 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." |
| 8590 | |
| 8591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8592 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
| 8593 | msgid "" |
| 8594 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 8595 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 8596 | msgstr "" |
| 8597 | "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" |
| 8598 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." |
| 8599 | |
| 8600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8601 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
| 8602 | msgid "" |
| 8603 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 8604 | "source/Sources</filename>" |
| 8605 | msgstr "" |
| 8606 | "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" |
| 8607 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." |
| 8608 | |
| 8609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8610 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
| 8611 | msgid "" |
| 8612 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
| 8613 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" |
| 8614 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 8615 | msgstr "" |
| 8616 | "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " |
| 8617 | "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " |
| 8618 | "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 8619 | |
| 8620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8621 | #: apt-ftparchive.1.xml:296 |
| 8622 | msgid "" |
| 8623 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 8624 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 8625 | "filename>" |
| 8626 | msgstr "" |
| 8627 | "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " |
| 8628 | "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " |
| 8629 | "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." |
| 8630 | |
| 8631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8632 | #: apt-ftparchive.1.xml:303 |
| 8633 | msgid "" |
| 8634 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 8635 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " |
| 8636 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" |
| 8637 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " |
| 8638 | "automatically." |
| 8639 | msgstr "" |
| 8640 | "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" |
| 8641 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " |
| 8642 | "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " |
| 8643 | "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." |
| 8644 | |
| 8645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8646 | #: apt-ftparchive.1.xml:312 |
| 8647 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 8648 | msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." |
| 8649 | |
| 8650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8651 | #: apt-ftparchive.1.xml:317 |
| 8652 | msgid "" |
| 8653 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 8654 | "can share the same database." |
| 8655 | msgstr "" |
| 8656 | "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " |
| 8657 | "Différentes sections peuvent partager cette base de données." |
| 8658 | |
| 8659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8660 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
| 8661 | msgid "" |
| 8662 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 8663 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 8664 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 8665 | msgstr "" |
| 8666 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " |
| 8667 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " |
| 8668 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." |
| 8669 | |
| 8670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8671 | #: apt-ftparchive.1.xml:330 |
| 8672 | msgid "" |
| 8673 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 8674 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 8675 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 8676 | "when processing source indexes." |
| 8677 | msgstr "" |
| 8678 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " |
| 8679 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " |
| 8680 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " |
| 8681 | "traiter les index de sources." |
| 8682 | |
| 8683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8684 | #: apt-ftparchive.1.xml:338 |
| 8685 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
| 8686 | msgstr "La section <literal>Tree</literal>" |
| 8687 | |
| 8688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8689 | #: apt-ftparchive.1.xml:340 |
| 8690 | msgid "" |
| 8691 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 8692 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 8693 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 8694 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 8695 | "variable." |
| 8696 | msgstr "" |
| 8697 | "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " |
| 8698 | "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " |
| 8699 | "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " |
| 8700 | "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." |
| 8701 | |
| 8702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8703 | #: apt-ftparchive.1.xml:345 |
| 8704 | msgid "" |
| 8705 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 8706 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 8707 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 8708 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 8709 | msgstr "" |
| 8710 | "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " |
| 8711 | "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " |
| 8712 | "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " |
| 8713 | "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 8714 | |
| 8715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8716 | #: apt-ftparchive.1.xml:350 |
| 8717 | msgid "" |
| 8718 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 8719 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 8720 | "variables." |
| 8721 | msgstr "" |
| 8722 | "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " |
| 8723 | "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " |
| 8724 | "trois nouvelles variables suivantes." |
| 8725 | |
| 8726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 8727 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
| 8728 | #, no-wrap |
| 8729 | msgid "" |
| 8730 | "for i in Sections do \n" |
| 8731 | " for j in Architectures do\n" |
| 8732 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 8733 | " " |
| 8734 | msgstr "" |
| 8735 | "for i in Sections do \n" |
| 8736 | " for j in Architectures do\n" |
| 8737 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 8738 | " " |
| 8739 | |
| 8740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8741 | #: apt-ftparchive.1.xml:353 |
| 8742 | msgid "" |
| 8743 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 8744 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 8745 | "\" id=\"0\"/>" |
| 8746 | msgstr "" |
| 8747 | "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" |
| 8748 | "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" |
| 8749 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8750 | |
| 8751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8752 | #: apt-ftparchive.1.xml:364 |
| 8753 | msgid "" |
| 8754 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 8755 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 8756 | "free</literal>" |
| 8757 | msgstr "" |
| 8758 | "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " |
| 8759 | "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" |
| 8760 | "literal>." |
| 8761 | |
| 8762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8763 | #: apt-ftparchive.1.xml:371 |
| 8764 | msgid "" |
| 8765 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 8766 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 8767 | "this tree has a source archive." |
| 8768 | msgstr "" |
| 8769 | "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " |
| 8770 | "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " |
| 8771 | "que l'arborescence est une arborescence de sources." |
| 8772 | |
| 8773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8774 | #: apt-ftparchive.1.xml:384 |
| 8775 | msgid "" |
| 8776 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 8777 | "and maintainer address information." |
| 8778 | msgstr "" |
| 8779 | "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " |
| 8780 | "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." |
| 8781 | |
| 8782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8783 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
| 8784 | msgid "" |
| 8785 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 8786 | "information." |
| 8787 | msgstr "" |
| 8788 | "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " |
| 8789 | "informations sur la section." |
| 8790 | |
| 8791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8792 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442 |
| 8793 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 8794 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." |
| 8795 | |
| 8796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8797 | #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447 |
| 8798 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 8799 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." |
| 8800 | |
| 8801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8802 | #: apt-ftparchive.1.xml:406 |
| 8803 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
| 8804 | msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" |
| 8805 | |
| 8806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8807 | #: apt-ftparchive.1.xml:408 |
| 8808 | msgid "" |
| 8809 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 8810 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 8811 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 8812 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 8813 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 8814 | msgstr "" |
| 8815 | "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " |
| 8816 | "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " |
| 8817 | "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " |
| 8818 | "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " |
| 8819 | "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." |
| 8820 | |
| 8821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8822 | #: apt-ftparchive.1.xml:416 |
| 8823 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 8824 | msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." |
| 8825 | |
| 8826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8827 | #: apt-ftparchive.1.xml:421 |
| 8828 | msgid "" |
| 8829 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 8830 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 8831 | msgstr "" |
| 8832 | "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " |
| 8833 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." |
| 8834 | |
| 8835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8836 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
| 8837 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
| 8838 | msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." |
| 8839 | |
| 8840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8841 | #: apt-ftparchive.1.xml:432 |
| 8842 | msgid "Sets the binary override file." |
| 8843 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." |
| 8844 | |
| 8845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8846 | #: apt-ftparchive.1.xml:437 |
| 8847 | msgid "Sets the source override file." |
| 8848 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." |
| 8849 | |
| 8850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8851 | #: apt-ftparchive.1.xml:452 |
| 8852 | msgid "Sets the cache DB." |
| 8853 | msgstr "Définit la base de données cache." |
| 8854 | |
| 8855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8856 | #: apt-ftparchive.1.xml:457 |
| 8857 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 8858 | msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." |
| 8859 | |
| 8860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8861 | #: apt-ftparchive.1.xml:462 |
| 8862 | msgid "Specifies the file list file." |
| 8863 | msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." |
| 8864 | |
| 8865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8866 | #: apt-ftparchive.1.xml:469 |
| 8867 | msgid "The Binary Override File" |
| 8868 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." |
| 8869 | |
| 8870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8871 | #: apt-ftparchive.1.xml:470 |
| 8872 | msgid "" |
| 8873 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 8874 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " |
| 8875 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " |
| 8876 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 8877 | "permutation field." |
| 8878 | msgstr "" |
| 8879 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" |
| 8880 | "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " |
| 8881 | "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " |
| 8882 | "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " |
| 8883 | "nom du responsable de paquet." |
| 8884 | |
| 8885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8886 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
| 8887 | #, no-wrap |
| 8888 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 8889 | msgstr "old [// oldn]* => new" |
| 8890 | |
| 8891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8892 | #: apt-ftparchive.1.xml:478 |
| 8893 | #, no-wrap |
| 8894 | msgid "new" |
| 8895 | msgstr "new" |
| 8896 | |
| 8897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8898 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
| 8899 | msgid "" |
| 8900 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 8901 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 8902 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 8903 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 8904 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 8905 | "maintainer field." |
| 8906 | msgstr "" |
| 8907 | "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" |
| 8908 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" |
| 8909 | "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " |
| 8910 | "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " |
| 8911 | "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " |
| 8912 | "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." |
| 8913 | |
| 8914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8915 | #: apt-ftparchive.1.xml:486 |
| 8916 | msgid "The Source Override File" |
| 8917 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" |
| 8918 | |
| 8919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8920 | #: apt-ftparchive.1.xml:488 |
| 8921 | msgid "" |
| 8922 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 8923 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " |
| 8924 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 8925 | msgstr "" |
| 8926 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " |
| 8927 | "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " |
| 8928 | "sa section." |
| 8929 | |
| 8930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8931 | #: apt-ftparchive.1.xml:493 |
| 8932 | msgid "The Extra Override File" |
| 8933 | msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" |
| 8934 | |
| 8935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8936 | #: apt-ftparchive.1.xml:495 |
| 8937 | msgid "" |
| 8938 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 8939 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " |
| 8940 | "the tag and the remainder of the line is the new value." |
| 8941 | msgstr "" |
| 8942 | "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " |
| 8943 | "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " |
| 8944 | "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " |
| 8945 | "ligne est la nouvelle valeur." |
| 8946 | |
| 8947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8948 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 |
| 8949 | msgid "" |
| 8950 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 8951 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 8952 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 8953 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 8954 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 8955 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
| 8956 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" |
| 8957 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " |
| 8958 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 8959 | msgstr "" |
| 8960 | "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " |
| 8961 | "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " |
| 8962 | "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " |
| 8963 | "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 8964 | "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 8965 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " |
| 8966 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " |
| 8967 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" |
| 8968 | "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " |
| 8969 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." |
| 8970 | |
| 8971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8972 | #: apt-ftparchive.1.xml:517 |
| 8973 | msgid "" |
| 8974 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 8975 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 8976 | msgstr "" |
| 8977 | "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " |
| 8978 | "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" |
| 8979 | "literal>." |
| 8980 | |
| 8981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8982 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
| 8983 | msgid "" |
| 8984 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 8985 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 8986 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 8987 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 8988 | msgstr "" |
| 8989 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " |
| 8990 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " |
| 8991 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " |
| 8992 | "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " |
| 8993 | "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " |
| 8994 | "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</" |
| 8995 | "literal>." |
| 8996 | |
| 8997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8998 | #: apt-ftparchive.1.xml:531 |
| 8999 | msgid "" |
| 9000 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 9001 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 9002 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 9003 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 9004 | msgstr "" |
| 9005 | "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " |
| 9006 | "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " |
| 9007 | "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" |
| 9008 | "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" |
| 9009 | "literal>." |
| 9010 | |
| 9011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9012 | #: apt-ftparchive.1.xml:539 |
| 9013 | msgid "" |
| 9014 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 9015 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 9016 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 9017 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 9018 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 9019 | msgstr "" |
| 9020 | "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " |
| 9021 | "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " |
| 9022 | "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " |
| 9023 | "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " |
| 9024 | "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " |
| 9025 | "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 9026 | |
| 9027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9028 | #: apt-ftparchive.1.xml:549 |
| 9029 | msgid "" |
| 9030 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 9031 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 9032 | "literal>." |
| 9033 | msgstr "" |
| 9034 | "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " |
| 9035 | "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" |
| 9036 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." |
| 9037 | |
| 9038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9039 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
| 9040 | msgid "" |
| 9041 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 9042 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 9043 | msgstr "" |
| 9044 | "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " |
| 9045 | "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 9046 | |
| 9047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9048 | #: apt-ftparchive.1.xml:560 |
| 9049 | msgid "" |
| 9050 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 9051 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 9052 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 9053 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 9054 | msgstr "" |
| 9055 | "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " |
| 9056 | "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " |
| 9057 | "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " |
| 9058 | "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " |
| 9059 | "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 9060 | |
| 9061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9062 | #: apt-ftparchive.1.xml:568 |
| 9063 | msgid "" |
| 9064 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 9065 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 9066 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 9067 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 9068 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 9069 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 9070 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 9071 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 9072 | "are useless." |
| 9073 | msgstr "" |
| 9074 | "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " |
| 9075 | "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " |
| 9076 | "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " |
| 9077 | "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " |
| 9078 | "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " |
| 9079 | "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " |
| 9080 | "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " |
| 9081 | "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " |
| 9082 | "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." |
| 9083 | |
| 9084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9085 | #: apt-ftparchive.1.xml:580 |
| 9086 | msgid "" |
| 9087 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 9088 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 9089 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 9090 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 9091 | "in the generate command." |
| 9092 | msgstr "" |
| 9093 | "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " |
| 9094 | "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " |
| 9095 | "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " |
| 9096 | "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " |
| 9097 | "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " |
| 9098 | "generate." |
| 9099 | |
| 9100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 9101 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
| 9102 | #, no-wrap |
| 9103 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 9104 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 9105 | |
| 9106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9107 | #: apt-ftparchive.1.xml:594 |
| 9108 | msgid "" |
| 9109 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 9110 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9111 | msgstr "" |
| 9112 | "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " |
| 9113 | "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9114 | |
| 9115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9116 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 |
| 9117 | msgid "" |
| 9118 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 9119 | "100 on error." |
| 9120 | msgstr "" |
| 9121 | "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " |
| 9122 | "nombre 100 en cas d'erreur." |
| 9123 | |
| 9124 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
| 9125 | #: guide.dbk:9 offline.dbk:9 |
| 9126 | msgid "en" |
| 9127 | msgstr "fr" |
| 9128 | |
| 9129 | #. type: Content of: <book><title> |
| 9130 | #: guide.dbk:11 |
| 9131 | msgid "APT User's Guide" |
| 9132 | msgstr "Guide d'utilisation d'APT" |
| 9133 | |
| 9134 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 9135 | #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 |
| 9136 | msgid "Jason Gunthorpe" |
| 9137 | msgstr "Jason Gunthorpe" |
| 9138 | |
| 9139 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 9140 | #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 |
| 9141 | msgid "jgg@debian.org" |
| 9142 | msgstr "jgg@debian.org" |
| 9143 | |
| 9144 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
| 9145 | #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 |
| 9146 | msgid "Version &apt-product-version;" |
| 9147 | msgstr "Version &apt-product-version;" |
| 9148 | |
| 9149 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 9150 | #: guide.dbk:25 |
| 9151 | msgid "" |
| 9152 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 9153 | msgstr "" |
| 9154 | "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " |
| 9155 | "paquets APT." |
| 9156 | |
| 9157 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 9158 | #: guide.dbk:29 |
| 9159 | msgid "" |
| 9160 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 9161 | msgstr "" |
| 9162 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 9163 | |
| 9164 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> |
| 9165 | #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 |
| 9166 | msgid "License Notice" |
| 9167 | msgstr "Mention de licence " |
| 9168 | |
| 9169 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 9170 | #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 |
| 9171 | msgid "" |
| 9172 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 9173 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 9174 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 9175 | "or (at your option) any later version." |
| 9176 | msgstr "" |
| 9177 | "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " |
| 9178 | "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " |
| 9179 | "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " |
| 9180 | "ultérieure." |
| 9181 | |
| 9182 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 9183 | #: guide.dbk:43 offline.dbk:41 |
| 9184 | msgid "" |
| 9185 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
| 9186 | "GPL for the full license." |
| 9187 | msgstr "" |
| 9188 | "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" |
| 9189 | "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." |
| 9190 | |
| 9191 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9192 | #: guide.dbk:50 |
| 9193 | msgid "General" |
| 9194 | msgstr "Généralités" |
| 9195 | |
| 9196 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9197 | #: guide.dbk:52 |
| 9198 | msgid "" |
| 9199 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
| 9200 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " |
| 9201 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " |
| 9202 | "download new packages from the Internet." |
| 9203 | msgstr "" |
| 9204 | "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " |
| 9205 | "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-" |
| 9206 | "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de " |
| 9207 | "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par " |
| 9208 | "Internet." |
| 9209 | |
| 9210 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 9211 | #: guide.dbk:58 |
| 9212 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 9213 | msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" |
| 9214 | |
| 9215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9216 | #: guide.dbk:60 |
| 9217 | msgid "" |
| 9218 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 9219 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 9220 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 9221 | msgstr "" |
| 9222 | "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses " |
| 9223 | "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre " |
| 9224 | "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " |
| 9225 | "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." |
| 9226 | |
| 9227 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9228 | #: guide.dbk:65 |
| 9229 | msgid "" |
| 9230 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 9231 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 9232 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 9233 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 9234 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 9235 | msgstr "" |
| 9236 | "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " |
| 9237 | "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " |
| 9238 | "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " |
| 9239 | "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " |
| 9240 | "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " |
| 9241 | "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " |
| 9242 | "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." |
| 9243 | |
| 9244 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9245 | #: guide.dbk:72 |
| 9246 | msgid "" |
| 9247 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 9248 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 9249 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 9250 | "properly." |
| 9251 | msgstr "" |
| 9252 | "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est " |
| 9253 | "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple " |
| 9254 | "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " |
| 9255 | "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." |
| 9256 | |
| 9257 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9258 | #: guide.dbk:77 |
| 9259 | msgid "" |
| 9260 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 9261 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 9262 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 9263 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 9264 | msgstr "" |
| 9265 | "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " |
| 9266 | "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " |
| 9267 | "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " |
| 9268 | "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " |
| 9269 | "a une dépendance simple sur emacs." |
| 9270 | |
| 9271 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9272 | #: guide.dbk:83 |
| 9273 | msgid "" |
| 9274 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 9275 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 9276 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 9277 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 9278 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 9279 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 9280 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 9281 | "other mail transport agents." |
| 9282 | msgstr "" |
| 9283 | "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela " |
| 9284 | "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps " |
| 9285 | "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. " |
| 9286 | "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier " |
| 9287 | "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux " |
| 9288 | "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin " |
| 9289 | "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. " |
| 9290 | "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à " |
| 9291 | "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de " |
| 9292 | "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " |
| 9293 | "autres." |
| 9294 | |
| 9295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9296 | #: guide.dbk:93 |
| 9297 | msgid "" |
| 9298 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 9299 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 9300 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 9301 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 9302 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 9303 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 9304 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 9305 | "trying to manually fix packages." |
| 9306 | msgstr "" |
| 9307 | "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un " |
| 9308 | "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux " |
| 9309 | "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur " |
| 9310 | "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de " |
| 9311 | "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont " |
| 9312 | "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en " |
| 9313 | "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, " |
| 9314 | "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un " |
| 9315 | "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " |
| 9316 | "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." |
| 9317 | |
| 9318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9319 | #: guide.dbk:103 |
| 9320 | msgid "" |
| 9321 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 9322 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 9323 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 9324 | "packages for installation." |
| 9325 | msgstr "" |
| 9326 | "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des " |
| 9327 | "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les " |
| 9328 | "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " |
| 9329 | "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." |
| 9330 | |
| 9331 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9332 | #: guide.dbk:112 |
| 9333 | msgid "apt-get" |
| 9334 | msgstr "apt-get" |
| 9335 | |
| 9336 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9337 | #: guide.dbk:114 |
| 9338 | msgid "" |
| 9339 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " |
| 9340 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " |
| 9341 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " |
| 9342 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." |
| 9343 | msgstr "" |
| 9344 | "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour " |
| 9345 | "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de " |
| 9346 | "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement " |
| 9347 | "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut " |
| 9348 | "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>." |
| 9349 | |
| 9350 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 9351 | #: guide.dbk:120 |
| 9352 | msgid "" |
| 9353 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " |
| 9354 | "environment variable first, see sources.list(5)" |
| 9355 | msgstr "" |
| 9356 | "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord " |
| 9357 | "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)" |
| 9358 | |
| 9359 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9360 | #: guide.dbk:120 |
| 9361 | msgid "" |
| 9362 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " |
| 9363 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " |
| 9364 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " |
| 9365 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," |
| 9366 | msgstr "" |
| 9367 | "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer " |
| 9368 | "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de " |
| 9369 | "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache " |
| 9370 | "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande " |
| 9371 | "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple," |
| 9372 | |
| 9373 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 9374 | #: guide.dbk:128 |
| 9375 | #, no-wrap |
| 9376 | msgid "" |
| 9377 | "# apt-get update\n" |
| 9378 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9379 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9380 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9381 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 9382 | msgstr "" |
| 9383 | "# apt-get update\n" |
| 9384 | "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9385 | "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9386 | "Lecture des listes de paquets... Fait\n" |
| 9387 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" |
| 9388 | |
| 9389 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9390 | #: guide.dbk:135 |
| 9391 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 9392 | msgstr "" |
| 9393 | "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " |
| 9394 | "utilisées :" |
| 9395 | |
| 9396 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
| 9397 | #: guide.dbk:139 |
| 9398 | msgid "upgrade" |
| 9399 | msgstr "upgrade" |
| 9400 | |
| 9401 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9402 | #: guide.dbk:142 |
| 9403 | msgid "" |
| 9404 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 9405 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 9406 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 9407 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 9408 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 9409 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
| 9410 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " |
| 9411 | "packages to install." |
| 9412 | msgstr "" |
| 9413 | "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " |
| 9414 | "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " |
| 9415 | "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " |
| 9416 | "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " |
| 9417 | "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " |
| 9418 | "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " |
| 9419 | "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " |
| 9420 | "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " |
| 9421 | "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme " |
| 9422 | "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> " |
| 9423 | "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." |
| 9424 | |
| 9425 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
| 9426 | #: guide.dbk:154 |
| 9427 | msgid "install" |
| 9428 | msgstr "install" |
| 9429 | |
| 9430 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9431 | #: guide.dbk:157 |
| 9432 | msgid "" |
| 9433 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 9434 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 9435 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 9436 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 9437 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 9438 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 9439 | "anything other than its arguments are changed." |
| 9440 | msgstr "" |
| 9441 | "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à " |
| 9442 | "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque " |
| 9443 | "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas " |
| 9444 | "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de " |
| 9445 | "paquets peuvent être demandés à être installés ; ils seront alors tous " |
| 9446 | "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de " |
| 9447 | "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de " |
| 9448 | "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " |
| 9449 | "ligne de commande sont nécessaires." |
| 9450 | |
| 9451 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
| 9452 | #: guide.dbk:168 |
| 9453 | msgid "dist-upgrade" |
| 9454 | msgstr "dist-upgrade" |
| 9455 | |
| 9456 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9457 | #: guide.dbk:171 |
| 9458 | msgid "" |
| 9459 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 9460 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 9461 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 9462 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 9463 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 9464 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
| 9465 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " |
| 9466 | "been left out." |
| 9467 | msgstr "" |
| 9468 | "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " |
| 9469 | "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " |
| 9470 | "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu " |
| 9471 | "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " |
| 9472 | "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " |
| 9473 | "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " |
| 9474 | "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</" |
| 9475 | "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</" |
| 9476 | "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de " |
| 9477 | "côté." |
| 9478 | |
| 9479 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9480 | #: guide.dbk:181 |
| 9481 | msgid "" |
| 9482 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 9483 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 9484 | msgstr "" |
| 9485 | "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " |
| 9486 | "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." |
| 9487 | |
| 9488 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9489 | #: guide.dbk:188 |
| 9490 | msgid "" |
| 9491 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " |
| 9492 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" |
| 9493 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " |
| 9494 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " |
| 9495 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " |
| 9496 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" |
| 9497 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " |
| 9498 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" |
| 9499 | "literal>." |
| 9500 | msgstr "" |
| 9501 | "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de " |
| 9502 | "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, " |
| 9503 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" |
| 9504 | "manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</" |
| 9505 | "literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le " |
| 9506 | "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par " |
| 9507 | "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer " |
| 9508 | "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-" |
| 9509 | "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives " |
| 9510 | "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les " |
| 9511 | "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>." |
| 9512 | |
| 9513 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9514 | #: guide.dbk:200 |
| 9515 | msgid "DSelect" |
| 9516 | msgstr "DSelect" |
| 9517 | |
| 9518 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9519 | #: guide.dbk:202 |
| 9520 | msgid "" |
| 9521 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
| 9522 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" |
| 9523 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " |
| 9524 | "actually installs them." |
| 9525 | msgstr "" |
| 9526 | "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système " |
| 9527 | "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " |
| 9528 | "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " |
| 9529 | "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " |
| 9530 | "individuelles d'installation ou suppression." |
| 9531 | |
| 9532 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9533 | #: guide.dbk:208 |
| 9534 | msgid "" |
| 9535 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
| 9536 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 9537 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " |
| 9538 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " |
| 9539 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 9540 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
| 9541 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 9542 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 9543 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
| 9544 | msgstr "" |
| 9545 | "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " |
| 9546 | "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. " |
| 9547 | "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont " |
| 9548 | "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites " |
| 9549 | "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir " |
| 9550 | "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera " |
| 9551 | "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de " |
| 9552 | "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter " |
| 9553 | "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour " |
| 9554 | "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de " |
| 9555 | "les télécharger via l'Internet." |
| 9556 | |
| 9557 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 9558 | #: guide.dbk:219 |
| 9559 | #, no-wrap |
| 9560 | msgid "" |
| 9561 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 9562 | "\n" |
| 9563 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 9564 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 9565 | "\n" |
| 9566 | " For example:\n" |
| 9567 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 9568 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 9569 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 9570 | "\n" |
| 9571 | "\n" |
| 9572 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" |
| 9573 | msgstr "" |
| 9574 | " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" |
| 9575 | "\n" |
| 9576 | " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" |
| 9577 | " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" |
| 9578 | "\n" |
| 9579 | " Exemple:\n" |
| 9580 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 9581 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 9582 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 9583 | "\n" |
| 9584 | "\n" |
| 9585 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" |
| 9586 | |
| 9587 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9588 | #: guide.dbk:233 |
| 9589 | msgid "" |
| 9590 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
| 9591 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " |
| 9592 | "distribution to get." |
| 9593 | msgstr "" |
| 9594 | "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de " |
| 9595 | "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution " |
| 9596 | "est demandée." |
| 9597 | |
| 9598 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 9599 | #: guide.dbk:238 |
| 9600 | #, no-wrap |
| 9601 | msgid "" |
| 9602 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 9603 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 9604 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 9605 | "\n" |
| 9606 | " Distribution [stable]:\n" |
| 9607 | msgstr "" |
| 9608 | " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" |
| 9609 | " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" |
| 9610 | " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" |
| 9611 | " stable unstable testing non-US\n" |
| 9612 | "\n" |
| 9613 | " Distribution [stable] :\n" |
| 9614 | |
| 9615 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9616 | #: guide.dbk:245 |
| 9617 | msgid "" |
| 9618 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " |
| 9619 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " |
| 9620 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " |
| 9621 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " |
| 9622 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " |
| 9623 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " |
| 9624 | "legal however." |
| 9625 | msgstr "" |
| 9626 | "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " |
| 9627 | "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " |
| 9628 | "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" |
| 9629 | "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " |
| 9630 | "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont " |
| 9631 | "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " |
| 9632 | "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " |
| 9633 | "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." |
| 9634 | |
| 9635 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 9636 | #: guide.dbk:254 |
| 9637 | #, no-wrap |
| 9638 | msgid "" |
| 9639 | " Please give the components to get\n" |
| 9640 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 9641 | "\n" |
| 9642 | " Components [main contrib non-free]:\n" |
| 9643 | msgstr "" |
| 9644 | " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" |
| 9645 | " Les composants sont en général de la forme suivante :\n" |
| 9646 | " main contrib non-free\n" |
| 9647 | "\n" |
| 9648 | " Composants [main contrib non-free] :\n" |
| 9649 | |
| 9650 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9651 | #: guide.dbk:260 |
| 9652 | msgid "" |
| 9653 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 9654 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 9655 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 9656 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 9657 | msgstr "" |
| 9658 | "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " |
| 9659 | "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " |
| 9660 | "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " |
| 9661 | "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " |
| 9662 | "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " |
| 9663 | "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." |
| 9664 | |
| 9665 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9666 | #: guide.dbk:266 |
| 9667 | msgid "" |
| 9668 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 9669 | "until you have specified all that you want." |
| 9670 | msgstr "" |
| 9671 | "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de " |
| 9672 | "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " |
| 9673 | "le processus est terminé." |
| 9674 | |
| 9675 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9676 | #: guide.dbk:270 |
| 9677 | msgid "" |
| 9678 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
| 9679 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " |
| 9680 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " |
| 9681 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " |
| 9682 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." |
| 9683 | msgstr "" |
| 9684 | "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à " |
| 9685 | "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » " |
| 9686 | "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce " |
| 9687 | "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</" |
| 9688 | "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été " |
| 9689 | "utilisée sur ce système." |
| 9690 | |
| 9691 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9692 | #: guide.dbk:277 |
| 9693 | msgid "" |
| 9694 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 9695 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 9696 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 9697 | "them together." |
| 9698 | msgstr "" |
| 9699 | "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option " |
| 9700 | "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » " |
| 9701 | "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options " |
| 9702 | "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » " |
| 9703 | "fait l'ensemble des opérations." |
| 9704 | |
| 9705 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9706 | #: guide.dbk:283 |
| 9707 | msgid "" |
| 9708 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 9709 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
| 9710 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." |
| 9711 | msgstr "" |
| 9712 | "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " |
| 9713 | "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " |
| 9714 | "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean " |
| 9715 | "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf." |
| 9716 | |
| 9717 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9718 | #: guide.dbk:289 |
| 9719 | msgid "The Interface" |
| 9720 | msgstr "L'interface" |
| 9721 | |
| 9722 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 9723 | #: guide.dbk:293 |
| 9724 | msgid "" |
| 9725 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
| 9726 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " |
| 9727 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." |
| 9728 | msgstr "" |
| 9729 | "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts " |
| 9730 | "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités " |
| 9731 | "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément." |
| 9732 | |
| 9733 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9734 | #: guide.dbk:291 |
| 9735 | msgid "" |
| 9736 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" |
| 9737 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " |
| 9738 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" |
| 9739 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 9740 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 9741 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 9742 | msgstr "" |
| 9743 | "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-" |
| 9744 | "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système " |
| 9745 | "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise." |
| 9746 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des " |
| 9747 | "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre " |
| 9748 | "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions " |
| 9749 | "qu'il effectue. " |
| 9750 | |
| 9751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 9752 | #: guide.dbk:302 |
| 9753 | msgid "Startup" |
| 9754 | msgstr "Démarrage" |
| 9755 | |
| 9756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9757 | #: guide.dbk:304 |
| 9758 | msgid "" |
| 9759 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 9760 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 9761 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
| 9762 | "check</literal>." |
| 9763 | msgstr "" |
| 9764 | "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " |
| 9765 | "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " |
| 9766 | "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " |
| 9767 | "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." |
| 9768 | |
| 9769 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 9770 | #: guide.dbk:310 |
| 9771 | #, no-wrap |
| 9772 | msgid "" |
| 9773 | "# apt-get check\n" |
| 9774 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9775 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 9776 | msgstr "" |
| 9777 | "# apt-get check\n" |
| 9778 | "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" |
| 9779 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" |
| 9780 | |
| 9781 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9782 | #: guide.dbk:315 |
| 9783 | msgid "" |
| 9784 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 9785 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 9786 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 9787 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 9788 | msgstr "" |
| 9789 | "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT " |
| 9790 | "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle " |
| 9791 | "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont " |
| 9792 | "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" |
| 9793 | "get se terminera." |
| 9794 | |
| 9795 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9796 | #: guide.dbk:321 |
| 9797 | msgid "" |
| 9798 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 9799 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 9800 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 9801 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
| 9802 | msgstr "" |
| 9803 | "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " |
| 9804 | "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " |
| 9805 | "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera " |
| 9806 | "des opérations ultérieures." |
| 9807 | |
| 9808 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 9809 | #: guide.dbk:327 |
| 9810 | #, no-wrap |
| 9811 | msgid "" |
| 9812 | "# apt-get check\n" |
| 9813 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9814 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 9815 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 9816 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 9817 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 9818 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 9819 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 9820 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 9821 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 9822 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 9823 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 9824 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 9825 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 9826 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" |
| 9827 | msgstr "" |
| 9828 | "# apt-get check\n" |
| 9829 | "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" |
| 9830 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" |
| 9831 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n" |
| 9832 | "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" |
| 9833 | " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" |
| 9834 | " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" |
| 9835 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" |
| 9836 | " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" |
| 9837 | " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" |
| 9838 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" |
| 9839 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 9840 | " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" |
| 9841 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" |
| 9842 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" |
| 9843 | |
| 9844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9845 | #: guide.dbk:344 |
| 9846 | msgid "" |
| 9847 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 9848 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 9849 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 9850 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 9851 | "problem is also included." |
| 9852 | msgstr "" |
| 9853 | "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un " |
| 9854 | "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque " |
| 9855 | "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " |
| 9856 | "problème. Une explication simple du problème est donnée." |
| 9857 | |
| 9858 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 9859 | #: guide.dbk:353 |
| 9860 | msgid "" |
| 9861 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " |
| 9862 | "packages" |
| 9863 | msgstr "" |
| 9864 | "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter " |
| 9865 | "que cette situation ne se produise" |
| 9866 | |
| 9867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9868 | #: guide.dbk:351 |
| 9869 | msgid "" |
| 9870 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 9871 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
| 9872 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 9873 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " |
| 9874 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " |
| 9875 | "being installed." |
| 9876 | msgstr "" |
| 9877 | "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " |
| 9878 | "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " |
| 9879 | "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder " |
| 9880 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec " |
| 9881 | "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu " |
| 9882 | "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites." |
| 9883 | |
| 9884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9885 | #: guide.dbk:360 |
| 9886 | msgid "" |
| 9887 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 9888 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 9889 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
| 9890 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " |
| 9891 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " |
| 9892 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " |
| 9893 | "maintainer scripts." |
| 9894 | msgstr "" |
| 9895 | "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " |
| 9896 | "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " |
| 9897 | "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " |
| 9898 | "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " |
| 9899 | "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</" |
| 9900 | "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un " |
| 9901 | "script de mainteneur échoue de manière inopinée." |
| 9902 | |
| 9903 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9904 | #: guide.dbk:369 |
| 9905 | msgid "" |
| 9906 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " |
| 9907 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " |
| 9908 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " |
| 9909 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " |
| 9910 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." |
| 9911 | msgstr "" |
| 9912 | "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un " |
| 9913 | "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " |
| 9914 | "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " |
| 9915 | "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " |
| 9916 | "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " |
| 9917 | "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " |
| 9918 | "nouveau APT." |
| 9919 | |
| 9920 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 9921 | #: guide.dbk:377 |
| 9922 | msgid "The Status Report" |
| 9923 | msgstr "Le rapport d'état" |
| 9924 | |
| 9925 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9926 | #: guide.dbk:379 |
| 9927 | msgid "" |
| 9928 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
| 9929 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " |
| 9930 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " |
| 9931 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" |
| 9932 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " |
| 9933 | "executed." |
| 9934 | msgstr "" |
| 9935 | "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un " |
| 9936 | "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est " |
| 9937 | "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de " |
| 9938 | "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du " |
| 9939 | "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres " |
| 9940 | "opérations découlant du type de commande utilisée." |
| 9941 | |
| 9942 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 9943 | #: guide.dbk:386 |
| 9944 | msgid "The Extra Package list" |
| 9945 | msgstr "La liste des paquets supplémentaires" |
| 9946 | |
| 9947 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 9948 | #: guide.dbk:388 |
| 9949 | #, no-wrap |
| 9950 | msgid "" |
| 9951 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 9952 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9953 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9954 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9955 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9956 | " ssh\n" |
| 9957 | msgstr "" |
| 9958 | "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" |
| 9959 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9960 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9961 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9962 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9963 | " ssh\n" |
| 9964 | |
| 9965 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 9966 | #: guide.dbk:396 |
| 9967 | msgid "" |
| 9968 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 9969 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 9970 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
| 9971 | "often the result of an Auto Install." |
| 9972 | msgstr "" |
| 9973 | "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " |
| 9974 | "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " |
| 9975 | "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets " |
| 9976 | "concernés sont le résultat d'une installation automatique." |
| 9977 | |
| 9978 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 9979 | #: guide.dbk:403 |
| 9980 | msgid "The Packages to Remove" |
| 9981 | msgstr "Les paquets à supprimer" |
| 9982 | |
| 9983 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 9984 | #: guide.dbk:405 |
| 9985 | #, no-wrap |
| 9986 | msgid "" |
| 9987 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 9988 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9989 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9990 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9991 | " nas xpilot xfig\n" |
| 9992 | msgstr "" |
| 9993 | "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" |
| 9994 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9995 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9996 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9997 | " nas xpilot xfig\n" |
| 9998 | |
| 9999 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10000 | #: guide.dbk:412 |
| 10001 | msgid "" |
| 10002 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 10003 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 10004 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 10005 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
| 10006 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " |
| 10007 | "packages that are going to be removed because they are only partially " |
| 10008 | "installed, possibly due to an aborted installation." |
| 10009 | msgstr "" |
| 10010 | "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " |
| 10011 | "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " |
| 10012 | "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " |
| 10013 | "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " |
| 10014 | "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " |
| 10015 | "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " |
| 10016 | "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " |
| 10017 | "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." |
| 10018 | |
| 10019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10020 | #: guide.dbk:422 |
| 10021 | msgid "The New Packages list" |
| 10022 | msgstr "La liste des nouveaux paquets" |
| 10023 | |
| 10024 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10025 | #: guide.dbk:424 |
| 10026 | #, no-wrap |
| 10027 | msgid "" |
| 10028 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 10029 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
| 10030 | msgstr "" |
| 10031 | "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" |
| 10032 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
| 10033 | |
| 10034 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10035 | #: guide.dbk:428 |
| 10036 | msgid "" |
| 10037 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 10038 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 10039 | "done." |
| 10040 | msgstr "" |
| 10041 | "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont " |
| 10042 | "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " |
| 10043 | "mais le seront une fois qu'APT aura terminé." |
| 10044 | |
| 10045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10046 | #: guide.dbk:433 |
| 10047 | msgid "The Kept Back list" |
| 10048 | msgstr "La liste des paquets conservés" |
| 10049 | |
| 10050 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10051 | #: guide.dbk:435 |
| 10052 | #, no-wrap |
| 10053 | msgid "" |
| 10054 | "The following packages have been kept back\n" |
| 10055 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 10056 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
| 10057 | msgstr "" |
| 10058 | "Les paquets suivants ont été conservés :\n" |
| 10059 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 10060 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
| 10061 | |
| 10062 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10063 | #: guide.dbk:440 |
| 10064 | msgid "" |
| 10065 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 10066 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 10067 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 10068 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 10069 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
| 10070 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." |
| 10071 | msgstr "" |
| 10072 | "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " |
| 10073 | "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " |
| 10074 | "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " |
| 10075 | "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " |
| 10076 | "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " |
| 10077 | "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</" |
| 10078 | "literal> ou avec <command>dselect</command>." |
| 10079 | |
| 10080 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10081 | #: guide.dbk:449 |
| 10082 | msgid "Held Packages warning" |
| 10083 | msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" |
| 10084 | |
| 10085 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10086 | #: guide.dbk:451 |
| 10087 | #, no-wrap |
| 10088 | msgid "" |
| 10089 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 10090 | " cvs\n" |
| 10091 | msgstr "" |
| 10092 | "Les paquets retenus suivants seront changés :\n" |
| 10093 | " cvs\n" |
| 10094 | |
| 10095 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10096 | #: guide.dbk:455 |
| 10097 | msgid "" |
| 10098 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 10099 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 10100 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 10101 | msgstr "" |
| 10102 | "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu " |
| 10103 | "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant " |
| 10104 | "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " |
| 10105 | "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." |
| 10106 | |
| 10107 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10108 | #: guide.dbk:461 |
| 10109 | msgid "Final summary" |
| 10110 | msgstr "Résumé final" |
| 10111 | |
| 10112 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10113 | #: guide.dbk:463 |
| 10114 | msgid "" |
| 10115 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 10116 | msgstr "" |
| 10117 | "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." |
| 10118 | |
| 10119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10120 | #: guide.dbk:466 |
| 10121 | #, no-wrap |
| 10122 | msgid "" |
| 10123 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 10124 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 10125 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
| 10126 | msgstr "" |
| 10127 | "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" |
| 10128 | "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" |
| 10129 | "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
| 10130 | |
| 10131 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10132 | #: guide.dbk:471 |
| 10133 | msgid "" |
| 10134 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 10135 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 10136 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 10137 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 10138 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 10139 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 10140 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 10141 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 10142 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 10143 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 10144 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 10145 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 10146 | "the amount of space that will be freed." |
| 10147 | msgstr "" |
| 10148 | "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des " |
| 10149 | "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour " |
| 10150 | "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le " |
| 10151 | "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment " |
| 10152 | "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque " |
| 10153 | "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait " |
| 10154 | "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le " |
| 10155 | "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la " |
| 10156 | "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente " |
| 10157 | "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce " |
| 10158 | "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace " |
| 10159 | "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les " |
| 10160 | "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " |
| 10161 | "représenter l'espace qui est alors libéré." |
| 10162 | |
| 10163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10164 | #: guide.dbk:485 |
| 10165 | msgid "" |
| 10166 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 10167 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 10168 | msgstr "" |
| 10169 | "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " |
| 10170 | "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." |
| 10171 | |
| 10172 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10173 | #: guide.dbk:492 |
| 10174 | msgid "The Status Display" |
| 10175 | msgstr "L'affichage d'état" |
| 10176 | |
| 10177 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10178 | #: guide.dbk:494 |
| 10179 | msgid "" |
| 10180 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 10181 | "status messages." |
| 10182 | msgstr "" |
| 10183 | "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " |
| 10184 | "nombre de messages d'avancement." |
| 10185 | |
| 10186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10187 | #: guide.dbk:498 |
| 10188 | #, no-wrap |
| 10189 | msgid "" |
| 10190 | "# apt-get update\n" |
| 10191 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 10192 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 10193 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 10194 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 10195 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 10196 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
| 10197 | msgstr "" |
| 10198 | "# apt-get update\n" |
| 10199 | "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 10200 | "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 10201 | "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 10202 | "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 10203 | "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 10204 | "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
| 10205 | |
| 10206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10207 | #: guide.dbk:507 |
| 10208 | msgid "" |
| 10209 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
| 10210 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " |
| 10211 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " |
| 10212 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " |
| 10213 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " |
| 10214 | "which causes some inaccuracies." |
| 10215 | msgstr "" |
| 10216 | "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " |
| 10217 | "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " |
| 10218 | "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " |
| 10219 | "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " |
| 10220 | "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " |
| 10221 | "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué " |
| 10222 | "ce qui peut conduire à des imprécisions." |
| 10223 | |
| 10224 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10225 | #: guide.dbk:515 |
| 10226 | msgid "" |
| 10227 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 10228 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 10229 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 10230 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
| 10231 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " |
| 10232 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " |
| 10233 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " |
| 10234 | "being fetched." |
| 10235 | msgstr "" |
| 10236 | "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " |
| 10237 | "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " |
| 10238 | "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois " |
| 10239 | "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module " |
| 10240 | "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro " |
| 10241 | "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot " |
| 10242 | "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit " |
| 10243 | "du nom du paquet en cours de récupération." |
| 10244 | |
| 10245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10246 | #: guide.dbk:525 |
| 10247 | msgid "" |
| 10248 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 10249 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 10250 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
| 10251 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " |
| 10252 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " |
| 10253 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " |
| 10254 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " |
| 10255 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " |
| 10256 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " |
| 10257 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " |
| 10258 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " |
| 10259 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " |
| 10260 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." |
| 10261 | msgstr "" |
| 10262 | "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " |
| 10263 | "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " |
| 10264 | "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, " |
| 10265 | "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La " |
| 10266 | "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une " |
| 10267 | "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " |
| 10268 | "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " |
| 10269 | "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " |
| 10270 | "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " |
| 10271 | "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " |
| 10272 | "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " |
| 10273 | "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " |
| 10274 | "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " |
| 10275 | "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " |
| 10276 | "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " |
| 10277 | "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." |
| 10278 | |
| 10279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10280 | #: guide.dbk:540 |
| 10281 | msgid "" |
| 10282 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 10283 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 10284 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 10285 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
| 10286 | "status display." |
| 10287 | msgstr "" |
| 10288 | "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " |
| 10289 | "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " |
| 10290 | "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " |
| 10291 | "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " |
| 10292 | "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " |
| 10293 | "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage." |
| 10294 | |
| 10295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10296 | #: guide.dbk:548 |
| 10297 | msgid "Dpkg" |
| 10298 | msgstr "Dpkg" |
| 10299 | |
| 10300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10301 | #: guide.dbk:550 |
| 10302 | msgid "" |
| 10303 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " |
| 10304 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " |
| 10305 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " |
| 10306 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " |
| 10307 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " |
| 10308 | "the questions are too varied to discuss completely here." |
| 10309 | msgstr "" |
| 10310 | "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule " |
| 10311 | "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. " |
| 10312 | "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le " |
| 10313 | "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des " |
| 10314 | "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est " |
| 10315 | "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une " |
| 10316 | "description détaillée soit donnée dans ce document." |
| 10317 | |
| 10318 | #. type: Content of: <book><title> |
| 10319 | #: offline.dbk:11 |
| 10320 | msgid "Using APT Offline" |
| 10321 | msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" |
| 10322 | |
| 10323 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 10324 | #: offline.dbk:25 |
| 10325 | msgid "" |
| 10326 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 10327 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 10328 | msgstr "" |
| 10329 | "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un " |
| 10330 | "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " |
| 10331 | "à jour." |
| 10332 | |
| 10333 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 10334 | #: offline.dbk:30 |
| 10335 | msgid "" |
| 10336 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 10337 | msgstr "" |
| 10338 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 10339 | |
| 10340 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 10341 | #: offline.dbk:48 |
| 10342 | msgid "Introduction" |
| 10343 | msgstr "Introduction" |
| 10344 | |
| 10345 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10346 | #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192 |
| 10347 | msgid "Overview" |
| 10348 | msgstr "Aperçu" |
| 10349 | |
| 10350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10351 | #: offline.dbk:52 |
| 10352 | msgid "" |
| 10353 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 10354 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 10355 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 10356 | "fast connection but they are physically distant." |
| 10357 | msgstr "" |
| 10358 | "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit " |
| 10359 | "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter " |
| 10360 | "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " |
| 10361 | "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." |
| 10362 | |
| 10363 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10364 | #: offline.dbk:58 |
| 10365 | msgid "" |
| 10366 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 10367 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 10368 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 10369 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 10370 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 10371 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 10372 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
| 10373 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " |
| 10374 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." |
| 10375 | msgstr "" |
| 10376 | "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " |
| 10377 | "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " |
| 10378 | "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive " |
| 10379 | "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille " |
| 10380 | "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors " |
| 10381 | "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les " |
| 10382 | "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " |
| 10383 | "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " |
| 10384 | "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " |
| 10385 | "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui " |
| 10386 | "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a " |
| 10387 | "une connectivité limitée." |
| 10388 | |
| 10389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10390 | #: offline.dbk:69 |
| 10391 | #, fuzzy |
| 10392 | #| msgid "" |
| 10393 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " |
| 10394 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " |
| 10395 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " |
| 10396 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 10397 | msgid "" |
| 10398 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 10399 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 10400 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " |
| 10401 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 10402 | msgstr "" |
| 10403 | "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière " |
| 10404 | "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un " |
| 10405 | "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un " |
| 10406 | "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " |
| 10407 | "vfat." |
| 10408 | |
| 10409 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 10410 | #: offline.dbk:78 |
| 10411 | msgid "Using APT on both machines" |
| 10412 | msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" |
| 10413 | |
| 10414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10415 | #: offline.dbk:82 |
| 10416 | msgid "" |
| 10417 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 10418 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 10419 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 10420 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 10421 | msgstr "" |
| 10422 | "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée " |
| 10423 | "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et " |
| 10424 | "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets " |
| 10425 | "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " |
| 10426 | "devraient ressembler à :" |
| 10427 | |
| 10428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10429 | #: offline.dbk:88 |
| 10430 | #, no-wrap |
| 10431 | msgid "" |
| 10432 | " /disc/\n" |
| 10433 | " archives/\n" |
| 10434 | " partial/\n" |
| 10435 | " lists/\n" |
| 10436 | " partial/\n" |
| 10437 | " status\n" |
| 10438 | " sources.list\n" |
| 10439 | " apt.conf\n" |
| 10440 | msgstr "" |
| 10441 | " /disc/\n" |
| 10442 | " archives/\n" |
| 10443 | " partial/\n" |
| 10444 | " lists/\n" |
| 10445 | " partial/\n" |
| 10446 | " status\n" |
| 10447 | " sources.list\n" |
| 10448 | " apt.conf\n" |
| 10449 | |
| 10450 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10451 | #: offline.dbk:99 |
| 10452 | msgid "The configuration file" |
| 10453 | msgstr "Le fichier de configuration" |
| 10454 | |
| 10455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10456 | #: offline.dbk:101 |
| 10457 | msgid "" |
| 10458 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 10459 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 10460 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 10461 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
| 10462 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " |
| 10463 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " |
| 10464 | "file URIs." |
| 10465 | msgstr "" |
| 10466 | "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " |
| 10467 | "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " |
| 10468 | "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " |
| 10469 | "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " |
| 10470 | "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur " |
| 10471 | "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, " |
| 10472 | "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI " |
| 10473 | "fichiers." |
| 10474 | |
| 10475 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10476 | #: offline.dbk:109 |
| 10477 | msgid "" |
| 10478 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
| 10479 | "APT use the disc:" |
| 10480 | msgstr "" |
| 10481 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour " |
| 10482 | "qu'APT utilise le disque.disc:" |
| 10483 | |
| 10484 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10485 | #: offline.dbk:113 |
| 10486 | #, no-wrap |
| 10487 | msgid "" |
| 10488 | " APT\n" |
| 10489 | " {\n" |
| 10490 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 10491 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 10492 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 10493 | "\n" |
| 10494 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 10495 | " };\n" |
| 10496 | "\n" |
| 10497 | " Dir\n" |
| 10498 | " {\n" |
| 10499 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 10500 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 10501 | " State \"/disc/\";\n" |
| 10502 | " State::status \"status\";\n" |
| 10503 | "\n" |
| 10504 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 10505 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 10506 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 10507 | "\n" |
| 10508 | " // Location of the source list.\n" |
| 10509 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 10510 | " };\n" |
| 10511 | msgstr "" |
| 10512 | " APT\n" |
| 10513 | " {\n" |
| 10514 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 10515 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 10516 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 10517 | "\n" |
| 10518 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 10519 | " };\n" |
| 10520 | "\n" |
| 10521 | " Dir\n" |
| 10522 | " {\n" |
| 10523 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 10524 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 10525 | " State \"/disc/\";\n" |
| 10526 | " State::status \"status\";\n" |
| 10527 | "\n" |
| 10528 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 10529 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 10530 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 10531 | "\n" |
| 10532 | " // Location of the source list.\n" |
| 10533 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 10534 | " };\n" |
| 10535 | |
| 10536 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10537 | #: offline.dbk:138 |
| 10538 | msgid "" |
| 10539 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 10540 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
| 10541 | "emphasis>." |
| 10542 | msgstr "" |
| 10543 | "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " |
| 10544 | "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " |
| 10545 | "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." |
| 10546 | |
| 10547 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10548 | #: offline.dbk:143 |
| 10549 | msgid "" |
| 10550 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
| 10551 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " |
| 10552 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" |
| 10553 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " |
| 10554 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " |
| 10555 | "execute the following:" |
| 10556 | msgstr "" |
| 10557 | "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " |
| 10558 | "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi " |
| 10559 | "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), " |
| 10560 | "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</" |
| 10561 | "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer " |
| 10562 | "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de " |
| 10563 | "commandes suivante :" |
| 10564 | |
| 10565 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10566 | #: offline.dbk:152 |
| 10567 | #, no-wrap |
| 10568 | msgid "" |
| 10569 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10570 | " # apt-get update\n" |
| 10571 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 10572 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 10573 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
| 10574 | msgstr "" |
| 10575 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10576 | " # apt-get update\n" |
| 10577 | " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" |
| 10578 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 10579 | " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n" |
| 10580 | |
| 10581 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10582 | #: offline.dbk:159 |
| 10583 | msgid "" |
| 10584 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 10585 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 10586 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
| 10587 | "communicating your selections back to the local computer." |
| 10588 | msgstr "" |
| 10589 | "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " |
| 10590 | "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " |
| 10591 | "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique " |
| 10592 | "la communication des choix vers l'ordinateur local." |
| 10593 | |
| 10594 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10595 | #: offline.dbk:165 |
| 10596 | msgid "" |
| 10597 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 10598 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 10599 | msgstr "" |
| 10600 | "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les " |
| 10601 | "archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors " |
| 10602 | "possible d'y ramener le disque et exécuter :" |
| 10603 | |
| 10604 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10605 | #: offline.dbk:169 |
| 10606 | #, no-wrap |
| 10607 | msgid "" |
| 10608 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10609 | " # apt-get check\n" |
| 10610 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 10611 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 10612 | " [ Or any other APT command ]\n" |
| 10613 | msgstr "" |
| 10614 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10615 | " # apt-get check\n" |
| 10616 | " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" |
| 10617 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 10618 | " [ Ou toute autre commande APT ]\n" |
| 10619 | |
| 10620 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10621 | #: offline.dbk:176 |
| 10622 | msgid "" |
| 10623 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 10624 | "local one. This is very important!" |
| 10625 | msgstr "" |
| 10626 | "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " |
| 10627 | "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." |
| 10628 | |
| 10629 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10630 | #: offline.dbk:180 |
| 10631 | msgid "" |
| 10632 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 10633 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 10634 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 10635 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 10636 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 10637 | msgstr "" |
| 10638 | "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " |
| 10639 | "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " |
| 10640 | "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " |
| 10641 | "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " |
| 10642 | "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " |
| 10643 | "dans l'intervalle." |
| 10644 | |
| 10645 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 10646 | #: offline.dbk:190 |
| 10647 | msgid "Using APT and wget" |
| 10648 | msgstr "Utilisation d'APT et wget" |
| 10649 | |
| 10650 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10651 | #: offline.dbk:194 |
| 10652 | msgid "" |
| 10653 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
| 10654 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " |
| 10655 | "Debian machine already has a list of available packages." |
| 10656 | msgstr "" |
| 10657 | "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut " |
| 10658 | "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la " |
| 10659 | "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des " |
| 10660 | "paquets disponibles." |
| 10661 | |
| 10662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10663 | #: offline.dbk:199 |
| 10664 | msgid "" |
| 10665 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 10666 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 10667 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 10668 | "packages." |
| 10669 | msgstr "" |
| 10670 | "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " |
| 10671 | "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " |
| 10672 | "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " |
| 10673 | "permettant de récupérer les paquets/" |
| 10674 | |
| 10675 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10676 | #: offline.dbk:205 |
| 10677 | msgid "Operation" |
| 10678 | msgstr "Fonctionnement" |
| 10679 | |
| 10680 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10681 | #: offline.dbk:207 |
| 10682 | msgid "" |
| 10683 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 10684 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 10685 | msgstr "" |
| 10686 | "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " |
| 10687 | "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " |
| 10688 | "utilisées pour créer la liste de ficheirs." |
| 10689 | |
| 10690 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10691 | #: offline.dbk:211 |
| 10692 | #, no-wrap |
| 10693 | msgid "" |
| 10694 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 10695 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 10696 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 10697 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" |
| 10698 | msgstr "" |
| 10699 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 10700 | " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" |
| 10701 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 10702 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" |
| 10703 | |
| 10704 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10705 | #: offline.dbk:217 |
| 10706 | msgid "" |
| 10707 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 10708 | "upgrade." |
| 10709 | msgstr "" |
| 10710 | "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" |
| 10711 | "upgrade." |
| 10712 | |
| 10713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10714 | #: offline.dbk:221 |
| 10715 | msgid "" |
| 10716 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 10717 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 10718 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 10719 | "output on the disc." |
| 10720 | msgstr "" |
| 10721 | "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à " |
| 10722 | "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être " |
| 10723 | "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " |
| 10724 | "écrits sur le disque." |
| 10725 | |
| 10726 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10727 | #: offline.dbk:227 |
| 10728 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 10729 | msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" |
| 10730 | |
| 10731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10732 | #: offline.dbk:230 |
| 10733 | #, no-wrap |
| 10734 | msgid "" |
| 10735 | " # cd /disc\n" |
| 10736 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 10737 | " [ wait.. ]\n" |
| 10738 | msgstr "" |
| 10739 | " # cd /disc\n" |
| 10740 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 10741 | " [ attendre.. ]\n" |
| 10742 | |
| 10743 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10744 | #: offline.dbk:235 |
| 10745 | msgid "" |
| 10746 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 10747 | "installation can proceed using," |
| 10748 | msgstr "" |
| 10749 | "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " |
| 10750 | "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" |
| 10751 | |
| 10752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10753 | #: offline.dbk:239 |
| 10754 | #, no-wrap |
| 10755 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
| 10756 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
| 10757 | |
| 10758 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10759 | #: offline.dbk:242 |
| 10760 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 10761 | msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." |
| 10762 | |
| 10763 | #~ msgid "" |
| 10764 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 10765 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 10766 | #~ "Simulate</literal>." |
| 10767 | #~ msgstr "" |
| 10768 | #~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " |
| 10769 | #~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " |
| 10770 | #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." |
| 10771 | |
| 10772 | #~ msgid "" |
| 10773 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
| 10774 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" |
| 10775 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " |
| 10776 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " |
| 10777 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " |
| 10778 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " |
| 10779 | #~ "<literal>apt-get</literal>." |
| 10780 | #~ msgstr "" |
| 10781 | #~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " |
| 10782 | #~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</" |
| 10783 | #~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " |
| 10784 | #~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-" |
| 10785 | #~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la " |
| 10786 | #~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de " |
| 10787 | #~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par " |
| 10788 | #~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</" |
| 10789 | #~ "literal> envoie de telles notifications)." |
| 10790 | |
| 10791 | #~ msgid "" |
| 10792 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " |
| 10793 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " |
| 10794 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 10795 | #~ msgstr "" |
| 10796 | #~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " |
| 10797 | #~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " |
| 10798 | #~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" |
| 10799 | #~ "AllowUnauthenticated</literal>." |
| 10800 | |
| 10801 | #~ msgid "" |
| 10802 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 10803 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 10804 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
| 10805 | #~ "literal> flag to each version being dumped." |
| 10806 | #~ msgstr "" |
| 10807 | #~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " |
| 10808 | #~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " |
| 10809 | #~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute " |
| 10810 | #~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque " |
| 10811 | #~ "version déposée." |
| 10812 | |
| 10813 | #~ msgid "" |
| 10814 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 10815 | #~ "release." |
| 10816 | #~ msgstr "" |
| 10817 | #~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui " |
| 10818 | #~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut." |
| 10819 | |
| 10820 | #~ msgid "" |
| 10821 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 10822 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 10823 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " |
| 10824 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " |
| 10825 | #~ "the remainder of that line as a comment." |
| 10826 | #~ msgstr "" |
| 10827 | #~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. " |
| 10828 | #~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. " |
| 10829 | #~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes " |
| 10830 | #~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne " |
| 10831 | #~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire." |
| 10832 | |
| 10833 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 10834 | #~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]" |
| 10835 | |
| 10836 | #~ msgid "" |
| 10837 | #~ " Types: deb deb-src\n" |
| 10838 | #~ " URIs: http://example.com\n" |
| 10839 | #~ " Suites: stable testing\n" |
| 10840 | #~ " Sections: component1 component2\n" |
| 10841 | #~ " Description: short\n" |
| 10842 | #~ " long long long\n" |
| 10843 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" |
| 10844 | #~ "\n" |
| 10845 | #~ " Types: deb\n" |
| 10846 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" |
| 10847 | #~ " Suites: experimental\n" |
| 10848 | #~ " Sections: component1 component2\n" |
| 10849 | #~ " Enabled: no\n" |
| 10850 | #~ " Description: short\n" |
| 10851 | #~ " long long long\n" |
| 10852 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" |
| 10853 | #~ " " |
| 10854 | #~ msgstr "" |
| 10855 | #~ " Types: deb deb-src\n" |
| 10856 | #~ " URIs: http://example.com\n" |
| 10857 | #~ " Suites: stable testing\n" |
| 10858 | #~ " Sections: component1 component2\n" |
| 10859 | #~ " Description: short\n" |
| 10860 | #~ " long long long\n" |
| 10861 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" |
| 10862 | #~ "\n" |
| 10863 | #~ " Types: deb\n" |
| 10864 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" |
| 10865 | #~ " Suites: experimental\n" |
| 10866 | #~ " Sections: composant1 composant2\n" |
| 10867 | #~ " Enabled: no\n" |
| 10868 | #~ " Description: short\n" |
| 10869 | #~ " long long long\n" |
| 10870 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" |
| 10871 | #~ " " |
| 10872 | |
| 10873 | #~ msgid "" |
| 10874 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " |
| 10875 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
| 10876 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" |
| 10877 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " |
| 10878 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
| 10879 | #~ "settings will be ignored silently):" |
| 10880 | #~ msgstr "" |
| 10881 | #~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré " |
| 10882 | #~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme " |
| 10883 | #~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" |
| 10884 | #~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des " |
| 10885 | #~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés " |
| 10886 | #~ "seront ignorés silencieusement) :" |
| 10887 | |
| 10888 | #~ msgid "" |
| 10889 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 10890 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" |
| 10891 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " |
| 10892 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." |
| 10893 | #~ msgstr "" |
| 10894 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 10895 | #~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</" |
| 10896 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent " |
| 10897 | #~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble " |
| 10898 | #~ "qui sera téléchargée." |
| 10899 | |
| 10900 | #~ msgid "" |
| 10901 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
| 10902 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
| 10903 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
| 10904 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " |
| 10905 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " |
| 10906 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
| 10907 | #~ msgstr "" |
| 10908 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " |
| 10909 | #~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le " |
| 10910 | #~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature " |
| 10911 | #~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-" |
| 10912 | #~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou " |
| 10913 | #~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les " |
| 10914 | #~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées." |
| 10915 | |
| 10916 | #~ msgid "Some examples:" |
| 10917 | #~ msgstr "Exemples :" |
| 10918 | |
| 10919 | #~ msgid "" |
| 10920 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 10921 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
| 10922 | #~ "non-free\n" |
| 10923 | #~ " " |
| 10924 | #~ msgstr "" |
| 10925 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 10926 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
| 10927 | #~ "non-free\n" |
| 10928 | #~ " " |
| 10929 | |
| 10930 | #~ msgid "apt" |
| 10931 | #~ msgstr "apt" |
| 10932 | |
| 10933 | #~ msgid "16 June 1998" |
| 10934 | #~ msgstr "16 Juin 1998" |
| 10935 | |
| 10936 | #~ msgid "Debian" |
| 10937 | #~ msgstr "Debian" |
| 10938 | |
| 10939 | #~ msgid "NAME" |
| 10940 | #~ msgstr "NOM" |
| 10941 | |
| 10942 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 10943 | #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" |
| 10944 | |
| 10945 | #~ msgid "SYNOPSIS" |
| 10946 | #~ msgstr "RÉSUMÉ" |
| 10947 | |
| 10948 | #~ msgid "B<apt>" |
| 10949 | #~ msgstr "B<apt>" |
| 10950 | |
| 10951 | #~ msgid "DESCRIPTION" |
| 10952 | #~ msgstr "DESCRIPTION" |
| 10953 | |
| 10954 | #, fuzzy |
| 10955 | #~| msgid "" |
| 10956 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 10957 | #~| "package management there are several frontends available, such as " |
| 10958 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
| 10959 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 10960 | #~ msgid "" |
| 10961 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " |
| 10962 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " |
| 10963 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " |
| 10964 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 10965 | #~ msgstr "" |
| 10966 | #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " |
| 10967 | #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) " |
| 10968 | #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, " |
| 10969 | #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." |
| 10970 | |
| 10971 | #~ msgid "SEE ALSO" |
| 10972 | #~ msgstr "VOIR AUSSI" |
| 10973 | |
| 10974 | #, fuzzy |
| 10975 | #~| msgid "" |
| 10976 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 10977 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10978 | #~ msgid "" |
| 10979 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." |
| 10980 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10981 | #~ msgstr "" |
| 10982 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 10983 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10984 | |
| 10985 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" |
| 10986 | #~ msgstr "DIAGNOSTICS" |
| 10987 | |
| 10988 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 10989 | #~ msgstr "" |
| 10990 | #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " |
| 10991 | #~ "cas d'erreur." |
| 10992 | |
| 10993 | #~ msgid "BUGS" |
| 10994 | #~ msgstr "BOGUES" |
| 10995 | |
| 10996 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
| 10997 | #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." |
| 10998 | |
| 10999 | #~ msgid "" |
| 11000 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 11001 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 11002 | #~ "B<reportbug>(1) command." |
| 11003 | #~ msgstr "" |
| 11004 | #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " |
| 11005 | #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting." |
| 11006 | #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." |
| 11007 | |
| 11008 | #~ msgid "AUTHOR" |
| 11009 | #~ msgstr "AUTEURS" |
| 11010 | |
| 11011 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 11012 | #~ msgstr "" |
| 11013 | #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages." |
| 11014 | #~ "debian.orgE<gt>." |
| 11015 | |
| 11016 | #~ msgid "Package resource list for APT" |
| 11017 | #~ msgstr "Liste des sources de paquets" |
| 11018 | |
| 11019 | #~ msgid "" |
| 11020 | #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " |
| 11021 | #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " |
| 11022 | #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " |
| 11023 | #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " |
| 11024 | #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " |
| 11025 | #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " |
| 11026 | #~ "becoming really useful." |
| 11027 | #~ msgstr "" |
| 11028 | #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " |
| 11029 | #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" |
| 11030 | #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée " |
| 11031 | #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par " |
| 11032 | #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont " |
| 11033 | #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que " |
| 11034 | #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode " |
| 11035 | #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " |
| 11036 | #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " |
| 11037 | #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " |
| 11038 | #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. " |
| 11039 | #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens " |
| 11040 | #~ "de traduction n'est pas exclu...)." |
| 11041 | |
| 11042 | #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
| 11043 | #~ msgstr "" |
| 11044 | #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie " |
| 11045 | #~ "d'erreur standard." |
| 11046 | |
| 11047 | #~ msgid "" |
| 11048 | #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " |
| 11049 | #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " |
| 11050 | #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " |
| 11051 | #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " |
| 11052 | #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " |
| 11053 | #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " |
| 11054 | #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " |
| 11055 | #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " |
| 11056 | #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " |
| 11057 | #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " |
| 11058 | #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " |
| 11059 | #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " |
| 11060 | #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " |
| 11061 | #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " |
| 11062 | #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " |
| 11063 | #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " |
| 11064 | #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " |
| 11065 | #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " |
| 11066 | #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " |
| 11067 | #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " |
| 11068 | #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " |
| 11069 | #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " |
| 11070 | #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " |
| 11071 | #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " |
| 11072 | #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " |
| 11073 | #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " |
| 11074 | #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " |
| 11075 | #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " |
| 11076 | #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." |
| 11077 | #~ msgstr "" |
| 11078 | #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " |
| 11079 | #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant " |
| 11080 | #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter " |
| 11081 | #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " |
| 11082 | #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un " |
| 11083 | #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa " |
| 11084 | #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de " |
| 11085 | #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de " |
| 11086 | #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur " |
| 11087 | #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état " |
| 11088 | #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne " |
| 11089 | #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas " |
| 11090 | #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé " |
| 11091 | #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les " |
| 11092 | #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration " |
| 11093 | #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en " |
| 11094 | #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible " |
| 11095 | #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une " |
| 11096 | #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse " |
| 11097 | #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou " |
| 11098 | #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " |
| 11099 | #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " |
| 11100 | #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou " |
| 11101 | #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de " |
| 11102 | #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite " |
| 11103 | #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de " |
| 11104 | #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle " |
| 11105 | #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est " |
| 11106 | #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> " |
| 11107 | #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également " |
| 11108 | #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de " |
| 11109 | #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." |
| 11110 | |
| 11111 | #~ msgid "" |
| 11112 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " |
| 11113 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " |
| 11114 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " |
| 11115 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
| 11116 | #~ msgstr "" |
| 11117 | #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du " |
| 11118 | #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de " |
| 11119 | #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système " |
| 11120 | #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources." |
| 11121 | #~ "list</filename>." |
| 11122 | |
| 11123 | #~ msgid "" |
| 11124 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " |
| 11125 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " |
| 11126 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " |
| 11127 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " |
| 11128 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " |
| 11129 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " |
| 11130 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " |
| 11131 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." |
| 11132 | #~ msgstr "" |
| 11133 | #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de " |
| 11134 | #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " |
| 11135 | #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque " |
| 11136 | #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, " |
| 11137 | #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</" |
| 11138 | #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de " |
| 11139 | #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien " |
| 11140 | #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut " |
| 11141 | #~ "être un commentaire commençant par un caractère #." |
| 11142 | |
| 11143 | #~ msgid "" |
| 11144 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" |
| 11145 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " |
| 11146 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" |
| 11147 | #~ "filename>." |
| 11148 | #~ msgstr "" |
| 11149 | #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que " |
| 11150 | #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources " |
| 11151 | #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et " |
| 11152 | #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 11153 | |
| 11154 | #~ msgid "" |
| 11155 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " |
| 11156 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " |
| 11157 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " |
| 11158 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " |
| 11159 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " |
| 11160 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " |
| 11161 | #~ "this are in violation of RFC 2068." |
| 11162 | #~ msgstr "" |
| 11163 | #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du " |
| 11164 | #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est " |
| 11165 | #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </" |
| 11166 | #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de " |
| 11167 | #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne " |
| 11168 | #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. " |
| 11169 | #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui " |
| 11170 | #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068." |
| 11171 | |
| 11172 | #~ msgid "" |
| 11173 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " |
| 11174 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." |
| 11175 | #~ msgstr "" |
| 11176 | #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " |
| 11177 | #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." |
| 11178 | |
| 11179 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" |
| 11180 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>" |
| 11181 | |
| 11182 | #, fuzzy |
| 11183 | #~| msgid "" |
| 11184 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " |
| 11185 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " |
| 11186 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " |
| 11187 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " |
| 11188 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " |
| 11189 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " |
| 11190 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " |
| 11191 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " |
| 11192 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." |
| 11193 | #~ msgid "" |
| 11194 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " |
| 11195 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " |
| 11196 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " |
| 11197 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " |
| 11198 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" |
| 11199 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " |
| 11200 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " |
| 11201 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " |
| 11202 | #~ "of the archive to the option name." |
| 11203 | #~ msgstr "" |
| 11204 | #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré " |
| 11205 | #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut " |
| 11206 | #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive " |
| 11207 | #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " |
| 11208 | #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " |
| 11209 | #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " |
| 11210 | #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " |
| 11211 | #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné " |
| 11212 | #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " |
| 11213 | #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." |
| 11214 | |
| 11215 | #~ msgid "" |
| 11216 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " |
| 11217 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " |
| 11218 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" |
| 11219 | #~ msgstr "" |
| 11220 | #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. " |
| 11221 | #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs " |
| 11222 | #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::" |
| 11223 | #~ "FTPArchive::MD5</literal>." |
| 11224 | |
| 11225 | #~ msgid "Show a short usage summary." |
| 11226 | #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide" |
| 11227 | |
| 11228 | #~ msgid "Show the program version." |
| 11229 | #~ msgstr "Affiche la version du programme." |
| 11230 | |
| 11231 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." |
| 11232 | #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." |
| 11233 | |
| 11234 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
| 11235 | #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" |
| 11236 | |
| 11237 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" |
| 11238 | #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" |
| 11239 | |
| 11240 | #~ msgid "" |
| 11241 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " |
| 11242 | #~ "cache. This is for debugging only." |
| 11243 | #~ msgstr "" |
| 11244 | #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des " |
| 11245 | #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." |
| 11246 | |
| 11247 | #~ msgid "" |
| 11248 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 11249 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " |
| 11250 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " |
| 11251 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " |
| 11252 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." |
| 11253 | #~ msgstr "" |
| 11254 | #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à " |
| 11255 | #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les " |
| 11256 | #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " |
| 11257 | #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release " |
| 11258 | #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque " |
| 11259 | #~ "fichier." |
| 11260 | |
| 11261 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
| 11262 | #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés." |
| 11263 | |
| 11264 | #~ msgid "Do not install recommended packages." |
| 11265 | #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." |
| 11266 | |
| 11267 | #~ msgid "" |
| 11268 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " |
| 11269 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " |
| 11270 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " |
| 11271 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " |
| 11272 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " |
| 11273 | #~ "mirrors." |
| 11274 | #~ msgstr "" |
| 11275 | #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste " |
| 11276 | #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux " |
| 11277 | #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le " |
| 11278 | #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures " |
| 11279 | #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour " |
| 11280 | #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux." |
| 11281 | |
| 11282 | #~ msgid "" |
| 11283 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" |
| 11284 | #~ "US directory." |
| 11285 | #~ msgstr "" |
| 11286 | #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " |
| 11287 | #~ "répertoire debian-non-US." |
| 11288 | |
| 11289 | #~ msgid "" |
| 11290 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" |
| 11291 | #~ "free" |
| 11292 | #~ msgstr "" |
| 11293 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" |
| 11294 | #~ "free" |
| 11295 | |
| 11296 | #~ msgid "OPTIONS" |
| 11297 | #~ msgstr "OPTIONS" |
| 11298 | |
| 11299 | #~ msgid "None." |
| 11300 | #~ msgstr "Aucune." |
| 11301 | |
| 11302 | #~ msgid "FILES" |
| 11303 | #~ msgstr "FICHIERS" |
| 11304 | |
| 11305 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" |
| 11306 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" |
| 11307 | |
| 11308 | #~ msgid "" |
| 11309 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " |
| 11310 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " |
| 11311 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." |
| 11312 | #~ msgstr "" |
| 11313 | #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration " |
| 11314 | #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier " |
| 11315 | #~ "<filename>extended_states</filename>." |
| 11316 | |
| 11317 | #~ msgid "" |
| 11318 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " |
| 11319 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." |
| 11320 | #~ msgstr "" |
| 11321 | #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger " |
| 11322 | #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " |
| 11323 | #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache." |
| 11324 | |
| 11325 | #~ msgid "" |
| 11326 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " |
| 11327 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " |
| 11328 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " |
| 11329 | #~ "release ...</literal>." |
| 11330 | #~ msgstr "" |
| 11331 | #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. " |
| 11332 | #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la " |
| 11333 | #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: " |
| 11334 | #~ "release ...</literal>." |
| 11335 | |
| 11336 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." |
| 11337 | #~ msgstr "" |
| 11338 | #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." |
| 11339 | |
| 11340 | #~ msgid "" |
| 11341 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " |
| 11342 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " |
| 11343 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " |
| 11344 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " |
| 11345 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " |
| 11346 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " |
| 11347 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " |
| 11348 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " |
| 11349 | #~ "directives, possibly loading even more config files." |
| 11350 | #~ msgstr "" |
| 11351 | #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " |
| 11352 | #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " |
| 11353 | #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " |
| 11354 | #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " |
| 11355 | #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée " |
| 11356 | #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), " |
| 11357 | #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> " |
| 11358 | #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::" |
| 11359 | #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de " |
| 11360 | #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si " |
| 11361 | #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration." |
| 11362 | |
| 11363 | #~ msgid "" |
| 11364 | #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " |
| 11365 | #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " |
| 11366 | #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " |
| 11367 | #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " |
| 11368 | #~ "your own risk." |
| 11369 | #~ msgstr "" |
| 11370 | #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive " |
| 11371 | #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue " |
| 11372 | #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des " |
| 11373 | #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " |
| 11374 | #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " |
| 11375 | #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." |
| 11376 | |
| 11377 | #~ msgid "" |
| 11378 | #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" |
| 11379 | #~ "Parts</literal>." |
| 11380 | #~ msgstr "" |
| 11381 | #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " |
| 11382 | #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." |
| 11383 | |
| 11384 | #~ msgid "" |
| 11385 | #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " |
| 11386 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." |
| 11387 | #~ msgstr "" |
| 11388 | #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : " |
| 11389 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." |