]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
CMake: Translations: Allow excluding languages from translation
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "OK:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Holen:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67" »%s«\n"
68"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " fehlgeschlagen."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fertig"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "Sortierung"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installiert]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166"»%s«?\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268#.
269#. if (Packages == 1)
270#. {
271#. c1out << std::endl;
272#. c1out <<
273#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275#. "that package should be filed.") << std::endl;
276#. }
277#.
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280msgstr ""
281"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Abbruch."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "Installation abgebrochen."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418msgstr[1] ""
419"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435msgstr ""
436"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438"über apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452"benötigt:"
453msgstr[1] ""
454"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455"benötigt:"
456
457#: apt-private/private-install.cc
458#, c-format
459msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460msgid_plural ""
461"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462msgstr[0] ""
463"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464msgstr[1] ""
465"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Use '%s' to remove it."
470msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478#: apt-private/private-install.cc
479msgid ""
480"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481"solution)."
482msgstr ""
483"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy
488msgid "The following additional packages will be installed:"
489msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491#: apt-private/private-install.cc
492msgid "Suggested packages:"
493msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid "Recommended packages:"
497msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499#: apt-private/private-install.cc
500#, c-format
501msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502msgstr ""
503"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504"angefordert.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507#, c-format
508msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509msgstr ""
510"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511"angefordert.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514#, c-format
515msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516msgstr ""
517"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Auflistung"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] ""
551"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552"anzuzeigen."
553msgstr[1] ""
554"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555"sie anzuzeigen."
556
557#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
558#: apt-private/private-main.cc
559#, c-format
560msgid ""
561"NOTE: This is only a simulation!\n"
562" %s needs root privileges for real execution.\n"
563" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
564" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
565msgstr ""
566"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
567" %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
568" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
569" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
570" Status der Sperre nicht darauf!\n"
571
572#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573msgid "unknown"
574msgstr "unbekannt"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577#, c-format
578msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[installed,local]"
583msgstr " [Installiert,lokal]"
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[installed,auto-removable]"
587msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "[installed,automatic]"
591msgstr " [Installiert,automatisch]"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "[installed]"
595msgstr " [installiert]"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598#, c-format
599msgid "[upgradable from: %s]"
600msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "[residual-config]"
604msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607#, c-format
608msgid "but %s is installed"
609msgstr "aber %s ist installiert"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612#, c-format
613msgid "but %s is to be installed"
614msgstr "aber %s soll installiert werden"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installable"
618msgstr "ist aber nicht installierbar"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is a virtual package"
622msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "but it is not installed"
626msgstr "ist aber nicht installiert"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "but it is not going to be installed"
630msgstr "soll aber nicht installiert werden"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid " or"
634msgstr " oder"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following NEW packages will be installed:"
642msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be REMOVED:"
646msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages have been kept back:"
650msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following packages will be upgraded:"
654msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658msgstr ""
659"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following held packages will be changed:"
663msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%s (due to %s)"
668msgstr "%s (wegen %s)"
669
670#: apt-private/private-output.cc
671msgid ""
672"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
673"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674msgstr ""
675"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
676"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
681msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
682
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu reinstalled, "
686msgstr "%lu erneut installiert, "
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu downgraded, "
691msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
701msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
702
703#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
704#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
705#. The user has to answer with an input matching the
706#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "[Y/n]"
709msgstr "[J/n]"
710
711#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
712#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
713#. The user has to answer with an input matching the
714#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "[y/N]"
717msgstr "[j/N]"
718
719#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "Y"
722msgstr "J"
723
724#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "N"
727msgstr "N"
728
729#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
730#, c-format
731msgid "Regex compilation error - %s"
732msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
733
734#: apt-private/private-search.cc
735msgid "You must give at least one search pattern"
736msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
737
738#: apt-private/private-search.cc
739msgid "Full Text Search"
740msgstr "Volltextsuche"
741
742#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
743#, c-format
744msgid "Package file %s is out of sync."
745msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
746
747#: apt-private/private-show.cc
748#, c-format
749msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
750msgid_plural ""
751"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
752msgstr[0] ""
753"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754"anzuzeigen."
755msgstr[1] ""
756"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757"anzuzeigen."
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "not a real package (virtual)"
761msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
762
763#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764#, c-format
765msgid "Unable to locate package %s"
766msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "Package files:"
770msgstr "Paketdateien:"
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
774msgstr ""
775"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776"möglich"
777
778#. Show any packages have explicit pins
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Pinned packages:"
781msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
782
783#. Print the package name and the version we are forcing to
784#: apt-private/private-show.cc
785#, c-format
786msgid "%s -> %s with priority %d\n"
787msgstr ""
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Installed: "
791msgstr " Installiert: "
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Candidate: "
795msgstr " Installationskandidat: "
796
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid "(none)"
799msgstr "(keine)"
800
801#. Show the priority tables
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Version table:"
804msgstr " Versionstabelle:"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
809msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
814msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
824msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
829msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
833msgstr ""
834"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
835"sollen."
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid "Unable to find a source package for %s"
840msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846"%s\n"
847msgstr ""
848"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
849"auf:\n"
850"%s\n"
851
852#: apt-private/private-source.cc
853#, c-format
854msgid ""
855"Please use:\n"
856"%s\n"
857"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858msgstr ""
859"Bitte verwenden Sie:\n"
860"%s\n"
861"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
862"für das Paket abzurufen.\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
868
869#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
875
876#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Fetch source %s\n"
886msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Failed to fetch some archives."
890msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Build command '%s' failed.\n"
910msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915msgstr ""
916"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "%s has no build depends.\n"
921msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
925msgstr ""
926"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
927"überprüft werden sollen."
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid ""
932"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
933"Architectures for setup"
934msgstr ""
935"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
936"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
941msgstr ""
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, fuzzy, c-format
945msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
946msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949msgid "Failed to process build dependencies"
950msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
951
952#: apt-private/private-sources.cc
953#, c-format
954msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
955msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
956
957#: apt-private/private-sources.cc
958#, c-format
959msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
960msgstr ""
961"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
962
963#: apt-private/private-unmet.cc
964#, c-format
965msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
967
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "The update command takes no arguments"
970msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
971
972#: apt-private/private-update.cc
973#, c-format
974msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
975msgid_plural ""
976"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977msgstr[0] ""
978"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
979"aus, um es anzuzeigen.\n"
980msgstr[1] ""
981"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
982"aus, um sie anzuzeigen.\n"
983
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "All packages are up to date."
986msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989#, fuzzy
990msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total package names: "
995msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total package structures: "
999msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Normal packages: "
1003msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Pure virtual packages: "
1007msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Single virtual packages: "
1011msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid " Mixed virtual packages: "
1015msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid " Missing: "
1019msgstr " davon fehlend: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total distinct versions: "
1023msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total distinct descriptions: "
1027msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total dependencies: "
1031msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total ver/file relations: "
1035msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total Desc/File relations: "
1039msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total Provides mappings: "
1043msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total globbed strings: "
1047msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total slack space: "
1051msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total space accounted for: "
1055msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059msgstr ""
1060"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1061"showauto«."
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid ""
1065"Usage: apt-cache [options] command\n"
1066" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067"\n"
1068"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1069"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1070"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1071"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1072"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1073"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1074msgstr ""
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show source records"
1078msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Search the package list for a regex pattern"
1082msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Show raw dependency information for a package"
1086msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Show reverse dependency information for a package"
1090msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Show a readable record for the package"
1094msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "List the names of all packages in the system"
1098msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Show policy settings"
1102msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1103
1104#: cmdline/apt-cdrom.cc
1105msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1106msgstr ""
1107"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1108"5.0.3 Disk 1«"
1109
1110#: cmdline/apt-cdrom.cc
1111#, fuzzy
1112msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113msgstr ""
1114"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1115"Eingabetaste (Enter)."
1116
1117#: cmdline/apt-cdrom.cc
1118#, c-format
1119msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1120msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1121
1122#: cmdline/apt-cdrom.cc
1123msgid ""
1124"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1125"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1126"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1127"mount point."
1128msgstr ""
1129"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1130"werden.\n"
1131"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1132"ROM festzulegen.\n"
1133"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1134"Einbindungspunkte\n"
1135"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139msgstr ""
1140"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1141
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143msgid ""
1144"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1145"\n"
1146"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1147"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1148"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1149msgstr ""
1150
1151#: cmdline/apt-config.cc
1152msgid "Arguments not in pairs"
1153msgstr "Argumente nicht paarweise"
1154
1155#: cmdline/apt-config.cc
1156#, fuzzy
1157msgid ""
1158"Usage: apt-config [options] command\n"
1159"\n"
1160"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1162msgstr ""
1163"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1164"\n"
1165"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1166"lesen.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170msgstr ""
1171
1172#: cmdline/apt-config.cc
1173msgid "show the active configuration setting"
1174msgstr ""
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, c-format
1178msgid "Couldn't find package %s"
1179msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182#, c-format
1183msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1187msgid ""
1188"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189"instead."
1190msgstr ""
1191"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1192"und »apt-mark manual«."
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Supported modules:"
1200msgstr "Unterstützte Module:"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203#, fuzzy
1204msgid ""
1205"Usage: apt-get [options] command\n"
1206" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208"\n"
1209"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1210"and information about them from authenticated sources and\n"
1211"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1212"with their dependencies.\n"
1213msgstr ""
1214"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1215" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1216" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1217"\n"
1218"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1219"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1220"sind update und install.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Retrieve new lists of packages"
1224msgstr "neue Paketinformationen holen"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Perform an upgrade"
1228msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1232msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Remove packages"
1236msgstr "Pakete entfernen"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Remove packages and config files"
1240msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1243msgid "Remove automatically all unused packages"
1244msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1248msgstr ""
1249"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1250"siehe apt-get(8)"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Follow dselect selections"
1254msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Erase downloaded archive files"
1262msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Erase old downloaded archive files"
1266msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Download source archives"
1274msgstr "Quellarchive herunterladen"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Download the binary package into the current directory"
1278msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Need one URL as argument"
1286msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1290msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1291
1292#: cmdline/apt-helper.cc
1293msgid "Download Failed"
1294msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1295
1296#: cmdline/apt-helper.cc
1297#, c-format
1298msgid "GetSrvRec failed for %s"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302#, fuzzy
1303msgid ""
1304"Usage: apt-helper [options] command\n"
1305" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1307"\n"
1308"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1310msgstr ""
1311"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1312" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1313"\n"
1314"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "download the given uri to the target-path"
1318msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1326msgstr ""
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "detect proxy using apt.conf"
1330msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1335msgstr ""
1336"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1341msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1346msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "%s was already set on hold.\n"
1351msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, c-format
1355msgid "%s was already not hold.\n"
1356msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1360msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s set on hold.\n"
1365msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Canceled hold on %s.\n"
1370msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "Selected %s for purge.\n"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378#, c-format
1379msgid "Selected %s for removal.\n"
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383#, c-format
1384msgid "Selected %s for installation.\n"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388#, fuzzy
1389msgid ""
1390"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395"all packages with or without a certain marking.\n"
1396msgstr ""
1397"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1400"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1401"aufgelistet werden.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1405msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Mark the given packages as manually installed"
1409msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Mark a package as held back"
1413msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Unset a package set as held back"
1417msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Print the list of automatically installed packages"
1421msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Print the list of manually installed packages"
1425msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428msgid "Print the list of package on hold"
1429msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid ""
1433"Usage: apt [options] command\n"
1434"\n"
1435"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1436"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1437"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1438"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1439"interactive use by default.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#. query
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "list packages based on package names"
1445msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "search in package descriptions"
1449msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
1453msgstr "Paketdetails anzeigen"
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "install packages"
1458msgstr "Pakete installieren"
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "remove packages"
1462msgstr "Pakete entfernen"
1463
1464#. system wide stuff
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "update list of available packages"
1467msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475msgstr ""
1476"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1477"vollständig hochrüsten"
1478
1479#. misc
1480#: cmdline/apt.cc
1481msgid "edit the source information file"
1482msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1483
1484#: methods/cdrom.cc
1485#, c-format
1486msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid ""
1491"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492"cannot be used to add new CD-ROMs"
1493msgstr ""
1494"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1495"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Wrong CD-ROM"
1499msgstr "Falsche CD-ROM"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502#, c-format
1503msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504msgstr ""
1505"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1506"sie noch verwendet."
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Disk not found."
1510msgstr "Medium nicht gefunden"
1511
1512#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513msgid "File not found"
1514msgstr "Datei nicht gefunden"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s (%s)"
1519msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "[IP: %s %s]"
1524msgstr "[IP: %s %s]"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539msgstr ""
1540"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1541"Zeitüberschreitung trat auf."
1542
1543#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544msgid "Failed"
1545msgstr "Fehlgeschlagen"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1551
1552#. We say this mainly because the pause here is for the
1553#. ssh connection that is still going
1554#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555#, c-format
1556msgid "Connecting to %s"
1557msgstr "Verbindung mit %s"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not resolve '%s'"
1562msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1583
1584# looks like someone hardcoded English grammar
1585#: methods/copy.cc
1586msgid "Failed to stat"
1587msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1588
1589#: methods/file.cc
1590msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1592
1593#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594#: methods/ftp.cc
1595msgid "Logging in"
1596msgstr "Anmeldung läuft"
1597
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Unable to determine the peer name"
1600msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Unable to determine the local name"
1604msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607#, c-format
1608msgid "The server refused the connection and said: %s"
1609msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612#, c-format
1613msgid "USER failed, server said: %s"
1614msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617#, c-format
1618msgid "PASS failed, server said: %s"
1619msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid ""
1623"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624"is empty."
1625msgstr ""
1626"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1627"ProxyLogin ist leer."
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635#, c-format
1636msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640msgid "Connection timeout"
1641msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Server closed the connection"
1645msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648msgid "Read error"
1649msgstr "Lesefehler"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652msgid "A response overflowed the buffer."
1653msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Protocol corruption"
1657msgstr "Protokoll beschädigt"
1658
1659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660msgid "Write error"
1661msgstr "Schreibfehler"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not create a socket"
1665msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not connect passive socket."
1673msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677msgstr ""
1678"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1679"gefunden."
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not bind a socket"
1683msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not listen on the socket"
1687msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not determine the socket's name"
1691msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Unable to send PORT command"
1695msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703#, c-format
1704msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Data socket connect timed out"
1709msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Unable to accept connection"
1713msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716msgid "Problem hashing file"
1717msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720#, c-format
1721msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1723
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725msgid "Data socket timed out"
1726msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729#, c-format
1730msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1732
1733#. Get the files information
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Query"
1736msgstr "Abfrage"
1737
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Unable to invoke "
1740msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1741
1742#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1743#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1744#, c-format
1745msgid ""
1746"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1747"authentication?)"
1748msgstr ""
1749"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1750"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1751
1752#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753#: methods/gpgv.cc
1754#, fuzzy, c-format
1755msgid ""
1756"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1757msgstr ""
1758"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1759"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1760
1761#: methods/gpgv.cc
1762msgid "At least one invalid signature was encountered."
1763msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid ""
1767"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1768msgstr ""
1769"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1770"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1771
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1774msgstr ""
1775"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1776"gnupg installiert?)"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1781
1782#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1783#: methods/gpgv.cc
1784#, c-format
1785msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1786msgstr ""
1787
1788#: methods/gpgv.cc
1789msgid "The following signatures were invalid:\n"
1790msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1791
1792#: methods/gpgv.cc
1793msgid ""
1794"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1795"available:\n"
1796msgstr ""
1797"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1798"öffentlicher\n"
1799"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to the file"
1803msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807msgstr ""
1808"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1809"anderen Seite geschlossen."
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Error reading from server"
1813msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Error writing to file"
1817msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1818
1819#: methods/http.cc
1820msgid "Select failed"
1821msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1822
1823#: methods/http.cc
1824msgid "Connection timed out"
1825msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1826
1827#: methods/http.cc
1828msgid "Error writing to output file"
1829msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1830
1831#. Only warn if there are no sources.list.d.
1832#. Only warn if there is no sources.list file.
1833#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1835#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1836#, c-format
1837msgid "Unable to read %s"
1838msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1839
1840#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1841#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1842#, c-format
1843msgid "Unable to change to %s"
1844msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1845
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "No mirror file '%s' found "
1851msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1852
1853#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854#. and provide a config option to define that default
1855#: methods/mirror.cc
1856#, c-format
1857msgid "Can not read mirror file '%s'"
1858msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1859
1860#: methods/mirror.cc
1861#, c-format
1862msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1863msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1864
1865#: methods/mirror.cc
1866#, c-format
1867msgid "[Mirror: %s]"
1868msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1869
1870#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1871#: apt-pkg/acquire-item.cc
1872#, c-format
1873msgid "Failed to stat %s"
1874msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1875
1876#: methods/rred.cc
1877msgid "Failed to set modification time"
1878msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1879
1880#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1881msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1882msgstr ""
1883"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1884
1885#: methods/rsh.cc
1886msgid "Connection closed prematurely"
1887msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Waiting for headers"
1891msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Bad header line"
1895msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903msgstr ""
1904"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1905
1906#: methods/server.cc
1907msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1908msgstr ""
1909"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "This HTTP server has broken range support"
1913msgstr ""
1914"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Unknown date format"
1918msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1919
1920#: methods/server.cc
1921msgid "Bad header data"
1922msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1923
1924#: methods/server.cc
1925msgid "Connection failed"
1926msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1927
1928#: methods/server.cc
1929#, c-format
1930msgid ""
1931"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1932"5 apt.conf)"
1933msgstr ""
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Internal error"
1937msgstr "Interner Fehler"
1938
1939#: methods/store.cc
1940msgid "Empty files can't be valid archives"
1941msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1942
1943#: dselect/install:33
1944msgid "Bad default setting!"
1945msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1946
1947#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1948#: dselect/install:106 dselect/update:45
1949#, fuzzy
1950msgid "Press [Enter] to continue."
1951msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1952
1953#: dselect/install:92
1954msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1955msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1956
1957#: dselect/install:102
1958msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1960
1961#: dselect/install:103
1962msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1963msgstr ""
1964"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1965"durch"
1966
1967#: dselect/install:104
1968msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1970
1971#: dselect/install:105
1972msgid ""
1973"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974msgstr ""
1975"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1976"[I]nstallieren Sie erneut."
1977
1978#: dselect/update:30
1979msgid "Merging available information"
1980msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1981
1982#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-dump-solver\n"
1985"\n"
1986"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1987"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1988msgstr ""
1989
1990#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1992#, c-format
1993msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1994msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1997#, fuzzy
1998msgid ""
1999"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2000"\n"
2001"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2002"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2003"configuration questions before installation of packages.\n"
2004msgstr ""
2005"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2006"\n"
2007"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2008"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2009"\n"
2010"Optionen:\n"
2011" -h Dieser Hilfetext\n"
2012" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2013" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2014" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017#, c-format
2018msgid "Unable to mkstemp %s"
2019msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2020
2021#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2022#, c-format
2023msgid "Unable to write to %s"
2024msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2025
2026#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2028msgstr ""
2029"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2030
2031#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2032#, fuzzy
2033msgid ""
2034"Usage: apt-internal-planner\n"
2035"\n"
2036"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2037"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2038"for debugging or the like.\n"
2039msgstr ""
2040"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2041"\n"
2042"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2043"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2044"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2045"\n"
2046"Optionen:\n"
2047" -h dieser Hilfetext\n"
2048" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2049" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2050" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2053#, fuzzy
2054msgid ""
2055"Usage: apt-internal-solver\n"
2056"\n"
2057"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2059"the like.\n"
2060msgstr ""
2061"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2062"\n"
2063"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2064"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2065"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2066"\n"
2067"Optionen:\n"
2068" -h dieser Hilfetext\n"
2069" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2070" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2071" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2072
2073#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2074msgid "Unknown package record!"
2075msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2076
2077#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078msgid ""
2079"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080"\n"
2081"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2082"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2083"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2084msgstr ""
2085
2086#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087msgid "Package extension list is too long"
2088msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2089
2090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091#, c-format
2092msgid "Error processing directory %s"
2093msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2094
2095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096msgid "Source extension list is too long"
2097msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2098
2099#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100msgid "Error writing header to contents file"
2101msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2102
2103#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104#, c-format
2105msgid "Error processing contents %s"
2106msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2107
2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109msgid ""
2110"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2111"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113" contents path\n"
2114" release path\n"
2115" generate config [groups]\n"
2116" clean config\n"
2117"\n"
2118"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2119"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2120"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2121"\n"
2122"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2123"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2124"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2125"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2126"\n"
2127"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2128"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2129"\n"
2130"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2131"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2132"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2133"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2134"Debian archive:\n"
2135" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137"\n"
2138"Options:\n"
2139" -h This help text\n"
2140" --md5 Control MD5 generation\n"
2141" -s=? Source override file\n"
2142" -q Quiet\n"
2143" -d=? Select the optional caching database\n"
2144" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2145" --contents Control contents file generation\n"
2146" -c=? Read this configuration file\n"
2147" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2148msgstr ""
2149"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2150"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2151" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2152" contents Pfad\n"
2153" release Pfad\n"
2154" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2155" clean Konfigurationsdatei\n"
2156"\n"
2157"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2158"viele\n"
2159"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2160"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2161"\n"
2162"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2163"Package-\n"
2164"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2165"MD5-\n"
2166"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2167"für\n"
2168"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2169"\n"
2170"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2171"Baum\n"
2172"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2173"Override-\n"
2174"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2175"\n"
2176"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2177"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2178"zeigen\n"
2179"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2180"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2181" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2182" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2183"\n"
2184"Optionen:\n"
2185" -h dieser Hilfe-Text\n"
2186" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2187" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2188" -q ruhig\n"
2189" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2190" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2191" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2192" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2193" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2194
2195#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2196msgid "No selections matched"
2197msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2198
2199#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2200#, c-format
2201msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2202msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2203
2204#: ftparchive/cachedb.cc
2205#, c-format
2206msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2207msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2208
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210#, c-format
2211msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2212msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2213
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215msgid ""
2216"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2217"remove and re-create the database."
2218msgstr ""
2219"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2220"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2221"und erstellen Sie sie neu."
2222
2223#: ftparchive/cachedb.cc
2224#, c-format
2225msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2226msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2227
2228#: ftparchive/cachedb.cc
2229msgid "Failed to read .dsc"
2230msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2231
2232#: ftparchive/cachedb.cc
2233msgid "Archive has no control record"
2234msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2235
2236#: ftparchive/cachedb.cc
2237msgid "Unable to get a cursor"
2238msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2239
2240#: ftparchive/contents.cc
2241msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2242msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2243
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245#, c-format
2246msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2247msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2248
2249#: ftparchive/multicompress.cc
2250#, c-format
2251msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2252msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2253
2254#: ftparchive/multicompress.cc
2255msgid "Failed to fork"
2256msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2257
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259msgid "Compress child"
2260msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2261
2262#: ftparchive/multicompress.cc
2263#, c-format
2264msgid "Internal error, failed to create %s"
2265msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2266
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268msgid "IO to subprocess/file failed"
2269msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2270
2271#: ftparchive/multicompress.cc
2272msgid "Failed to read while computing MD5"
2273msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2274
2275#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2276#, c-format
2277msgid "Failed to rename %s to %s"
2278msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2279
2280#: ftparchive/override.cc
2281#, c-format
2282msgid "Unable to open %s"
2283msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2284
2285#. skip spaces
2286#. find end of word
2287#: ftparchive/override.cc
2288#, c-format
2289msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2291
2292#: ftparchive/override.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to read the override file %s"
2295msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2296
2297#: ftparchive/override.cc
2298#, c-format
2299msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2301
2302#: ftparchive/override.cc
2303#, c-format
2304msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2306
2307#: ftparchive/override.cc
2308#, c-format
2309msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323msgid "E: "
2324msgstr "F: "
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "W: "
2328msgstr "W: "
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "E: Errors apply to file "
2332msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2333
2334#: ftparchive/writer.cc
2335#, c-format
2336msgid "Failed to resolve %s"
2337msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2338
2339#: ftparchive/writer.cc
2340msgid "Tree walking failed"
2341msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid "Failed to open %s"
2346msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2347
2348#: ftparchive/writer.cc
2349#, c-format
2350msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2352
2353#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2354#, c-format
2355msgid "Failed to readlink %s"
2356msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2357
2358#: ftparchive/writer.cc
2359#, c-format
2360msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2362
2363#: ftparchive/writer.cc
2364#, c-format
2365msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2367
2368#: ftparchive/writer.cc
2369msgid "Archive had no package field"
2370msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid " %s has no override entry\n"
2375msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2376
2377#: ftparchive/writer.cc
2378#, c-format
2379msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2381
2382#: ftparchive/writer.cc
2383#, c-format
2384msgid " %s has no source override entry\n"
2385msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2386
2387#: ftparchive/writer.cc
2388#, c-format
2389msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2391
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Invalid archive signature"
2394msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2395
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Error reading archive member header"
2398msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2399
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401#, c-format
2402msgid "Invalid archive member header %s"
2403msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2404
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Invalid archive member header"
2407msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410msgid "Archive is too short"
2411msgstr "Archiv ist zu kurz."
2412
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414msgid "Failed to read the archive headers"
2415msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2416
2417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2420msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2421
2422#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423msgid "Corrupted archive"
2424msgstr "Beschädigtes Archiv"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2428msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2429
2430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2433msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2434
2435#: apt-inst/deb/debfile.cc
2436#, c-format
2437msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2438msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2439
2440#: apt-inst/deb/debfile.cc
2441#, c-format
2442msgid "Internal error, could not locate member %s"
2443msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2444
2445#: apt-inst/deb/debfile.cc
2446msgid "Unparsable control file"
2447msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2448
2449#: apt-inst/dirstream.cc
2450#, c-format
2451msgid "Failed to write file %s"
2452msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2453
2454#: apt-inst/dirstream.cc
2455#, c-format
2456msgid "Failed to close file %s"
2457msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2458
2459#: apt-inst/extract.cc
2460#, c-format
2461msgid "The path %s is too long"
2462msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2463
2464#: apt-inst/extract.cc
2465#, c-format
2466msgid "Unpacking %s more than once"
2467msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2468
2469#: apt-inst/extract.cc
2470#, c-format
2471msgid "The directory %s is diverted"
2472msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2473
2474#: apt-inst/extract.cc
2475#, c-format
2476msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2477msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2478
2479#: apt-inst/extract.cc
2480msgid "The diversion path is too long"
2481msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2486msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2487
2488#: apt-inst/extract.cc
2489msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2490msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2491
2492#: apt-inst/extract.cc
2493msgid "The path is too long"
2494msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2495
2496#: apt-inst/extract.cc
2497#, c-format
2498msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2499msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2500
2501#: apt-inst/extract.cc
2502#, c-format
2503msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2504msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2505
2506#: apt-inst/extract.cc
2507#, c-format
2508msgid "Unable to stat %s"
2509msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512msgid "DropNode called on still linked node"
2513msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2514
2515#: apt-inst/filelist.cc
2516msgid "Failed to locate the hash element!"
2517msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520msgid "Failed to allocate diversion"
2521msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2522
2523#: apt-inst/filelist.cc
2524msgid "Internal error in AddDiversion"
2525msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2526
2527#: apt-inst/filelist.cc
2528#, c-format
2529msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2530msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2531
2532#: apt-inst/filelist.cc
2533#, c-format
2534msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2535msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2536
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538#, c-format
2539msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2540msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid ""
2544"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2545"disabled by default."
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid ""
2550"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2551"potentially dangerous to use."
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555msgid ""
2556"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2557"details."
2558msgstr ""
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy, c-format
2567msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2568msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571msgid ""
2572"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2573"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "The repository '%s' is not signed."
2579msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2589msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid "Hash Sum mismatch"
2593msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2597msgstr ""
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2600#, c-format
2601msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid "Size mismatch"
2606msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid "Invalid file format"
2610msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy
2614msgid "Signature error"
2615msgstr "Schreibfehler"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid ""
2620"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2621"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2622msgstr ""
2623"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2624"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2625"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2626
2627#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid "GPG error: %s: %s"
2631msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2637"architecture '%s'"
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644"or malformed file)"
2645msgstr ""
2646"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2647"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2653"weak security information for it"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2657#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2658#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2663"repository will not be applied."
2664msgstr ""
2665"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2666"dieses Depot werden nicht angewendet."
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669#, c-format
2670msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2671msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678msgstr ""
2679"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2680"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2681"Architektur)."
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2684#, c-format
2685msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686msgstr ""
2687"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2688"herunterzuladen."
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2694msgstr ""
2695"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2696
2697#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc
2699#, fuzzy, c-format
2700msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2701msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704#, c-format
2705msgid "The method driver %s could not be found."
2706msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2707
2708#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2709#, c-format
2710msgid "Is the package %s installed?"
2711msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714#, c-format
2715msgid "Method %s did not start correctly"
2716msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid ""
2721"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2722msgstr ""
2723"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2724"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2727#, c-format
2728msgid "List directory %spartial is missing."
2729msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2730
2731#: apt-pkg/acquire.cc
2732#, c-format
2733msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc
2737#, c-format
2738msgid "Unable to lock directory %s"
2739msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2740
2741#: apt-pkg/acquire.cc
2742#, c-format
2743msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2744msgstr ""
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2750"user '%s'."
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2754#, c-format
2755msgid "Clean of %s is not supported"
2756msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2757
2758#. only show the ETA if it makes sense
2759#. two days
2760#: apt-pkg/acquire.cc
2761#, c-format
2762msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2763msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2764
2765#: apt-pkg/acquire.cc
2766#, c-format
2767msgid "Retrieving file %li of %li"
2768msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2769
2770#: apt-pkg/algorithms.cc
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2774msgstr ""
2775"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2776"gefunden werden."
2777
2778#: apt-pkg/algorithms.cc
2779msgid ""
2780"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2781"held packages."
2782msgstr ""
2783"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2784"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2785
2786#: apt-pkg/algorithms.cc
2787msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2788msgstr ""
2789"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2790"Pakete."
2791
2792#: apt-pkg/cachefile.cc
2793msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2794msgstr ""
2795"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2796"werden."
2797
2798#: apt-pkg/cachefile.cc
2799msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2800msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2801
2802#: apt-pkg/cachefile.cc
2803msgid "The list of sources could not be read."
2804msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2805
2806#: apt-pkg/cacheset.cc
2807#, c-format
2808msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2809msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2810
2811#: apt-pkg/cacheset.cc
2812#, c-format
2813msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2814msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2815
2816#: apt-pkg/cacheset.cc
2817#, c-format
2818msgid "Couldn't find task '%s'"
2819msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc
2822#, c-format
2823msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2824msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2825
2826#: apt-pkg/cacheset.cc
2827#, c-format
2828msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2829msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2830
2831#: apt-pkg/cacheset.cc
2832#, c-format
2833msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2834msgstr ""
2835"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2836"virtuell ist."
2837
2838#: apt-pkg/cacheset.cc
2839#, c-format
2840msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2841msgstr ""
2842"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2843"virtuell ist."
2844
2845#: apt-pkg/cacheset.cc
2846#, c-format
2847msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2848msgstr ""
2849"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2850"solcher existiert."
2851
2852#: apt-pkg/cacheset.cc
2853#, c-format
2854msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2855msgstr ""
2856"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2857"nicht installiert ist."
2858
2859#: apt-pkg/cacheset.cc
2860#, c-format
2861msgid ""
2862"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2863"neither of them"
2864msgstr ""
2865"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2866"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869#, c-format
2870msgid "Line %u too long in source list %s."
2871msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2875msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878#, c-format
2879msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2880msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Waiting for disc...\n"
2884msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "Identifying... "
2892msgstr "Identifizieren ... "
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895#, c-format
2896msgid "Stored label: %s\n"
2897msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900msgid "Scanning disc for index files...\n"
2901msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2907"%zu signatures\n"
2908msgstr ""
2909"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2910"Signaturen gefunden\n"
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid ""
2914"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915"wrong architecture?"
2916msgstr ""
2917"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2918"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc
2921#, c-format
2922msgid "Found label '%s'\n"
2923msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc
2926msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"This disc is called: \n"
2933"'%s'\n"
2934msgstr ""
2935"Dieses Medium heißt: \n"
2936"»%s«\n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc
2939msgid "Copying package lists..."
2940msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2941
2942#: apt-pkg/cdrom.cc
2943msgid "Writing new source list\n"
2944msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2945
2946#: apt-pkg/cdrom.cc
2947msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2949
2950#: apt-pkg/clean.cc
2951#, c-format
2952msgid "Unable to stat %s."
2953msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2956#, c-format
2957msgid "Unable to stat the mount point %s"
2958msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2959
2960#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2961msgid "Failed to stat the cdrom"
2962msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid ""
2967"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2968"other options."
2969msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2970
2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972#, fuzzy, c-format
2973msgid ""
2974"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2975"options"
2976msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979#, c-format
2980msgid "Command line option %s is not boolean"
2981msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2982
2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984#, c-format
2985msgid "Option %s requires an argument."
2986msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989#, c-format
2990msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2991msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2992
2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994#, c-format
2995msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2997
2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999#, c-format
3000msgid "Option '%s' is too long"
3001msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3002
3003# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005#, c-format
3006msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3007msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3008
3009#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3010#, c-format
3011msgid "Invalid operation %s"
3012msgstr "Ungültige Operation %s"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015#, c-format
3016msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3017msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020#, c-format
3021msgid "Opening configuration file %s"
3022msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3027msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3032msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3037msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040#, c-format
3041msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3042msgstr ""
3043"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3048msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051#, c-format
3052msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3053msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056#, c-format
3057msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3058msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061#, c-format
3062msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3063msgstr ""
3064"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067#, c-format
3068msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3069msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Problem unlinking the file %s"
3074msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3079msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "Could not open lock file %s"
3084msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3089msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Could not get lock %s"
3094msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3099msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3104msgstr ""
3105"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108#, c-format
3109msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3110msgstr ""
3111"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3112"Erweiterung hat."
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3118msgstr ""
3119"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3120"Dateinamen-Erweiterung hat."
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123#, c-format
3124msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3125msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3126
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128#, c-format
3129msgid "Sub-process %s received signal %u."
3130msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3131
3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3133#, c-format
3134msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3135msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3138#, c-format
3139msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3140msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143#, c-format
3144msgid "Problem closing the gzip file %s"
3145msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148msgid "Unexpected end of file"
3149msgstr ""
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152msgid "Failed to create subprocess IPC"
3153msgstr ""
3154"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3155
3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157msgid "Failed to exec compressor "
3158msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3159
3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161#, c-format
3162msgid "Could not open file %s"
3163msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3164
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166#, c-format
3167msgid "Could not open file descriptor %d"
3168msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3169
3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "read, still have %llu to read but none left"
3173msgstr ""
3174"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177#, c-format
3178msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3179msgstr ""
3180"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3181"nicht möglich."
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "Problem closing the file %s"
3186msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3191msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194msgid "Problem syncing the file"
3195msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198msgid "Can't mmap an empty file"
3199msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202#, c-format
3203msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3204msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3205
3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207#, c-format
3208msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3209msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3210
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212msgid "Unable to close mmap"
3213msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3214
3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216msgid "Unable to synchronize mmap"
3217msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3218
3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220#, c-format
3221msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3222msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3223
3224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225msgid "Failed to truncate file"
3226msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3227
3228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3232"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3233msgstr ""
3234"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3235"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3241"reached."
3242msgstr ""
3243"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3244"erreicht ist."
3245
3246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247msgid ""
3248"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3249msgstr ""
3250"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3251"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3252
3253#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254#, c-format
3255msgid "%c%s... Error!"
3256msgstr "%c%s... Fehler!"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3259#, c-format
3260msgid "%c%s... Done"
3261msgstr "%c%s... Fertig"
3262
3263#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264msgid "..."
3265msgstr "..."
3266
3267#. Print the spinner
3268#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269#, c-format
3270msgid "%c%s... %u%%"
3271msgstr "%c%s... %u%%"
3272
3273#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3274#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3275#, c-format
3276msgid "%lid %lih %limin %lis"
3277msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3278
3279#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3280#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3281#, c-format
3282msgid "%lih %limin %lis"
3283msgstr "%li h %li min %li s"
3284
3285#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3286#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3287#, c-format
3288msgid "%limin %lis"
3289msgstr "%li min %li s"
3290
3291#. TRANSLATOR: s means seconds
3292#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3293#, c-format
3294msgid "%lis"
3295msgstr "%li s"
3296
3297#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3298#, c-format
3299msgid "Selection %s not found"
3300msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3301
3302#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3303#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3304#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306#, c-format
3307msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3308msgstr ""
3309
3310#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3311#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3312#. two sources.list entries
3313#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314#, c-format
3315msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3316msgstr ""
3317
3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319#, c-format
3320msgid "Unable to parse Release file %s"
3321msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3322
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324#, c-format
3325msgid "No sections in Release file %s"
3326msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329#, c-format
3330msgid "No Hash entry in Release file %s"
3331msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3337"security purposes"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341#, c-format
3342msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3343msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3344
3345#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3346#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347#, c-format
3348msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352#, c-format
3353msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357#, c-format
3358msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3365
3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367#, c-format
3368msgid ""
3369"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3370"it?"
3371msgstr ""
3372"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3373"einem anderen Prozess verwendet?"
3374
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376#, c-format
3377msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378msgstr ""
3379"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3380
3381#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3382#. dpkg --configure -a
3383#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3384#, c-format
3385msgid ""
3386"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3387msgstr ""
3388"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3389"das Problem zu beheben."
3390
3391#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3392msgid "Not locked"
3393msgstr "Nicht gesperrt"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Installing %s"
3398msgstr "%s wird installiert."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Configuring %s"
3403msgstr "%s wird konfiguriert."
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Removing %s"
3408msgstr "%s wird entfernt."
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Completely removing %s"
3413msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Noting disappearance of %s"
3418msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Running post-installation trigger %s"
3423msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Installed %s"
3428msgstr "%s installiert"
3429
3430#. FIXME: use a better string after freeze
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, c-format
3433msgid "Directory '%s' missing"
3434msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3437#, c-format
3438msgid "Could not open file '%s'"
3439msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442#, c-format
3443msgid "Preparing %s"
3444msgstr "%s wird vorbereitet."
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447#, c-format
3448msgid "Unpacking %s"
3449msgstr "%s wird entpackt."
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452#, c-format
3453msgid "Preparing to configure %s"
3454msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457#, c-format
3458msgid "Preparing for removal of %s"
3459msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462#, c-format
3463msgid "Removed %s"
3464msgstr "%s entfernt"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467#, c-format
3468msgid "Preparing to completely remove %s"
3469msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472#, c-format
3473msgid "Completely removed %s"
3474msgstr "%s vollständig entfernt"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477#, c-format
3478msgid "Can not write log (%s)"
3479msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid "Is /dev/pts mounted?"
3483msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491msgstr ""
3492"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3493"erreicht ist."
3494
3495#. check if its not a follow up error
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503"error from a previous failure."
3504msgstr ""
3505"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3506"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511"error"
3512msgstr ""
3513"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3514"wegen voller Festplatte hindeutet."
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519"error"
3520msgstr ""
3521"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3522"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527"local system"
3528msgstr ""
3529"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3530"im lokalen System hindeutet."
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533msgid ""
3534"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535msgstr ""
3536"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3537"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540msgid "Building dependency tree"
3541msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3542
3543#: apt-pkg/depcache.cc
3544msgid "Candidate versions"
3545msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3546
3547#: apt-pkg/depcache.cc
3548msgid "Dependency generation"
3549msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3550
3551#: apt-pkg/depcache.cc
3552msgid "Reading state information"
3553msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3554
3555#: apt-pkg/depcache.cc
3556#, c-format
3557msgid "Failed to open StateFile %s"
3558msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3559
3560#: apt-pkg/depcache.cc
3561#, c-format
3562msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3563msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Send scenario to solver"
3567msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3568
3569#: apt-pkg/edsp.cc
3570msgid "Send request to solver"
3571msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3572
3573#: apt-pkg/edsp.cc
3574msgid "Prepare for receiving solution"
3575msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3576
3577#: apt-pkg/edsp.cc
3578msgid "External solver failed without a proper error message"
3579msgstr ""
3580"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3581
3582#: apt-pkg/edsp.cc
3583msgid "Execute external solver"
3584msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3585
3586#: apt-pkg/edsp.cc
3587#, fuzzy
3588msgid "Execute external planner"
3589msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3590
3591#: apt-pkg/edsp.cc
3592#, fuzzy
3593msgid "Send request to planner"
3594msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3595
3596#: apt-pkg/edsp.cc
3597#, fuzzy
3598msgid "Send scenario to planner"
3599msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3600
3601#: apt-pkg/edsp.cc
3602#, fuzzy
3603msgid "External planner failed without a proper error message"
3604msgstr ""
3605"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3606
3607#: apt-pkg/indexcopy.cc
3608#, c-format
3609msgid "Wrote %i records.\n"
3610msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3611
3612#: apt-pkg/indexcopy.cc
3613#, c-format
3614msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3615msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3616
3617#: apt-pkg/indexcopy.cc
3618#, c-format
3619msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3620msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3621
3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
3623#, c-format
3624msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3625msgstr ""
3626"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3627"geschrieben.\n"
3628
3629#: apt-pkg/indexcopy.cc
3630#, c-format
3631msgid "Can't find authentication record for: %s"
3632msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3633
3634#: apt-pkg/indexcopy.cc
3635#, c-format
3636msgid "Hash mismatch for: %s"
3637msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3638
3639#: apt-pkg/init.cc
3640#, c-format
3641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3642msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3643
3644#: apt-pkg/init.cc
3645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3646msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3647
3648#: apt-pkg/install-progress.cc
3649#, c-format
3650msgid "Progress: [%3i%%]"
3651msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3652
3653#: apt-pkg/install-progress.cc
3654msgid "Running dpkg"
3655msgstr "Ausführen von dpkg"
3656
3657#: apt-pkg/packagemanager.cc
3658#, c-format
3659msgid ""
3660"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3661"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3662msgstr ""
3663"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3664"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3665
3666#: apt-pkg/packagemanager.cc
3667#, c-format
3668msgid "Could not configure '%s'. "
3669msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3670
3671#: apt-pkg/packagemanager.cc
3672#, c-format
3673msgid ""
3674"This installation run will require temporarily removing the essential "
3675"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3676"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3677msgstr ""
3678"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3679"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3680"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3681"die Option APT::Force-LoopBreak."
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Empty package cache"
3685msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "The package cache file is corrupted"
3689msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3690
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "The package cache file is an incompatible version"
3693msgstr ""
3694"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3695
3696#: apt-pkg/pkgcache.cc
3697#, c-format
3698msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3699msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702#, fuzzy, c-format
3703msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3704msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3705
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707#, fuzzy
3708msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3709msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3710
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "Depends"
3713msgstr "Hängt ab von"
3714
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "PreDepends"
3717msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3718
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "Suggests"
3721msgstr "Schlägt vor"
3722
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "Recommends"
3725msgstr "Empfiehlt"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "Conflicts"
3729msgstr "Kollidiert mit"
3730
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Replaces"
3733msgstr "Ersetzt"
3734
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "Obsoletes"
3737msgstr "Löst ab"
3738
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "Breaks"
3741msgstr "Beschädigt"
3742
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "Enhances"
3745msgstr "Wertet auf"
3746
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "required"
3749msgstr "erforderlich"
3750
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "important"
3753msgstr "wichtig"
3754
3755#: apt-pkg/pkgcache.cc
3756msgid "standard"
3757msgstr "standard"
3758
3759#: apt-pkg/pkgcache.cc
3760msgid "optional"
3761msgstr "optional"
3762
3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
3764msgid "extra"
3765msgstr "extra"
3766
3767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3769msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3770
3771#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3772#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774#, c-format
3775msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3776msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3777
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3780msgstr ""
3781"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3782"APT-Version umgehen kann."
3783
3784#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3786msgstr ""
3787"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3788"APT-Version umgehen kann."
3789
3790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3792msgstr ""
3793"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3794"diese APT-Version umgehen kann."
3795
3796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3798msgstr ""
3799"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3800"diese APT-Version umgehen kann."
3801
3802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3803msgid "Reading package lists"
3804msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3805
3806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3807msgid "IO Error saving source cache"
3808msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3809
3810#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3811#, c-format
3812msgid "Index file type '%s' is not supported"
3813msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3814
3815#: apt-pkg/policy.cc
3816#, c-format
3817msgid ""
3818"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3819"available in the sources"
3820msgstr ""
3821"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3822"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3823
3824#: apt-pkg/policy.cc
3825#, c-format
3826msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3827msgstr ""
3828"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3829
3830#: apt-pkg/policy.cc
3831#, c-format
3832msgid "Did not understand pin type %s"
3833msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3834
3835#: apt-pkg/policy.cc
3836#, c-format
3837msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3838msgstr ""
3839
3840#: apt-pkg/policy.cc
3841msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3842msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3843
3844#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3845#: apt-pkg/sourcelist.cc
3846#, fuzzy, c-format
3847msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3848msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3849
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
3851#, c-format
3852msgid "Opening %s"
3853msgstr "%s wird geöffnet."
3854
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, c-format
3857msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3858msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3859
3860#: apt-pkg/sourcelist.cc
3861#, c-format
3862msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3863msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3864
3865#: apt-pkg/sourcelist.cc
3866#, fuzzy, c-format
3867msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3868msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3869
3870#: apt-pkg/sourcelist.cc
3871#, c-format
3872msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3873msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3874
3875#: apt-pkg/sourcelist.cc
3876#, c-format
3877msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3878msgstr ""
3879
3880#: apt-pkg/srcrecords.cc
3881msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3882msgstr ""
3883"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3884"eintragen."
3885
3886#: apt-pkg/tagfile.cc
3887#, c-format
3888msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3889msgstr ""
3890
3891#: apt-pkg/update.cc
3892msgid ""
3893"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3894"used instead."
3895msgstr ""
3896"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3897"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3898
3899#: apt-pkg/upgrade.cc
3900msgid "Calculating upgrade"
3901msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3902
3903#~ msgid "(not found)"
3904#~ msgstr "(nicht gefunden)"
3905
3906#~ msgid " Package pin: "
3907#~ msgstr " Paket-Pinning: "
3908
3909#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3915#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3919#~ "packages"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3922#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3926#~ "found"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3929#~ "gefunden werden kann."
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3935#~ "%s ist zu neu."
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3939#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3942#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3943#~ "erfüllen kann."
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3947#~ "candidate version"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3950#~ "Installationskandidat existiert."
3951
3952#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3953#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3954
3955#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3956#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3957
3958#~ msgid "Problem unlinking %s"
3959#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3960
3961#~ msgid "Failed to unlink %s"
3962#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3963
3964#~ msgid ""
3965#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3966#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3969#~ "from APT's binary cache files\n"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3972#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3973#~ "\n"
3974#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3975#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3976
3977#~ msgid "Commands:"
3978#~ msgstr "Befehle:"
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "Options:\n"
3982#~ " -h This help text.\n"
3983#~ " -p=? The package cache.\n"
3984#~ " -s=? The source cache.\n"
3985#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3986#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3987#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Optionen:\n"
3992#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3993#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3994#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3995#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3996#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3997#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3998#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3999#~ "tmp\n"
4000#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4001#~ "und apt.conf(5).\n"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Usage: apt [options] command\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "CLI for apt.\n"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4009#~ "\n"
4010#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4011
4012#, fuzzy
4013#~ msgid ""
4014#~ "Options:\n"
4015#~ " -h This help text\n"
4016#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018#~ " -m No mounting\n"
4019#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020#~ " -a Thorough scan mode\n"
4021#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024#~ "See fstab(5)\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Optionen:\n"
4027#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4028#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4029#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4030#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4031#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4032#~ "schreiben\n"
4033#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4034#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4035#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4036#~ "weitergehender Informationen."
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "Options:\n"
4040#~ " -h This help text.\n"
4041#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Optionen:\n"
4045#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4046#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4047#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4048#~ "tmp\n"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Options:\n"
4052#~ " -h This help text.\n"
4053#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4054#~ " -qq No output except for errors\n"
4055#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4056#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4057#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Optionen:\n"
4062#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4063#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4064#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4065#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4066#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4067#~ "schreiben\n"
4068#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4069#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4070#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4071#~ "weitergehender Informationen."
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4075#~ "\n"
4076#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4077#~ "used\n"
4078#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4079#~ "\n"
4080#~ "Options:\n"
4081#~ " -h This help text\n"
4082#~ " -s Use source file sorting\n"
4083#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4087#~ "\n"
4088#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4089#~ "Die\n"
4090#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4091#~ "handelt.\n"
4092#~ "\n"
4093#~ "Optionen:\n"
4094#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4095#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4096#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4097#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4098#~ "tmp\n"
4099
4100#~ msgid "Child process failed"
4101#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4102
4103#, fuzzy
4104#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4105#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4106
4107#~ msgid "Failed to create pipes"
4108#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4109
4110#~ msgid "Failed to exec gzip "
4111#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4112
4113#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4114#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4115
4116#~ msgid "Failed to create FILE*"
4117#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4118
4119#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4120#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4121
4122#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4125
4126#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4127#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4128
4129#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4130#~ msgstr ""
4131#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4132
4133#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4136
4137#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4140#~ "Wert)"
4141
4142#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4143#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4144
4145#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4146#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4147
4148#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4149#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4150
4151#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4152#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4153
4154#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4155#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4156
4157#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4160
4161#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4162#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4163
4164#~ msgid "Collecting File Provides"
4165#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4166
4167#, fuzzy
4168#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4169#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4170
4171#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4172#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4173
4174#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4175#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4176
4177#~ msgid "Total dependency version space: "
4178#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4179
4180#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4181#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4182
4183#~ msgid "Done"
4184#~ msgstr "Fertig"
4185
4186#~ msgid "No keyring installed in %s."
4187#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4188
4189#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4190#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4191
4192#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4193#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4194
4195#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4196#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4197
4198#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4199#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4200
4201#~ msgid ""
4202#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4203#~ "Mounting CD-ROM\n"
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4206#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4207
4208#~ msgid ""
4209#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4210#~ "seems to be corrupt."
4211#~ msgstr ""
4212#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4213#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4214
4215#~ msgid ""
4216#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4217#~ "seems to be corrupt."
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4220#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4221#~ "zu sein."
4222
4223#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4224#~ msgstr ""
4225#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4226
4227#~ msgid "Downloading %s %s"
4228#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4229
4230#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4231#~ msgstr ""
4232#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4233#~ "enthält."
4234
4235#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4236#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4237
4238#~ msgid ""
4239#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4240#~ "need to manually fix this package."
4241#~ msgstr ""
4242#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4243#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4244
4245#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4246#~ msgstr ""
4247#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4248#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4249
4250#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4251#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4252
4253#~ msgid "Failed to remove %s"
4254#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4255
4256#~ msgid "Unable to create %s"
4257#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4258
4259#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4260#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4261
4262#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4263#~ msgstr ""
4264#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4265#~ "liegen."
4266
4267#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4268#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4269
4270#~ msgid "Internal error getting a package name"
4271#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4272
4273#~ msgid "Reading file listing"
4274#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4278#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4279#~ "package!"
4280#~ msgstr ""
4281#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4282#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4283#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4284
4285#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4286#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4287
4288#~ msgid "Internal error getting a node"
4289#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4290
4291#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4292#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4293
4294#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4295#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4296
4297#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4298#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4299
4300#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4301#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4302
4303#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4304#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4305
4306#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4307#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4308
4309#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4310#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4311
4312#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4313#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4314
4315#~ msgid "Couldn't change to %s"
4316#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4317
4318#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4319#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4320
4321#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4322#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4323
4324#~ msgid "Read error from %s process"
4325#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4326
4327#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4328#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4329
4330#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4331#~ msgstr ""
4332#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4333
4334#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4335#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4336
4337#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4338#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4339
4340#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4341#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4342
4343#~ msgid "decompressor"
4344#~ msgstr "Dekomprimierer"
4345
4346#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4347#~ msgstr ""
4348#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4349
4350#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4351#~ msgstr ""
4352#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4353#~ "nicht möglich"
4354
4355#~ msgid ""
4356#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4357#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4358#~ msgstr ""
4359#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4360#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4361#~ "weiterer Details."
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4364#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4367#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4370#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4373#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4376#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4379#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4382#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4385#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4388#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4391#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4392
4393#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4394#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4395
4396#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4397#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4398
4399#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4400#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"