]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. | |
4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. | |
5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. | |
6 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n" | |
14 | "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" | |
15 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" | |
16 | "Language: \n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
28 | msgid "Total package names: " | |
29 | msgstr "软件包名称总数:" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | msgid "Total package structures: " | |
33 | msgstr "全部软件包结构:" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 普通软件包:" | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 完全虚拟软件包:" | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 单虚拟软件包:" | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 混合虚拟软件包:" | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 缺失:" | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "按版本共计:" | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "按不同的说明共计:" | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "按依赖关系共计:" | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "按版本/文件关系共计:" | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "按说明/文件关系共计:" | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "提供映射共计:" | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Glob 字串共计:" | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Slack 空间共计:" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "总占用空间:" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
101 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
102 | msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "没有发现匹配的软件包" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "未发现软件包 %s" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
115 | msgid "Package files:" | |
116 | msgstr "软件包文件:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
120 | msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "被锁定的软件包:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(没有找到)" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " 已安装:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " 候选软件包:" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
140 | msgid "(none)" | |
141 | msgstr "(无)" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " 软件包锁:" | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " 版本列表:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
157 | msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
199 | " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" | |
204 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "命令:\n" | |
207 | " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n" | |
208 | " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n" | |
209 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" | |
210 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" | |
211 | " stats - 显示基本的统计信息\n" | |
212 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" | |
213 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" | |
214 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" | |
215 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" | |
216 | " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" | |
217 | " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n" | |
218 | " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n" | |
219 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" | |
220 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" | |
221 | " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n" | |
222 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" | |
223 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "选项:\n" | |
226 | " -h 本帮助文档。\n" | |
227 | " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
228 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
229 | " -q 关闭进度显示。\n" | |
230 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
231 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
232 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
237 | msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
241 | msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
246 | msgstr "无法将 %s 挂载到 %s" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
250 | msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "参数没有成对" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "命令:\n" | |
276 | " shell - Shell 模式\n" | |
277 | " dump - 显示配置文件\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "选项:\n" | |
280 | " -h 本帮助文本。\n" | |
281 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
282 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
287 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
288 | ||
289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
290 | msgid "" | |
291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
294 | "from debian packages\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Options:\n" | |
297 | " -h This help text\n" | |
298 | " -t Set the temp dir\n" | |
299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | msgstr "" | |
302 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
305 | "信息的工具\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "选项:\n" | |
308 | " -h 本帮助文本\n" | |
309 | " -t 设置 temp 目录\n" | |
310 | " -c=? 读指定的配置文件\n" | |
311 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "Unable to write to %s" | |
316 | msgstr "无法写入 %s" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
320 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
323 | msgid "Package extension list is too long" | |
324 | msgstr "软件包的扩展列表太长" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "Error processing directory %s" | |
331 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
334 | msgid "Source extension list is too long" | |
335 | msgstr "源扩展列表太长" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
338 | msgid "Error writing header to contents file" | |
339 | msgstr "将头写入到目录文件时出错" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "Error processing contents %s" | |
344 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
345 | ||
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
347 | msgid "" | |
348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
388 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
389 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
390 | " contents 搜索路径\n" | |
391 | " release 搜索路径\n" | |
392 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
393 | " clean 配置文件\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
396 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" | |
397 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
400 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
401 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" | |
402 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
405 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
408 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" | |
409 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" | |
410 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
411 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
412 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "选项:\n" | |
415 | " -h 本帮助文档\n" | |
416 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
417 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" | |
418 | " -q 输出精简信息\n" | |
419 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
420 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" | |
421 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" | |
422 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
423 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
424 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
427 | msgid "No selections matched" | |
428 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
433 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
443 | msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
446 | msgid "" | |
447 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
448 | "remove and re-create the database." | |
449 | msgstr "" | |
450 | "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
455 | msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
458 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Failed to stat %s" | |
461 | msgstr "无法获得 %s 的状态" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
464 | msgid "Archive has no control record" | |
465 | msgstr "归档文件没有包含控制字段" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
468 | msgid "Unable to get a cursor" | |
469 | msgstr "无法获得游标" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
474 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
479 | msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
482 | msgid "E: " | |
483 | msgstr "错误:" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
486 | msgid "W: " | |
487 | msgstr "警告:" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
490 | msgid "E: Errors apply to file " | |
491 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Failed to resolve %s" | |
496 | msgstr "无法解析 %s" | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
499 | msgid "Tree walking failed" | |
500 | msgstr "无法遍历目录树" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to open %s" | |
505 | msgstr "无法打开 %s" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
510 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Failed to readlink %s" | |
515 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to unlink %s" | |
520 | msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
525 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
530 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
533 | msgid "Archive had no package field" | |
534 | msgstr "归档文件没有包含 package 字段" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " %s has no override entry\n" | |
539 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
544 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
549 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
554 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
559 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
562 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
563 | msgstr "realloc - 分配内存失败" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Unable to open %s" | |
568 | msgstr "无法打开 %s" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
573 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
578 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
583 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
588 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
593 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
598 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
601 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
602 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
605 | msgid "Failed to create FILE*" | |
606 | msgstr "无法创建 FILE*" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
609 | msgid "Failed to fork" | |
610 | msgstr "无法 fork" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
613 | msgid "Compress child" | |
614 | msgstr "压缩子进程" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
619 | msgstr "内部错误,无法创建 %s" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
622 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
623 | msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
626 | msgid "Failed to exec compressor " | |
627 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
630 | msgid "decompressor" | |
631 | msgstr "解压程序" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
634 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
635 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
638 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
639 | msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Problem unlinking %s" | |
644 | msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
649 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
652 | msgid "Y" | |
653 | msgstr "Y" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
658 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
661 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
662 | msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "but %s is installed" | |
667 | msgstr "但是 %s 已经安装" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "but %s is to be installed" | |
672 | msgstr "但是 %s 正要被安装" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
675 | msgid "but it is not installable" | |
676 | msgstr "但无法安装它" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
679 | msgid "but it is a virtual package" | |
680 | msgstr "但是它是虚拟软件包" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
683 | msgid "but it is not installed" | |
684 | msgstr "但是它还没有被安装" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
687 | msgid "but it is not going to be installed" | |
688 | msgstr "但是它将不会被安装" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
691 | msgid " or" | |
692 | msgstr " 或" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
695 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
696 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
699 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
700 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
703 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
704 | msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
707 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
708 | msgstr "下列软件包将被升级:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
711 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
712 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
715 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
716 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:561 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "%s (due to %s) " | |
721 | msgstr "%s (是由于 %s) " | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:569 | |
724 | msgid "" | |
725 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
726 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" | |
729 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:603 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
734 | msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:607 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu reinstalled, " | |
739 | msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu downgraded, " | |
744 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
749 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:615 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
754 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
759 | msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:641 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
764 | msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:648 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
769 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
774 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
777 | msgid " [Installed]" | |
778 | msgstr " [已安装]" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
781 | msgid " [Not candidate version]" | |
782 | msgstr " [无候选版本]" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
785 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
786 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:683 | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "" | |
791 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
792 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
793 | "is only available from another source\n" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
796 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
797 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:701 | |
800 | msgid "However the following packages replace it:" | |
801 | msgstr "可是下列软件包取代了它:" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:713 | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
806 | msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:724 | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
811 | msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
816 | msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
821 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
826 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
831 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:804 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
836 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
841 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
846 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:938 | |
849 | msgid "Correcting dependencies..." | |
850 | msgstr "正在更正依赖关系..." | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:941 | |
853 | msgid " failed." | |
854 | msgstr " 失败。" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:944 | |
857 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
858 | msgstr "无法更正依赖关系" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:947 | |
861 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
862 | msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
865 | msgid " Done" | |
866 | msgstr " 完成" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:953 | |
869 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
870 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:956 | |
873 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
874 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
877 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
878 | msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:985 | |
881 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
882 | msgstr "忽略了认证警告。\n" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:992 | |
885 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
886 | msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] " | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:994 | |
889 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
890 | msgstr "有些软件包不能通过验证" | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 | |
893 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
894 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 | |
897 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
898 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
901 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
902 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 | |
905 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
906 | msgstr "内部错误,Ordering 未能完成" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
909 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
910 | msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧" | |
911 | ||
912 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
913 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
917 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" | |
918 | ||
919 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
920 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
924 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" | |
925 | ||
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
927 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
931 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
932 | ||
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
938 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
941 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
944 | msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
949 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 | |
952 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
953 | msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 | |
956 | msgid "Yes, do as I say!" | |
957 | msgstr "是,按我说的做!" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "" | |
962 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
963 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
964 | " ?] " | |
965 | msgstr "" | |
966 | "您的操作会导致潜在的危害。\n" | |
967 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" | |
968 | " ?] " | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 | |
971 | msgid "Abort." | |
972 | msgstr "中止执行。" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 | |
975 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
976 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
981 | msgstr "无法下载 %s %s\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 | |
984 | msgid "Some files failed to download" | |
985 | msgstr "有一些文件无法下载" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 | |
988 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
989 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 | |
992 | msgid "" | |
993 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
994 | "missing?" | |
995 | msgstr "" | |
996 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" | |
997 | "再试试?" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 | |
1000 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1001 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 | |
1004 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1005 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 | |
1008 | msgid "Aborting install." | |
1009 | msgstr "中止安装。" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1014 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1015 | msgid_plural "" | |
1016 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1017 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1018 | msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 | |
1021 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1022 | msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1027 | msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1032 | msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n" | |
1033 | ||
1034 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 | |
1036 | #, c-format | |
1037 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1038 | msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 | |
1041 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1042 | msgstr " update 命令不需要参数" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 | |
1045 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1046 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 | |
1049 | msgid "" | |
1050 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1051 | msgid_plural "" | |
1052 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1053 | "required:" | |
1054 | msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1059 | msgid_plural "" | |
1060 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1061 | msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 | |
1064 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1065 | msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 | |
1068 | msgid "" | |
1069 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1070 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1071 | msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" | |
1072 | ||
1073 | #. | |
1074 | #. if (Packages == 1) | |
1075 | #. { | |
1076 | #. c1out << endl; | |
1077 | #. c1out << | |
1078 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1079 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1080 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1081 | #. } | |
1082 | #. | |
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 | |
1084 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1085 | msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1088 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1089 | msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1092 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1093 | msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1096 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1097 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1102 | "solution)." | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
1105 | "以指定一个解决办法)。" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1110 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1111 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1112 | "or been moved out of Incoming." | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" | |
1115 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
1116 | "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1119 | msgid "Broken packages" | |
1120 | msgstr "破损的软件包" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 | |
1123 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1124 | msgstr "将会安装下列额外的软件包:" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 | |
1127 | msgid "Suggested packages:" | |
1128 | msgstr "建议安装的软件包:" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 | |
1131 | msgid "Recommended packages:" | |
1132 | msgstr "推荐安装的软件包:" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1137 | msgstr "无法找到软件包 %s" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1142 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 | |
1145 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1146 | msgstr "正在对升级进行计算... " | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1149 | msgid "Failed" | |
1150 | msgstr "失败" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 | |
1153 | msgid "Done" | |
1154 | msgstr "完成" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 | |
1157 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1158 | msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1161 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1162 | msgstr "无法锁定下载目录" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 | |
1165 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1166 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1171 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "" | |
1176 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1177 | "%s\n" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n" | |
1180 | "%s\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "Please use:\n" | |
1186 | "bzr get %s\n" | |
1187 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "请使用:\n" | |
1190 | "bzr get %s\n" | |
1191 | "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1196 | msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1201 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" | |
1202 | ||
1203 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1204 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1208 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
1209 | ||
1210 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1211 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1215 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1220 | msgstr "下载源代码 %s\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 | |
1223 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1224 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1229 | msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1234 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1239 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1244 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 | |
1247 | msgid "Child process failed" | |
1248 | msgstr "子进程出错" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 | |
1251 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1252 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1257 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1262 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1268 | "found" | |
1269 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "" | |
1274 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1275 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 " | |
1278 | "%1$s 依赖关系" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1283 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1288 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1293 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 | |
1296 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1297 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 | |
1300 | msgid "Supported modules:" | |
1301 | msgstr "支持的模块:" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 | |
1304 | msgid "" | |
1305 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1306 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1307 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1308 | "\n" | |
1309 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1310 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1311 | "and install.\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "Commands:\n" | |
1314 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1315 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1316 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1317 | " remove - Remove packages\n" | |
1318 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1319 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1320 | " source - Download source archives\n" | |
1321 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1322 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1323 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1324 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1325 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1326 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1327 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1328 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "Options:\n" | |
1331 | " -h This help text.\n" | |
1332 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1333 | " -qq No output except for errors\n" | |
1334 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1335 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1336 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1337 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1338 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1339 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1340 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1341 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1342 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1343 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1344 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1345 | "pages for more information and options.\n" | |
1346 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
1349 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1350 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1351 | "\n" | |
1352 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" | |
1353 | "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "命令:\n" | |
1356 | " update - 取回更新的软件包列表信息\n" | |
1357 | " upgrade - 进行一次升级\n" | |
1358 | " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
1359 | " remove - 卸载软件包\n" | |
1360 | " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n" | |
1361 | " purge - 卸载并清除软件包的配置\n" | |
1362 | " source - 下载源码包文件\n" | |
1363 | " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n" | |
1364 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" | |
1365 | " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n" | |
1366 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" | |
1367 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" | |
1368 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" | |
1369 | " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n" | |
1370 | " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "选项:\n" | |
1373 | " -h 本帮助文档。\n" | |
1374 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" | |
1375 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" | |
1376 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" | |
1377 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" | |
1378 | " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n" | |
1379 | " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n" | |
1380 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n" | |
1381 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" | |
1382 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" | |
1383 | " -V 显示详尽的版本号\n" | |
1384 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1385 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1386 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" | |
1387 | "以获取更多信息和选项。\n" | |
1388 | " 本 APT 具有超级牛力。\n" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1393 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1394 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1395 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "注意:这只是模拟!\n" | |
1398 | " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n" | |
1399 | " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1402 | msgid "Hit " | |
1403 | msgstr "命中 " | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1406 | msgid "Get:" | |
1407 | msgstr "获取:" | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1410 | msgid "Ign " | |
1411 | msgstr "忽略 " | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1414 | msgid "Err " | |
1415 | msgstr "错误 " | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1420 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
1421 | ||
1422 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid " [Working]" | |
1425 | msgstr " [执行中]" | |
1426 | ||
1427 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "" | |
1430 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1431 | " '%s'\n" | |
1432 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | "更换介质:请把标有\n" | |
1435 | "“%s”\n" | |
1436 | "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n" | |
1437 | ||
1438 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1439 | msgid "Unknown package record!" | |
1440 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
1441 | ||
1442 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1443 | msgid "" | |
1444 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1445 | "\n" | |
1446 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1447 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1448 | "\n" | |
1449 | "Options:\n" | |
1450 | " -h This help text\n" | |
1451 | " -s Use source file sorting\n" | |
1452 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1453 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1454 | msgstr "" | |
1455 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
1456 | "\n" | |
1457 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
1458 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
1459 | "\n" | |
1460 | "选项:\n" | |
1461 | " -h 本帮助文档\n" | |
1462 | " -s 根据源文件排序\n" | |
1463 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1464 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/install:32 | |
1467 | msgid "Bad default setting!" | |
1468 | msgstr "错误的默认设置!" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1471 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1472 | msgid "Press enter to continue." | |
1473 | msgstr "按回车键继续。" | |
1474 | ||
1475 | #: dselect/install:91 | |
1476 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1477 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" | |
1478 | ||
1479 | #: dselect/install:101 | |
1480 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1481 | msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包" | |
1482 | ||
1483 | #: dselect/install:102 | |
1484 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1485 | msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
1486 | ||
1487 | #: dselect/install:103 | |
1488 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1489 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
1490 | ||
1491 | #: dselect/install:104 | |
1492 | msgid "" | |
1493 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1494 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
1495 | ||
1496 | #: dselect/update:30 | |
1497 | msgid "Merging available information" | |
1498 | msgstr "正在合并可用信息" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1501 | msgid "Failed to create pipes" | |
1502 | msgstr "无法创建管道" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1505 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1506 | msgstr "无法执行 gzip" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1509 | msgid "Corrupted archive" | |
1510 | msgstr "包文件已被损坏" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1513 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1514 | msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1519 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1522 | msgid "Invalid archive signature" | |
1523 | msgstr "无效的归档签名" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1526 | msgid "Error reading archive member header" | |
1527 | msgstr "读取归档成员文件头出错" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1532 | msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1535 | msgid "Invalid archive member header" | |
1536 | msgstr "归档文件中成员文件头无效" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1539 | msgid "Archive is too short" | |
1540 | msgstr "归档文件太短" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1543 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1544 | msgstr "无法读取归档文件的数据头" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1547 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1548 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1551 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1552 | msgstr "无法定位哈希表元素!" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1555 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1556 | msgstr "无法分配转移项" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1559 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1560 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1565 | msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1570 | msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1575 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Failed to write file %s" | |
1580 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to close file %s" | |
1585 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "The path %s is too long" | |
1590 | msgstr "路径名 %s 太长" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1595 | msgstr "%s 被解包了不只一次" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1600 | msgstr "目录 %s 已被转移" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1605 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1608 | msgid "The diversion path is too long" | |
1609 | msgstr "该转移路径太长" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1614 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1617 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1618 | msgstr "无法在其散列桶中分配节点" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1621 | msgid "The path is too long" | |
1622 | msgstr "路径名太长" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1627 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1632 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
1633 | ||
1634 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1635 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1636 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1637 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1639 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
1640 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Unable to read %s" | |
1643 | msgstr "无法读取 %s" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Unable to stat %s" | |
1648 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "Failed to remove %s" | |
1653 | msgstr "无法卸载 %s" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "Unable to create %s" | |
1658 | msgstr "无法创建 %s " | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1663 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1666 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1667 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1672 | msgid "Reading package lists" | |
1673 | msgstr "正在读取软件包列表" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1678 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1682 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1683 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1686 | msgid "Reading file listing" | |
1687 | msgstr "正在读取文件列表" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1693 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1694 | "package!" | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重" | |
1697 | "新安装相同版本的这个软件包!" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1702 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1705 | msgid "Internal error getting a node" | |
1706 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1711 | msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1714 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1715 | msgstr "该转移配置文件被损坏了" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1721 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1724 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1725 | msgstr "添加转移配置时出现内部错误" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1728 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1729 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1734 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1739 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1744 | msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" | |
1745 | ||
1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1749 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
1750 | ||
1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1754 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" | |
1755 | ||
1756 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1759 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
1760 | ||
1761 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1762 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1763 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" | |
1764 | ||
1765 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1766 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1767 | msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" | |
1768 | ||
1769 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1770 | msgid "Unparsable control file" | |
1771 | msgstr "不能解析的主控文件" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/bzip2.cc:65 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1776 | msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/bzip2.cc:109 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Read error from %s process" | |
1781 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 | |
1784 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
1785 | #: methods/rred.cc:495 | |
1786 | msgid "Failed to stat" | |
1787 | msgstr "无法读取状态" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 | |
1790 | #: methods/rred.cc:492 | |
1791 | msgid "Failed to set modification time" | |
1792 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1797 | msgstr "无法读取盘片数据库 %s" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1802 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来" | |
1805 | "加入新的盘片。" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1808 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1809 | msgstr "错误的 CD-ROM" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1814 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1817 | msgid "Disk not found." | |
1818 | msgstr "找不到盘片。" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1821 | msgid "File not found" | |
1822 | msgstr "无法找到该文件" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/file.cc:44 | |
1825 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1826 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" | |
1827 | ||
1828 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1829 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1830 | msgid "Logging in" | |
1831 | msgstr "正在登录" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1834 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1835 | msgstr "无法获知对方主机名" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1838 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1839 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1844 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1849 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1854 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1857 | msgid "" | |
1858 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1859 | "is empty." | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1866 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1871 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1874 | msgid "Connection timeout" | |
1875 | msgstr "连接超时" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1878 | msgid "Server closed the connection" | |
1879 | msgstr "服务器关闭了连接" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 | |
1882 | msgid "Read error" | |
1883 | msgstr "读错误" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1886 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1887 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1890 | msgid "Protocol corruption" | |
1891 | msgstr "协议有误" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 | |
1894 | msgid "Write error" | |
1895 | msgstr "写出错" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1898 | msgid "Could not create a socket" | |
1899 | msgstr "无法创建套接字" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1902 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1903 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1906 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1907 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1910 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1911 | msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1914 | msgid "Could not bind a socket" | |
1915 | msgstr "无法绑定套接字" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1918 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1919 | msgstr "无法在套接字上监听" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1922 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1923 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1926 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1927 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1932 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1937 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1940 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1941 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1944 | msgid "Unable to accept connection" | |
1945 | msgstr "无法接受连接" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
1948 | msgid "Problem hashing file" | |
1949 | msgstr "把文件加入哈希表时出错" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1954 | msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1957 | msgid "Data socket timed out" | |
1958 | msgstr "数据套接字超时" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1963 | msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”" | |
1964 | ||
1965 | #. Get the files information | |
1966 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
1967 | msgid "Query" | |
1968 | msgstr "查询" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
1971 | msgid "Unable to invoke " | |
1972 | msgstr "无法调用 " | |
1973 | ||
1974 | #: methods/connect.cc:71 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1977 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/connect.cc:82 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1982 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/connect.cc:89 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1987 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/connect.cc:95 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1992 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/connect.cc:103 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1997 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/connect.cc:121 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2002 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
2003 | ||
2004 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2005 | #. ssh connection that is still going | |
2006 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Connecting to %s" | |
2009 | msgstr "正在连接 %s" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2014 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/connect.cc:193 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2019 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/connect.cc:196 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2024 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/connect.cc:243 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2029 | msgstr "不能连接到 %s:%s:" | |
2030 | ||
2031 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2032 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2035 | msgstr "%s 中没有安装密钥环。" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2038 | msgid "" | |
2039 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2040 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2043 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2044 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2047 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2048 | msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2051 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2052 | msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2055 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2056 | msgstr "下列签名无效:\n" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2059 | msgid "" | |
2060 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2061 | "available:\n" | |
2062 | msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:385 | |
2065 | msgid "Waiting for headers" | |
2066 | msgstr "正在等待报头" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:531 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2071 | msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/http.cc:539 | |
2074 | msgid "Bad header line" | |
2075 | msgstr "错误的报头行" | |
2076 | ||
2077 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2078 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2079 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/http.cc:600 | |
2082 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2083 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/http.cc:615 | |
2086 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2087 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:617 | |
2090 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2091 | msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:641 | |
2094 | msgid "Unknown date format" | |
2095 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:799 | |
2098 | msgid "Select failed" | |
2099 | msgstr "select 调用出错" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/http.cc:804 | |
2102 | msgid "Connection timed out" | |
2103 | msgstr "连接超时" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/http.cc:827 | |
2106 | msgid "Error writing to output file" | |
2107 | msgstr "写输出文件时出错" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:858 | |
2110 | msgid "Error writing to file" | |
2111 | msgstr "写入文件出错" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:886 | |
2114 | msgid "Error writing to the file" | |
2115 | msgstr "写入文件出错" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:900 | |
2118 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2119 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:902 | |
2122 | msgid "Error reading from server" | |
2123 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2126 | msgid "Failed to truncate file" | |
2127 | msgstr "无法截断文件" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/http.cc:1160 | |
2130 | msgid "Bad header data" | |
2131 | msgstr "错误的报头数据" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2134 | msgid "Connection failed" | |
2135 | msgstr "连接失败" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/http.cc:1324 | |
2138 | msgid "Internal error" | |
2139 | msgstr "内部错误" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2142 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2143 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2148 | msgstr "无法为复制文件描述符 %i" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2153 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2156 | msgid "Unable to close mmap" | |
2157 | msgstr "无法关闭 mmap" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2160 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2161 | msgstr "无法同步 mmap " | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "" | |
2166 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2167 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 " | |
2170 | "apt.conf)" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "" | |
2175 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2176 | "reached." | |
2177 | msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2180 | msgid "" | |
2181 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2182 | msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。" | |
2183 | ||
2184 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2185 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2188 | msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" | |
2189 | ||
2190 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2194 | msgstr "%li小时 %li分 %li秒" | |
2195 | ||
2196 | #. min means minutes, s means seconds | |
2197 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "%limin %lis" | |
2200 | msgstr "%li分 %li秒" | |
2201 | ||
2202 | #. s means seconds | |
2203 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "%lis" | |
2206 | msgstr "%li秒" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Selection %s not found" | |
2211 | msgstr "找不到您选则的 %s" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2216 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2221 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2226 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2231 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2236 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2241 | msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2246 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2251 | msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2256 | msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2261 | msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2266 | msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "%c%s... Error!" | |
2271 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "%c%s... Done" | |
2276 | msgstr "%c%s... 完成" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2281 | msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2284 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2287 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2292 | msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2297 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2302 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2307 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2312 | msgstr "选项“%s”太长" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2317 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Invalid operation %s" | |
2322 | msgstr "无效的操作 %s" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2327 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2330 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2331 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Unable to change to %s" | |
2334 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2337 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2338 | msgstr "无法读取盘片的状态" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2343 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2348 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2353 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Could not get lock %s" | |
2358 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2363 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2368 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2373 | msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2378 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2383 | msgstr "子进程 %s 异常退出" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Could not open file %s" | |
2388 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2393 | msgstr "无法打开文件描述符 %d" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2398 | msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2403 | msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2408 | msgstr "关闭 gzip %s 文件出错" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2413 | msgstr "关闭文件 %s 出错" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2418 | msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2423 | msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 | |
2426 | msgid "Problem syncing the file" | |
2427 | msgstr "同步文件出错" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2430 | msgid "Empty package cache" | |
2431 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2434 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2435 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2438 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2439 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2444 | msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2447 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2448 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2451 | msgid "Depends" | |
2452 | msgstr "依赖" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2455 | msgid "PreDepends" | |
2456 | msgstr "预依赖" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2459 | msgid "Suggests" | |
2460 | msgstr "建议" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2463 | msgid "Recommends" | |
2464 | msgstr "推荐" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2467 | msgid "Conflicts" | |
2468 | msgstr "冲突" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2471 | msgid "Replaces" | |
2472 | msgstr "替换" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2475 | msgid "Obsoletes" | |
2476 | msgstr "废弃" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2479 | msgid "Breaks" | |
2480 | msgstr "破坏" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2483 | msgid "Enhances" | |
2484 | msgstr "增强" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2487 | msgid "important" | |
2488 | msgstr "重要" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2491 | msgid "required" | |
2492 | msgstr "必需" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2495 | msgid "standard" | |
2496 | msgstr "标准" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2499 | msgid "optional" | |
2500 | msgstr "可选" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2503 | msgid "extra" | |
2504 | msgstr "额外" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2507 | msgid "Building dependency tree" | |
2508 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2511 | msgid "Candidate versions" | |
2512 | msgstr "候选版本" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2515 | msgid "Dependency generation" | |
2516 | msgstr "生成依赖关系" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2519 | msgid "Reading state information" | |
2520 | msgstr "正在读取状态信息" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2525 | msgstr "无法打开状态文件 %s" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2530 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2535 | msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2540 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2545 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2550 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2555 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2560 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2565 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2570 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2575 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2580 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2585 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2590 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2595 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Opening %s" | |
2600 | msgstr "正在打开 %s" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2605 | msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2610 | msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2615 | msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2621 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure " | |
2624 | "(%d)" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "" | |
2629 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2630 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2631 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" | |
2634 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
2635 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2641 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-" | |
2644 | "Configure。" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2649 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2655 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 | |
2658 | msgid "" | |
2659 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2660 | "held packages." | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" | |
2663 | "缘故。" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 | |
2666 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" | |
2669 | "系。" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2674 | "used instead." | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2681 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2686 | msgstr "仓库目录 %spartial 确实。" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2691 | msgstr "无法对目录 %s 加锁" | |
2692 | ||
2693 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2694 | #. two days | |
2695 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2698 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2703 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2708 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2713 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2718 | msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2723 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
2726 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2727 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Unable to stat %s." | |
2732 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2735 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2736 | msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2739 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2740 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2743 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2744 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2747 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2748 | msgstr "无法读取源列表。" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2753 | msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/policy.cc:366 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2758 | msgstr "无法识别锁定的类型 %s" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/policy.cc:374 | |
2761 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2762 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2765 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2766 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2771 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2776 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2781 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2786 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2791 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2797 | msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2802 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2807 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2810 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2811 | msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2814 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2815 | msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2818 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2819 | msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2822 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2823 | msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2828 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2833 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2838 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2843 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2846 | msgid "Collecting File Provides" | |
2847 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2850 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2851 | msgstr "无法读取或写入软件源缓存" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2856 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2859 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2860 | msgstr "MD5 校验和不符" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 | |
2863 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
2864 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2865 | msgstr "Hash 校验和不符" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 | |
2868 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2869 | msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" | |
2870 | ||
2871 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2872 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2873 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2874 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2877 | msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2882 | msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2888 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2895 | msgstr "GPG 错误:%s: %s" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "" | |
2900 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2901 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2902 | msgstr "" | |
2903 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" | |
2904 | "包。(缘于架构缺失)" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "" | |
2909 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2910 | "manually fix this package." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "" | |
2917 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2918 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 | |
2921 | msgid "Size mismatch" | |
2922 | msgstr "大小不符" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2927 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2932 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2937 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2942 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2947 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2952 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2958 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
2961 | "正在挂载 CD-ROM\n" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2964 | msgid "Identifying.. " | |
2965 | msgstr "正在鉴别.. " | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2970 | msgstr "已归档文件的标签:%s\n" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
2973 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2974 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2979 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
2982 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2983 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
2986 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2987 | msgstr "等待插入盘片……\n" | |
2988 | ||
2989 | #. Mount the new CDROM | |
2990 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2991 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2992 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
2995 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2996 | msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "" | |
3001 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3002 | "%zu signatures\n" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" | |
3005 | "名\n" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3008 | msgid "" | |
3009 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3010 | "wrong architecture?" | |
3011 | msgstr "" | |
3012 | "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" | |
3013 | "架。" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3018 | msgstr "找到标签 '%s'\n" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3021 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3022 | msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "" | |
3027 | "This disc is called: \n" | |
3028 | "'%s'\n" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | "这张盘片现在的名字是:\n" | |
3031 | "“%s”\n" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3034 | msgid "Copying package lists..." | |
3035 | msgstr "正在复制软件包列表……" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3038 | msgid "Writing new source list\n" | |
3039 | msgstr "正在写入新的源列表\n" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3042 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3043 | msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 | |
3046 | #, c-format | |
3047 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3048 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3053 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3058 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3063 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3068 | msgstr "跳过不存在的文件 %s" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3073 | msgstr "无法找到认证记录:%s" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3078 | msgstr "Hash 校验和不符:%s" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3083 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3088 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3093 | msgstr "无法找到任务 %s" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3098 | msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3103 | msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "" | |
3108 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3109 | "neither of them" | |
3110 | msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3115 | msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3120 | msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3125 | msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Installing %s" | |
3130 | msgstr "正在安装 %s" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "Configuring %s" | |
3135 | msgstr "正在配置 %s" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Removing %s" | |
3140 | msgstr "正在删除 %s" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Completely removing %s" | |
3145 | msgstr "完全删除 %s" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3150 | msgstr "注意到 %s 已经消失" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3155 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" | |
3156 | ||
3157 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3161 | msgstr "目录 %s 缺失" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3166 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Preparing %s" | |
3171 | msgstr "正在准备 %s" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Unpacking %s" | |
3176 | msgstr "正在解压缩 %s" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3181 | msgstr "正在准备配置 %s" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Installed %s" | |
3186 | msgstr "已安装 %s" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3191 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Removed %s" | |
3196 | msgstr "已删除 %s" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3201 | msgstr "正在准备完全删除 %s" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Completely removed %s" | |
3206 | msgstr "完全删除了 %s" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 | |
3209 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3210 | msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" | |
3211 | ||
3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 | |
3213 | msgid "Running dpkg" | |
3214 | msgstr "正在运行 dpkg" | |
3215 | ||
3216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 | |
3217 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3218 | msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。" | |
3219 | ||
3220 | #. check if its not a follow up error | |
3221 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 | |
3222 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3223 | msgstr "依赖问题 - 保持未配置" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 | |
3226 | msgid "" | |
3227 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3228 | "error from a previous failure." | |
3229 | msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 | |
3232 | msgid "" | |
3233 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3234 | "error" | |
3235 | msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 | |
3238 | msgid "" | |
3239 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3240 | "error" | |
3241 | msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 | |
3244 | msgid "" | |
3245 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3246 | msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "" | |
3251 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3252 | "it?" | |
3253 | msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3258 | msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" | |
3259 | ||
3260 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3261 | #. dpkg --configure -a | |
3262 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3266 | msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3269 | msgid "Not locked" | |
3270 | msgstr "未锁定" | |
3271 | ||
3272 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3273 | #. and provide a config option to define that default | |
3274 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3277 | msgstr "没有找到镜像文件 %s" | |
3278 | ||
3279 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3282 | msgstr "[镜像:%s]" | |
3283 | ||
3284 | #: methods/rred.cc:465 | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "" | |
3287 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3288 | "to be corrupt." | |
3289 | msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。" | |
3290 | ||
3291 | #: methods/rred.cc:470 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "" | |
3294 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3295 | "to be corrupt." | |
3296 | msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。" | |
3297 | ||
3298 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3299 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3300 | msgstr "连接被永久关闭" | |
3301 | ||
3302 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3303 | #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" | |
3304 | ||
3305 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3306 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" | |
3307 | ||
3308 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3309 | #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" | |
3310 | ||
3311 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3312 | #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" | |
3313 | ||
3314 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3315 | #~ msgstr "无法打开补丁文件" | |
3316 | ||
3317 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3318 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3319 | ||
3320 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3321 | #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" | |
3322 | ||
3323 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3324 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3325 | ||
3326 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3327 | #~ msgstr "启动对 %s 的处理" | |
3328 | ||
3329 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3330 | #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" | |
3331 | ||
3332 | #~ msgid "" | |
3333 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3334 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3335 | #~ "that package should be filed." | |
3336 | #~ msgstr "" | |
3337 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
3338 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
3339 | ||
3340 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3341 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" | |
3342 | ||
3343 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
3344 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
3345 | ||
3346 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
3347 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "%s set to manual installed.\n" | |
3350 | #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3353 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3356 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
3357 | ||
3358 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3359 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
3360 | ||
3361 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3362 | #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" | |
3363 | ||
3364 | #~ msgid "" | |
3365 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3366 | #~ "%i signatures\n" | |
3367 | #~ msgstr "" | |
3368 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" | |
3369 | ||
3370 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3371 | #~ msgstr "openpty 失败\n" | |
3372 | ||
3373 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3374 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
3375 | ||
3376 | #~ msgid "Reading file list" | |
3377 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
3378 | ||
3379 | #~ msgid "Could not execute " | |
3380 | #~ msgstr "未能执行 " | |
3381 | ||
3382 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3383 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" | |
3384 | ||
3385 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3386 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " | |
3387 | ||
3388 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3389 | #~ msgstr "" | |
3390 | #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”" |