]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Italian translation of apt | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. | |
5 | # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" | |
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | |
15 | "Language: it\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | |
20 | "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n" | |
21 | ||
22 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
23 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Hit:%lu %s" | |
26 | msgstr "Trovato:%lu %s" | |
27 | ||
28 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
29 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
30 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Get:%lu %s" | |
33 | msgstr "Scaricamento di:%lu %s" | |
34 | ||
35 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
36 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
37 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "Ign:%lu %s" | |
40 | msgstr "" | |
41 | ||
42 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
43 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
44 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
45 | #, c-format | |
46 | msgid "Err:%lu %s" | |
47 | msgstr "" | |
48 | ||
49 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
52 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" | |
53 | ||
54 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
55 | msgid " [Working]" | |
56 | msgstr " [In lavorazione]" | |
57 | ||
58 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
59 | #, fuzzy, c-format | |
60 | msgid "" | |
61 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
62 | " '%s'\n" | |
63 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
64 | msgstr "" | |
65 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" | |
66 | " \"%s\"\n" | |
67 | "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" | |
68 | ||
69 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
70 | msgid "Correcting dependencies..." | |
71 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." | |
72 | ||
73 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
74 | msgid " failed." | |
75 | msgstr " non riuscita." | |
76 | ||
77 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
78 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
79 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" | |
80 | ||
81 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
82 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
83 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" | |
84 | ||
85 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
86 | msgid " Done" | |
87 | msgstr " Fatto" | |
88 | ||
89 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
90 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
91 | msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò." | |
92 | ||
93 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
94 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
95 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." | |
96 | ||
97 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
98 | msgid "Sorting" | |
99 | msgstr "Ordinamento" | |
100 | ||
101 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
104 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" | |
105 | ||
106 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
107 | #, fuzzy, c-format | |
108 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
109 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
110 | ||
111 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
114 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
115 | ||
116 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
119 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" | |
120 | ||
121 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
122 | #, fuzzy | |
123 | msgid " [Installed]" | |
124 | msgstr "[installato]" | |
125 | ||
126 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
127 | msgid " [Not candidate version]" | |
128 | msgstr " [Versione non candidata]" | |
129 | ||
130 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
131 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
132 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." | |
133 | ||
134 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "" | |
137 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
138 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
139 | "is only available from another source\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" | |
142 | "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n" | |
143 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" | |
144 | ||
145 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
146 | msgid "However the following packages replace it:" | |
147 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
152 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" | |
153 | ||
154 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
157 | msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" | |
158 | ||
159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
163 | msgstr "" | |
164 | "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si " | |
165 | "intendeva \"%s\"?\n" | |
166 | ||
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
170 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n" | |
171 | ||
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
175 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" | |
176 | ||
177 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
178 | msgid "Most used commands:" | |
179 | msgstr "" | |
180 | ||
181 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
184 | msgstr "" | |
185 | ||
186 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
187 | msgid "" | |
188 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
189 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
190 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
191 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | ||
194 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
195 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
196 | msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca." | |
197 | ||
198 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
199 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
200 | msgstr "Questo APT ha super poteri." | |
201 | ||
202 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
203 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
204 | msgid "No packages found" | |
205 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" | |
206 | ||
207 | #: apt-private/private-download.cc | |
208 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
209 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." | |
210 | ||
211 | #: apt-private/private-download.cc | |
212 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
213 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" | |
214 | ||
215 | #: apt-private/private-download.cc | |
216 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
217 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" | |
218 | ||
219 | #: apt-private/private-download.cc | |
220 | msgid "Install these packages without verification?" | |
221 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
224 | msgid "" | |
225 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
226 | "instead." | |
227 | msgstr "" | |
228 | ||
229 | #: apt-private/private-download.cc | |
230 | #, fuzzy | |
231 | msgid "" | |
232 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
233 | "unauthenticated" | |
234 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
235 | ||
236 | #: apt-private/private-download.cc | |
237 | #, c-format | |
238 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
239 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" | |
240 | ||
241 | #: apt-private/private-download.cc | |
242 | #, c-format | |
243 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
244 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" | |
245 | ||
246 | #: apt-private/private-download.cc | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
249 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." | |
250 | ||
251 | #: apt-private/private-download.cc | |
252 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
253 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" | |
254 | ||
255 | #: apt-private/private-install.cc | |
256 | msgid "" | |
257 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
258 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
259 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
260 | "or been moved out of Incoming." | |
261 | msgstr "" | |
262 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" | |
263 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" | |
264 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" | |
265 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." | |
266 | ||
267 | #. | |
268 | #. if (Packages == 1) | |
269 | #. { | |
270 | #. c1out << std::endl; | |
271 | #. c1out << | |
272 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
273 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
274 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
275 | #. } | |
276 | #. | |
277 | #: apt-private/private-install.cc | |
278 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
279 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" | |
280 | ||
281 | #: apt-private/private-install.cc | |
282 | msgid "Broken packages" | |
283 | msgstr "Pacchetti danneggiati" | |
284 | ||
285 | #: apt-private/private-install.cc | |
286 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
287 | msgstr "" | |
288 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " | |
289 | "danneggiato." | |
290 | ||
291 | #: apt-private/private-install.cc | |
292 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
293 | msgstr "" | |
294 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." | |
295 | ||
296 | #: apt-private/private-install.cc | |
297 | #, fuzzy | |
298 | msgid "" | |
299 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
300 | "essential." | |
301 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
302 | ||
303 | #: apt-private/private-install.cc | |
304 | #, fuzzy | |
305 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
306 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
307 | ||
308 | #: apt-private/private-install.cc | |
309 | msgid "" | |
310 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
311 | "packages." | |
312 | msgstr "" | |
313 | ||
314 | #: apt-private/private-install.cc | |
315 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
316 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" | |
317 | ||
318 | #: apt-private/private-install.cc | |
319 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
320 | msgstr "" | |
321 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" | |
322 | ||
323 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
324 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
325 | #: apt-private/private-install.cc | |
326 | #, c-format | |
327 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
328 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" | |
329 | ||
330 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
331 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
332 | #: apt-private/private-install.cc | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
335 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" | |
336 | ||
337 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
338 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
339 | #: apt-private/private-install.cc | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
342 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" | |
343 | ||
344 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
345 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
346 | #: apt-private/private-install.cc | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
349 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" | |
350 | ||
351 | #: apt-private/private-install.cc | |
352 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
353 | msgstr "" | |
354 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " | |
355 | "un'operazione banale." | |
356 | ||
357 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
358 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
359 | #: apt-private/private-install.cc | |
360 | msgid "Yes, do as I say!" | |
361 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." | |
362 | ||
363 | #: apt-private/private-install.cc | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid "" | |
366 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
367 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
368 | " ?] " | |
369 | msgstr "" | |
370 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" | |
371 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" | |
372 | " ?] " | |
373 | ||
374 | #: apt-private/private-install.cc | |
375 | msgid "Abort." | |
376 | msgstr "Interrotto." | |
377 | ||
378 | #: apt-private/private-install.cc | |
379 | msgid "Do you want to continue?" | |
380 | msgstr "Continuare?" | |
381 | ||
382 | #: apt-private/private-install.cc | |
383 | msgid "Some files failed to download" | |
384 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" | |
385 | ||
386 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
387 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
388 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" | |
389 | ||
390 | #: apt-private/private-install.cc | |
391 | msgid "" | |
392 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
393 | "missing?" | |
394 | msgstr "" | |
395 | "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" | |
396 | "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." | |
397 | ||
398 | #: apt-private/private-install.cc | |
399 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
400 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" | |
401 | ||
402 | #: apt-private/private-install.cc | |
403 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
404 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." | |
405 | ||
406 | #: apt-private/private-install.cc | |
407 | msgid "Aborting install." | |
408 | msgstr "Interruzione dell'installazione." | |
409 | ||
410 | #: apt-private/private-install.cc | |
411 | msgid "" | |
412 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
413 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
414 | msgid_plural "" | |
415 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
416 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
417 | msgstr[0] "" | |
418 | "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" | |
419 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" | |
420 | msgstr[1] "" | |
421 | "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" | |
422 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" | |
423 | ||
424 | #: apt-private/private-install.cc | |
425 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
426 | msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg." | |
427 | ||
428 | #: apt-private/private-install.cc | |
429 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
430 | msgstr "" | |
431 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" | |
432 | ||
433 | #: apt-private/private-install.cc | |
434 | msgid "" | |
435 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
436 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
437 | msgstr "" | |
438 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" | |
439 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." | |
440 | ||
441 | #: apt-private/private-install.cc | |
442 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
443 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" | |
444 | ||
445 | #: apt-private/private-install.cc | |
446 | msgid "" | |
447 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
448 | msgid_plural "" | |
449 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
450 | "required:" | |
451 | msgstr[0] "" | |
452 | "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " | |
453 | "richiesto:" | |
454 | msgstr[1] "" | |
455 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
456 | "richiesti:" | |
457 | ||
458 | #: apt-private/private-install.cc | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
461 | msgid_plural "" | |
462 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
463 | msgstr[0] "" | |
464 | "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" | |
465 | msgstr[1] "" | |
466 | "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
467 | "richiesti.\n" | |
468 | ||
469 | #: apt-private/private-install.cc | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
472 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
473 | msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo." | |
474 | msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli." | |
475 | ||
476 | #: apt-private/private-install.cc | |
477 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" | |
480 | ||
481 | #: apt-private/private-install.cc | |
482 | msgid "" | |
483 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
484 | "solution)." | |
485 | msgstr "" | |
486 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " | |
487 | "(o specificare una soluzione)." | |
488 | ||
489 | #: apt-private/private-install.cc | |
490 | #, fuzzy | |
491 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
492 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" | |
493 | ||
494 | #: apt-private/private-install.cc | |
495 | msgid "Suggested packages:" | |
496 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" | |
497 | ||
498 | #: apt-private/private-install.cc | |
499 | msgid "Recommended packages:" | |
500 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" | |
501 | ||
502 | #: apt-private/private-install.cc | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
507 | ||
508 | #: apt-private/private-install.cc | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " | |
513 | "aggiornamenti.\n" | |
514 | ||
515 | #: apt-private/private-install.cc | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
518 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" | |
519 | ||
520 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
521 | #: apt-private/private-install.cc | |
522 | #, fuzzy, c-format | |
523 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
524 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" | |
525 | ||
526 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
529 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
530 | ||
531 | #: apt-private/private-install.cc | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
534 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n" | |
535 | ||
536 | #: apt-private/private-install.cc | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
539 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n" | |
540 | ||
541 | #: apt-private/private-list.cc | |
542 | msgid "Listing" | |
543 | msgstr "Elencazione" | |
544 | ||
545 | #: apt-private/private-list.cc | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
548 | msgid_plural "" | |
549 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
550 | msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla" | |
551 | msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle" | |
552 | ||
553 | #: apt-private/private-main.cc | |
554 | msgid "" | |
555 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
556 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
557 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
558 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
559 | msgstr "" | |
560 | "Nota: questa è solo una simulazione.\n" | |
561 | " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" | |
562 | " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" | |
563 | " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." | |
564 | ||
565 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
566 | msgid "unknown" | |
567 | msgstr "sconosciuto" | |
568 | ||
569 | #: apt-private/private-output.cc | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
572 | msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]" | |
573 | ||
574 | #: apt-private/private-output.cc | |
575 | msgid "[installed,local]" | |
576 | msgstr "[installato, locale]" | |
577 | ||
578 | #: apt-private/private-output.cc | |
579 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
580 | msgstr "[installato, auto-rimovibile]" | |
581 | ||
582 | #: apt-private/private-output.cc | |
583 | msgid "[installed,automatic]" | |
584 | msgstr "[installato, automatico]" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-output.cc | |
587 | msgid "[installed]" | |
588 | msgstr "[installato]" | |
589 | ||
590 | #: apt-private/private-output.cc | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
593 | msgstr "[aggiornabile da: %s]" | |
594 | ||
595 | #: apt-private/private-output.cc | |
596 | msgid "[residual-config]" | |
597 | msgstr "[configurazione residua]" | |
598 | ||
599 | #: apt-private/private-output.cc | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "but %s is installed" | |
602 | msgstr "ma la versione %s è installata" | |
603 | ||
604 | #: apt-private/private-output.cc | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "but %s is to be installed" | |
607 | msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" | |
608 | ||
609 | #: apt-private/private-output.cc | |
610 | msgid "but it is not installable" | |
611 | msgstr "ma non è installabile" | |
612 | ||
613 | #: apt-private/private-output.cc | |
614 | msgid "but it is a virtual package" | |
615 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" | |
616 | ||
617 | #: apt-private/private-output.cc | |
618 | msgid "but it is not installed" | |
619 | msgstr "ma non è installato" | |
620 | ||
621 | #: apt-private/private-output.cc | |
622 | msgid "but it is not going to be installed" | |
623 | msgstr "ma non sta per essere installato" | |
624 | ||
625 | #: apt-private/private-output.cc | |
626 | msgid " or" | |
627 | msgstr " oppure" | |
628 | ||
629 | #: apt-private/private-output.cc | |
630 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
631 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" | |
632 | ||
633 | #: apt-private/private-output.cc | |
634 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
635 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" | |
636 | ||
637 | #: apt-private/private-output.cc | |
638 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
639 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" | |
640 | ||
641 | #: apt-private/private-output.cc | |
642 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
643 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" | |
644 | ||
645 | #: apt-private/private-output.cc | |
646 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
647 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" | |
648 | ||
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
651 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" | |
652 | ||
653 | #: apt-private/private-output.cc | |
654 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
655 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" | |
656 | ||
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%s (due to %s)" | |
660 | msgstr "%s (a causa di %s)" | |
661 | ||
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "" | |
664 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
665 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
666 | msgstr "" | |
667 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" | |
668 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " | |
669 | "si sta facendo." | |
670 | ||
671 | #: apt-private/private-output.cc | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
674 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " | |
675 | ||
676 | #: apt-private/private-output.cc | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "%lu reinstalled, " | |
679 | msgstr "%lu reinstallati, " | |
680 | ||
681 | #: apt-private/private-output.cc | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "%lu downgraded, " | |
684 | msgstr "%lu retrocessi, " | |
685 | ||
686 | #: apt-private/private-output.cc | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
689 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" | |
690 | ||
691 | #: apt-private/private-output.cc | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
694 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" | |
695 | ||
696 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
697 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
698 | #. The user has to answer with an input matching the | |
699 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
700 | #: apt-private/private-output.cc | |
701 | msgid "[Y/n]" | |
702 | msgstr "[S/n]" | |
703 | ||
704 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
705 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
706 | #. The user has to answer with an input matching the | |
707 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
708 | #: apt-private/private-output.cc | |
709 | msgid "[y/N]" | |
710 | msgstr "[s/N]" | |
711 | ||
712 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
713 | #: apt-private/private-output.cc | |
714 | msgid "Y" | |
715 | msgstr "S" | |
716 | ||
717 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
718 | #: apt-private/private-output.cc | |
719 | msgid "N" | |
720 | msgstr "N" | |
721 | ||
722 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
725 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" | |
726 | ||
727 | #: apt-private/private-search.cc | |
728 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
729 | msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca" | |
730 | ||
731 | #: apt-private/private-search.cc | |
732 | msgid "Full Text Search" | |
733 | msgstr "Ricerca sul testo" | |
734 | ||
735 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
738 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." | |
739 | ||
740 | #: apt-private/private-show.cc | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
743 | msgid_plural "" | |
744 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
745 | msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo" | |
746 | msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli" | |
747 | ||
748 | #: apt-private/private-show.cc | |
749 | msgid "not a real package (virtual)" | |
750 | msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)" | |
751 | ||
752 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Unable to locate package %s" | |
755 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
756 | ||
757 | #: apt-private/private-show.cc | |
758 | msgid "Package files:" | |
759 | msgstr "File dei pacchetti:" | |
760 | ||
761 | #: apt-private/private-show.cc | |
762 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
763 | msgstr "" | |
764 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" | |
765 | ||
766 | #. Show any packages have explicit pins | |
767 | #: apt-private/private-show.cc | |
768 | msgid "Pinned packages:" | |
769 | msgstr "Pacchetti con gancio:" | |
770 | ||
771 | #: apt-private/private-show.cc | |
772 | msgid "(not found)" | |
773 | msgstr "(non trovato)" | |
774 | ||
775 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
779 | msgstr "" | |
780 | ||
781 | #: apt-private/private-show.cc | |
782 | msgid " Installed: " | |
783 | msgstr " Installato: " | |
784 | ||
785 | #: apt-private/private-show.cc | |
786 | msgid " Candidate: " | |
787 | msgstr " Candidato: " | |
788 | ||
789 | #: apt-private/private-show.cc | |
790 | msgid "(none)" | |
791 | msgstr "(nessuno)" | |
792 | ||
793 | #: apt-private/private-show.cc | |
794 | msgid " Package pin: " | |
795 | msgstr " Gancio del pacchetto: " | |
796 | ||
797 | #. Show the priority tables | |
798 | #: apt-private/private-show.cc | |
799 | msgid " Version table:" | |
800 | msgstr " Tabella versione:" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-source.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
805 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\"" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-source.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
810 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\"" | |
811 | ||
812 | #: apt-private/private-source.cc | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
815 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\"" | |
816 | ||
817 | #: apt-private/private-source.cc | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
820 | msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-source.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
825 | msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\"" | |
826 | ||
827 | #: apt-private/private-source.cc | |
828 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" | |
831 | ||
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
835 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" | |
836 | ||
837 | #: apt-private/private-source.cc | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "" | |
840 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
841 | "%s\n" | |
842 | msgstr "" | |
843 | "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" | |
844 | "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" | |
845 | "%s\n" | |
846 | ||
847 | #: apt-private/private-source.cc | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "" | |
850 | "Please use:\n" | |
851 | "%s\n" | |
852 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
853 | msgstr "" | |
854 | "Utilizzare:\n" | |
855 | "%s\n" | |
856 | "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del " | |
857 | "pacchetto.\n" | |
858 | ||
859 | #: apt-private/private-source.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
862 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" | |
863 | ||
864 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
865 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
866 | #: apt-private/private-source.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
869 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" | |
870 | ||
871 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
872 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
873 | #: apt-private/private-source.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
876 | msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" | |
877 | ||
878 | #: apt-private/private-source.cc | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Fetch source %s\n" | |
881 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" | |
882 | ||
883 | #: apt-private/private-source.cc | |
884 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
885 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." | |
886 | ||
887 | #: apt-private/private-source.cc | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
890 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" | |
891 | ||
892 | #: apt-private/private-source.cc | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
895 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" | |
896 | ||
897 | #: apt-private/private-source.cc | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
900 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" | |
901 | ||
902 | #: apt-private/private-source.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
905 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" | |
906 | ||
907 | #: apt-private/private-source.cc | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
910 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
915 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" | |
916 | ||
917 | #: apt-private/private-source.cc | |
918 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " | |
921 | "dipendenze di generazione" | |
922 | ||
923 | #: apt-private/private-source.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "" | |
926 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
927 | "Architectures for setup" | |
928 | msgstr "" | |
929 | "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt." | |
930 | "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione" | |
931 | ||
932 | #: apt-private/private-source.cc | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
935 | msgstr "" | |
936 | ||
937 | #: apt-private/private-source.cc | |
938 | #, fuzzy, c-format | |
939 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
940 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
941 | ||
942 | #: apt-private/private-source.cc | |
943 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
944 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-sources.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
949 | msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?" | |
950 | ||
951 | #: apt-private/private-sources.cc | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"." | |
956 | ||
957 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
960 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" | |
961 | ||
962 | #: apt-private/private-update.cc | |
963 | msgid "The update command takes no arguments" | |
964 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
965 | ||
966 | #: apt-private/private-update.cc | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
969 | msgid_plural "" | |
970 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
971 | msgstr[0] "" | |
972 | "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per " | |
973 | "vederlo.\n" | |
974 | msgstr[1] "" | |
975 | "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" " | |
976 | "per vederli.\n" | |
977 | ||
978 | #: apt-private/private-update.cc | |
979 | msgid "All packages are up to date." | |
980 | msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati." | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
983 | #, fuzzy | |
984 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
985 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
988 | msgid "Total package names: " | |
989 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
992 | msgid "Total package structures: " | |
993 | msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
996 | msgid " Normal packages: " | |
997 | msgstr " Pacchetti normali: " | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1000 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1001 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1004 | msgid " Single virtual packages: " | |
1005 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1008 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1009 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1012 | msgid " Missing: " | |
1013 | msgstr " Mancante: " | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1016 | msgid "Total distinct versions: " | |
1017 | msgstr "Totale versioni distinte: " | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1020 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1021 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1024 | msgid "Total dependencies: " | |
1025 | msgstr "Totale dipendenze: " | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1028 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1029 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1032 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1033 | msgstr "Totale relazioni desc/file: " | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1036 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1037 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1040 | msgid "Total globbed strings: " | |
1041 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1044 | msgid "Total slack space: " | |
1045 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1048 | msgid "Total space accounted for: " | |
1049 | msgstr "Totale spazio occupato: " | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1052 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1057 | msgid "" | |
1058 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1059 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1060 | "\n" | |
1061 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1062 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1063 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1064 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1065 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1066 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1070 | msgid "Show source records" | |
1071 | msgstr "Mostra i campi dei sorgenti" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1074 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1075 | msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1078 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1079 | msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1082 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1083 | msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1086 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1087 | msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1090 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1091 | msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1094 | msgid "Show policy settings" | |
1095 | msgstr "Mostra le preferenze adottate" | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1098 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1099 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1102 | #, fuzzy | |
1103 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1104 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1109 | msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1114 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1115 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1116 | "mount point." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con " | |
1119 | "il\n" | |
1120 | "punto di mount predefinito.\n" | |
1121 | "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n" | |
1122 | "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n" | |
1123 | "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"." | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1126 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1127 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1132 | "\n" | |
1133 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1134 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1135 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1136 | msgstr "" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1139 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1140 | msgstr "Argomenti non in coppia" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1143 | #, fuzzy | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1146 | "\n" | |
1147 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1148 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1151 | "\n" | |
1152 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1155 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1159 | msgid "show the active configuration setting" | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1165 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1170 | msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1173 | msgid "" | |
1174 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1175 | "instead." | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual" | |
1178 | "\" al suo posto." | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1181 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1182 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1185 | msgid "Supported modules:" | |
1186 | msgstr "Moduli supportati:" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1189 | #, fuzzy | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1192 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1193 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1194 | "\n" | |
1195 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1196 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1197 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1198 | "with their dependencies.\n" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1201 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1202 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1203 | "\n" | |
1204 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" | |
1205 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1208 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1209 | msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1212 | msgid "Perform an upgrade" | |
1213 | msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1216 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1217 | msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | msgid "Remove packages" | |
1221 | msgstr "Rimuove i pacchetti" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1224 | msgid "Remove packages and config files" | |
1225 | msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1228 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1229 | msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1232 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1233 | msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1236 | msgid "Follow dselect selections" | |
1237 | msgstr "Segue le selezioni di dselect" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1240 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1241 | msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente" | |
1242 | ||
1243 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1244 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1245 | msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1248 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1249 | msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1252 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1253 | msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1256 | msgid "Download source archives" | |
1257 | msgstr "Scarica i pacchetti sorgente" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1260 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1261 | msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1264 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1265 | msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1268 | msgid "Need one URL as argument" | |
1269 | msgstr "Necessario un URL come argomento" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1272 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1273 | msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1276 | msgid "Download Failed" | |
1277 | msgstr "Scaricamento non riuscito" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1285 | #, fuzzy | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1288 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1289 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1292 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1295 | " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n" | |
1296 | "\n" | |
1297 | "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1300 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1301 | msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1304 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1308 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1312 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1313 | msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf" | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1318 | msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1323 | msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n" | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1328 | msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1333 | msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1338 | msgstr "%s era già non bloccato.\n" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1341 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1342 | msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1347 | msgstr "%s impostato come bloccato.\n" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1352 | msgstr "Blocco su %s annullato.\n" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1357 | msgstr "" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1360 | #, c-format | |
1361 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1370 | #, fuzzy | |
1371 | msgid "" | |
1372 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1373 | "\n" | |
1374 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1375 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1376 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1377 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i " | |
1382 | "pacchetti\n" | |
1383 | "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le " | |
1384 | "segnalazioni.\n" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1387 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1388 | msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1391 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1392 | msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente" | |
1393 | ||
1394 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1395 | msgid "Mark a package as held back" | |
1396 | msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione" | |
1397 | ||
1398 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1399 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1400 | msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione" | |
1401 | ||
1402 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1403 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1404 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente" | |
1405 | ||
1406 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1407 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1408 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente" | |
1409 | ||
1410 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1411 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1412 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati" | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/apt.cc | |
1415 | msgid "" | |
1416 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1419 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1420 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1421 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1422 | "interactive use by default.\n" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | ||
1425 | #. query | |
1426 | #: cmdline/apt.cc | |
1427 | msgid "list packages based on package names" | |
1428 | msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome" | |
1429 | ||
1430 | #: cmdline/apt.cc | |
1431 | msgid "search in package descriptions" | |
1432 | msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti" | |
1433 | ||
1434 | #: cmdline/apt.cc | |
1435 | msgid "show package details" | |
1436 | msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto" | |
1437 | ||
1438 | #. package stuff | |
1439 | #: cmdline/apt.cc | |
1440 | msgid "install packages" | |
1441 | msgstr "Installa pacchetti" | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/apt.cc | |
1444 | msgid "remove packages" | |
1445 | msgstr "Rimuove pacchetti" | |
1446 | ||
1447 | #. system wide stuff | |
1448 | #: cmdline/apt.cc | |
1449 | msgid "update list of available packages" | |
1450 | msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/apt.cc | |
1453 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1454 | msgstr "" | |
1455 | "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i " | |
1456 | "pacchetti" | |
1457 | ||
1458 | #: cmdline/apt.cc | |
1459 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e " | |
1462 | "aggiornando i pacchetti" | |
1463 | ||
1464 | #. misc | |
1465 | #: cmdline/apt.cc | |
1466 | msgid "edit the source information file" | |
1467 | msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti" | |
1468 | ||
1469 | #: methods/cdrom.cc | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1472 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" | |
1473 | ||
1474 | #: methods/cdrom.cc | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1477 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1478 | msgstr "" | |
1479 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " | |
1480 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" | |
1481 | ||
1482 | #: methods/cdrom.cc | |
1483 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1484 | msgstr "CD-ROM sbagliato" | |
1485 | ||
1486 | #: methods/cdrom.cc | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1489 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." | |
1490 | ||
1491 | #: methods/cdrom.cc | |
1492 | msgid "Disk not found." | |
1493 | msgstr "Disco non trovato" | |
1494 | ||
1495 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1496 | msgid "File not found" | |
1497 | msgstr "File non trovato" | |
1498 | ||
1499 | #: methods/connect.cc | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1502 | msgstr "Connessione a %s (%s)" | |
1503 | ||
1504 | #: methods/connect.cc | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1507 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1508 | ||
1509 | #: methods/connect.cc | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1512 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1513 | ||
1514 | #: methods/connect.cc | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1517 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." | |
1518 | ||
1519 | #: methods/connect.cc | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1522 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1525 | msgid "Failed" | |
1526 | msgstr "Non riuscito" | |
1527 | ||
1528 | #: methods/connect.cc | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1531 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." | |
1532 | ||
1533 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1534 | #. ssh connection that is still going | |
1535 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Connecting to %s" | |
1538 | msgstr "Connessione a %s" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/connect.cc | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1543 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" | |
1544 | ||
1545 | #: methods/connect.cc | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1548 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" | |
1549 | ||
1550 | #: methods/connect.cc | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1553 | msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\"" | |
1554 | ||
1555 | #: methods/connect.cc | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1560 | ||
1561 | #: methods/connect.cc | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1564 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" | |
1565 | ||
1566 | #: methods/copy.cc methods/store.cc | |
1567 | msgid "Failed to stat" | |
1568 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" | |
1569 | ||
1570 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc | |
1571 | msgid "Failed to set modification time" | |
1572 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/file.cc | |
1575 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1576 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" | |
1577 | ||
1578 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1579 | #: methods/ftp.cc | |
1580 | msgid "Logging in" | |
1581 | msgstr "Accesso in corso" | |
1582 | ||
1583 | #: methods/ftp.cc | |
1584 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1585 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" | |
1586 | ||
1587 | #: methods/ftp.cc | |
1588 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1589 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" | |
1590 | ||
1591 | #: methods/ftp.cc | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1594 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" | |
1595 | ||
1596 | #: methods/ftp.cc | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1599 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" | |
1600 | ||
1601 | #: methods/ftp.cc | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1604 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/ftp.cc | |
1607 | msgid "" | |
1608 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1609 | "is empty." | |
1610 | msgstr "" | |
1611 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" | |
1612 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." | |
1613 | ||
1614 | #: methods/ftp.cc | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1617 | msgstr "" | |
1618 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/ftp.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1623 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1626 | msgid "Connection timeout" | |
1627 | msgstr "Connessione scaduta" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/ftp.cc | |
1630 | msgid "Server closed the connection" | |
1631 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1634 | msgid "Read error" | |
1635 | msgstr "Errore di lettura" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1638 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1639 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc | |
1642 | msgid "Protocol corruption" | |
1643 | msgstr "Protocollo danneggiato" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1646 | msgid "Write error" | |
1647 | msgstr "Errore di scrittura" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc | |
1650 | msgid "Could not create a socket" | |
1651 | msgstr "Impossibile creare un socket" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/ftp.cc | |
1654 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1655 | msgstr "" | |
1656 | "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/ftp.cc | |
1659 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1660 | msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." | |
1661 | ||
1662 | #: methods/ftp.cc | |
1663 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1664 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc | |
1667 | msgid "Could not bind a socket" | |
1668 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" | |
1669 | ||
1670 | #: methods/ftp.cc | |
1671 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1672 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/ftp.cc | |
1675 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1676 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/ftp.cc | |
1679 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1680 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/ftp.cc | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1685 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1690 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc | |
1693 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1694 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc | |
1697 | msgid "Unable to accept connection" | |
1698 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1701 | msgid "Problem hashing file" | |
1702 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1707 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1710 | msgid "Data socket timed out" | |
1711 | msgstr "Socket dati terminato" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1716 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" | |
1717 | ||
1718 | #. Get the files information | |
1719 | #: methods/ftp.cc | |
1720 | msgid "Query" | |
1721 | msgstr "Interrogazione" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc | |
1724 | msgid "Unable to invoke " | |
1725 | msgstr "Impossibile invocare " | |
1726 | ||
1727 | #: methods/gpgv.cc | |
1728 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1729 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." | |
1730 | ||
1731 | #: methods/gpgv.cc | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " | |
1736 | "della chiave." | |
1737 | ||
1738 | #: methods/gpgv.cc | |
1739 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è " | |
1742 | "installato)" | |
1743 | ||
1744 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1745 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "" | |
1748 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1749 | "authentication?)" | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete " | |
1752 | "richiede autenticazione?)" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/gpgv.cc | |
1755 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1756 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key" | |
1757 | ||
1758 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1759 | #: methods/gpgv.cc | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/gpgv.cc | |
1765 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1766 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/gpgv.cc | |
1769 | msgid "" | |
1770 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1771 | "available:\n" | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " | |
1774 | "disponibile:\n" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/http.cc | |
1777 | msgid "Error writing to the file" | |
1778 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/http.cc | |
1781 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1782 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/http.cc | |
1785 | msgid "Error reading from server" | |
1786 | msgstr "Errore nel leggere dal server" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/http.cc | |
1789 | msgid "Error writing to file" | |
1790 | msgstr "Errore nello scrivere su file" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/http.cc | |
1793 | msgid "Select failed" | |
1794 | msgstr "Select non riuscita" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/http.cc | |
1797 | msgid "Connection timed out" | |
1798 | msgstr "Connessione terminata" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/http.cc | |
1801 | msgid "Error writing to output file" | |
1802 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" | |
1803 | ||
1804 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1805 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1806 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1807 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1808 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Unable to read %s" | |
1811 | msgstr "Impossibile leggere %s" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1814 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Unable to change to %s" | |
1817 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
1818 | ||
1819 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1820 | #. and provide a config option to define that default | |
1821 | #: methods/mirror.cc | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1824 | msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato " | |
1825 | ||
1826 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1827 | #. and provide a config option to define that default | |
1828 | #: methods/mirror.cc | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1831 | msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\"" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/mirror.cc | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1836 | msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\"" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/mirror.cc | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1841 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1844 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Failed to stat %s" | |
1847 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1850 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1851 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/rsh.cc | |
1854 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1855 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/server.cc | |
1858 | msgid "Waiting for headers" | |
1859 | msgstr "In attesa degli header" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/server.cc | |
1862 | msgid "Bad header line" | |
1863 | msgstr "Riga header non corretta" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/server.cc | |
1866 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1867 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/server.cc | |
1870 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1871 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/server.cc | |
1874 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1875 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/server.cc | |
1878 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1879 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/server.cc | |
1882 | msgid "Unknown date format" | |
1883 | msgstr "Formato della data sconosciuto" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/server.cc | |
1886 | msgid "Bad header data" | |
1887 | msgstr "Header dati non corretto" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/server.cc | |
1890 | msgid "Connection failed" | |
1891 | msgstr "Connessione non riuscita" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/server.cc | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "" | |
1896 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1897 | "5 apt.conf)" | |
1898 | msgstr "" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/server.cc | |
1901 | msgid "Internal error" | |
1902 | msgstr "Errore interno" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/store.cc | |
1905 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1906 | msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" | |
1907 | ||
1908 | #: dselect/install:33 | |
1909 | msgid "Bad default setting!" | |
1910 | msgstr "Impostazione predefinita errata." | |
1911 | ||
1912 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1913 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1914 | #, fuzzy | |
1915 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1916 | msgstr "Premere Invio per continuare." | |
1917 | ||
1918 | #: dselect/install:92 | |
1919 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1920 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" | |
1921 | ||
1922 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1923 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1924 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1925 | #: dselect/install:102 | |
1926 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " | |
1929 | "configurazione" | |
1930 | ||
1931 | #: dselect/install:103 | |
1932 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1933 | msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati" | |
1934 | ||
1935 | #: dselect/install:104 | |
1936 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1937 | msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi," | |
1938 | ||
1939 | #: dselect/install:105 | |
1940 | msgid "" | |
1941 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1942 | msgstr "" | |
1943 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " | |
1944 | "l'installazione [I]" | |
1945 | ||
1946 | #: dselect/update:30 | |
1947 | msgid "Merging available information" | |
1948 | msgstr "Unione delle informazioni disponibili" | |
1949 | ||
1950 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1951 | #, fuzzy | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1954 | "\n" | |
1955 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1956 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1957 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1958 | msgstr "" | |
1959 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
1960 | "\n" | |
1961 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" | |
1962 | "dai pacchetti debian\n" | |
1963 | "\n" | |
1964 | "Opzioni:\n" | |
1965 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1966 | " -t Imposta la directory temporanea\n" | |
1967 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1968 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
1969 | ||
1970 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1973 | msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s" | |
1974 | ||
1975 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Unable to write to %s" | |
1978 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" | |
1979 | ||
1980 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1981 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1982 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" | |
1983 | ||
1984 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1985 | #, fuzzy | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1988 | "\n" | |
1989 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1990 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1991 | "the like.\n" | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
1994 | "\n" | |
1995 | "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" | |
1996 | "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" | |
1997 | "\n" | |
1998 | "Opzioni:\n" | |
1999 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2000 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
2001 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2002 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2003 | ||
2004 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2005 | msgid "Unknown package record!" | |
2006 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." | |
2007 | ||
2008 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2009 | msgid "" | |
2010 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2011 | "\n" | |
2012 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2013 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2014 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2018 | msgid "Package extension list is too long" | |
2019 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" | |
2020 | ||
2021 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Error processing directory %s" | |
2024 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" | |
2025 | ||
2026 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2027 | msgid "Source extension list is too long" | |
2028 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" | |
2029 | ||
2030 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2031 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2032 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" | |
2033 | ||
2034 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Error processing contents %s" | |
2037 | msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" | |
2038 | ||
2039 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2040 | msgid "" | |
2041 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2042 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2043 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2044 | " contents path\n" | |
2045 | " release path\n" | |
2046 | " generate config [groups]\n" | |
2047 | " clean config\n" | |
2048 | "\n" | |
2049 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2050 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2051 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2054 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2055 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2056 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2057 | "\n" | |
2058 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2059 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2062 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2063 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2064 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2065 | "Debian archive:\n" | |
2066 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2067 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "Options:\n" | |
2070 | " -h This help text\n" | |
2071 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2072 | " -s=? Source override file\n" | |
2073 | " -q Quiet\n" | |
2074 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2075 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2076 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2077 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2078 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" | |
2081 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
2082 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
2083 | " contents PERCORSO\n" | |
2084 | " release PERCORSO\n" | |
2085 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" | |
2086 | " clean CONFIGURAZIONE\n" | |
2087 | "\n" | |
2088 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" | |
2089 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" | |
2090 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" | |
2093 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" | |
2094 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" | |
2095 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" | |
2096 | "\n" | |
2097 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" | |
2098 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" | |
2099 | "di override per i sorgenti\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" | |
2102 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" | |
2103 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" | |
2104 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" | |
2105 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" | |
2106 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2107 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" | |
2108 | "\n" | |
2109 | "Opzioni:\n" | |
2110 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
2111 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" | |
2112 | " -s=? File override dei sorgenti\n" | |
2113 | " -q Silenzioso\n" | |
2114 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" | |
2115 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" | |
2116 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" | |
2117 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
2118 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" | |
2119 | ||
2120 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2121 | msgid "No selections matched" | |
2122 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2127 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2132 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2137 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2142 | "remove and re-create the database." | |
2143 | msgstr "" | |
2144 | "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " | |
2145 | "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." | |
2146 | ||
2147 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2150 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" | |
2151 | ||
2152 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2153 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2154 | msgstr "Lettura di .dsc non riuscita" | |
2155 | ||
2156 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2157 | msgid "Archive has no control record" | |
2158 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" | |
2159 | ||
2160 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2161 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2162 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" | |
2163 | ||
2164 | #: ftparchive/contents.cc | |
2165 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2166 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" | |
2167 | ||
2168 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2171 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" | |
2172 | ||
2173 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2176 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" | |
2177 | ||
2178 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2179 | msgid "Failed to fork" | |
2180 | msgstr "Fork non riuscita" | |
2181 | ||
2182 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2183 | msgid "Compress child" | |
2184 | msgstr "Sottoprocesso compresso" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2189 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" | |
2190 | ||
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2192 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2193 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" | |
2194 | ||
2195 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2196 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2197 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2202 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/override.cc | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Unable to open %s" | |
2207 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
2208 | ||
2209 | #. skip spaces | |
2210 | #. find end of word | |
2211 | #: ftparchive/override.cc | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2214 | msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" | |
2215 | ||
2216 | #: ftparchive/override.cc | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2219 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" | |
2220 | ||
2221 | #: ftparchive/override.cc | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2224 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" | |
2225 | ||
2226 | #: ftparchive/override.cc | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2229 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" | |
2230 | ||
2231 | #: ftparchive/override.cc | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2234 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" | |
2235 | ||
2236 | # (ndt) messo A per Avviso | |
2237 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti | |
2238 | # casi molte stringhe sono così | |
2239 | #: ftparchive/writer.cc | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2242 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" | |
2243 | ||
2244 | #: ftparchive/writer.cc | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2247 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" | |
2248 | ||
2249 | #: ftparchive/writer.cc | |
2250 | msgid "E: " | |
2251 | msgstr "E: " | |
2252 | ||
2253 | #: ftparchive/writer.cc | |
2254 | msgid "W: " | |
2255 | msgstr "A: " | |
2256 | ||
2257 | #: ftparchive/writer.cc | |
2258 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2259 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " | |
2260 | ||
2261 | #: ftparchive/writer.cc | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2264 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" | |
2265 | ||
2266 | #: ftparchive/writer.cc | |
2267 | msgid "Tree walking failed" | |
2268 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" | |
2269 | ||
2270 | #: ftparchive/writer.cc | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Failed to open %s" | |
2273 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" | |
2274 | ||
2275 | #: ftparchive/writer.cc | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2278 | msgstr " Delink %s [%s]\n" | |
2279 | ||
2280 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2283 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" | |
2284 | ||
2285 | #: ftparchive/writer.cc | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2288 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" | |
2289 | ||
2290 | #: ftparchive/writer.cc | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2293 | msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" | |
2294 | ||
2295 | #: ftparchive/writer.cc | |
2296 | msgid "Archive had no package field" | |
2297 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" | |
2298 | ||
2299 | #: ftparchive/writer.cc | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2302 | msgstr " %s non ha un campo override\n" | |
2303 | ||
2304 | #: ftparchive/writer.cc | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2307 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" | |
2308 | ||
2309 | #: ftparchive/writer.cc | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2312 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" | |
2313 | ||
2314 | #: ftparchive/writer.cc | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2317 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2320 | msgid "Invalid archive signature" | |
2321 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2324 | msgid "Error reading archive member header" | |
2325 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2330 | msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2333 | msgid "Invalid archive member header" | |
2334 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2337 | msgid "Archive is too short" | |
2338 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2341 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2342 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2345 | #, fuzzy, c-format | |
2346 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2347 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2350 | msgid "Corrupted archive" | |
2351 | msgstr "Archivio danneggiato" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2354 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2355 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2360 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2365 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2370 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2373 | msgid "Unparsable control file" | |
2374 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Failed to write file %s" | |
2379 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Failed to close file %s" | |
2384 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-inst/extract.cc | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "The path %s is too long" | |
2389 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-inst/extract.cc | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2394 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-inst/extract.cc | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2399 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-inst/extract.cc | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2404 | msgstr "" | |
2405 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/extract.cc | |
2408 | msgid "The diversion path is too long" | |
2409 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-inst/extract.cc | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2414 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-inst/extract.cc | |
2417 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2418 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-inst/extract.cc | |
2421 | msgid "The path is too long" | |
2422 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-inst/extract.cc | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2427 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-inst/extract.cc | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2432 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/extract.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Unable to stat %s" | |
2437 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2440 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2441 | msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2444 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2445 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2448 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2449 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2452 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2453 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2458 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2463 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2468 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2473 | "disabled by default." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2477 | msgid "" | |
2478 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2479 | "potentially dangerous to use." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2483 | msgid "" | |
2484 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2485 | "details." | |
2486 | msgstr "" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2491 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2494 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2495 | msgstr "Somma hash non corrispondente" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2498 | msgid "Size mismatch" | |
2499 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2502 | msgid "Invalid file format" | |
2503 | msgstr "Formato file non valido" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2506 | #, fuzzy | |
2507 | msgid "Signature error" | |
2508 | msgstr "Errore di scrittura" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2511 | #, fuzzy, c-format | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2514 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " | |
2517 | "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n" | |
2518 | ||
2519 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2520 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2523 | msgstr "Errore GPG: %s: %s" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2529 | "architecture '%s'" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "" | |
2535 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2536 | "or malformed file)" | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list " | |
2539 | "errata o file danneggiato)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2545 | "weak security information for it" | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2549 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" | |
2552 | ||
2553 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2554 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2555 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2560 | "repository will not be applied." | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per " | |
2563 | "questo repository non verranno applicati." | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2568 | msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" | |
2569 | ||
2570 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2571 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2572 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2574 | #, fuzzy, c-format | |
2575 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2576 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
2577 | ||
2578 | #. No Release file was present so fall | |
2579 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2580 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2581 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2582 | #, fuzzy, c-format | |
2583 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2584 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2587 | #, fuzzy, c-format | |
2588 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2589 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2594 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "" | |
2600 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2601 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2604 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\"" | |
2611 | ||
2612 | # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice | |
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "" | |
2616 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" " | |
2619 | "per il pacchetto %s." | |
2620 | ||
2621 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2623 | #, fuzzy, c-format | |
2624 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2625 | msgstr "Changelog per %s (%s)" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2630 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2635 | msgstr "Il pacchetto %s è installato?" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2640 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2643 | #, fuzzy, c-format | |
2644 | msgid "" | |
2645 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2646 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." | |
2647 | ||
2648 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo | |
2649 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2652 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2657 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2662 | msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "" | |
2672 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2673 | "user '%s'." | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2679 | msgstr "La pulizia di %s non è supportata" | |
2680 | ||
2681 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2682 | #. two days | |
2683 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2686 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2691 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " | |
2699 | "archivio." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2702 | msgid "" | |
2703 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2704 | "held packages." | |
2705 | msgstr "" | |
2706 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " | |
2707 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2710 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2715 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2716 | msgstr "" | |
2717 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2720 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2725 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2726 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." | |
2727 | ||
2728 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release | |
2729 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2732 | msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." | |
2733 | ||
2734 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version | |
2735 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2738 | msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2743 | msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\"" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\"" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2754 | msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\"" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " | |
2767 | "è virtuale" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2772 | msgstr "" | |
2773 | "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " | |
2774 | "alcun candidato" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " | |
2781 | "installato" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "" | |
2786 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2787 | "neither of them" | |
2788 | msgstr "" | |
2789 | "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " | |
2790 | "\"%s\" poiché non sono presenti" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2795 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2798 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2799 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2804 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2807 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2808 | msgstr "In attesa del disco...\n" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2811 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2812 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2815 | msgid "Identifying... " | |
2816 | msgstr "Identificazione... " | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2821 | msgstr "Etichette archiviate: %s\n" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2824 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2825 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2831 | "%zu signatures\n" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " | |
2834 | "traduzione e %zu firme\n" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2837 | msgid "" | |
2838 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2839 | "wrong architecture?" | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " | |
2842 | "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2847 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2850 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2851 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "" | |
2856 | "This disc is called: \n" | |
2857 | "'%s'\n" | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Questo disco è chiamato: \n" | |
2860 | "\"%s\"\n" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2863 | msgid "Copying package lists..." | |
2864 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2867 | msgid "Writing new source list\n" | |
2868 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2871 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2872 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Unable to stat %s." | |
2877 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2882 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2885 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2886 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2889 | #, fuzzy, c-format | |
2890 | msgid "" | |
2891 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2892 | "other options." | |
2893 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2896 | #, fuzzy, c-format | |
2897 | msgid "" | |
2898 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2899 | "options" | |
2900 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2905 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2910 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " | |
2917 | "=<valore>." | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2922 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2927 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2932 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Invalid operation %s" | |
2937 | msgstr "Operazione %s non valida" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2942 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2947 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2952 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2957 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2962 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
2969 | "più alto" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2974 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2979 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2984 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" | |
2985 | ||
2986 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio... | |
2987 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " | |
2992 | "come argomento" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2997 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3002 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3007 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3012 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3017 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Could not get lock %s" | |
3022 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3027 | msgstr "" | |
3028 | "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " | |
3041 | "un'estensione" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "" | |
3046 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " | |
3049 | "non valida" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3054 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3059 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3064 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3069 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3074 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3079 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3082 | msgid "Unexpected end of file" | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3086 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3087 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3090 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3091 | msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore " | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Could not open file %s" | |
3096 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3101 | msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3106 | msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3111 | msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3114 | #, c-format | |
3115 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3116 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3121 | msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3124 | msgid "Problem syncing the file" | |
3125 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3128 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3129 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3134 | msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" | |
3135 | ||
3136 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3137 | #, c-format | |
3138 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3139 | msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3142 | msgid "Unable to close mmap" | |
3143 | msgstr "Impossibile chiudere mmap" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3146 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3147 | msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3152 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3155 | msgid "Failed to truncate file" | |
3156 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "" | |
3161 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3162 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il " | |
3165 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3171 | "reached." | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu " | |
3174 | "byte è stato raggiunto." | |
3175 | ||
3176 | # (ndt) lunghetta... | |
3177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3178 | msgid "" | |
3179 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " | |
3182 | "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "%c%s... Error!" | |
3187 | msgstr "%c%s... Errore" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "%c%s... Done" | |
3192 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3195 | msgid "..." | |
3196 | msgstr "..." | |
3197 | ||
3198 | #. Print the spinner | |
3199 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3202 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3203 | ||
3204 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3205 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3208 | msgstr "%lig %lih %limin %lis" | |
3209 | ||
3210 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3214 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3215 | ||
3216 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "%limin %lis" | |
3220 | msgstr "%limin %lis" | |
3221 | ||
3222 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3223 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "%lis" | |
3226 | msgstr "%lis" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Selection %s not found" | |
3231 | msgstr "Selezione %s non trovata" | |
3232 | ||
3233 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3234 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3235 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3236 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3237 | #, c-format | |
3238 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3239 | msgstr "" | |
3240 | ||
3241 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3242 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3243 | #. two sources.list entries | |
3244 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3247 | msgstr "" | |
3248 | ||
3249 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3252 | msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3257 | msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3262 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "" | |
3267 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3268 | "security purposes" | |
3269 | msgstr "" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3274 | msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3279 | msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida" | |
3280 | ||
3281 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3282 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3285 | msgstr "" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3295 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "" | |
3300 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3301 | "it?" | |
3302 | msgstr "" | |
3303 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " | |
3304 | "altro processo potrebbe tenerla occupata." | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3309 | msgstr "" | |
3310 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " | |
3311 | "necessario essere root." | |
3312 | ||
3313 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3314 | #. dpkg --configure -a | |
3315 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " | |
3321 | "problema. " | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3324 | msgid "Not locked" | |
3325 | msgstr "Non bloccato" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Installing %s" | |
3330 | msgstr "Installazione di %s" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Configuring %s" | |
3335 | msgstr "Configurazione di %s" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Removing %s" | |
3340 | msgstr "Rimozione di %s" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Completely removing %s" | |
3345 | msgstr "Rimozione completa di %s" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3350 | msgstr "Notata la sparizione di %s" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3355 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" | |
3356 | ||
3357 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3361 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3366 | msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" | |
3367 | ||
3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Preparing %s" | |
3371 | msgstr "Preparazione di %s" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Unpacking %s" | |
3376 | msgstr "Estrazione di %s" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3381 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "Installed %s" | |
3386 | msgstr "Pacchetto %s installato" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3391 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Removed %s" | |
3396 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3401 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Completely removed %s" | |
3406 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3411 | msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3414 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3415 | msgstr "È /dev/pts montato?" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3418 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3419 | msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3422 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3423 | msgstr "" | |
3424 | "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " | |
3425 | "di MaxReports" | |
3426 | ||
3427 | #. check if its not a follow up error | |
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3429 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3430 | msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" | |
3431 | ||
3432 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3433 | msgid "" | |
3434 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3435 | "error from a previous failure." | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la " | |
3438 | "presenza di un fallimento precedente." | |
3439 | ||
3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3441 | msgid "" | |
3442 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3443 | "error" | |
3444 | msgstr "" | |
3445 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3446 | "errore per disco pieno." | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3449 | msgid "" | |
3450 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3451 | "error" | |
3452 | msgstr "" | |
3453 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3454 | "errore di memoria esaurita." | |
3455 | ||
3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3457 | msgid "" | |
3458 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3459 | "local system" | |
3460 | msgstr "" | |
3461 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3462 | "errore nel sistema locale." | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3465 | msgid "" | |
3466 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " | |
3469 | "errore di I/O di dpkg." | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3472 | msgid "Building dependency tree" | |
3473 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3476 | msgid "Candidate versions" | |
3477 | msgstr "Versioni candidate" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3480 | msgid "Dependency generation" | |
3481 | msgstr "Generazione delle dipendenze" | |
3482 | ||
3483 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3484 | msgid "Reading state information" | |
3485 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3490 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3495 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3498 | msgid "Send scenario to solver" | |
3499 | msgstr "Invia lo scenario al solver" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3502 | msgid "Send request to solver" | |
3503 | msgstr "Invia la richiesta al solver" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3506 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3507 | msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" | |
3508 | ||
3509 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3510 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3511 | msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" | |
3512 | ||
3513 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3514 | msgid "Execute external solver" | |
3515 | msgstr "Esecuzione solver esterno" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3520 | msgstr "Scritti %i record.\n" | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3525 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3530 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" | |
3531 | ||
3532 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3533 | #, c-format | |
3534 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3535 | msgstr "" | |
3536 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3541 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3546 | msgstr "Hash non corrispondente per %s" | |
3547 | ||
3548 | #: apt-pkg/init.cc | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3551 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/init.cc | |
3554 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3555 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3558 | #, c-format | |
3559 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3560 | msgstr "Avanzamento: [%3i%%]" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3563 | msgid "Running dpkg" | |
3564 | msgstr "Esecuzione di dpkg" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "" | |
3569 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3570 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3571 | msgstr "" | |
3572 | "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " | |
3573 | "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" | |
3574 | "Immediate-Configure\" (%d)." | |
3575 | ||
3576 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3579 | msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " | |
3580 | ||
3581 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "" | |
3584 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3585 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3586 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3587 | msgstr "" | |
3588 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " | |
3589 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " | |
3590 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " | |
3591 | "APT::Force-LoopBreak." | |
3592 | ||
3593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3594 | msgid "Empty package cache" | |
3595 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3598 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3599 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3602 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3603 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3606 | #, c-format | |
3607 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3608 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" | |
3609 | ||
3610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3611 | #, fuzzy, c-format | |
3612 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3613 | msgstr "" | |
3614 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3617 | #, fuzzy | |
3618 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3619 | msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3622 | msgid "Depends" | |
3623 | msgstr "Dipende" | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3626 | msgid "PreDepends" | |
3627 | msgstr "Pre-dipende" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | msgid "Suggests" | |
3631 | msgstr "Consiglia" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3634 | msgid "Recommends" | |
3635 | msgstr "Raccomanda" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3638 | msgid "Conflicts" | |
3639 | msgstr "Va in conflitto" | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3642 | msgid "Replaces" | |
3643 | msgstr "Sostituisce" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3646 | msgid "Obsoletes" | |
3647 | msgstr "Rende obsoleto" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3650 | msgid "Breaks" | |
3651 | msgstr "Rompe" | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3654 | msgid "Enhances" | |
3655 | msgstr "Migliora" | |
3656 | ||
3657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3658 | msgid "required" | |
3659 | msgstr "richiesto" | |
3660 | ||
3661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3662 | msgid "important" | |
3663 | msgstr "importante" | |
3664 | ||
3665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3666 | msgid "standard" | |
3667 | msgstr "standard" | |
3668 | ||
3669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3670 | msgid "optional" | |
3671 | msgstr "opzionale" | |
3672 | ||
3673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3674 | msgid "extra" | |
3675 | msgstr "extra" | |
3676 | ||
3677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3678 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3679 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" | |
3680 | ||
3681 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3682 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3684 | #, c-format | |
3685 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3686 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" | |
3687 | ||
3688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3689 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3690 | msgstr "" | |
3691 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." | |
3692 | ||
3693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3694 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3695 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." | |
3696 | ||
3697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3698 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3699 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." | |
3700 | ||
3701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3702 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3703 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." | |
3704 | ||
3705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3706 | msgid "Reading package lists" | |
3707 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" | |
3708 | ||
3709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3710 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3711 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" | |
3712 | ||
3713 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3714 | #, c-format | |
3715 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3716 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" | |
3717 | ||
3718 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3719 | #, c-format | |
3720 | msgid "" | |
3721 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3722 | "available in the sources" | |
3723 | msgstr "" | |
3724 | "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " | |
3725 | "non è disponibile dalle sorgenti" | |
3726 | ||
3727 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3728 | #, c-format | |
3729 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" | |
3732 | "\"" | |
3733 | ||
3734 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3735 | #, c-format | |
3736 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3737 | msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" | |
3738 | ||
3739 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3740 | #, c-format | |
3741 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3742 | msgstr "" | |
3743 | ||
3744 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3745 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3746 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" | |
3747 | ||
3748 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3750 | #, fuzzy, c-format | |
3751 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3752 | msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" | |
3753 | ||
3754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3755 | #, c-format | |
3756 | msgid "Opening %s" | |
3757 | msgstr "Apertura di %s" | |
3758 | ||
3759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3760 | #, c-format | |
3761 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3762 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
3763 | ||
3764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3767 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s" | |
3768 | ||
3769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3770 | #, fuzzy, c-format | |
3771 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3772 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
3773 | ||
3774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3777 | msgstr "" | |
3778 | "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s" | |
3779 | ||
3780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3781 | #, c-format | |
3782 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3783 | msgstr "" | |
3784 | ||
3785 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3786 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" | |
3789 | ||
3790 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3791 | #, c-format | |
3792 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3793 | msgstr "" | |
3794 | ||
3795 | #: apt-pkg/update.cc | |
3796 | #, fuzzy, c-format | |
3797 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3798 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" | |
3799 | ||
3800 | #: apt-pkg/update.cc | |
3801 | msgid "" | |
3802 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3803 | "used instead." | |
3804 | msgstr "" | |
3805 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " | |
3806 | "usati quelli vecchi." | |
3807 | ||
3808 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3809 | msgid "Calculating upgrade" | |
3810 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento" | |
3811 | ||
3812 | #, fuzzy | |
3813 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3814 | #~ msgstr "La directory %s è deviata" | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "" | |
3817 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3818 | #~ "packages" | |
3819 | #~ msgstr "" | |
3820 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è " | |
3821 | #~ "consentito su pacchetti \"%s\"" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "" | |
3824 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3825 | #~ "found" | |
3826 | #~ msgstr "" | |
3827 | #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto " | |
3828 | #~ "%s non può essere trovato" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "" | |
3831 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3832 | #~ msgstr "" | |
3833 | #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato " | |
3834 | #~ "%s è troppo recente" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "" | |
3837 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3838 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3839 | #~ msgstr "" | |
3840 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione " | |
3841 | #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "" | |
3844 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3845 | #~ "candidate version" | |
3846 | #~ msgstr "" | |
3847 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " | |
3848 | #~ "non ha una versione candidata" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3851 | #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3854 | #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3857 | #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3860 | #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "" | |
3863 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3864 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3865 | #~ "\n" | |
3866 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3867 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3868 | #~ msgstr "" | |
3869 | #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" | |
3870 | #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
3871 | #~ "\n" | |
3872 | #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare " | |
3873 | #~ "informazioni\n" | |
3874 | #~ "nei file di cache dei binari di APT\n" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "Commands:" | |
3877 | #~ msgstr "Comandi:" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "" | |
3880 | #~ "Options:\n" | |
3881 | #~ " -h This help text.\n" | |
3882 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3883 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3884 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3885 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3886 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3887 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3888 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3889 | #~ msgstr "" | |
3890 | #~ "Opzioni:\n" | |
3891 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3892 | #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n" | |
3893 | #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n" | |
3894 | #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" | |
3895 | #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" | |
3896 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3897 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
3898 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) " | |
3899 | #~ "e \n" | |
3900 | #~ "apt.conf(5).\n" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "" | |
3903 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3904 | #~ "\n" | |
3905 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3906 | #~ msgstr "" | |
3907 | #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" | |
3908 | #~ "\n" | |
3909 | #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n" | |
3910 | ||
3911 | #, fuzzy | |
3912 | #~ msgid "" | |
3913 | #~ "Options:\n" | |
3914 | #~ " -h This help text\n" | |
3915 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3916 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3917 | #~ " -m No mounting\n" | |
3918 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3919 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3920 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3921 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3922 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3923 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3924 | #~ msgstr "" | |
3925 | #~ "Opzioni:\n" | |
3926 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3927 | #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
3928 | #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
3929 | #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" | |
3930 | #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" | |
3931 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3932 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" | |
3933 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" | |
3934 | #~ "apt.conf(5)." | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "" | |
3937 | #~ "Options:\n" | |
3938 | #~ " -h This help text.\n" | |
3939 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3940 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3941 | #~ msgstr "" | |
3942 | #~ "Opzioni\n" | |
3943 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3944 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3945 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "" | |
3948 | #~ "Options:\n" | |
3949 | #~ " -h This help text.\n" | |
3950 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3951 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3952 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3953 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3954 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3955 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3956 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3957 | #~ msgstr "" | |
3958 | #~ "Opzioni:\n" | |
3959 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3960 | #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
3961 | #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
3962 | #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" | |
3963 | #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" | |
3964 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3965 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" | |
3966 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" | |
3967 | #~ "apt.conf(5)." | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "" | |
3970 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3971 | #~ "\n" | |
3972 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3973 | #~ "used\n" | |
3974 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3975 | #~ "\n" | |
3976 | #~ "Options:\n" | |
3977 | #~ " -h This help text\n" | |
3978 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3979 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3980 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3981 | #~ msgstr "" | |
3982 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
3983 | #~ "\n" | |
3984 | #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" | |
3985 | #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" | |
3986 | #~ "\n" | |
3987 | #~ "Opzioni:\n" | |
3988 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" | |
3989 | #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" | |
3990 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
3991 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Child process failed" | |
3994 | #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" | |
3995 | ||
3996 | #, fuzzy | |
3997 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3998 | #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4001 | #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4004 | #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita " | |
4005 | ||
4006 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4007 | #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" | |
4008 | ||
4009 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4010 | #~ msgstr "" | |
4011 | #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4014 | #~ msgstr "" | |
4015 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non " | |
4016 | #~ "analizzabile)" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo " | |
4021 | #~ "corta)" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4024 | #~ msgstr "" | |
4025 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è " | |
4026 | #~ "un'assegnazione)" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4029 | #~ msgstr "" | |
4030 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una " | |
4031 | #~ "chiave)" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4034 | #~ msgstr "" | |
4035 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s " | |
4036 | #~ "non ha un valore)" | |
4037 | ||
4038 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4039 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4042 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4045 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4048 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" | |
4049 | ||
4050 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4051 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
4052 | ||
4053 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione | |
4054 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4055 | #~ msgstr "" | |
4056 | #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " | |
4057 | #~ "dipendenze" | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4060 | #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" | |
4061 | ||
4062 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori | |
4063 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4064 | #~ msgstr "Il file fornisce" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4067 | #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4070 | #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4073 | #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: " | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4076 | #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4079 | #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Done" | |
4082 | #~ msgstr "Eseguito" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
4085 | #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4088 | #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4091 | #~ msgstr "stdout è un terminale?" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
4094 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4097 | #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4100 | #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." | |
4101 | ||
4102 | #~ msgid "" | |
4103 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4104 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4105 | #~ msgstr "" | |
4106 | #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
4107 | #~ "Montaggio CD-ROM\n" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "" | |
4110 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4111 | #~ "seems to be corrupt." | |
4112 | #~ msgstr "" | |
4113 | #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di " | |
4114 | #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata." | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "" | |
4117 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4118 | #~ "seems to be corrupt." | |
4119 | #~ msgstr "" | |
4120 | #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " | |
4121 | #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata." | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4124 | #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" | |
4125 | ||
4126 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4127 | #~ msgstr "Scaricamento di %s %s" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4130 | #~ msgstr "" | |
4131 | #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" " | |
4132 | #~ "mancanti" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4135 | #~ msgstr "MD5sum non corrispondente" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "" | |
4138 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4139 | #~ "need to manually fix this package." | |
4140 | #~ msgstr "" | |
4141 | #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere " | |
4142 | #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto." | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4145 | #~ msgstr "" | |
4146 | #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts " | |
4147 | #~ "non è montato)\n" |