| 1 | # Italian translation of apt |
| 2 | # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. |
| 5 | # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" |
| 14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| 15 | "Language: it\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| 20 | "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n" |
| 21 | |
| 22 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 23 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 24 | #, c-format |
| 25 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 26 | msgstr "Trovato:%lu %s" |
| 27 | |
| 28 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 29 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 30 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 31 | #, c-format |
| 32 | msgid "Get:%lu %s" |
| 33 | msgstr "Scaricamento di:%lu %s" |
| 34 | |
| 35 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 36 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 37 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 38 | #, c-format |
| 39 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 40 | msgstr "" |
| 41 | |
| 42 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 43 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 44 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 45 | #, c-format |
| 46 | msgid "Err:%lu %s" |
| 47 | msgstr "" |
| 48 | |
| 49 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 50 | #, c-format |
| 51 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 52 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 53 | |
| 54 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 55 | msgid " [Working]" |
| 56 | msgstr " [In lavorazione]" |
| 57 | |
| 58 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 59 | #, fuzzy, c-format |
| 60 | msgid "" |
| 61 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 62 | " '%s'\n" |
| 63 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" |
| 66 | " \"%s\"\n" |
| 67 | "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" |
| 68 | |
| 69 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 70 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 71 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." |
| 72 | |
| 73 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 74 | msgid " failed." |
| 75 | msgstr " non riuscita." |
| 76 | |
| 77 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 78 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 79 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" |
| 80 | |
| 81 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 82 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 83 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" |
| 84 | |
| 85 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 86 | msgid " Done" |
| 87 | msgstr " Fatto" |
| 88 | |
| 89 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 90 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 91 | msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò." |
| 92 | |
| 93 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 94 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 95 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." |
| 96 | |
| 97 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 98 | msgid "Sorting" |
| 99 | msgstr "Ordinamento" |
| 100 | |
| 101 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 104 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" |
| 105 | |
| 106 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 107 | #, fuzzy, c-format |
| 108 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 109 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" |
| 110 | |
| 111 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 114 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" |
| 115 | |
| 116 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 119 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" |
| 120 | |
| 121 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 122 | #, fuzzy |
| 123 | msgid " [Installed]" |
| 124 | msgstr "[installato]" |
| 125 | |
| 126 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 127 | msgid " [Not candidate version]" |
| 128 | msgstr " [Versione non candidata]" |
| 129 | |
| 130 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 131 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 132 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." |
| 133 | |
| 134 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 135 | #, c-format |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 138 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 139 | "is only available from another source\n" |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" |
| 142 | "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n" |
| 143 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" |
| 144 | |
| 145 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 146 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 147 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" |
| 148 | |
| 149 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 150 | #, c-format |
| 151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 152 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" |
| 153 | |
| 154 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 157 | msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" |
| 158 | |
| 159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 163 | msgstr "" |
| 164 | "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si " |
| 165 | "intendeva \"%s\"?\n" |
| 166 | |
| 167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 168 | #, c-format |
| 169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 170 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n" |
| 171 | |
| 172 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 173 | #, c-format |
| 174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 175 | msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" |
| 176 | |
| 177 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 178 | msgid "Most used commands:" |
| 179 | msgstr "" |
| 180 | |
| 181 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 182 | #, c-format |
| 183 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | |
| 186 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 189 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 190 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 191 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 192 | msgstr "" |
| 193 | |
| 194 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 195 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 196 | msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca." |
| 197 | |
| 198 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 199 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 200 | msgstr "Questo APT ha super poteri." |
| 201 | |
| 202 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 203 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 204 | msgid "No packages found" |
| 205 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" |
| 206 | |
| 207 | #: apt-private/private-download.cc |
| 208 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 209 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." |
| 210 | |
| 211 | #: apt-private/private-download.cc |
| 212 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 213 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" |
| 214 | |
| 215 | #: apt-private/private-download.cc |
| 216 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 217 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" |
| 218 | |
| 219 | #: apt-private/private-download.cc |
| 220 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 221 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?" |
| 222 | |
| 223 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 226 | "instead." |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | |
| 229 | #: apt-private/private-download.cc |
| 230 | #, fuzzy |
| 231 | msgid "" |
| 232 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 233 | "unauthenticated" |
| 234 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" |
| 235 | |
| 236 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc |
| 237 | #, c-format |
| 238 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 239 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s" |
| 240 | |
| 241 | #: apt-private/private-download.cc |
| 242 | #, c-format |
| 243 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 244 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" |
| 245 | |
| 246 | #: apt-private/private-download.cc |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 249 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." |
| 250 | |
| 251 | #: apt-private/private-download.cc |
| 252 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 253 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" |
| 254 | |
| 255 | #: apt-private/private-install.cc |
| 256 | msgid "" |
| 257 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 258 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 259 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 260 | "or been moved out of Incoming." |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" |
| 263 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" |
| 264 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" |
| 265 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." |
| 266 | |
| 267 | #. |
| 268 | #. if (Packages == 1) |
| 269 | #. { |
| 270 | #. c1out << std::endl; |
| 271 | #. c1out << |
| 272 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 273 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 274 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 275 | #. } |
| 276 | #. |
| 277 | #: apt-private/private-install.cc |
| 278 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 279 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" |
| 280 | |
| 281 | #: apt-private/private-install.cc |
| 282 | msgid "Broken packages" |
| 283 | msgstr "Pacchetti danneggiati" |
| 284 | |
| 285 | #: apt-private/private-install.cc |
| 286 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " |
| 289 | "danneggiato." |
| 290 | |
| 291 | #: apt-private/private-install.cc |
| 292 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 293 | msgstr "" |
| 294 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." |
| 295 | |
| 296 | #: apt-private/private-install.cc |
| 297 | #, fuzzy |
| 298 | msgid "" |
| 299 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 300 | "essential." |
| 301 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" |
| 302 | |
| 303 | #: apt-private/private-install.cc |
| 304 | #, fuzzy |
| 305 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 306 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" |
| 307 | |
| 308 | #: apt-private/private-install.cc |
| 309 | msgid "" |
| 310 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 311 | "packages." |
| 312 | msgstr "" |
| 313 | |
| 314 | #: apt-private/private-install.cc |
| 315 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 316 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" |
| 317 | |
| 318 | #: apt-private/private-install.cc |
| 319 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" |
| 322 | |
| 323 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 324 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 325 | #: apt-private/private-install.cc |
| 326 | #, c-format |
| 327 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 328 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" |
| 329 | |
| 330 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 331 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 332 | #: apt-private/private-install.cc |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 335 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" |
| 336 | |
| 337 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 338 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 339 | #: apt-private/private-install.cc |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 342 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" |
| 343 | |
| 344 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 345 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 346 | #: apt-private/private-install.cc |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 349 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" |
| 350 | |
| 351 | #: apt-private/private-install.cc |
| 352 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 353 | msgstr "" |
| 354 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " |
| 355 | "un'operazione banale." |
| 356 | |
| 357 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 358 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 359 | #: apt-private/private-install.cc |
| 360 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 361 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." |
| 362 | |
| 363 | #: apt-private/private-install.cc |
| 364 | #, c-format |
| 365 | msgid "" |
| 366 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 367 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 368 | " ?] " |
| 369 | msgstr "" |
| 370 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" |
| 371 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" |
| 372 | " ?] " |
| 373 | |
| 374 | #: apt-private/private-install.cc |
| 375 | msgid "Abort." |
| 376 | msgstr "Interrotto." |
| 377 | |
| 378 | #: apt-private/private-install.cc |
| 379 | msgid "Do you want to continue?" |
| 380 | msgstr "Continuare?" |
| 381 | |
| 382 | #: apt-private/private-install.cc |
| 383 | msgid "Some files failed to download" |
| 384 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" |
| 385 | |
| 386 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 387 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 388 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" |
| 389 | |
| 390 | #: apt-private/private-install.cc |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 393 | "missing?" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" |
| 396 | "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." |
| 397 | |
| 398 | #: apt-private/private-install.cc |
| 399 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 400 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" |
| 401 | |
| 402 | #: apt-private/private-install.cc |
| 403 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 404 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." |
| 405 | |
| 406 | #: apt-private/private-install.cc |
| 407 | msgid "Aborting install." |
| 408 | msgstr "Interruzione dell'installazione." |
| 409 | |
| 410 | #: apt-private/private-install.cc |
| 411 | msgid "" |
| 412 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 413 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 414 | msgid_plural "" |
| 415 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 416 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 417 | msgstr[0] "" |
| 418 | "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" |
| 419 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" |
| 420 | msgstr[1] "" |
| 421 | "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" |
| 422 | "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" |
| 423 | |
| 424 | #: apt-private/private-install.cc |
| 425 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 426 | msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg." |
| 427 | |
| 428 | #: apt-private/private-install.cc |
| 429 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" |
| 432 | |
| 433 | #: apt-private/private-install.cc |
| 434 | msgid "" |
| 435 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 436 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 437 | msgstr "" |
| 438 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" |
| 439 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." |
| 440 | |
| 441 | #: apt-private/private-install.cc |
| 442 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 443 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" |
| 444 | |
| 445 | #: apt-private/private-install.cc |
| 446 | msgid "" |
| 447 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 448 | msgid_plural "" |
| 449 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 450 | "required:" |
| 451 | msgstr[0] "" |
| 452 | "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " |
| 453 | "richiesto:" |
| 454 | msgstr[1] "" |
| 455 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " |
| 456 | "richiesti:" |
| 457 | |
| 458 | #: apt-private/private-install.cc |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 461 | msgid_plural "" |
| 462 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 463 | msgstr[0] "" |
| 464 | "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" |
| 465 | msgstr[1] "" |
| 466 | "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " |
| 467 | "richiesti.\n" |
| 468 | |
| 469 | #: apt-private/private-install.cc |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 472 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 473 | msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo." |
| 474 | msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli." |
| 475 | |
| 476 | #: apt-private/private-install.cc |
| 477 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" |
| 480 | |
| 481 | #: apt-private/private-install.cc |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 484 | "solution)." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " |
| 487 | "(o specificare una soluzione)." |
| 488 | |
| 489 | #: apt-private/private-install.cc |
| 490 | #, fuzzy |
| 491 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 492 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" |
| 493 | |
| 494 | #: apt-private/private-install.cc |
| 495 | msgid "Suggested packages:" |
| 496 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" |
| 497 | |
| 498 | #: apt-private/private-install.cc |
| 499 | msgid "Recommended packages:" |
| 500 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" |
| 501 | |
| 502 | #: apt-private/private-install.cc |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" |
| 507 | |
| 508 | #: apt-private/private-install.cc |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " |
| 513 | "aggiornamenti.\n" |
| 514 | |
| 515 | #: apt-private/private-install.cc |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 518 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" |
| 519 | |
| 520 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 521 | #: apt-private/private-install.cc |
| 522 | #, fuzzy, c-format |
| 523 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 524 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" |
| 525 | |
| 526 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 529 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" |
| 530 | |
| 531 | #: apt-private/private-install.cc |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 534 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n" |
| 535 | |
| 536 | #: apt-private/private-install.cc |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 539 | msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n" |
| 540 | |
| 541 | #: apt-private/private-list.cc |
| 542 | msgid "Listing" |
| 543 | msgstr "Elencazione" |
| 544 | |
| 545 | #: apt-private/private-list.cc |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 548 | msgid_plural "" |
| 549 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 550 | msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla" |
| 551 | msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle" |
| 552 | |
| 553 | #: apt-private/private-main.cc |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 556 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 557 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 558 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 559 | msgstr "" |
| 560 | "Nota: questa è solo una simulazione.\n" |
| 561 | " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" |
| 562 | " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" |
| 563 | " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." |
| 564 | |
| 565 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 566 | msgid "unknown" |
| 567 | msgstr "sconosciuto" |
| 568 | |
| 569 | #: apt-private/private-output.cc |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 572 | msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]" |
| 573 | |
| 574 | #: apt-private/private-output.cc |
| 575 | msgid "[installed,local]" |
| 576 | msgstr "[installato, locale]" |
| 577 | |
| 578 | #: apt-private/private-output.cc |
| 579 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 580 | msgstr "[installato, auto-rimovibile]" |
| 581 | |
| 582 | #: apt-private/private-output.cc |
| 583 | msgid "[installed,automatic]" |
| 584 | msgstr "[installato, automatico]" |
| 585 | |
| 586 | #: apt-private/private-output.cc |
| 587 | msgid "[installed]" |
| 588 | msgstr "[installato]" |
| 589 | |
| 590 | #: apt-private/private-output.cc |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 593 | msgstr "[aggiornabile da: %s]" |
| 594 | |
| 595 | #: apt-private/private-output.cc |
| 596 | msgid "[residual-config]" |
| 597 | msgstr "[configurazione residua]" |
| 598 | |
| 599 | #: apt-private/private-output.cc |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "but %s is installed" |
| 602 | msgstr "ma la versione %s è installata" |
| 603 | |
| 604 | #: apt-private/private-output.cc |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "but %s is to be installed" |
| 607 | msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" |
| 608 | |
| 609 | #: apt-private/private-output.cc |
| 610 | msgid "but it is not installable" |
| 611 | msgstr "ma non è installabile" |
| 612 | |
| 613 | #: apt-private/private-output.cc |
| 614 | msgid "but it is a virtual package" |
| 615 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" |
| 616 | |
| 617 | #: apt-private/private-output.cc |
| 618 | msgid "but it is not installed" |
| 619 | msgstr "ma non è installato" |
| 620 | |
| 621 | #: apt-private/private-output.cc |
| 622 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 623 | msgstr "ma non sta per essere installato" |
| 624 | |
| 625 | #: apt-private/private-output.cc |
| 626 | msgid " or" |
| 627 | msgstr " oppure" |
| 628 | |
| 629 | #: apt-private/private-output.cc |
| 630 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 631 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" |
| 632 | |
| 633 | #: apt-private/private-output.cc |
| 634 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 635 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" |
| 636 | |
| 637 | #: apt-private/private-output.cc |
| 638 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 639 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" |
| 640 | |
| 641 | #: apt-private/private-output.cc |
| 642 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 643 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" |
| 644 | |
| 645 | #: apt-private/private-output.cc |
| 646 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 647 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" |
| 648 | |
| 649 | #: apt-private/private-output.cc |
| 650 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 651 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" |
| 652 | |
| 653 | #: apt-private/private-output.cc |
| 654 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 655 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" |
| 656 | |
| 657 | #: apt-private/private-output.cc |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "%s (due to %s)" |
| 660 | msgstr "%s (a causa di %s)" |
| 661 | |
| 662 | #: apt-private/private-output.cc |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 665 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" |
| 668 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " |
| 669 | "si sta facendo." |
| 670 | |
| 671 | #: apt-private/private-output.cc |
| 672 | #, c-format |
| 673 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 674 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " |
| 675 | |
| 676 | #: apt-private/private-output.cc |
| 677 | #, c-format |
| 678 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 679 | msgstr "%lu reinstallati, " |
| 680 | |
| 681 | #: apt-private/private-output.cc |
| 682 | #, c-format |
| 683 | msgid "%lu downgraded, " |
| 684 | msgstr "%lu retrocessi, " |
| 685 | |
| 686 | #: apt-private/private-output.cc |
| 687 | #, c-format |
| 688 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 689 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" |
| 690 | |
| 691 | #: apt-private/private-output.cc |
| 692 | #, c-format |
| 693 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 694 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" |
| 695 | |
| 696 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 697 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 698 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 699 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 700 | #: apt-private/private-output.cc |
| 701 | msgid "[Y/n]" |
| 702 | msgstr "[S/n]" |
| 703 | |
| 704 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 705 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 706 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 707 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 708 | #: apt-private/private-output.cc |
| 709 | msgid "[y/N]" |
| 710 | msgstr "[s/N]" |
| 711 | |
| 712 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 713 | #: apt-private/private-output.cc |
| 714 | msgid "Y" |
| 715 | msgstr "S" |
| 716 | |
| 717 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 718 | #: apt-private/private-output.cc |
| 719 | msgid "N" |
| 720 | msgstr "N" |
| 721 | |
| 722 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 725 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" |
| 726 | |
| 727 | #: apt-private/private-search.cc |
| 728 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 729 | msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca" |
| 730 | |
| 731 | #: apt-private/private-search.cc |
| 732 | msgid "Full Text Search" |
| 733 | msgstr "Ricerca sul testo" |
| 734 | |
| 735 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 736 | #, c-format |
| 737 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 738 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." |
| 739 | |
| 740 | #: apt-private/private-show.cc |
| 741 | #, c-format |
| 742 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 743 | msgid_plural "" |
| 744 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 745 | msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo" |
| 746 | msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli" |
| 747 | |
| 748 | #: apt-private/private-show.cc |
| 749 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 750 | msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)" |
| 751 | |
| 752 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 755 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" |
| 756 | |
| 757 | #: apt-private/private-show.cc |
| 758 | msgid "Package files:" |
| 759 | msgstr "File dei pacchetti:" |
| 760 | |
| 761 | #: apt-private/private-show.cc |
| 762 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" |
| 765 | |
| 766 | #. Show any packages have explicit pins |
| 767 | #: apt-private/private-show.cc |
| 768 | msgid "Pinned packages:" |
| 769 | msgstr "Pacchetti con gancio:" |
| 770 | |
| 771 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 772 | #: apt-private/private-show.cc |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 775 | msgstr "" |
| 776 | |
| 777 | #: apt-private/private-show.cc |
| 778 | msgid " Installed: " |
| 779 | msgstr " Installato: " |
| 780 | |
| 781 | #: apt-private/private-show.cc |
| 782 | msgid " Candidate: " |
| 783 | msgstr " Candidato: " |
| 784 | |
| 785 | #: apt-private/private-show.cc |
| 786 | msgid "(none)" |
| 787 | msgstr "(nessuno)" |
| 788 | |
| 789 | #. Show the priority tables |
| 790 | #: apt-private/private-show.cc |
| 791 | msgid " Version table:" |
| 792 | msgstr " Tabella versione:" |
| 793 | |
| 794 | #: apt-private/private-source.cc |
| 795 | #, c-format |
| 796 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 797 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\"" |
| 798 | |
| 799 | #: apt-private/private-source.cc |
| 800 | #, c-format |
| 801 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 802 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\"" |
| 803 | |
| 804 | #: apt-private/private-source.cc |
| 805 | #, c-format |
| 806 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 807 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\"" |
| 808 | |
| 809 | #: apt-private/private-source.cc |
| 810 | #, c-format |
| 811 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 812 | msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" |
| 813 | |
| 814 | #: apt-private/private-source.cc |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 817 | msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\"" |
| 818 | |
| 819 | #: apt-private/private-source.cc |
| 820 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" |
| 823 | |
| 824 | #: apt-private/private-source.cc |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 827 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" |
| 828 | |
| 829 | #: apt-private/private-source.cc |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "" |
| 832 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 833 | "%s\n" |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" |
| 836 | "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" |
| 837 | "%s\n" |
| 838 | |
| 839 | #: apt-private/private-source.cc |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "Please use:\n" |
| 843 | "%s\n" |
| 844 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "Utilizzare:\n" |
| 847 | "%s\n" |
| 848 | "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del " |
| 849 | "pacchetto.\n" |
| 850 | |
| 851 | #: apt-private/private-source.cc |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 854 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" |
| 855 | |
| 856 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 857 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 858 | #: apt-private/private-source.cc |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 861 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" |
| 862 | |
| 863 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 864 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 865 | #: apt-private/private-source.cc |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 868 | msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" |
| 869 | |
| 870 | #: apt-private/private-source.cc |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 873 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" |
| 874 | |
| 875 | #: apt-private/private-source.cc |
| 876 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 877 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." |
| 878 | |
| 879 | #: apt-private/private-source.cc |
| 880 | #, c-format |
| 881 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 882 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" |
| 883 | |
| 884 | #: apt-private/private-source.cc |
| 885 | #, c-format |
| 886 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 887 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" |
| 888 | |
| 889 | #: apt-private/private-source.cc |
| 890 | #, c-format |
| 891 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 892 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" |
| 893 | |
| 894 | #: apt-private/private-source.cc |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 897 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" |
| 898 | |
| 899 | #: apt-private/private-source.cc |
| 900 | #, c-format |
| 901 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 902 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" |
| 903 | |
| 904 | #: apt-private/private-source.cc |
| 905 | #, c-format |
| 906 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 907 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" |
| 908 | |
| 909 | #: apt-private/private-source.cc |
| 910 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " |
| 913 | "dipendenze di generazione" |
| 914 | |
| 915 | #: apt-private/private-source.cc |
| 916 | #, c-format |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 919 | "Architectures for setup" |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt." |
| 922 | "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione" |
| 923 | |
| 924 | #: apt-private/private-source.cc |
| 925 | #, c-format |
| 926 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 927 | msgstr "" |
| 928 | |
| 929 | #: apt-private/private-source.cc |
| 930 | #, fuzzy, c-format |
| 931 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 932 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" |
| 933 | |
| 934 | #: apt-private/private-source.cc |
| 935 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 936 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" |
| 937 | |
| 938 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 939 | #, c-format |
| 940 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 941 | msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?" |
| 942 | |
| 943 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 946 | msgstr "" |
| 947 | "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"." |
| 948 | |
| 949 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 952 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" |
| 953 | |
| 954 | #: apt-private/private-update.cc |
| 955 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 956 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" |
| 957 | |
| 958 | #: apt-private/private-update.cc |
| 959 | #, c-format |
| 960 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 961 | msgid_plural "" |
| 962 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 963 | msgstr[0] "" |
| 964 | "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per " |
| 965 | "vederlo.\n" |
| 966 | msgstr[1] "" |
| 967 | "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" " |
| 968 | "per vederli.\n" |
| 969 | |
| 970 | #: apt-private/private-update.cc |
| 971 | msgid "All packages are up to date." |
| 972 | msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati." |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 975 | #, fuzzy |
| 976 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 977 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 980 | msgid "Total package names: " |
| 981 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " |
| 982 | |
| 983 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 984 | msgid "Total package structures: " |
| 985 | msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 988 | msgid " Normal packages: " |
| 989 | msgstr " Pacchetti normali: " |
| 990 | |
| 991 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 992 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 993 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " |
| 994 | |
| 995 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 996 | msgid " Single virtual packages: " |
| 997 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " |
| 998 | |
| 999 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1000 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 1001 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1004 | msgid " Missing: " |
| 1005 | msgstr " Mancante: " |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1008 | msgid "Total distinct versions: " |
| 1009 | msgstr "Totale versioni distinte: " |
| 1010 | |
| 1011 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1012 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 1013 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " |
| 1014 | |
| 1015 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1016 | msgid "Total dependencies: " |
| 1017 | msgstr "Totale dipendenze: " |
| 1018 | |
| 1019 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1020 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 1021 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " |
| 1022 | |
| 1023 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1024 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 1025 | msgstr "Totale relazioni desc/file: " |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1028 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 1029 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " |
| 1030 | |
| 1031 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1032 | msgid "Total globbed strings: " |
| 1033 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " |
| 1034 | |
| 1035 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1036 | msgid "Total slack space: " |
| 1037 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1040 | msgid "Total space accounted for: " |
| 1041 | msgstr "Totale spazio occupato: " |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1044 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." |
| 1047 | |
| 1048 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1049 | msgid "" |
| 1050 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 1051 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1052 | "\n" |
| 1053 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 1054 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 1055 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 1056 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 1057 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 1058 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | |
| 1061 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1062 | msgid "Show source records" |
| 1063 | msgstr "Mostra i campi dei sorgenti" |
| 1064 | |
| 1065 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1066 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 1067 | msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare" |
| 1068 | |
| 1069 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1070 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 1071 | msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1074 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 1075 | msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto" |
| 1076 | |
| 1077 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1078 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 1079 | msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato" |
| 1080 | |
| 1081 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1082 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 1083 | msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema" |
| 1084 | |
| 1085 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1086 | msgid "Show policy settings" |
| 1087 | msgstr "Mostra le preferenze adottate" |
| 1088 | |
| 1089 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1090 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 1091 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" |
| 1092 | |
| 1093 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1094 | #, fuzzy |
| 1095 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 1096 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1099 | #, c-format |
| 1100 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 1101 | msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" |
| 1102 | |
| 1103 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 1106 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 1107 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 1108 | "mount point." |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con " |
| 1111 | "il\n" |
| 1112 | "punto di mount predefinito.\n" |
| 1113 | "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n" |
| 1114 | "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n" |
| 1115 | "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"." |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1118 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 1119 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." |
| 1120 | |
| 1121 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 1124 | "\n" |
| 1125 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 1126 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 1127 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1131 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 1132 | msgstr "Argomenti non in coppia" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1135 | #, fuzzy |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 1138 | "\n" |
| 1139 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 1140 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 1141 | msgstr "" |
| 1142 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" |
| 1143 | "\n" |
| 1144 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1147 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 1148 | msgstr "" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1151 | msgid "show the active configuration setting" |
| 1152 | msgstr "" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1155 | #, c-format |
| 1156 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1157 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" |
| 1158 | |
| 1159 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1160 | #, c-format |
| 1161 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1162 | msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1165 | msgid "" |
| 1166 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1167 | "instead." |
| 1168 | msgstr "" |
| 1169 | "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual" |
| 1170 | "\" al suo posto." |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1173 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1174 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" |
| 1175 | |
| 1176 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1177 | msgid "Supported modules:" |
| 1178 | msgstr "Moduli supportati:" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1181 | #, fuzzy |
| 1182 | msgid "" |
| 1183 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1184 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1185 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1186 | "\n" |
| 1187 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 1188 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 1189 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 1190 | "with their dependencies.\n" |
| 1191 | msgstr "" |
| 1192 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" |
| 1193 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" |
| 1194 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" |
| 1195 | "\n" |
| 1196 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" |
| 1197 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1200 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 1201 | msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1204 | msgid "Perform an upgrade" |
| 1205 | msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati" |
| 1206 | |
| 1207 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1208 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 1209 | msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1212 | msgid "Remove packages" |
| 1213 | msgstr "Rimuove i pacchetti" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1216 | msgid "Remove packages and config files" |
| 1217 | msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione" |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 1220 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 1221 | msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1224 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 1225 | msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)" |
| 1226 | |
| 1227 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1228 | msgid "Follow dselect selections" |
| 1229 | msgstr "Segue le selezioni di dselect" |
| 1230 | |
| 1231 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1232 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 1233 | msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente" |
| 1234 | |
| 1235 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1236 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 1237 | msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati" |
| 1238 | |
| 1239 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1240 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 1241 | msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati" |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1244 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 1245 | msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte" |
| 1246 | |
| 1247 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1248 | msgid "Download source archives" |
| 1249 | msgstr "Scarica i pacchetti sorgente" |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1252 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 1253 | msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale" |
| 1254 | |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1256 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 1257 | msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato" |
| 1258 | |
| 1259 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1260 | msgid "Need one URL as argument" |
| 1261 | msgstr "Necessario un URL come argomento" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1264 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 1265 | msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1268 | msgid "Download Failed" |
| 1269 | msgstr "Scaricamento non riuscito" |
| 1270 | |
| 1271 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1272 | #, c-format |
| 1273 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | |
| 1276 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1277 | #, fuzzy |
| 1278 | msgid "" |
| 1279 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 1280 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
| 1281 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 1282 | "\n" |
| 1283 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 1284 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n" |
| 1287 | " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n" |
| 1288 | "\n" |
| 1289 | "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n" |
| 1290 | |
| 1291 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1292 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 1293 | msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso" |
| 1294 | |
| 1295 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1296 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 1297 | msgstr "" |
| 1298 | |
| 1299 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1300 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" |
| 1301 | msgstr "" |
| 1302 | |
| 1303 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1304 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 1305 | msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf" |
| 1306 | |
| 1307 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1308 | #, c-format |
| 1309 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1310 | msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n" |
| 1311 | |
| 1312 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1313 | #, c-format |
| 1314 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1315 | msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n" |
| 1316 | |
| 1317 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1318 | #, c-format |
| 1319 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1320 | msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n" |
| 1321 | |
| 1322 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1323 | #, c-format |
| 1324 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1325 | msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n" |
| 1326 | |
| 1327 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1328 | #, c-format |
| 1329 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1330 | msgstr "%s era già non bloccato.\n" |
| 1331 | |
| 1332 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1333 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1334 | msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" |
| 1335 | |
| 1336 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1337 | #, c-format |
| 1338 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1339 | msgstr "%s impostato come bloccato.\n" |
| 1340 | |
| 1341 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1342 | #, c-format |
| 1343 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1344 | msgstr "Blocco su %s annullato.\n" |
| 1345 | |
| 1346 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1347 | #, c-format |
| 1348 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 1349 | msgstr "" |
| 1350 | |
| 1351 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1352 | #, c-format |
| 1353 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | |
| 1356 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1357 | #, c-format |
| 1358 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 1359 | msgstr "" |
| 1360 | |
| 1361 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1362 | #, fuzzy |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1365 | "\n" |
| 1366 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1367 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 1368 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 1369 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 1370 | msgstr "" |
| 1371 | "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n" |
| 1372 | "\n" |
| 1373 | "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i " |
| 1374 | "pacchetti\n" |
| 1375 | "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le " |
| 1376 | "segnalazioni.\n" |
| 1377 | |
| 1378 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1379 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 1380 | msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente" |
| 1381 | |
| 1382 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1383 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 1384 | msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente" |
| 1385 | |
| 1386 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1387 | msgid "Mark a package as held back" |
| 1388 | msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione" |
| 1389 | |
| 1390 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1391 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 1392 | msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione" |
| 1393 | |
| 1394 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1395 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 1396 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente" |
| 1397 | |
| 1398 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1399 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 1400 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente" |
| 1401 | |
| 1402 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1403 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 1404 | msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati" |
| 1405 | |
| 1406 | #: cmdline/apt.cc |
| 1407 | msgid "" |
| 1408 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 1409 | "\n" |
| 1410 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 1411 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 1412 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 1413 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 1414 | "interactive use by default.\n" |
| 1415 | msgstr "" |
| 1416 | |
| 1417 | #. query |
| 1418 | #: cmdline/apt.cc |
| 1419 | msgid "list packages based on package names" |
| 1420 | msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome" |
| 1421 | |
| 1422 | #: cmdline/apt.cc |
| 1423 | msgid "search in package descriptions" |
| 1424 | msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti" |
| 1425 | |
| 1426 | #: cmdline/apt.cc |
| 1427 | msgid "show package details" |
| 1428 | msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto" |
| 1429 | |
| 1430 | #. package stuff |
| 1431 | #: cmdline/apt.cc |
| 1432 | msgid "install packages" |
| 1433 | msgstr "Installa pacchetti" |
| 1434 | |
| 1435 | #: cmdline/apt.cc |
| 1436 | msgid "remove packages" |
| 1437 | msgstr "Rimuove pacchetti" |
| 1438 | |
| 1439 | #. system wide stuff |
| 1440 | #: cmdline/apt.cc |
| 1441 | msgid "update list of available packages" |
| 1442 | msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili" |
| 1443 | |
| 1444 | #: cmdline/apt.cc |
| 1445 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i " |
| 1448 | "pacchetti" |
| 1449 | |
| 1450 | #: cmdline/apt.cc |
| 1451 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 1452 | msgstr "" |
| 1453 | "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e " |
| 1454 | "aggiornando i pacchetti" |
| 1455 | |
| 1456 | #. misc |
| 1457 | #: cmdline/apt.cc |
| 1458 | msgid "edit the source information file" |
| 1459 | msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti" |
| 1460 | |
| 1461 | #: methods/cdrom.cc |
| 1462 | #, c-format |
| 1463 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1464 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" |
| 1465 | |
| 1466 | #: methods/cdrom.cc |
| 1467 | msgid "" |
| 1468 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1469 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " |
| 1472 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" |
| 1473 | |
| 1474 | #: methods/cdrom.cc |
| 1475 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1476 | msgstr "CD-ROM sbagliato" |
| 1477 | |
| 1478 | #: methods/cdrom.cc |
| 1479 | #, c-format |
| 1480 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1481 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." |
| 1482 | |
| 1483 | #: methods/cdrom.cc |
| 1484 | msgid "Disk not found." |
| 1485 | msgstr "Disco non trovato" |
| 1486 | |
| 1487 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 1488 | msgid "File not found" |
| 1489 | msgstr "File non trovato" |
| 1490 | |
| 1491 | #: methods/connect.cc |
| 1492 | #, c-format |
| 1493 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1494 | msgstr "Connessione a %s (%s)" |
| 1495 | |
| 1496 | #: methods/connect.cc |
| 1497 | #, c-format |
| 1498 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1499 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1500 | |
| 1501 | #: methods/connect.cc |
| 1502 | #, c-format |
| 1503 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1504 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1505 | |
| 1506 | #: methods/connect.cc |
| 1507 | #, c-format |
| 1508 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1509 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." |
| 1510 | |
| 1511 | #: methods/connect.cc |
| 1512 | #, c-format |
| 1513 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1514 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" |
| 1515 | |
| 1516 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1517 | msgid "Failed" |
| 1518 | msgstr "Non riuscito" |
| 1519 | |
| 1520 | #: methods/connect.cc |
| 1521 | #, c-format |
| 1522 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1523 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." |
| 1524 | |
| 1525 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1526 | #. ssh connection that is still going |
| 1527 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 1528 | #, c-format |
| 1529 | msgid "Connecting to %s" |
| 1530 | msgstr "Connessione a %s" |
| 1531 | |
| 1532 | #: methods/connect.cc |
| 1533 | #, c-format |
| 1534 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1535 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" |
| 1536 | |
| 1537 | #: methods/connect.cc |
| 1538 | #, c-format |
| 1539 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1540 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" |
| 1541 | |
| 1542 | #: methods/connect.cc |
| 1543 | #, c-format |
| 1544 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1545 | msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\"" |
| 1546 | |
| 1547 | #: methods/connect.cc |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" |
| 1552 | |
| 1553 | #: methods/connect.cc |
| 1554 | #, c-format |
| 1555 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1556 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" |
| 1557 | |
| 1558 | #: methods/copy.cc methods/store.cc |
| 1559 | msgid "Failed to stat" |
| 1560 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" |
| 1561 | |
| 1562 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc |
| 1563 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1564 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" |
| 1565 | |
| 1566 | #: methods/file.cc |
| 1567 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1568 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" |
| 1569 | |
| 1570 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1571 | #: methods/ftp.cc |
| 1572 | msgid "Logging in" |
| 1573 | msgstr "Accesso in corso" |
| 1574 | |
| 1575 | #: methods/ftp.cc |
| 1576 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1577 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" |
| 1578 | |
| 1579 | #: methods/ftp.cc |
| 1580 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1581 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" |
| 1582 | |
| 1583 | #: methods/ftp.cc |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1586 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" |
| 1587 | |
| 1588 | #: methods/ftp.cc |
| 1589 | #, c-format |
| 1590 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1591 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" |
| 1592 | |
| 1593 | #: methods/ftp.cc |
| 1594 | #, c-format |
| 1595 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1596 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" |
| 1597 | |
| 1598 | #: methods/ftp.cc |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1601 | "is empty." |
| 1602 | msgstr "" |
| 1603 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" |
| 1604 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." |
| 1605 | |
| 1606 | #: methods/ftp.cc |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" |
| 1611 | |
| 1612 | #: methods/ftp.cc |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1615 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" |
| 1616 | |
| 1617 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1618 | msgid "Connection timeout" |
| 1619 | msgstr "Connessione scaduta" |
| 1620 | |
| 1621 | #: methods/ftp.cc |
| 1622 | msgid "Server closed the connection" |
| 1623 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" |
| 1624 | |
| 1625 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1626 | msgid "Read error" |
| 1627 | msgstr "Errore di lettura" |
| 1628 | |
| 1629 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1630 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1631 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." |
| 1632 | |
| 1633 | #: methods/ftp.cc |
| 1634 | msgid "Protocol corruption" |
| 1635 | msgstr "Protocollo danneggiato" |
| 1636 | |
| 1637 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1638 | msgid "Write error" |
| 1639 | msgstr "Errore di scrittura" |
| 1640 | |
| 1641 | #: methods/ftp.cc |
| 1642 | msgid "Could not create a socket" |
| 1643 | msgstr "Impossibile creare un socket" |
| 1644 | |
| 1645 | #: methods/ftp.cc |
| 1646 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1647 | msgstr "" |
| 1648 | "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" |
| 1649 | |
| 1650 | #: methods/ftp.cc |
| 1651 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1652 | msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." |
| 1653 | |
| 1654 | #: methods/ftp.cc |
| 1655 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1656 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" |
| 1657 | |
| 1658 | #: methods/ftp.cc |
| 1659 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1660 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" |
| 1661 | |
| 1662 | #: methods/ftp.cc |
| 1663 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1664 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" |
| 1665 | |
| 1666 | #: methods/ftp.cc |
| 1667 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1668 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" |
| 1669 | |
| 1670 | #: methods/ftp.cc |
| 1671 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1672 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" |
| 1673 | |
| 1674 | #: methods/ftp.cc |
| 1675 | #, c-format |
| 1676 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1677 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" |
| 1678 | |
| 1679 | #: methods/ftp.cc |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1682 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" |
| 1683 | |
| 1684 | #: methods/ftp.cc |
| 1685 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1686 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" |
| 1687 | |
| 1688 | #: methods/ftp.cc |
| 1689 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1690 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" |
| 1691 | |
| 1692 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
| 1693 | msgid "Problem hashing file" |
| 1694 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" |
| 1695 | |
| 1696 | #: methods/ftp.cc |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1699 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" |
| 1700 | |
| 1701 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1702 | msgid "Data socket timed out" |
| 1703 | msgstr "Socket dati terminato" |
| 1704 | |
| 1705 | #: methods/ftp.cc |
| 1706 | #, c-format |
| 1707 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1708 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" |
| 1709 | |
| 1710 | #. Get the files information |
| 1711 | #: methods/ftp.cc |
| 1712 | msgid "Query" |
| 1713 | msgstr "Interrogazione" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/ftp.cc |
| 1716 | msgid "Unable to invoke " |
| 1717 | msgstr "Impossibile invocare " |
| 1718 | |
| 1719 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1720 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1721 | #, c-format |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1724 | "authentication?)" |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete " |
| 1727 | "richiede autenticazione?)" |
| 1728 | |
| 1729 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1730 | #: methods/gpgv.cc |
| 1731 | #, fuzzy, c-format |
| 1732 | msgid "" |
| 1733 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete " |
| 1736 | "richiede autenticazione?)" |
| 1737 | |
| 1738 | #: methods/gpgv.cc |
| 1739 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1740 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." |
| 1741 | |
| 1742 | #: methods/gpgv.cc |
| 1743 | msgid "" |
| 1744 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " |
| 1747 | "della chiave." |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/gpgv.cc |
| 1750 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è " |
| 1753 | "installato)" |
| 1754 | |
| 1755 | #: methods/gpgv.cc |
| 1756 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 1757 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key" |
| 1758 | |
| 1759 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. |
| 1760 | #: methods/gpgv.cc |
| 1761 | #, c-format |
| 1762 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" |
| 1763 | msgstr "" |
| 1764 | |
| 1765 | #: methods/gpgv.cc |
| 1766 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1767 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" |
| 1768 | |
| 1769 | #: methods/gpgv.cc |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1772 | "available:\n" |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " |
| 1775 | "disponibile:\n" |
| 1776 | |
| 1777 | #: methods/http.cc |
| 1778 | msgid "Error writing to the file" |
| 1779 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" |
| 1780 | |
| 1781 | #: methods/http.cc |
| 1782 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1783 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/http.cc |
| 1786 | msgid "Error reading from server" |
| 1787 | msgstr "Errore nel leggere dal server" |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/http.cc |
| 1790 | msgid "Error writing to file" |
| 1791 | msgstr "Errore nello scrivere su file" |
| 1792 | |
| 1793 | #: methods/http.cc |
| 1794 | msgid "Select failed" |
| 1795 | msgstr "Select non riuscita" |
| 1796 | |
| 1797 | #: methods/http.cc |
| 1798 | msgid "Connection timed out" |
| 1799 | msgstr "Connessione terminata" |
| 1800 | |
| 1801 | #: methods/http.cc |
| 1802 | msgid "Error writing to output file" |
| 1803 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" |
| 1804 | |
| 1805 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1806 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1807 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1808 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc |
| 1809 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1810 | #, c-format |
| 1811 | msgid "Unable to read %s" |
| 1812 | msgstr "Impossibile leggere %s" |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1815 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 1816 | #, c-format |
| 1817 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1818 | msgstr "Impossibile passare a %s" |
| 1819 | |
| 1820 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1821 | #. and provide a config option to define that default |
| 1822 | #: methods/mirror.cc |
| 1823 | #, c-format |
| 1824 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1825 | msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato " |
| 1826 | |
| 1827 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1828 | #. and provide a config option to define that default |
| 1829 | #: methods/mirror.cc |
| 1830 | #, c-format |
| 1831 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1832 | msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\"" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/mirror.cc |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1837 | msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\"" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/mirror.cc |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1842 | msgstr "[Mirror: %s]" |
| 1843 | |
| 1844 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
| 1845 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1846 | #, c-format |
| 1847 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1848 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 1851 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1852 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" |
| 1853 | |
| 1854 | #: methods/rsh.cc |
| 1855 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1856 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" |
| 1857 | |
| 1858 | #: methods/server.cc |
| 1859 | msgid "Waiting for headers" |
| 1860 | msgstr "In attesa degli header" |
| 1861 | |
| 1862 | #: methods/server.cc |
| 1863 | msgid "Bad header line" |
| 1864 | msgstr "Riga header non corretta" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/server.cc |
| 1867 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1868 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/server.cc |
| 1871 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1872 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/server.cc |
| 1875 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1876 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" |
| 1877 | |
| 1878 | #: methods/server.cc |
| 1879 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1880 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/server.cc |
| 1883 | msgid "Unknown date format" |
| 1884 | msgstr "Formato della data sconosciuto" |
| 1885 | |
| 1886 | #: methods/server.cc |
| 1887 | msgid "Bad header data" |
| 1888 | msgstr "Header dati non corretto" |
| 1889 | |
| 1890 | #: methods/server.cc |
| 1891 | msgid "Connection failed" |
| 1892 | msgstr "Connessione non riuscita" |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/server.cc |
| 1895 | #, c-format |
| 1896 | msgid "" |
| 1897 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 1898 | "5 apt.conf)" |
| 1899 | msgstr "" |
| 1900 | |
| 1901 | #: methods/server.cc |
| 1902 | msgid "Internal error" |
| 1903 | msgstr "Errore interno" |
| 1904 | |
| 1905 | #: methods/store.cc |
| 1906 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1907 | msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" |
| 1908 | |
| 1909 | #: dselect/install:33 |
| 1910 | msgid "Bad default setting!" |
| 1911 | msgstr "Impostazione predefinita errata." |
| 1912 | |
| 1913 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1914 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1915 | #, fuzzy |
| 1916 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 1917 | msgstr "Premere Invio per continuare." |
| 1918 | |
| 1919 | #: dselect/install:92 |
| 1920 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1921 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" |
| 1922 | |
| 1923 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1924 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1925 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1926 | #: dselect/install:102 |
| 1927 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " |
| 1930 | "configurazione" |
| 1931 | |
| 1932 | #: dselect/install:103 |
| 1933 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1934 | msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati" |
| 1935 | |
| 1936 | #: dselect/install:104 |
| 1937 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1938 | msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi," |
| 1939 | |
| 1940 | #: dselect/install:105 |
| 1941 | msgid "" |
| 1942 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " |
| 1945 | "l'installazione [I]" |
| 1946 | |
| 1947 | #: dselect/update:30 |
| 1948 | msgid "Merging available information" |
| 1949 | msgstr "Unione delle informazioni disponibili" |
| 1950 | |
| 1951 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1952 | #, fuzzy |
| 1953 | msgid "" |
| 1954 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1955 | "\n" |
| 1956 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 1957 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 1958 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" |
| 1961 | "\n" |
| 1962 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" |
| 1963 | "dai pacchetti debian\n" |
| 1964 | "\n" |
| 1965 | "Opzioni:\n" |
| 1966 | " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 1967 | " -t Imposta la directory temporanea\n" |
| 1968 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 1969 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1970 | |
| 1971 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1972 | #, c-format |
| 1973 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 1974 | msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s" |
| 1975 | |
| 1976 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1977 | #, c-format |
| 1978 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1979 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" |
| 1980 | |
| 1981 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1982 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1983 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" |
| 1984 | |
| 1985 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 1986 | #, fuzzy |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 1989 | "\n" |
| 1990 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 1991 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 1992 | "the like.\n" |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "Uso: apt-internal-solver\n" |
| 1995 | "\n" |
| 1996 | "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" |
| 1997 | "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" |
| 1998 | "\n" |
| 1999 | "Opzioni:\n" |
| 2000 | " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 2001 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" |
| 2002 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 2003 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2004 | |
| 2005 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2006 | msgid "Unknown package record!" |
| 2007 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." |
| 2008 | |
| 2009 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2012 | "\n" |
| 2013 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 2014 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 2015 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | |
| 2018 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2019 | msgid "Package extension list is too long" |
| 2020 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" |
| 2021 | |
| 2022 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2023 | #, c-format |
| 2024 | msgid "Error processing directory %s" |
| 2025 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" |
| 2026 | |
| 2027 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2028 | msgid "Source extension list is too long" |
| 2029 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" |
| 2030 | |
| 2031 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2032 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 2033 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" |
| 2034 | |
| 2035 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2036 | #, c-format |
| 2037 | msgid "Error processing contents %s" |
| 2038 | msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" |
| 2039 | |
| 2040 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 2043 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2044 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2045 | " contents path\n" |
| 2046 | " release path\n" |
| 2047 | " generate config [groups]\n" |
| 2048 | " clean config\n" |
| 2049 | "\n" |
| 2050 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 2051 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 2052 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 2053 | "\n" |
| 2054 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 2055 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 2056 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 2057 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 2058 | "\n" |
| 2059 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 2060 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 2061 | "\n" |
| 2062 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 2063 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 2064 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 2065 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 2066 | "Debian archive:\n" |
| 2067 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2068 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2069 | "\n" |
| 2070 | "Options:\n" |
| 2071 | " -h This help text\n" |
| 2072 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 2073 | " -s=? Source override file\n" |
| 2074 | " -q Quiet\n" |
| 2075 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 2076 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 2077 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 2078 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2079 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" |
| 2082 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" |
| 2083 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" |
| 2084 | " contents PERCORSO\n" |
| 2085 | " release PERCORSO\n" |
| 2086 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" |
| 2087 | " clean CONFIGURAZIONE\n" |
| 2088 | "\n" |
| 2089 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" |
| 2090 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" |
| 2091 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 2092 | "\n" |
| 2093 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" |
| 2094 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" |
| 2095 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" |
| 2096 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" |
| 2097 | "\n" |
| 2098 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" |
| 2099 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" |
| 2100 | "di override per i sorgenti\n" |
| 2101 | "\n" |
| 2102 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" |
| 2103 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" |
| 2104 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" |
| 2105 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" |
| 2106 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" |
| 2107 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2108 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" |
| 2109 | "\n" |
| 2110 | "Opzioni:\n" |
| 2111 | " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 2112 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" |
| 2113 | " -s=? File override dei sorgenti\n" |
| 2114 | " -q Silenzioso\n" |
| 2115 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" |
| 2116 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" |
| 2117 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" |
| 2118 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 2119 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" |
| 2120 | |
| 2121 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2122 | msgid "No selections matched" |
| 2123 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" |
| 2124 | |
| 2125 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 2128 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" |
| 2129 | |
| 2130 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 2133 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" |
| 2134 | |
| 2135 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 2138 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" |
| 2139 | |
| 2140 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2141 | msgid "" |
| 2142 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 2143 | "remove and re-create the database." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " |
| 2146 | "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." |
| 2147 | |
| 2148 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2149 | #, c-format |
| 2150 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 2151 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" |
| 2152 | |
| 2153 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2154 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 2155 | msgstr "Lettura di .dsc non riuscita" |
| 2156 | |
| 2157 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2158 | msgid "Archive has no control record" |
| 2159 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" |
| 2160 | |
| 2161 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2162 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 2163 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" |
| 2164 | |
| 2165 | #: ftparchive/contents.cc |
| 2166 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2167 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" |
| 2168 | |
| 2169 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2172 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" |
| 2173 | |
| 2174 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2175 | #, c-format |
| 2176 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2177 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" |
| 2178 | |
| 2179 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2180 | msgid "Failed to fork" |
| 2181 | msgstr "Fork non riuscita" |
| 2182 | |
| 2183 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2184 | msgid "Compress child" |
| 2185 | msgstr "Sottoprocesso compresso" |
| 2186 | |
| 2187 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2188 | #, c-format |
| 2189 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2190 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" |
| 2191 | |
| 2192 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2193 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2194 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" |
| 2195 | |
| 2196 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2197 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2198 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" |
| 2199 | |
| 2200 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2203 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" |
| 2204 | |
| 2205 | #: ftparchive/override.cc |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Unable to open %s" |
| 2208 | msgstr "Impossibile aprire %s" |
| 2209 | |
| 2210 | #. skip spaces |
| 2211 | #. find end of word |
| 2212 | #: ftparchive/override.cc |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2215 | msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" |
| 2216 | |
| 2217 | #: ftparchive/override.cc |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2220 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" |
| 2221 | |
| 2222 | #: ftparchive/override.cc |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2225 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" |
| 2226 | |
| 2227 | #: ftparchive/override.cc |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2230 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" |
| 2231 | |
| 2232 | #: ftparchive/override.cc |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2235 | msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" |
| 2236 | |
| 2237 | # (ndt) messo A per Avviso |
| 2238 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti |
| 2239 | # casi molte stringhe sono così |
| 2240 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 2243 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" |
| 2244 | |
| 2245 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 2248 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" |
| 2249 | |
| 2250 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2251 | msgid "E: " |
| 2252 | msgstr "E: " |
| 2253 | |
| 2254 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2255 | msgid "W: " |
| 2256 | msgstr "A: " |
| 2257 | |
| 2258 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2259 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 2260 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " |
| 2261 | |
| 2262 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 2265 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" |
| 2266 | |
| 2267 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2268 | msgid "Tree walking failed" |
| 2269 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" |
| 2270 | |
| 2271 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "Failed to open %s" |
| 2274 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| 2275 | |
| 2276 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 2279 | msgstr " Delink %s [%s]\n" |
| 2280 | |
| 2281 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 2284 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" |
| 2285 | |
| 2286 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 2289 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" |
| 2290 | |
| 2291 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 2294 | msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" |
| 2295 | |
| 2296 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2297 | msgid "Archive had no package field" |
| 2298 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" |
| 2299 | |
| 2300 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2301 | #, c-format |
| 2302 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2303 | msgstr " %s non ha un campo override\n" |
| 2304 | |
| 2305 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2306 | #, c-format |
| 2307 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2308 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" |
| 2309 | |
| 2310 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2311 | #, c-format |
| 2312 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2313 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" |
| 2314 | |
| 2315 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2316 | #, c-format |
| 2317 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2318 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" |
| 2319 | |
| 2320 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2321 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2322 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" |
| 2323 | |
| 2324 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2325 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2326 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2331 | msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2334 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2335 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2338 | msgid "Archive is too short" |
| 2339 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2342 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2343 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2346 | #, fuzzy, c-format |
| 2347 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 2348 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2351 | msgid "Corrupted archive" |
| 2352 | msgstr "Archivio danneggiato" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2355 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2356 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2359 | #, c-format |
| 2360 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2361 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" |
| 2362 | |
| 2363 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2364 | #, c-format |
| 2365 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2366 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2371 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2374 | msgid "Unparsable control file" |
| 2375 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2380 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2385 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "The path %s is too long" |
| 2390 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2395 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2400 | msgstr "La directory %s è deviata" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2409 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2410 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2415 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2418 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2419 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2422 | msgid "The path is too long" |
| 2423 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2428 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2433 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2438 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2441 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2442 | msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" |
| 2443 | |
| 2444 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2445 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2446 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2449 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2450 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" |
| 2451 | |
| 2452 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2453 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2454 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2459 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2464 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2467 | #, c-format |
| 2468 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2469 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2472 | msgid "" |
| 2473 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 2474 | "disabled by default." |
| 2475 | msgstr "" |
| 2476 | |
| 2477 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 2480 | "potentially dangerous to use." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2484 | msgid "" |
| 2485 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 2486 | "details." |
| 2487 | msgstr "" |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2490 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2491 | msgstr "Somma hash non corrispondente" |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2494 | #, c-format |
| 2495 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2496 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2499 | msgid "Size mismatch" |
| 2500 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2503 | msgid "Invalid file format" |
| 2504 | msgstr "Formato file non valido" |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2507 | #, fuzzy |
| 2508 | msgid "Signature error" |
| 2509 | msgstr "Errore di scrittura" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2512 | #, fuzzy, c-format |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2515 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " |
| 2518 | "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n" |
| 2519 | |
| 2520 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2521 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2524 | msgstr "Errore GPG: %s: %s" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 2530 | "architecture '%s'" |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "" |
| 2536 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2537 | "or malformed file)" |
| 2538 | msgstr "" |
| 2539 | "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list " |
| 2540 | "errata o file danneggiato)" |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2543 | #, c-format |
| 2544 | msgid "" |
| 2545 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " |
| 2546 | "weak security information for it" |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | |
| 2549 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2550 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 2551 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2552 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2553 | #, c-format |
| 2554 | msgid "" |
| 2555 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2556 | "repository will not be applied." |
| 2557 | msgstr "" |
| 2558 | "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per " |
| 2559 | "questo repository non verranno applicati." |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2564 | msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" |
| 2565 | |
| 2566 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
| 2567 | #. back to queueing Packages files without verification |
| 2568 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
| 2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2570 | #, fuzzy, c-format |
| 2571 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 2572 | msgstr "La directory %s è deviata" |
| 2573 | |
| 2574 | #. No Release file was present so fall |
| 2575 | #. back to queueing Packages files without verification |
| 2576 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
| 2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2578 | #, fuzzy, c-format |
| 2579 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 2580 | msgstr "La directory %s è deviata" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2583 | #, fuzzy, c-format |
| 2584 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 2585 | msgstr "La directory %s è deviata" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 2590 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 2591 | msgstr "" |
| 2592 | |
| 2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2594 | #, c-format |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2597 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " |
| 2600 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\"" |
| 2607 | |
| 2608 | # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice |
| 2609 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" " |
| 2615 | "per il pacchetto %s." |
| 2616 | |
| 2617 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2619 | #, fuzzy, c-format |
| 2620 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 2621 | msgstr "Changelog per %s (%s)" |
| 2622 | |
| 2623 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2624 | #, c-format |
| 2625 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2626 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." |
| 2627 | |
| 2628 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2629 | #, c-format |
| 2630 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2631 | msgstr "Il pacchetto %s è installato?" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2634 | #, c-format |
| 2635 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2636 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" |
| 2637 | |
| 2638 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2639 | #, fuzzy, c-format |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 2642 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." |
| 2643 | |
| 2644 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo |
| 2645 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 2646 | #, c-format |
| 2647 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2648 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2651 | #, c-format |
| 2652 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2653 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2656 | #, c-format |
| 2657 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2658 | msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 2663 | msgstr "" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "" |
| 2668 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 2669 | "user '%s'." |
| 2670 | msgstr "" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 2673 | #, c-format |
| 2674 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2675 | msgstr "La pulizia di %s non è supportata" |
| 2676 | |
| 2677 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2678 | #. two days |
| 2679 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2680 | #, c-format |
| 2681 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2682 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2687 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2693 | msgstr "" |
| 2694 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " |
| 2695 | "archivio." |
| 2696 | |
| 2697 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2698 | msgid "" |
| 2699 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2700 | "held packages." |
| 2701 | msgstr "" |
| 2702 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " |
| 2703 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2706 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2711 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2712 | msgstr "" |
| 2713 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2716 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2721 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2722 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." |
| 2723 | |
| 2724 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release |
| 2725 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2728 | msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." |
| 2729 | |
| 2730 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version |
| 2731 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2734 | msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2739 | msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\"" |
| 2740 | |
| 2741 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2742 | #, c-format |
| 2743 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2744 | msgstr "" |
| 2745 | "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\"" |
| 2746 | |
| 2747 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2748 | #, c-format |
| 2749 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2750 | msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\"" |
| 2751 | |
| 2752 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2753 | #, c-format |
| 2754 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale" |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2759 | #, c-format |
| 2760 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2761 | msgstr "" |
| 2762 | "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " |
| 2763 | "è virtuale" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " |
| 2770 | "alcun candidato" |
| 2771 | |
| 2772 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2773 | #, c-format |
| 2774 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2775 | msgstr "" |
| 2776 | "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " |
| 2777 | "installato" |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "" |
| 2782 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2783 | "neither of them" |
| 2784 | msgstr "" |
| 2785 | "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " |
| 2786 | "\"%s\" poiché non sono presenti" |
| 2787 | |
| 2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2789 | #, c-format |
| 2790 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2791 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." |
| 2792 | |
| 2793 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2794 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2795 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" |
| 2796 | |
| 2797 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2798 | #, c-format |
| 2799 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2800 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2803 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2804 | msgstr "In attesa del disco...\n" |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2807 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2808 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2811 | msgid "Identifying... " |
| 2812 | msgstr "Identificazione... " |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2815 | #, c-format |
| 2816 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2817 | msgstr "Etichette archiviate: %s\n" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2820 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2821 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2824 | #, c-format |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2827 | "%zu signatures\n" |
| 2828 | msgstr "" |
| 2829 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " |
| 2830 | "traduzione e %zu firme\n" |
| 2831 | |
| 2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2833 | msgid "" |
| 2834 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2835 | "wrong architecture?" |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " |
| 2838 | "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2843 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2846 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2847 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" |
| 2848 | |
| 2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2850 | #, c-format |
| 2851 | msgid "" |
| 2852 | "This disc is called: \n" |
| 2853 | "'%s'\n" |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "Questo disco è chiamato: \n" |
| 2856 | "\"%s\"\n" |
| 2857 | |
| 2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2859 | msgid "Copying package lists..." |
| 2860 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2863 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2864 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2867 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2868 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2873 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2878 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2881 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2882 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" |
| 2883 | |
| 2884 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2885 | #, fuzzy, c-format |
| 2886 | msgid "" |
| 2887 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 2888 | "other options." |
| 2889 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2892 | #, fuzzy, c-format |
| 2893 | msgid "" |
| 2894 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 2895 | "options" |
| 2896 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2899 | #, c-format |
| 2900 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2901 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" |
| 2902 | |
| 2903 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2904 | #, c-format |
| 2905 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2906 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2909 | #, c-format |
| 2910 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2911 | msgstr "" |
| 2912 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " |
| 2913 | "=<valore>." |
| 2914 | |
| 2915 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2916 | #, c-format |
| 2917 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2918 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2921 | #, c-format |
| 2922 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2923 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2926 | #, c-format |
| 2927 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2928 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." |
| 2929 | |
| 2930 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2931 | #, c-format |
| 2932 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2933 | msgstr "Operazione %s non valida" |
| 2934 | |
| 2935 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2936 | #, c-format |
| 2937 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2938 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" |
| 2939 | |
| 2940 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2941 | #, c-format |
| 2942 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2943 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2948 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2953 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2958 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2961 | #, c-format |
| 2962 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2963 | msgstr "" |
| 2964 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " |
| 2965 | "più alto" |
| 2966 | |
| 2967 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2968 | #, c-format |
| 2969 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2970 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" |
| 2971 | |
| 2972 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2973 | #, c-format |
| 2974 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2975 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" |
| 2976 | |
| 2977 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2978 | #, c-format |
| 2979 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2980 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" |
| 2981 | |
| 2982 | # (ndt) sarebbe da controllare meglio... |
| 2983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2984 | #, c-format |
| 2985 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " |
| 2988 | "come argomento" |
| 2989 | |
| 2990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2991 | #, c-format |
| 2992 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2993 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2996 | #, c-format |
| 2997 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2998 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 3003 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" |
| 3004 | |
| 3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3006 | #, c-format |
| 3007 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 3008 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" |
| 3009 | |
| 3010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3011 | #, c-format |
| 3012 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 3013 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" |
| 3014 | |
| 3015 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3016 | #, c-format |
| 3017 | msgid "Could not get lock %s" |
| 3018 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" |
| 3019 | |
| 3020 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3021 | #, c-format |
| 3022 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" |
| 3025 | |
| 3026 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3027 | #, c-format |
| 3028 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 3035 | msgstr "" |
| 3036 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " |
| 3037 | "un'estensione" |
| 3038 | |
| 3039 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3040 | #, c-format |
| 3041 | msgid "" |
| 3042 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 3043 | msgstr "" |
| 3044 | "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " |
| 3045 | "non valida" |
| 3046 | |
| 3047 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3048 | #, c-format |
| 3049 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 3050 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" |
| 3051 | |
| 3052 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3053 | #, c-format |
| 3054 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 3055 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." |
| 3056 | |
| 3057 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3058 | #, c-format |
| 3059 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 3060 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." |
| 3061 | |
| 3062 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3063 | #, c-format |
| 3064 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 3065 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" |
| 3066 | |
| 3067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3068 | #, c-format |
| 3069 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 3070 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" |
| 3071 | |
| 3072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3073 | #, c-format |
| 3074 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 3075 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" |
| 3076 | |
| 3077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3078 | msgid "Unexpected end of file" |
| 3079 | msgstr "" |
| 3080 | |
| 3081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3082 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 3083 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" |
| 3084 | |
| 3085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3086 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 3087 | msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore " |
| 3088 | |
| 3089 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3090 | #, c-format |
| 3091 | msgid "Could not open file %s" |
| 3092 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" |
| 3093 | |
| 3094 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3095 | #, c-format |
| 3096 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 3097 | msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d" |
| 3098 | |
| 3099 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3100 | #, c-format |
| 3101 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 3102 | msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla" |
| 3103 | |
| 3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3105 | #, c-format |
| 3106 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3107 | msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" |
| 3108 | |
| 3109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3110 | #, c-format |
| 3111 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3112 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" |
| 3113 | |
| 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3115 | #, c-format |
| 3116 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3117 | msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" |
| 3118 | |
| 3119 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3120 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3121 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" |
| 3122 | |
| 3123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3124 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3125 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" |
| 3126 | |
| 3127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3130 | msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" |
| 3131 | |
| 3132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3133 | #, c-format |
| 3134 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3135 | msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i" |
| 3136 | |
| 3137 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3138 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3139 | msgstr "Impossibile chiudere mmap" |
| 3140 | |
| 3141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3142 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3143 | msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" |
| 3144 | |
| 3145 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3146 | #, c-format |
| 3147 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3148 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" |
| 3149 | |
| 3150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3151 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3152 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" |
| 3153 | |
| 3154 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3155 | #, c-format |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3158 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il " |
| 3161 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." |
| 3162 | |
| 3163 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3164 | #, c-format |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3167 | "reached." |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu " |
| 3170 | "byte è stato raggiunto." |
| 3171 | |
| 3172 | # (ndt) lunghetta... |
| 3173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3174 | msgid "" |
| 3175 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3176 | msgstr "" |
| 3177 | "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " |
| 3178 | "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." |
| 3179 | |
| 3180 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3181 | #, c-format |
| 3182 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3183 | msgstr "%c%s... Errore" |
| 3184 | |
| 3185 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3186 | #, c-format |
| 3187 | msgid "%c%s... Done" |
| 3188 | msgstr "%c%s... Fatto" |
| 3189 | |
| 3190 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3191 | msgid "..." |
| 3192 | msgstr "..." |
| 3193 | |
| 3194 | #. Print the spinner |
| 3195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3196 | #, c-format |
| 3197 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3198 | msgstr "%c%s... %u%%" |
| 3199 | |
| 3200 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3201 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3202 | #, c-format |
| 3203 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 3204 | msgstr "%lig %lih %limin %lis" |
| 3205 | |
| 3206 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3207 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3208 | #, c-format |
| 3209 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 3210 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 3211 | |
| 3212 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 3213 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3214 | #, c-format |
| 3215 | msgid "%limin %lis" |
| 3216 | msgstr "%limin %lis" |
| 3217 | |
| 3218 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 3219 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3220 | #, c-format |
| 3221 | msgid "%lis" |
| 3222 | msgstr "%lis" |
| 3223 | |
| 3224 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3225 | #, c-format |
| 3226 | msgid "Selection %s not found" |
| 3227 | msgstr "Selezione %s non trovata" |
| 3228 | |
| 3229 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3230 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 3231 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3233 | #, c-format |
| 3234 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 3235 | msgstr "" |
| 3236 | |
| 3237 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3238 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 3239 | #. two sources.list entries |
| 3240 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3241 | #, c-format |
| 3242 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 3243 | msgstr "" |
| 3244 | |
| 3245 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3246 | #, c-format |
| 3247 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3248 | msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" |
| 3249 | |
| 3250 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3251 | #, c-format |
| 3252 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3253 | msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" |
| 3254 | |
| 3255 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3256 | #, c-format |
| 3257 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3258 | msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" |
| 3259 | |
| 3260 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3261 | #, c-format |
| 3262 | msgid "" |
| 3263 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " |
| 3264 | "security purposes" |
| 3265 | msgstr "" |
| 3266 | |
| 3267 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3268 | #, c-format |
| 3269 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" |
| 3270 | msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida" |
| 3271 | |
| 3272 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 3273 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3274 | #, c-format |
| 3275 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | |
| 3278 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3279 | #, c-format |
| 3280 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 3281 | msgstr "" |
| 3282 | |
| 3283 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 3284 | #, c-format |
| 3285 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 3286 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)" |
| 3287 | |
| 3288 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3289 | #, c-format |
| 3290 | msgid "" |
| 3291 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3292 | "it?" |
| 3293 | msgstr "" |
| 3294 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " |
| 3295 | "altro processo potrebbe tenerla occupata." |
| 3296 | |
| 3297 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3298 | #, c-format |
| 3299 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " |
| 3302 | "necessario essere root." |
| 3303 | |
| 3304 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3305 | #. dpkg --configure -a |
| 3306 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3307 | #, c-format |
| 3308 | msgid "" |
| 3309 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " |
| 3312 | "problema. " |
| 3313 | |
| 3314 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3315 | msgid "Not locked" |
| 3316 | msgstr "Non bloccato" |
| 3317 | |
| 3318 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3319 | #, c-format |
| 3320 | msgid "Installing %s" |
| 3321 | msgstr "Installazione di %s" |
| 3322 | |
| 3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3324 | #, c-format |
| 3325 | msgid "Configuring %s" |
| 3326 | msgstr "Configurazione di %s" |
| 3327 | |
| 3328 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3329 | #, c-format |
| 3330 | msgid "Removing %s" |
| 3331 | msgstr "Rimozione di %s" |
| 3332 | |
| 3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3334 | #, c-format |
| 3335 | msgid "Completely removing %s" |
| 3336 | msgstr "Rimozione completa di %s" |
| 3337 | |
| 3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3339 | #, c-format |
| 3340 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3341 | msgstr "Notata la sparizione di %s" |
| 3342 | |
| 3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3344 | #, c-format |
| 3345 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3346 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" |
| 3347 | |
| 3348 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3350 | #, c-format |
| 3351 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3352 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" |
| 3353 | |
| 3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3355 | #, c-format |
| 3356 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3357 | msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" |
| 3358 | |
| 3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3360 | #, c-format |
| 3361 | msgid "Preparing %s" |
| 3362 | msgstr "Preparazione di %s" |
| 3363 | |
| 3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3365 | #, c-format |
| 3366 | msgid "Unpacking %s" |
| 3367 | msgstr "Estrazione di %s" |
| 3368 | |
| 3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3370 | #, c-format |
| 3371 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3372 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" |
| 3373 | |
| 3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3375 | #, c-format |
| 3376 | msgid "Installed %s" |
| 3377 | msgstr "Pacchetto %s installato" |
| 3378 | |
| 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3380 | #, c-format |
| 3381 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3382 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" |
| 3383 | |
| 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3385 | #, c-format |
| 3386 | msgid "Removed %s" |
| 3387 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" |
| 3388 | |
| 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3390 | #, c-format |
| 3391 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3392 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" |
| 3393 | |
| 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "Completely removed %s" |
| 3397 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" |
| 3398 | |
| 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3400 | #, c-format |
| 3401 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3402 | msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)" |
| 3403 | |
| 3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3405 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3406 | msgstr "È /dev/pts montato?" |
| 3407 | |
| 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3409 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3410 | msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata" |
| 3411 | |
| 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3413 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3414 | msgstr "" |
| 3415 | "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " |
| 3416 | "di MaxReports" |
| 3417 | |
| 3418 | #. check if its not a follow up error |
| 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3420 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3421 | msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" |
| 3422 | |
| 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3426 | "error from a previous failure." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la " |
| 3429 | "presenza di un fallimento precedente." |
| 3430 | |
| 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3432 | msgid "" |
| 3433 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3434 | "error" |
| 3435 | msgstr "" |
| 3436 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " |
| 3437 | "errore per disco pieno." |
| 3438 | |
| 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3440 | msgid "" |
| 3441 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3442 | "error" |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " |
| 3445 | "errore di memoria esaurita." |
| 3446 | |
| 3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3448 | msgid "" |
| 3449 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3450 | "local system" |
| 3451 | msgstr "" |
| 3452 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " |
| 3453 | "errore nel sistema locale." |
| 3454 | |
| 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " |
| 3460 | "errore di I/O di dpkg." |
| 3461 | |
| 3462 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3463 | msgid "Building dependency tree" |
| 3464 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" |
| 3465 | |
| 3466 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3467 | msgid "Candidate versions" |
| 3468 | msgstr "Versioni candidate" |
| 3469 | |
| 3470 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3471 | msgid "Dependency generation" |
| 3472 | msgstr "Generazione delle dipendenze" |
| 3473 | |
| 3474 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3475 | msgid "Reading state information" |
| 3476 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" |
| 3477 | |
| 3478 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3479 | #, c-format |
| 3480 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 3481 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" |
| 3482 | |
| 3483 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3484 | #, c-format |
| 3485 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 3486 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" |
| 3487 | |
| 3488 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3489 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3490 | msgstr "Invia lo scenario al solver" |
| 3491 | |
| 3492 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3493 | msgid "Send request to solver" |
| 3494 | msgstr "Invia la richiesta al solver" |
| 3495 | |
| 3496 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3497 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3498 | msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" |
| 3499 | |
| 3500 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3501 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3502 | msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" |
| 3503 | |
| 3504 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3505 | msgid "Execute external solver" |
| 3506 | msgstr "Esecuzione solver esterno" |
| 3507 | |
| 3508 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3509 | #, c-format |
| 3510 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3511 | msgstr "Scritti %i record.\n" |
| 3512 | |
| 3513 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3514 | #, c-format |
| 3515 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3516 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" |
| 3517 | |
| 3518 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3519 | #, c-format |
| 3520 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3521 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" |
| 3522 | |
| 3523 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3524 | #, c-format |
| 3525 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3526 | msgstr "" |
| 3527 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" |
| 3528 | |
| 3529 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3530 | #, c-format |
| 3531 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3532 | msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" |
| 3533 | |
| 3534 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3535 | #, c-format |
| 3536 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3537 | msgstr "Hash non corrispondente per %s" |
| 3538 | |
| 3539 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3540 | #, c-format |
| 3541 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 3542 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" |
| 3543 | |
| 3544 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3545 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 3546 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" |
| 3547 | |
| 3548 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3549 | #, c-format |
| 3550 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3551 | msgstr "Avanzamento: [%3i%%]" |
| 3552 | |
| 3553 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3554 | msgid "Running dpkg" |
| 3555 | msgstr "Esecuzione di dpkg" |
| 3556 | |
| 3557 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3558 | #, c-format |
| 3559 | msgid "" |
| 3560 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 3561 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 3562 | msgstr "" |
| 3563 | "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " |
| 3564 | "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" |
| 3565 | "Immediate-Configure\" (%d)." |
| 3566 | |
| 3567 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3568 | #, c-format |
| 3569 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 3570 | msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " |
| 3571 | |
| 3572 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3573 | #, c-format |
| 3574 | msgid "" |
| 3575 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 3576 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 3577 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 3578 | msgstr "" |
| 3579 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " |
| 3580 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " |
| 3581 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " |
| 3582 | "APT::Force-LoopBreak." |
| 3583 | |
| 3584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3585 | msgid "Empty package cache" |
| 3586 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" |
| 3587 | |
| 3588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3589 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 3590 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" |
| 3591 | |
| 3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3593 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 3594 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" |
| 3595 | |
| 3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3597 | #, c-format |
| 3598 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 3599 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" |
| 3600 | |
| 3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3602 | #, fuzzy, c-format |
| 3603 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" |
| 3606 | |
| 3607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3608 | #, fuzzy |
| 3609 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" |
| 3610 | msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo" |
| 3611 | |
| 3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3613 | msgid "Depends" |
| 3614 | msgstr "Dipende" |
| 3615 | |
| 3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3617 | msgid "PreDepends" |
| 3618 | msgstr "Pre-dipende" |
| 3619 | |
| 3620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3621 | msgid "Suggests" |
| 3622 | msgstr "Consiglia" |
| 3623 | |
| 3624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3625 | msgid "Recommends" |
| 3626 | msgstr "Raccomanda" |
| 3627 | |
| 3628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3629 | msgid "Conflicts" |
| 3630 | msgstr "Va in conflitto" |
| 3631 | |
| 3632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3633 | msgid "Replaces" |
| 3634 | msgstr "Sostituisce" |
| 3635 | |
| 3636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3637 | msgid "Obsoletes" |
| 3638 | msgstr "Rende obsoleto" |
| 3639 | |
| 3640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3641 | msgid "Breaks" |
| 3642 | msgstr "Rompe" |
| 3643 | |
| 3644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3645 | msgid "Enhances" |
| 3646 | msgstr "Migliora" |
| 3647 | |
| 3648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3649 | msgid "required" |
| 3650 | msgstr "richiesto" |
| 3651 | |
| 3652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3653 | msgid "important" |
| 3654 | msgstr "importante" |
| 3655 | |
| 3656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3657 | msgid "standard" |
| 3658 | msgstr "standard" |
| 3659 | |
| 3660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3661 | msgid "optional" |
| 3662 | msgstr "opzionale" |
| 3663 | |
| 3664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3665 | msgid "extra" |
| 3666 | msgstr "extra" |
| 3667 | |
| 3668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3669 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3670 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" |
| 3671 | |
| 3672 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3673 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3675 | #, c-format |
| 3676 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3677 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" |
| 3678 | |
| 3679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3680 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3681 | msgstr "" |
| 3682 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." |
| 3683 | |
| 3684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3685 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3686 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." |
| 3687 | |
| 3688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3689 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3690 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." |
| 3691 | |
| 3692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3693 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3694 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." |
| 3695 | |
| 3696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3697 | msgid "Reading package lists" |
| 3698 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" |
| 3699 | |
| 3700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3701 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3702 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" |
| 3703 | |
| 3704 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 3705 | #, c-format |
| 3706 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 3707 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" |
| 3708 | |
| 3709 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3710 | #, c-format |
| 3711 | msgid "" |
| 3712 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3713 | "available in the sources" |
| 3714 | msgstr "" |
| 3715 | "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " |
| 3716 | "non è disponibile dalle sorgenti" |
| 3717 | |
| 3718 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3719 | #, c-format |
| 3720 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" |
| 3723 | "\"" |
| 3724 | |
| 3725 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3726 | #, c-format |
| 3727 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3728 | msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" |
| 3729 | |
| 3730 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3731 | #, c-format |
| 3732 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 3733 | msgstr "" |
| 3734 | |
| 3735 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3736 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3737 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" |
| 3738 | |
| 3739 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 3740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3741 | #, fuzzy, c-format |
| 3742 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 3743 | msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" |
| 3744 | |
| 3745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3746 | #, c-format |
| 3747 | msgid "Opening %s" |
| 3748 | msgstr "Apertura di %s" |
| 3749 | |
| 3750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3751 | #, c-format |
| 3752 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 3753 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" |
| 3754 | |
| 3755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3756 | #, c-format |
| 3757 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 3758 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s" |
| 3759 | |
| 3760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3761 | #, fuzzy, c-format |
| 3762 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 3763 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" |
| 3764 | |
| 3765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3766 | #, c-format |
| 3767 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s" |
| 3770 | |
| 3771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3772 | #, c-format |
| 3773 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 3774 | msgstr "" |
| 3775 | |
| 3776 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 3777 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3778 | msgstr "" |
| 3779 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" |
| 3780 | |
| 3781 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 3782 | #, c-format |
| 3783 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
| 3784 | msgstr "" |
| 3785 | |
| 3786 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3787 | msgid "" |
| 3788 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3789 | "used instead." |
| 3790 | msgstr "" |
| 3791 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " |
| 3792 | "usati quelli vecchi." |
| 3793 | |
| 3794 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 3795 | msgid "Calculating upgrade" |
| 3796 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento" |
| 3797 | |
| 3798 | #~ msgid "(not found)" |
| 3799 | #~ msgstr "(non trovato)" |
| 3800 | |
| 3801 | #~ msgid " Package pin: " |
| 3802 | #~ msgstr " Gancio del pacchetto: " |
| 3803 | |
| 3804 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3805 | #~ msgstr "" |
| 3806 | #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" |
| 3807 | |
| 3808 | #, fuzzy |
| 3809 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" |
| 3810 | #~ msgstr "La directory %s è deviata" |
| 3811 | |
| 3812 | #~ msgid "" |
| 3813 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 3814 | #~ "packages" |
| 3815 | #~ msgstr "" |
| 3816 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è " |
| 3817 | #~ "consentito su pacchetti \"%s\"" |
| 3818 | |
| 3819 | #~ msgid "" |
| 3820 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 3821 | #~ "found" |
| 3822 | #~ msgstr "" |
| 3823 | #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto " |
| 3824 | #~ "%s non può essere trovato" |
| 3825 | |
| 3826 | #~ msgid "" |
| 3827 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 3828 | #~ msgstr "" |
| 3829 | #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato " |
| 3830 | #~ "%s è troppo recente" |
| 3831 | |
| 3832 | #~ msgid "" |
| 3833 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 3834 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" |
| 3835 | #~ msgstr "" |
| 3836 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione " |
| 3837 | #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione" |
| 3838 | |
| 3839 | #~ msgid "" |
| 3840 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " |
| 3841 | #~ "candidate version" |
| 3842 | #~ msgstr "" |
| 3843 | #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " |
| 3844 | #~ "non ha una versione candidata" |
| 3845 | |
| 3846 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 3847 | #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" |
| 3848 | |
| 3849 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 3850 | #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." |
| 3851 | |
| 3852 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3853 | #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s" |
| 3854 | |
| 3855 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3856 | #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" |
| 3857 | |
| 3858 | #~ msgid "" |
| 3859 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3860 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3861 | #~ "\n" |
| 3862 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3863 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3864 | #~ msgstr "" |
| 3865 | #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" |
| 3866 | #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n" |
| 3867 | #~ "\n" |
| 3868 | #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare " |
| 3869 | #~ "informazioni\n" |
| 3870 | #~ "nei file di cache dei binari di APT\n" |
| 3871 | |
| 3872 | #~ msgid "Commands:" |
| 3873 | #~ msgstr "Comandi:" |
| 3874 | |
| 3875 | #~ msgid "" |
| 3876 | #~ "Options:\n" |
| 3877 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3878 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3879 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3880 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3881 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3882 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3883 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3884 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3885 | #~ msgstr "" |
| 3886 | #~ "Opzioni:\n" |
| 3887 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 3888 | #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n" |
| 3889 | #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n" |
| 3890 | #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" |
| 3891 | #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" |
| 3892 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 3893 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3894 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) " |
| 3895 | #~ "e \n" |
| 3896 | #~ "apt.conf(5).\n" |
| 3897 | |
| 3898 | #~ msgid "" |
| 3899 | #~ "Usage: apt [options] command\n" |
| 3900 | #~ "\n" |
| 3901 | #~ "CLI for apt.\n" |
| 3902 | #~ msgstr "" |
| 3903 | #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" |
| 3904 | #~ "\n" |
| 3905 | #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n" |
| 3906 | |
| 3907 | #, fuzzy |
| 3908 | #~ msgid "" |
| 3909 | #~ "Options:\n" |
| 3910 | #~ " -h This help text\n" |
| 3911 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" |
| 3912 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" |
| 3913 | #~ " -m No mounting\n" |
| 3914 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" |
| 3915 | #~ " -a Thorough scan mode\n" |
| 3916 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" |
| 3917 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3918 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3919 | #~ "See fstab(5)\n" |
| 3920 | #~ msgstr "" |
| 3921 | #~ "Opzioni:\n" |
| 3922 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 3923 | #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" |
| 3924 | #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" |
| 3925 | #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" |
| 3926 | #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" |
| 3927 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 3928 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" |
| 3929 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" |
| 3930 | #~ "apt.conf(5)." |
| 3931 | |
| 3932 | #~ msgid "" |
| 3933 | #~ "Options:\n" |
| 3934 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3935 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3936 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3937 | #~ msgstr "" |
| 3938 | #~ "Opzioni\n" |
| 3939 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 3940 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 3941 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3942 | |
| 3943 | #~ msgid "" |
| 3944 | #~ "Options:\n" |
| 3945 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3946 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 3947 | #~ " -qq No output except for errors\n" |
| 3948 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 3949 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 3950 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3951 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3952 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 3953 | #~ msgstr "" |
| 3954 | #~ "Opzioni:\n" |
| 3955 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 3956 | #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" |
| 3957 | #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" |
| 3958 | #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" |
| 3959 | #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" |
| 3960 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 3961 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" |
| 3962 | #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" |
| 3963 | #~ "apt.conf(5)." |
| 3964 | |
| 3965 | #~ msgid "" |
| 3966 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3967 | #~ "\n" |
| 3968 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 3969 | #~ "used\n" |
| 3970 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3971 | #~ "\n" |
| 3972 | #~ "Options:\n" |
| 3973 | #~ " -h This help text\n" |
| 3974 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 3975 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3976 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3977 | #~ msgstr "" |
| 3978 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" |
| 3979 | #~ "\n" |
| 3980 | #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" |
| 3981 | #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" |
| 3982 | #~ "\n" |
| 3983 | #~ "Opzioni:\n" |
| 3984 | #~ " -h Mostra questo aiuto\n" |
| 3985 | #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" |
| 3986 | #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" |
| 3987 | #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3988 | |
| 3989 | #~ msgid "Child process failed" |
| 3990 | #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" |
| 3991 | |
| 3992 | #, fuzzy |
| 3993 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 3994 | #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" |
| 3995 | |
| 3996 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 3997 | #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" |
| 3998 | |
| 3999 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 4000 | #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita " |
| 4001 | |
| 4002 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 4003 | #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" |
| 4004 | |
| 4005 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 4006 | #~ msgstr "" |
| 4007 | #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)" |
| 4008 | |
| 4009 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 4010 | #~ msgstr "" |
| 4011 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non " |
| 4012 | #~ "analizzabile)" |
| 4013 | |
| 4014 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 4015 | #~ msgstr "" |
| 4016 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo " |
| 4017 | #~ "corta)" |
| 4018 | |
| 4019 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 4020 | #~ msgstr "" |
| 4021 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è " |
| 4022 | #~ "un'assegnazione)" |
| 4023 | |
| 4024 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 4025 | #~ msgstr "" |
| 4026 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una " |
| 4027 | #~ "chiave)" |
| 4028 | |
| 4029 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 4030 | #~ msgstr "" |
| 4031 | #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s " |
| 4032 | #~ "non ha un valore)" |
| 4033 | |
| 4034 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 4035 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" |
| 4036 | |
| 4037 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 4038 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" |
| 4039 | |
| 4040 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 4041 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" |
| 4042 | |
| 4043 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 4044 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" |
| 4045 | |
| 4046 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 4047 | #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" |
| 4048 | |
| 4049 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione |
| 4050 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 4051 | #~ msgstr "" |
| 4052 | #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " |
| 4053 | #~ "dipendenze" |
| 4054 | |
| 4055 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 4056 | #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" |
| 4057 | |
| 4058 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori |
| 4059 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 4060 | #~ msgstr "Il file fornisce" |
| 4061 | |
| 4062 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 4063 | #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release" |
| 4064 | |
| 4065 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 4066 | #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" |
| 4067 | |
| 4068 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 4069 | #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: " |
| 4070 | |
| 4071 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 4072 | #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" |
| 4073 | |
| 4074 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 4075 | #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" |
| 4076 | |
| 4077 | #~ msgid "Done" |
| 4078 | #~ msgstr "Eseguito" |
| 4079 | |
| 4080 | #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 4081 | #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" |
| 4082 | |
| 4083 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 4084 | #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." |
| 4085 | |
| 4086 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
| 4087 | #~ msgstr "stdout è un terminale?" |
| 4088 | |
| 4089 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| 4090 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita" |
| 4091 | |
| 4092 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 4093 | #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa" |
| 4094 | |
| 4095 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 4096 | #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." |
| 4097 | |
| 4098 | #~ msgid "" |
| 4099 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 4100 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 4101 | #~ msgstr "" |
| 4102 | #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" |
| 4103 | #~ "Montaggio CD-ROM\n" |
| 4104 | |
| 4105 | #~ msgid "" |
| 4106 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 4107 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4108 | #~ msgstr "" |
| 4109 | #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di " |
| 4110 | #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata." |
| 4111 | |
| 4112 | #~ msgid "" |
| 4113 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 4114 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4115 | #~ msgstr "" |
| 4116 | #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " |
| 4117 | #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata." |
| 4118 | |
| 4119 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 4120 | #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" |
| 4121 | |
| 4122 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 4123 | #~ msgstr "Scaricamento di %s %s" |
| 4124 | |
| 4125 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 4126 | #~ msgstr "" |
| 4127 | #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" " |
| 4128 | #~ "mancanti" |
| 4129 | |
| 4130 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 4131 | #~ msgstr "MD5sum non corrispondente" |
| 4132 | |
| 4133 | #~ msgid "" |
| 4134 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4135 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4136 | #~ msgstr "" |
| 4137 | #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere " |
| 4138 | #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto." |
| 4139 | |
| 4140 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4141 | #~ msgstr "" |
| 4142 | #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts " |
| 4143 | #~ "non è montato)\n" |