use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / it.po
0 / 4143 (  0%)
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr ""
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
356
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363#: apt-private/private-install.cc
364#, c-format
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid ""
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
394msgstr ""
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid ""
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430msgstr ""
431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437msgstr ""
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid ""
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
457
458#: apt-private/private-install.cc
459#, c-format
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
468
469#: apt-private/private-install.cc
470#, c-format
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
488
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509#, c-format
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553#: apt-private/private-main.cc
554msgid ""
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559msgstr ""
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, c-format
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Installato: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(nessuno)"
788
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Tabella versione:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr ""
822"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid "Unable to find a source package for %s"
827msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833"%s\n"
834msgstr ""
835"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
836"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
837"%s\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"Please use:\n"
843"%s\n"
844"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845msgstr ""
846"Utilizzare:\n"
847"%s\n"
848"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
849"pacchetto.\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
854msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
861msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
862
863#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
868msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Fetch source %s\n"
873msgstr "Recupero sorgente %s\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876msgid "Failed to fetch some archives."
877msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
878
879#: apt-private/private-source.cc
880#, c-format
881msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
882msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
887msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
892msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
913"dipendenze di generazione"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid ""
918"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919"Architectures for setup"
920msgstr ""
921"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
922"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Failed to process build dependencies"
936msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
937
938#: apt-private/private-sources.cc
939#, c-format
940msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
942
943#: apt-private/private-sources.cc
944#, c-format
945msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946msgstr ""
947"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
948
949#: apt-private/private-unmet.cc
950#, c-format
951msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
952msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
953
954#: apt-private/private-update.cc
955msgid "The update command takes no arguments"
956msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
957
958#: apt-private/private-update.cc
959#, c-format
960msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
961msgid_plural ""
962"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963msgstr[0] ""
964"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
965"vederlo.\n"
966msgstr[1] ""
967"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
968"per vederli.\n"
969
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Pacchetti normali: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Mancante: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Totale versioni distinte: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Totale dipendenze: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Totale spazio occupato: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045msgstr ""
1046"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052"\n"
1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1059msgstr ""
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1097
1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
1099#, c-format
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid ""
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
1109msgstr ""
1110"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1111"il\n"
1112"punto di mount predefinito.\n"
1113"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1114"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1115"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1116
1117#: cmdline/apt-cdrom.cc
1118msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1120
1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1122msgid ""
1123"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1124"\n"
1125"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "Arguments not in pairs"
1132msgstr "Argomenti non in coppia"
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135#, fuzzy
1136msgid ""
1137"Usage: apt-config [options] command\n"
1138"\n"
1139"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1141msgstr ""
1142"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1143"\n"
1144"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148msgstr ""
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151msgid "show the active configuration setting"
1152msgstr ""
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160#, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1165msgid ""
1166"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167"instead."
1168msgstr ""
1169"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1170"\" al suo posto."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177msgid "Supported modules:"
1178msgstr "Moduli supportati:"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181#, fuzzy
1182msgid ""
1183"Usage: apt-get [options] command\n"
1184" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186"\n"
1187"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188"and information about them from authenticated sources and\n"
1189"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190"with their dependencies.\n"
1191msgstr ""
1192"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1193" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1194" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1195"\n"
1196"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1197"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Retrieve new lists of packages"
1201msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Perform an upgrade"
1205msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1209msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages"
1213msgstr "Rimuove i pacchetti"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Remove packages and config files"
1217msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1220msgid "Remove automatically all unused packages"
1221msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1225msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Follow dselect selections"
1229msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1233msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase downloaded archive files"
1237msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Erase old downloaded archive files"
1241msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1245msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download source archives"
1249msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download the binary package into the current directory"
1253msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Download and display the changelog for the given package"
1257msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "Need one URL as argument"
1261msgstr "Necessario un URL come argomento"
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1265msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "Download Failed"
1269msgstr "Scaricamento non riuscito"
1270
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272#, c-format
1273msgid "GetSrvRec failed for %s"
1274msgstr ""
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277#, fuzzy
1278msgid ""
1279"Usage: apt-helper [options] command\n"
1280" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1281" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1282"\n"
1283"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1284"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1285msgstr ""
1286"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1287" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1288"\n"
1289"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1290
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "download the given uri to the target-path"
1293msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "detect proxy using apt.conf"
1305msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1306
1307#: cmdline/apt-mark.cc
1308#, c-format
1309msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1310msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1311
1312#: cmdline/apt-mark.cc
1313#, c-format
1314msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1315msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1316
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1320msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "%s was already set on hold.\n"
1325msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "%s was already not hold.\n"
1330msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1334msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "%s set on hold.\n"
1339msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "Canceled hold on %s.\n"
1344msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "Selected %s for purge.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "Selected %s for removal.\n"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, c-format
1358msgid "Selected %s for installation.\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy
1363msgid ""
1364"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365"\n"
1366"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1367"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1368"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1369"all packages with or without a certain marking.\n"
1370msgstr ""
1371"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1372"\n"
1373"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1374"pacchetti\n"
1375"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1376"segnalazioni.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387msgid "Mark a package as held back"
1388msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Unset a package set as held back"
1392msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Print the list of manually installed packages"
1400msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Print the list of package on hold"
1404msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1405
1406#: cmdline/apt.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt [options] command\n"
1409"\n"
1410"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414"interactive use by default.\n"
1415msgstr ""
1416
1417#. query
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid "list packages based on package names"
1420msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1421
1422#: cmdline/apt.cc
1423msgid "search in package descriptions"
1424msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "show package details"
1428msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1429
1430#. package stuff
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "install packages"
1433msgstr "Installa pacchetti"
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "remove packages"
1437msgstr "Rimuove pacchetti"
1438
1439#. system wide stuff
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "update list of available packages"
1442msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1446msgstr ""
1447"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1448"pacchetti"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1452msgstr ""
1453"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1454"aggiornando i pacchetti"
1455
1456#. misc
1457#: cmdline/apt.cc
1458msgid "edit the source information file"
1459msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1460
1461#: methods/cdrom.cc
1462#, c-format
1463msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1465
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid ""
1468"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469"cannot be used to add new CD-ROMs"
1470msgstr ""
1471"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1472"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1473
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid "Wrong CD-ROM"
1476msgstr "CD-ROM sbagliato"
1477
1478#: methods/cdrom.cc
1479#, c-format
1480msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1482
1483#: methods/cdrom.cc
1484msgid "Disk not found."
1485msgstr "Disco non trovato"
1486
1487#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488msgid "File not found"
1489msgstr "File non trovato"
1490
1491#: methods/connect.cc
1492#, c-format
1493msgid "Connecting to %s (%s)"
1494msgstr "Connessione a %s (%s)"
1495
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "[IP: %s %s]"
1499msgstr "[IP: %s %s]"
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1515
1516#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517msgid "Failed"
1518msgstr "Non riuscito"
1519
1520#: methods/connect.cc
1521#, c-format
1522msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1524
1525#. We say this mainly because the pause here is for the
1526#. ssh connection that is still going
1527#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1528#, c-format
1529msgid "Connecting to %s"
1530msgstr "Connessione a %s"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not resolve '%s'"
1535msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550msgstr ""
1551"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1556msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1557
1558#: methods/copy.cc methods/store.cc
1559msgid "Failed to stat"
1560msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1561
1562#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1563msgid "Failed to set modification time"
1564msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1565
1566#: methods/file.cc
1567msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1568msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1569
1570#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1571#: methods/ftp.cc
1572msgid "Logging in"
1573msgstr "Accesso in corso"
1574
1575#: methods/ftp.cc
1576msgid "Unable to determine the peer name"
1577msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Unable to determine the local name"
1581msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1582
1583#: methods/ftp.cc
1584#, c-format
1585msgid "The server refused the connection and said: %s"
1586msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589#, c-format
1590msgid "USER failed, server said: %s"
1591msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594#, c-format
1595msgid "PASS failed, server said: %s"
1596msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1597
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid ""
1600"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1601"is empty."
1602msgstr ""
1603"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1604"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607#, c-format
1608msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1609msgstr ""
1610"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "TYPE failed, server said: %s"
1615msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "Connection timeout"
1619msgstr "Connessione scaduta"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Server closed the connection"
1623msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1624
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Read error"
1627msgstr "Errore di lettura"
1628
1629#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630msgid "A response overflowed the buffer."
1631msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Protocol corruption"
1635msgstr "Protocollo danneggiato"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638msgid "Write error"
1639msgstr "Errore di scrittura"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not create a socket"
1643msgstr "Impossibile creare un socket"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1647msgstr ""
1648"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not connect passive socket."
1652msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not bind a socket"
1660msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not listen on the socket"
1664msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not determine the socket's name"
1668msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to send PORT command"
1672msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Data socket connect timed out"
1686msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Unable to accept connection"
1690msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1691
1692#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693msgid "Problem hashing file"
1694msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702msgid "Data socket timed out"
1703msgstr "Socket dati terminato"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1709
1710#. Get the files information
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Query"
1713msgstr "Interrogazione"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Unable to invoke "
1717msgstr "Impossibile invocare "
1718
1719#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724"authentication?)"
1725msgstr ""
1726"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1727"richiede autenticazione?)"
1728
1729#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730#: methods/gpgv.cc
1731#, fuzzy, c-format
1732msgid ""
1733"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1734msgstr ""
1735"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1736"richiede autenticazione?)"
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1745msgstr ""
1746"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1747"della chiave."
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751msgstr ""
1752"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1753"installato)"
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Unknown error executing apt-key"
1757msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1758
1759#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1760#: methods/gpgv.cc
1761#, c-format
1762msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1763msgstr ""
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "The following signatures were invalid:\n"
1767msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid ""
1771"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1772"available:\n"
1773msgstr ""
1774"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1775"disponibile:\n"
1776
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to the file"
1779msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server"
1787msgstr "Errore nel leggere dal server"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to file"
1791msgstr "Errore nello scrivere su file"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Select failed"
1795msgstr "Select non riuscita"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Connection timed out"
1799msgstr "Connessione terminata"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to output file"
1803msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1804
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810#, c-format
1811msgid "Unable to read %s"
1812msgstr "Impossibile leggere %s"
1813
1814#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to change to %s"
1818msgstr "Impossibile passare a %s"
1819
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "No mirror file '%s' found "
1825msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1833
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1838
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "[Mirror: %s]"
1842msgstr "[Mirror: %s]"
1843
1844#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1845#: apt-pkg/acquire-item.cc
1846#, c-format
1847msgid "Failed to stat %s"
1848msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1849
1850#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1851msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1853
1854#: methods/rsh.cc
1855msgid "Connection closed prematurely"
1856msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Waiting for headers"
1860msgstr "In attesa degli header"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Bad header line"
1864msgstr "Riga header non corretta"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "This HTTP server has broken range support"
1880msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "Unknown date format"
1884msgstr "Formato della data sconosciuto"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "Bad header data"
1888msgstr "Header dati non corretto"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Connection failed"
1892msgstr "Connessione non riuscita"
1893
1894#: methods/server.cc
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898"5 apt.conf)"
1899msgstr ""
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Internal error"
1903msgstr "Errore interno"
1904
1905#: methods/store.cc
1906msgid "Empty files can't be valid archives"
1907msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1908
1909#: dselect/install:33
1910msgid "Bad default setting!"
1911msgstr "Impostazione predefinita errata."
1912
1913#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914#: dselect/install:106 dselect/update:45
1915#, fuzzy
1916msgid "Press [Enter] to continue."
1917msgstr "Premere Invio per continuare."
1918
1919#: dselect/install:92
1920msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1922
1923# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925# at only 80 characters per line, if possible.
1926#: dselect/install:102
1927msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928msgstr ""
1929"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1930"configurazione"
1931
1932#: dselect/install:103
1933msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1935
1936#: dselect/install:104
1937msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1939
1940#: dselect/install:105
1941msgid ""
1942"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943msgstr ""
1944"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1945"l'installazione [I]"
1946
1947#: dselect/update:30
1948msgid "Merging available information"
1949msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952#, fuzzy
1953msgid ""
1954"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955"\n"
1956"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958"configuration questions before installation of packages.\n"
1959msgstr ""
1960"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1963"dai pacchetti debian\n"
1964"\n"
1965"Opzioni:\n"
1966" -h Mostra questo aiuto\n"
1967" -t Imposta la directory temporanea\n"
1968" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1969" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972#, c-format
1973msgid "Unable to mkstemp %s"
1974msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, c-format
1978msgid "Unable to write to %s"
1979msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1982msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1983msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1984
1985#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1986#, fuzzy
1987msgid ""
1988"Usage: apt-internal-solver\n"
1989"\n"
1990"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1991"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1992"the like.\n"
1993msgstr ""
1994"Uso: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
1996"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1997"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1998"\n"
1999"Opzioni:\n"
2000" -h Mostra questo aiuto\n"
2001" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2002" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2003" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2004
2005#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006msgid "Unknown package record!"
2007msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid ""
2011"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2012"\n"
2013"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2014"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2015"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2016msgstr ""
2017
2018#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019msgid "Package extension list is too long"
2020msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023#, c-format
2024msgid "Error processing directory %s"
2025msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Source extension list is too long"
2029msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032msgid "Error writing header to contents file"
2033msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036#, c-format
2037msgid "Error processing contents %s"
2038msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid ""
2042"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2043"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045" contents path\n"
2046" release path\n"
2047" generate config [groups]\n"
2048" clean config\n"
2049"\n"
2050"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2051"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2052"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2055"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2056"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2057"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058"\n"
2059"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2060"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061"\n"
2062"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2063"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2064"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2065"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066"Debian archive:\n"
2067" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069"\n"
2070"Options:\n"
2071" -h This help text\n"
2072" --md5 Control MD5 generation\n"
2073" -s=? Source override file\n"
2074" -q Quiet\n"
2075" -d=? Select the optional caching database\n"
2076" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2077" --contents Control contents file generation\n"
2078" -c=? Read this configuration file\n"
2079" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080msgstr ""
2081"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2082"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2084" contents PERCORSO\n"
2085" release PERCORSO\n"
2086" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2087" clean CONFIGURAZIONE\n"
2088"\n"
2089"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2090"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2091"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2092"\n"
2093"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2094"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2095"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2096"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2097"\n"
2098"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2099"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2100"di override per i sorgenti\n"
2101"\n"
2102"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2103"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2104"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2105"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2106"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2107" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2109"\n"
2110"Opzioni:\n"
2111" -h Mostra questo aiuto\n"
2112" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2113" -s=? File override dei sorgenti\n"
2114" -q Silenzioso\n"
2115" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2116" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2117" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2118" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2119" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2120
2121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122msgid "No selections matched"
2123msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126#, c-format
2127msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2128msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2129
2130#: ftparchive/cachedb.cc
2131#, c-format
2132msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2133msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136#, c-format
2137msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2138msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2139
2140#: ftparchive/cachedb.cc
2141msgid ""
2142"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143"remove and re-create the database."
2144msgstr ""
2145"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2146"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149#, c-format
2150msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154msgid "Failed to read .dsc"
2155msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Archive has no control record"
2159msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Unable to get a cursor"
2163msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2164
2165#: ftparchive/contents.cc
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Fork non riuscita"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Sottoprocesso compresso"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201#, c-format
2202msgid "Failed to rename %s to %s"
2203msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2204
2205#: ftparchive/override.cc
2206#, c-format
2207msgid "Unable to open %s"
2208msgstr "Impossibile aprire %s"
2209
2210#. skip spaces
2211#. find end of word
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, c-format
2214msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2216
2217#: ftparchive/override.cc
2218#, c-format
2219msgid "Failed to read the override file %s"
2220msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2221
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2226
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2236
2237# (ndt) messo A per Avviso
2238# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2239# casi molte stringhe sono così
2240#: ftparchive/writer.cc
2241#, c-format
2242msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "E: "
2252msgstr "E: "
2253
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "W: "
2256msgstr "A: "
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: Errors apply to file "
2260msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to resolve %s"
2265msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Tree walking failed"
2269msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to open %s"
2274msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279msgstr " Delink %s [%s]\n"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282#, c-format
2283msgid "Failed to readlink %s"
2284msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "Archive had no package field"
2298msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " %s has no override entry\n"
2303msgstr " %s non ha un campo override\n"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s has no source override entry\n"
2313msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2319
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Invalid archive signature"
2322msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2323
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Error reading archive member header"
2326msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "Invalid archive member header %s"
2331msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Invalid archive member header"
2335msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Archive is too short"
2339msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Failed to read the archive headers"
2343msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2344
2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Corrupted archive"
2352msgstr "Archivio danneggiato"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359#, c-format
2360msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2362
2363#: apt-inst/deb/debfile.cc
2364#, c-format
2365msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2367
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374msgid "Unparsable control file"
2375msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2376
2377#: apt-inst/dirstream.cc
2378#, c-format
2379msgid "Failed to write file %s"
2380msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2381
2382#: apt-inst/dirstream.cc
2383#, c-format
2384msgid "Failed to close file %s"
2385msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2386
2387#: apt-inst/extract.cc
2388#, c-format
2389msgid "The path %s is too long"
2390msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "Unpacking %s more than once"
2395msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "The directory %s is diverted"
2400msgstr "La directory %s è deviata"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405msgstr ""
2406"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409msgid "The diversion path is too long"
2410msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2419msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2420
2421#: apt-inst/extract.cc
2422msgid "The path is too long"
2423msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2428msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2433msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "Unable to stat %s"
2438msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2439
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "DropNode called on still linked node"
2442msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2443
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "Failed to locate the hash element!"
2446msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "Failed to allocate diversion"
2450msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Internal error in AddDiversion"
2454msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472msgid ""
2473"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474"disabled by default."
2475msgstr ""
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478msgid ""
2479"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480"potentially dangerous to use."
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484msgid ""
2485"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486"details."
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid "Hash Sum mismatch"
2491msgstr "Somma hash non corrispondente"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494#, c-format
2495msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499msgid "Size mismatch"
2500msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Invalid file format"
2504msgstr "Formato file non valido"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, fuzzy
2508msgid "Signature error"
2509msgstr "Errore di scrittura"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid ""
2514"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2516msgstr ""
2517"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2518"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2519
2520#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, c-format
2523msgid "GPG error: %s: %s"
2524msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530"architecture '%s'"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537"or malformed file)"
2538msgstr ""
2539"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2540"errata o file danneggiato)"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2546"weak security information for it"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2550#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2551#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2556"repository will not be applied."
2557msgstr ""
2558"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2559"questo repository non verranno applicati."
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2564msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2565
2566#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2567#. back to queueing Packages files without verification
2568#. only allow going further if the user explicitly wants it
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, fuzzy, c-format
2571msgid "The repository '%s' is not signed."
2572msgstr "La directory %s è deviata"
2573
2574#. No Release file was present so fall
2575#. back to queueing Packages files without verification
2576#. only allow going further if the user explicitly wants it
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2580msgstr "La directory %s è deviata"
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2585msgstr "La directory %s è deviata"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid ""
2589"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2590"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2591msgstr ""
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598msgstr ""
2599"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2600"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2605msgstr ""
2606"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2607
2608# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613msgstr ""
2614"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2615"per il pacchetto %s."
2616
2617#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2621msgstr "Changelog per %s (%s)"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624#, c-format
2625msgid "The method driver %s could not be found."
2626msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629#, c-format
2630msgid "Is the package %s installed?"
2631msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634#, c-format
2635msgid "Method %s did not start correctly"
2636msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2637
2638#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid ""
2641"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2642msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2643
2644# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2645#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2646#, c-format
2647msgid "List directory %spartial is missing."
2648msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Archives directory %spartial is missing."
2653msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Unable to lock directory %s"
2658msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2669"user '%s'."
2670msgstr ""
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673#, c-format
2674msgid "Clean of %s is not supported"
2675msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2676
2677#. only show the ETA if it makes sense
2678#. two days
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "Retrieving file %li of %li"
2687msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2688
2689#: apt-pkg/algorithms.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693msgstr ""
2694"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2695"archivio."
2696
2697#: apt-pkg/algorithms.cc
2698msgid ""
2699"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700"held packages."
2701msgstr ""
2702"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2703"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2704
2705#: apt-pkg/algorithms.cc
2706msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707msgstr ""
2708"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2709
2710#: apt-pkg/cachefile.cc
2711msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712msgstr ""
2713"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2714
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2717msgstr ""
2718"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2719
2720#: apt-pkg/cachefile.cc
2721msgid "The list of sources could not be read."
2722msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2723
2724# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2725#: apt-pkg/cacheset.cc
2726#, c-format
2727msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2728msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2729
2730# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2731#: apt-pkg/cacheset.cc
2732#, c-format
2733msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Couldn't find task '%s'"
2739msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2744msgstr ""
2745"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2750msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2751
2752#: apt-pkg/cacheset.cc
2753#, c-format
2754msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2755msgstr ""
2756"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc
2759#, c-format
2760msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr ""
2762"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2763"è virtuale"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768msgstr ""
2769"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2770"alcun candidato"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775msgstr ""
2776"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2777"installato"
2778
2779#: apt-pkg/cacheset.cc
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783"neither of them"
2784msgstr ""
2785"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2786"\"%s\" poiché non sono presenti"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789#, c-format
2790msgid "Line %u too long in source list %s."
2791msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "In attesa del disco...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "Identificazione... "
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
2828msgstr ""
2829"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2830"traduzione e %zu firme\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
2836msgstr ""
2837"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2838"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, c-format
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
2854msgstr ""
2855"Questo disco è chiamato: \n"
2856"\"%s\"\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2869
2870#: apt-pkg/clean.cc
2871#, c-format
2872msgid "Unable to stat %s."
2873msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2874
2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876#, c-format
2877msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881msgid "Failed to stat the cdrom"
2882msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid ""
2887"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888"other options."
2889msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2890
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid ""
2894"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895"options"
2896msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Command line option %s is not boolean"
2901msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, c-format
2905msgid "Option %s requires an argument."
2906msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2907
2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909#, c-format
2910msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2911msgstr ""
2912"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2913"=<valore>."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Option '%s' is too long"
2923msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Invalid operation %s"
2933msgstr "Operazione %s non valida"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Opening configuration file %s"
2943msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963msgstr ""
2964"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2965"più alto"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2981
2982# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986msgstr ""
2987"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2988"come argomento"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Problem unlinking the file %s"
2998msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Could not open lock file %s"
3008msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Could not get lock %s"
3018msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023msgstr ""
3024"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, c-format
3028msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029msgstr ""
3030"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3037"un'estensione"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid ""
3042"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043msgstr ""
3044"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3045"non valida"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3048#, c-format
3049msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3050msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3055msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Sub-process %s received signal %u."
3060msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063#, c-format
3064msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3065msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3070msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Problem closing the gzip file %s"
3075msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Unexpected end of file"
3079msgstr ""
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to exec compressor "
3087msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid "Could not open file %s"
3092msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Could not open file descriptor %d"
3097msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100#, c-format
3101msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, c-format
3111msgid "Problem closing the file %s"
3112msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120msgid "Problem syncing the file"
3121msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124msgid "Can't mmap an empty file"
3125msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128#, c-format
3129msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138msgid "Unable to close mmap"
3139msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142msgid "Unable to synchronize mmap"
3143msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146#, c-format
3147msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151msgid "Failed to truncate file"
3152msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159msgstr ""
3160"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3161"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3162
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167"reached."
3168msgstr ""
3169"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3170"byte è stato raggiunto."
3171
3172# (ndt) lunghetta...
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174msgid ""
3175"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176msgstr ""
3177"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3178"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3179
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181#, c-format
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Errore"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186#, c-format
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Fatto"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191msgid "..."
3192msgstr "..."
3193
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196#, c-format
3197msgid "%c%s... %u%%"
3198msgstr "%c%s... %u%%"
3199
3200#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202#, c-format
3203msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3205
3206#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208#, c-format
3209msgid "%lih %limin %lis"
3210msgstr "%lih %limin %lis"
3211
3212#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214#, c-format
3215msgid "%limin %lis"
3216msgstr "%limin %lis"
3217
3218#. TRANSLATOR: s means seconds
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220#, c-format
3221msgid "%lis"
3222msgstr "%lis"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225#, c-format
3226msgid "Selection %s not found"
3227msgstr "Selezione %s non trovata"
3228
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3239#. two sources.list entries
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241#, c-format
3242msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3243msgstr ""
3244
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246#, c-format
3247msgid "Unable to parse Release file %s"
3248msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251#, c-format
3252msgid "No sections in Release file %s"
3253msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3254
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "No Hash entry in Release file %s"
3258msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid ""
3263"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3264"security purposes"
3265msgstr ""
3266
3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268#, c-format
3269msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3270msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3271
3272#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274#, c-format
3275msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279#, c-format
3280msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3284#, c-format
3285msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3287
3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292"it?"
3293msgstr ""
3294"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3295"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3296
3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300msgstr ""
3301"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3302"necessario essere root."
3303
3304#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305#. dpkg --configure -a
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307#, c-format
3308msgid ""
3309"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310msgstr ""
3311"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3312"problema. "
3313
3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315msgid "Not locked"
3316msgstr "Non bloccato"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Installing %s"
3321msgstr "Installazione di %s"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Configuring %s"
3326msgstr "Configurazione di %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Removing %s"
3331msgstr "Rimozione di %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Completely removing %s"
3336msgstr "Rimozione completa di %s"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Noting disappearance of %s"
3341msgstr "Notata la sparizione di %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Running post-installation trigger %s"
3346msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3347
3348#. FIXME: use a better string after freeze
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Directory '%s' missing"
3352msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Could not open file '%s'"
3357msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Preparing %s"
3362msgstr "Preparazione di %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Unpacking %s"
3367msgstr "Estrazione di %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing to configure %s"
3372msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Installed %s"
3377msgstr "Pacchetto %s installato"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Preparing for removal of %s"
3382msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Removed %s"
3387msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Preparing to completely remove %s"
3392msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Completely removed %s"
3397msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Can not write log (%s)"
3402msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406msgstr "È /dev/pts montato?"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414msgstr ""
3415"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3416"di MaxReports"
3417
3418#. check if its not a follow up error
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426"error from a previous failure."
3427msgstr ""
3428"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3429"presenza di un fallimento precedente."
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434"error"
3435msgstr ""
3436"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3437"errore per disco pieno."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3445"errore di memoria esaurita."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450"local system"
3451msgstr ""
3452"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3453"errore nel sistema locale."
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458msgstr ""
3459"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3460"errore di I/O di dpkg."
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Building dependency tree"
3464msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Candidate versions"
3468msgstr "Versioni candidate"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Dependency generation"
3472msgstr "Generazione delle dipendenze"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Reading state information"
3476msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479#, c-format
3480msgid "Failed to open StateFile %s"
3481msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484#, c-format
3485msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Send scenario to solver"
3490msgstr "Invia lo scenario al solver"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send request to solver"
3494msgstr "Invia la richiesta al solver"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Prepare for receiving solution"
3498msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "External solver failed without a proper error message"
3502msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Execute external solver"
3506msgstr "Esecuzione solver esterno"
3507
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3509#, c-format
3510msgid "Wrote %i records.\n"
3511msgstr "Scritti %i record.\n"
3512
3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
3514#, c-format
3515msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3517
3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
3519#, c-format
3520msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3522
3523#: apt-pkg/indexcopy.cc
3524#, c-format
3525msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3526msgstr ""
3527"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3528
3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3530#, c-format
3531msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3533
3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
3535#, c-format
3536msgid "Hash mismatch for: %s"
3537msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3538
3539#: apt-pkg/init.cc
3540#, c-format
3541msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3543
3544#: apt-pkg/init.cc
3545msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3547
3548#: apt-pkg/install-progress.cc
3549#, c-format
3550msgid "Progress: [%3i%%]"
3551msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3552
3553#: apt-pkg/install-progress.cc
3554msgid "Running dpkg"
3555msgstr "Esecuzione di dpkg"
3556
3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
3558#, c-format
3559msgid ""
3560"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562msgstr ""
3563"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3564"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3565"Immediate-Configure\" (%d)."
3566
3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
3568#, c-format
3569msgid "Could not configure '%s'. "
3570msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3571
3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"This installation run will require temporarily removing the essential "
3576"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3577"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3578msgstr ""
3579"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3580"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3581"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3582"APT::Force-LoopBreak."
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Empty package cache"
3586msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "The package cache file is corrupted"
3590msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "The package cache file is an incompatible version"
3594msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597#, c-format
3598msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3599msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602#, fuzzy, c-format
3603msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3604msgstr ""
3605"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608#, fuzzy
3609msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Depends"
3614msgstr "Dipende"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "PreDepends"
3618msgstr "Pre-dipende"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Suggests"
3622msgstr "Consiglia"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Recommends"
3626msgstr "Raccomanda"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Conflicts"
3630msgstr "Va in conflitto"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Replaces"
3634msgstr "Sostituisce"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Obsoletes"
3638msgstr "Rende obsoleto"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Breaks"
3642msgstr "Rompe"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Enhances"
3646msgstr "Migliora"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "required"
3650msgstr "richiesto"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "important"
3654msgstr "importante"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "standard"
3658msgstr "standard"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "optional"
3662msgstr "opzionale"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "extra"
3666msgstr "extra"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3671
3672#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675#, c-format
3676msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681msgstr ""
3682"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3683
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3686msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3687
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3690msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3691
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3694msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3695
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Reading package lists"
3698msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3699
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "IO Error saving source cache"
3702msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3703
3704#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3705#, c-format
3706msgid "Index file type '%s' is not supported"
3707msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3708
3709#: apt-pkg/policy.cc
3710#, c-format
3711msgid ""
3712"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3713"available in the sources"
3714msgstr ""
3715"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3716"non è disponibile dalle sorgenti"
3717
3718#: apt-pkg/policy.cc
3719#, c-format
3720msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3721msgstr ""
3722"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3723"\""
3724
3725#: apt-pkg/policy.cc
3726#, c-format
3727msgid "Did not understand pin type %s"
3728msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3729
3730#: apt-pkg/policy.cc
3731#, c-format
3732msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3733msgstr ""
3734
3735#: apt-pkg/policy.cc
3736msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3737msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3738
3739#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3740#: apt-pkg/sourcelist.cc
3741#, fuzzy, c-format
3742msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3743msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3744
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, c-format
3747msgid "Opening %s"
3748msgstr "Apertura di %s"
3749
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3753msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3754
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3758msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3759
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, fuzzy, c-format
3762msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3763msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3764
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, c-format
3767msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3768msgstr ""
3769"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3770
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3774msgstr ""
3775
3776#: apt-pkg/srcrecords.cc
3777msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3778msgstr ""
3779"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3780
3781#: apt-pkg/tagfile.cc
3782#, c-format
3783msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3784msgstr ""
3785
3786#: apt-pkg/update.cc
3787msgid ""
3788"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3789"used instead."
3790msgstr ""
3791"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3792"usati quelli vecchi."
3793
3794#: apt-pkg/upgrade.cc
3795msgid "Calculating upgrade"
3796msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3797
3798#~ msgid "(not found)"
3799#~ msgstr "(non trovato)"
3800
3801#~ msgid " Package pin: "
3802#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3803
3804#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3807
3808#, fuzzy
3809#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3810#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3814#~ "packages"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3817#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3821#~ "found"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3824#~ "%s non può essere trovato"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3830#~ "%s è troppo recente"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3834#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3837#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3841#~ "candidate version"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3844#~ "non ha una versione candidata"
3845
3846#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3847#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3848
3849#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3850#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3851
3852#~ msgid "Problem unlinking %s"
3853#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3854
3855#~ msgid "Failed to unlink %s"
3856#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3860#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3863#~ "from APT's binary cache files\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3866#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3869#~ "informazioni\n"
3870#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3871
3872#~ msgid "Commands:"
3873#~ msgstr "Comandi:"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -p=? The package cache.\n"
3879#~ " -s=? The source cache.\n"
3880#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opzioni:\n"
3887#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3888#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3889#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3890#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3891#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3892#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3893#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3894#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3895#~ "e \n"
3896#~ "apt.conf(5).\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt [options] command\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "CLI for apt.\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913#~ " -m No mounting\n"
3914#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915#~ " -a Thorough scan mode\n"
3916#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See fstab(5)\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Opzioni:\n"
3922#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3923#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3924#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3925#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3926#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3927#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3928#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3929#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3930#~ "apt.conf(5)."
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "Options:\n"
3934#~ " -h This help text.\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Opzioni\n"
3939#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3940#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3941#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Options:\n"
3945#~ " -h This help text.\n"
3946#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947#~ " -qq No output except for errors\n"
3948#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Opzioni:\n"
3955#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3956#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3957#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3958#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3959#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3960#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3961#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3962#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3963#~ "apt.conf(5)."
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3969#~ "used\n"
3970#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text\n"
3974#~ " -s Use source file sorting\n"
3975#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3981#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3982#~ "\n"
3983#~ "Opzioni:\n"
3984#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3985#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3986#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3987#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3988
3989#~ msgid "Child process failed"
3990#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3991
3992#, fuzzy
3993#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3995
3996#~ msgid "Failed to create pipes"
3997#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3998
3999#~ msgid "Failed to exec gzip "
4000#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4001
4002#~ msgid "Failed to create FILE*"
4003#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4004
4005#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4012#~ "analizzabile)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4017#~ "corta)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4022#~ "un'assegnazione)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4027#~ "chiave)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4032#~ "non ha un valore)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4048
4049# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4050#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4053#~ "dipendenze"
4054
4055#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4057
4058# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4059#~ msgid "Collecting File Provides"
4060#~ msgstr "Il file fornisce"
4061
4062#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4064
4065#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4067
4068#~ msgid "Total dependency version space: "
4069#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4070
4071#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4073
4074#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4076
4077#~ msgid "Done"
4078#~ msgstr "Eseguito"
4079
4080#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4081#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4082
4083#~ msgid "No keyring installed in %s."
4084#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4085
4086#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4087#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4088
4089#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4090#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4091
4092#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4093#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4094
4095#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4096#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4100#~ "Mounting CD-ROM\n"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4103#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4107#~ "seems to be corrupt."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4110#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4114#~ "seems to be corrupt."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4117#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4118
4119#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4120#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4121
4122#~ msgid "Downloading %s %s"
4123#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4124
4125#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4128#~ "mancanti"
4129
4130#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4131#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4135#~ "need to manually fix this package."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4138#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4139
4140#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4143#~ "non è montato)\n"