apt-helper.cc: include <stdlib.h> for atoi
[apt.git] / po / gl.po
0 / 4161 (  0%)
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
51
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119#: apt-private/private-cacheset.cc
120#, c-format
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138#, c-format
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr ""
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
293
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296#: apt-private/private-install.cc
297#, c-format
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303#: apt-private/private-install.cc
304#, c-format
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
311#, c-format
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid ""
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
363msgstr ""
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369msgstr ""
370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid ""
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400msgstr ""
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid ""
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408msgstr ""
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443#, c-format
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, fuzzy, c-format
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid ""
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
466msgstr ""
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
469
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
476msgstr ""
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
482
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
488#, fuzzy
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
547
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906msgstr ""
907"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
908"de compilación"
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid ""
913"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914"Architectures for setup"
915msgstr ""
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "%s has no build depends.\n"
935msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941"packages"
942msgstr ""
943"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
944"paquete %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950"found"
951msgstr ""
952"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
953"paquete %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958msgstr ""
959"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
960"é novo de máis"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, fuzzy, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966"package %s can't satisfy version requirements"
967msgstr ""
968"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
969"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, fuzzy, c-format
973msgid ""
974"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975"version"
976msgstr ""
977"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
978"paquete %s"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
989
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999#: apt-private/private-sources.cc
1000#, c-format
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
1003
1004#: apt-private/private-unmet.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
1009#: apt-private/private-update.cc
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1012
1013#: apt-private/private-update.cc
1014#, c-format
1015msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016msgid_plural ""
1017"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018msgstr[0] ""
1019msgstr[1] ""
1020
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "All packages are up to date."
1023msgstr ""
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid ""
1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102"\n"
1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139#: cmdline/apt-cdrom.cc
1140msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1142
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144#, fuzzy
1145msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149#, c-format
1150msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153#: cmdline/apt-cdrom.cc
1154msgid ""
1155"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158"mount point."
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179#, fuzzy
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185msgstr ""
1186"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187"\n"
1188"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1189
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Supported modules:"
1220msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, fuzzy
1224msgid ""
1225"Usage: apt-get [options] command\n"
1226" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228"\n"
1229"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230"and information about them from authenticated sources and\n"
1231"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232"with their dependencies.\n"
1233msgstr ""
1234"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1237"\n"
1238"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240"son actualizadas e instaladas. \n"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Retrieve new lists of packages"
1244msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Perform an upgrade"
1248msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Remove packages"
1256msgstr "Retira paquetes"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Remove packages and config files"
1260msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263msgid "Remove automatically all unused packages"
1264msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Follow dselect selections"
1272msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Erase downloaded archive files"
1280msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Erase old downloaded archive files"
1284msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Download source archives"
1292msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Download the binary package into the current directory"
1296msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "Need one URL as argument"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Download Failed"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316#, c-format
1317msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid ""
1322"Usage: apt-helper [options] command\n"
1323" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1324"\n"
1325"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1326"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-helper.cc
1330msgid "download the given uri to the target-path"
1331msgstr ""
1332
1333#: cmdline/apt-helper.cc
1334msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-helper.cc
1338msgid "detect proxy using apt.conf"
1339msgstr ""
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1344msgstr "mais non está instalado"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1349msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1354msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "%s was already set on hold.\n"
1359msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s was already not hold.\n"
1364msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, fuzzy, c-format
1372msgid "%s set on hold.\n"
1373msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, c-format
1382msgid "Selected %s for purge.\n"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, c-format
1387msgid "Selected %s for removal.\n"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, c-format
1392msgid "Selected %s for installation.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1400"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1401"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1402"all packages with or without a certain marking.\n"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1408msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "Mark the given packages as manually installed"
1413msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Mark a package as held back"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Unset a package set as held back"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "Print the list of automatically installed packages"
1426msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "Print the list of manually installed packages"
1431msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434msgid "Print the list of package on hold"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid ""
1439"Usage: apt [options] command\n"
1440"\n"
1441"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445"interactive use by default.\n"
1446msgstr ""
1447
1448#. query
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "list packages based on package names"
1451msgstr ""
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454#, fuzzy
1455msgid "search in package descriptions"
1456msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "show package details"
1460msgstr ""
1461
1462#. package stuff
1463#: cmdline/apt.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "install packages"
1466msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "remove packages"
1471msgstr "Paquetes estragados"
1472
1473#. system wide stuff
1474#: cmdline/apt.cc
1475#, fuzzy
1476msgid "update list of available packages"
1477msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1478
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1481msgstr ""
1482
1483#: cmdline/apt.cc
1484msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1485msgstr ""
1486
1487#. misc
1488#: cmdline/apt.cc
1489#, fuzzy
1490msgid "edit the source information file"
1491msgstr "Lendo a información do estado"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid ""
1500"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501"cannot be used to add new CD-ROMs"
1502msgstr ""
1503"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1504"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Wrong CD-ROM"
1508msgstr "CD-ROM incorrecto"
1509
1510#: methods/cdrom.cc
1511#, c-format
1512msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516msgid "Disk not found."
1517msgstr "Non se atopou o disco"
1518
1519#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520msgid "File not found"
1521msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Connecting to %s (%s)"
1526msgstr "Conectando a %s (%s)"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "[IP: %s %s]"
1531msgstr "[IP: %s %s]"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1547
1548#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1549msgid "Failed"
1550msgstr "Fallou"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1556
1557#. We say this mainly because the pause here is for the
1558#. ssh connection that is still going
1559#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560#, c-format
1561msgid "Connecting to %s"
1562msgstr "Conectando a %s"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Could not resolve '%s'"
1567msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, fuzzy, c-format
1576msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1588
1589#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590msgid "Failed to stat"
1591msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to set modification time"
1595msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1596
1597#: methods/file.cc
1598msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1600
1601#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Logging in"
1604msgstr "Identificándose"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Unable to determine the peer name"
1608msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the local name"
1612msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "USER failed, server said: %s"
1622msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "PASS failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid ""
1631"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632"is empty."
1633msgstr ""
1634"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1635"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638#, c-format
1639msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648msgid "Connection timeout"
1649msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Server closed the connection"
1653msgstr "O servidor pechou a conexión"
1654
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656msgid "Read error"
1657msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1658
1659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660msgid "A response overflowed the buffer."
1661msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Protocol corruption"
1665msgstr "Dano no protocolo"
1666
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1668msgid "Write error"
1669msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not create a socket"
1673msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677msgstr ""
1678"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect passive socket."
1682msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not bind a socket"
1690msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not listen on the socket"
1694msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not determine the socket's name"
1698msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to send PORT command"
1702msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Data socket connect timed out"
1716msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Unable to accept connection"
1720msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1721
1722#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723msgid "Problem hashing file"
1724msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1730
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732msgid "Data socket timed out"
1733msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1739
1740#. Get the files information
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Query"
1743msgstr "Petición"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Unable to invoke "
1747msgstr "Non é posíbel chamar a "
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr ""
1757"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1758"dixital da chave"
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1764"gnupg?)"
1765
1766#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1767#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1771"authentication?)"
1772msgstr ""
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Unknown error executing apt-key"
1776msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr ""
1787"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1788"está dispoñíbel:\n"
1789
1790#: methods/gzip.cc
1791msgid "Empty files can't be valid archives"
1792msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to the file"
1796msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800msgstr ""
1801"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error reading from server"
1805msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to file"
1809msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Select failed"
1813msgstr "Fallou a chamada a select"
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Connection timed out"
1817msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1818
1819#: methods/http.cc
1820msgid "Error writing to output file"
1821msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1822
1823#. Only warn if there are no sources.list.d.
1824#. Only warn if there is no sources.list file.
1825#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to read %s"
1830msgstr "Non é posíbel ler %s"
1831
1832#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1834#, c-format
1835msgid "Unable to change to %s"
1836msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1837
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "No mirror file '%s' found "
1843msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1844
1845#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846#. and provide a config option to define that default
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1851
1852#: methods/mirror.cc
1853#, fuzzy, c-format
1854msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857#: methods/mirror.cc
1858#, c-format
1859msgid "[Mirror: %s]"
1860msgstr "[Replica: %s]"
1861
1862#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1865
1866#: methods/rsh.cc
1867msgid "Connection closed prematurely"
1868msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Waiting for headers"
1872msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header line"
1876msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884msgstr ""
1885"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Formato de datos descoñecido"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Produciuse un erro interno"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Prema Intro para continuar."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr ""
1935"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1936
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr ""
1944"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr ""
1950"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1951
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1955
1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957#, fuzzy
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
1964msgstr ""
1965"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1966"\n"
1967"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1968"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1969"\n"
1970"Opcións:\n"
1971" -h Este texto de axuda\n"
1972" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1973" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1974" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1975"tmp\n"
1976
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to mkstemp %s"
1980msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, c-format
1984msgid "Unable to write to %s"
1985msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1990
1991#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1992#, fuzzy
1993msgid ""
1994"Usage: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
1996"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1997"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1998"the like.\n"
1999msgstr ""
2000"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2003"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2004"\n"
2005"Opcións:\n"
2006" -h Este texto de axuda\n"
2007" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2008" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2009" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2010"tmp\n"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid "Unknown package record!"
2014msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2015
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019"\n"
2020"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2022"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2023msgstr ""
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Package extension list is too long"
2027msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing directory %s"
2032msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Source extension list is too long"
2036msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Error writing header to contents file"
2040msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043#, c-format
2044msgid "Error processing contents %s"
2045msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid ""
2049"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" contents path\n"
2053" release path\n"
2054" generate config [groups]\n"
2055" clean config\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065"\n"
2066"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068"\n"
2069"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073"Debian archive:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text\n"
2079" --md5 Control MD5 generation\n"
2080" -s=? Source override file\n"
2081" -q Quiet\n"
2082" -d=? Select the optional caching database\n"
2083" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084" --contents Control contents file generation\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087msgstr ""
2088"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2089"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2091" contents ruta\n"
2092" release ruta\n"
2093" generate config [grupos]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2097"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2098"funcionais\n"
2099"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2102"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2103"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2104"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2105"\n"
2106"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2107".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2108"ficheiro\n"
2109"de «overrides» para fontes.\n"
2110"\n"
2111"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2112"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2113"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2114"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2115"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Opcións:\n"
2120" -h Este texto de axuda\n"
2121" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2122" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2123" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2124" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2125" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2126" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2127" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2128" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2129
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Non coincide ningunha selección"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135#, c-format
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
2153msgstr ""
2154"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2155"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163#, c-format
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2166
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2179
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Fillo de compresión"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2219
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2224
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2246
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A: "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "O arquivo é curto de máis"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Arquivo danado"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371#, c-format
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
2412msgstr "O directorio %s está desviado"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "A ruta é longa de máis"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Os tamaños non coinciden"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "Operación incorrecta: %s"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid ""
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528msgstr ""
2529"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2530"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2531"%s: %s\n"
2532
2533#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, c-format
2536msgid "GPG error: %s: %s"
2537msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543"architecture '%s'"
2544msgstr ""
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
2551msgstr ""
2552"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2553"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2558
2559#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2560#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2561#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2566"repository will not be applied."
2567msgstr ""
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, c-format
2571msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2573
2574#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2575#. back to queueing Packages files without verification
2576#. only allow going further if the user explicitly wants it
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "The repository '%s' is not signed."
2580msgstr "O directorio %s está desviado"
2581
2582#. No Release file was present so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2588msgstr "O directorio %s está desviado"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593msgstr "O directorio %s está desviado"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid ""
2597"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2598"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606msgstr ""
2607"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2608"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, c-format
2612msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2613msgstr ""
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619msgstr ""
2620"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2621"Filename: para o paquete %s."
2622
2623#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2627msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630#, c-format
2631msgid "The method driver %s could not be found."
2632msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Is the package %s installed?"
2637msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, c-format
2641msgid "Method %s did not start correctly"
2642msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid ""
2647"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2648msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651#, c-format
2652msgid "List directory %spartial is missing."
2653msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "Unable to lock directory %s"
2663msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668msgstr ""
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2674"user '%s'."
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Clean of %s is not supported"
2680msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2681
2682#. only show the ETA if it makes sense
2683#. two days
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2687msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid "Retrieving file %li of %li"
2692msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698msgstr ""
2699"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2700"arquivo."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc
2703msgid ""
2704"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705"held packages."
2706msgstr ""
2707"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2708"causado por paquetes retidos."
2709
2710#: apt-pkg/algorithms.cc
2711msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2713
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716msgstr ""
2717"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2718"estado."
2719
2720#: apt-pkg/cachefile.cc
2721msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, c-format
2730msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't find task '%s'"
2741msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2758"puramente virtual"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr ""
2764"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2765"puramente virtual"
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr ""
2771"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2772"candidata"
2773
2774#: apt-pkg/cacheset.cc
2775#, c-format
2776msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777msgstr ""
2778"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2779"instalado"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785"neither of them"
2786msgstr ""
2787"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2788"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791#, c-format
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
2793msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "Agardando polo disco...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Identifying... "
2814msgstr "Identificando... "
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Stored label: %s\n"
2819msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829"%zu signatures\n"
2830msgstr ""
2831"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2832"traducións e %zu sinaturas\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid ""
2836"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837"wrong architecture?"
2838msgstr ""
2839"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2840"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843#, c-format
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
2856msgstr ""
2857"Este disco chámase: \n"
2858"«%s»\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2871
2872#: apt-pkg/clean.cc
2873#, c-format
2874msgid "Unable to stat %s."
2875msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878#, c-format
2879msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883msgid "Failed to stat the cdrom"
2884msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid ""
2889"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890"other options."
2891msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897"options"
2898msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Command line option %s is not boolean"
2903msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option %s requires an argument."
2908msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913msgstr ""
2914"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2915
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, c-format
2918msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, c-format
2923msgid "Option '%s' is too long"
2924msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, c-format
2928msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2930
2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932#, c-format
2933msgid "Invalid operation %s"
2934msgstr "Operación incorrecta: %s"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937#, c-format
2938msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942#, c-format
2943msgid "Opening configuration file %s"
2944msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964msgstr ""
2965"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2966"superior"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2971msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2976msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2981msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986msgstr ""
2987"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2988"de opción como argumento"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Problem unlinking the file %s"
2998msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Could not open lock file %s"
3008msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Could not get lock %s"
3018msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033msgstr ""
3034"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040msgstr ""
3041"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3042"nome incorrecta"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3045#, c-format
3046msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3047msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065#, c-format
3066msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "Could not open file %s"
3077msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080#, c-format
3081msgid "Could not open file descriptor %d"
3082msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Failed to exec compressor "
3090msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "read, still have %llu to read but none left"
3095msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098#, fuzzy, c-format
3099msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3100msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid "Problem closing the file %s"
3105msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108#, c-format
3109msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3110msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113msgid "Problem syncing the file"
3114msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117msgid "Can't mmap an empty file"
3118msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121#, fuzzy, c-format
3122msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3123msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126#, c-format
3127msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3128msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131msgid "Unable to close mmap"
3132msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135msgid "Unable to synchronize mmap"
3136msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139#, c-format
3140msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144msgid "Failed to truncate file"
3145msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3151"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152msgstr ""
3153"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3154"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157#, c-format
3158msgid ""
3159"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3160"reached."
3161msgstr ""
3162"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3163"acadado."
3164
3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166msgid ""
3167"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3168msgstr ""
3169"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3170"desactivado polo usuario."
3171
3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173#, c-format
3174msgid "%c%s... Error!"
3175msgstr "%c%s... Erro!"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178#, c-format
3179msgid "%c%s... Done"
3180msgstr "%c%s... Feito"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183msgid "..."
3184msgstr ""
3185
3186#. Print the spinner
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188#, fuzzy, c-format
3189msgid "%c%s... %u%%"
3190msgstr "%c%s... Feito"
3191
3192#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3193#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194#, c-format
3195msgid "%lid %lih %limin %lis"
3196msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3197
3198#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200#, c-format
3201msgid "%lih %limin %lis"
3202msgstr "%lih %limin %lis"
3203
3204#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206#, c-format
3207msgid "%limin %lis"
3208msgstr "%limin %lis"
3209
3210#. TRANSLATOR: s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "%lis"
3214msgstr "%lis"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "Selection %s not found"
3219msgstr "Non se atopou a selección %s"
3220
3221#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3223#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225#, c-format
3226msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3227msgstr ""
3228
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3231#. two sources.list entries
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3235msgstr ""
3236
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238#, c-format
3239msgid "Unable to parse Release file %s"
3240msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "No sections in Release file %s"
3245msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "No Hash entry in Release file %s"
3250msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3255msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3260msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3261
3262#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3266msgstr ""
3267
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269#, c-format
3270msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3271msgstr ""
3272
3273#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3274#, c-format
3275msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3276msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3277
3278#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279#, c-format
3280msgid ""
3281"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3282"it?"
3283msgstr ""
3284"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3285"algún outro proceso?"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288#, c-format
3289msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3290msgstr ""
3291"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3292"administrador?"
3293
3294#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295#. dpkg --configure -a
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297#, c-format
3298msgid ""
3299"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3300msgstr ""
3301"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3302
3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304msgid "Not locked"
3305msgstr "Non está bloqueado"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Installing %s"
3310msgstr "Instalando %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Configuring %s"
3315msgstr "Configurando %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Removing %s"
3320msgstr "Retirando %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Completely removing %s"
3325msgstr "%s completamente retirado"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Noting disappearance of %s"
3330msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Running post-installation trigger %s"
3335msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3336
3337#. FIXME: use a better string after freeze
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Directory '%s' missing"
3341msgstr "Falta o directorio «%s»"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Could not open file '%s'"
3346msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Preparing %s"
3351msgstr "Preparando %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Unpacking %s"
3356msgstr "Desempaquetando %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Preparing to configure %s"
3361msgstr "Preparandose para configurar %s"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Installed %s"
3366msgstr "Instalouse %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing for removal of %s"
3371msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Removed %s"
3376msgstr "Retirouse %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing to completely remove %s"
3381msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Completely removed %s"
3386msgstr "Retirouse %s completamente"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, fuzzy, c-format
3390msgid "Can not write log (%s)"
3391msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395msgstr ""
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3399msgstr ""
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3403msgstr ""
3404"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3405"MaxReports"
3406
3407#. check if its not a follow up error
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3410msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3415"error from a previous failure."
3416msgstr ""
3417"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3418"é un error provinte dun fallo anterior."
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423"error"
3424msgstr ""
3425"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3426"erro de disco cheo."
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3431"error"
3432msgstr ""
3433"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3434"un erro de falta de memoria"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437#, fuzzy
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440"local system"
3441msgstr ""
3442"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3443"erro de disco cheo."
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448msgstr ""
3449"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3450"erro de E/S en dpkg"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Building dependency tree"
3454msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Candidate versions"
3458msgstr "Versións candidatas"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Dependency generation"
3462msgstr "Xeración de dependencias"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Reading state information"
3466msgstr "Lendo a información do estado"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469#, c-format
3470msgid "Failed to open StateFile %s"
3471msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3472
3473#: apt-pkg/depcache.cc
3474#, c-format
3475msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3477
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "Send scenario to solver"
3480msgstr ""
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Send request to solver"
3484msgstr ""
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Prepare for receiving solution"
3488msgstr ""
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "External solver failed without a proper error message"
3492msgstr ""
3493
3494#: apt-pkg/edsp.cc
3495msgid "Execute external solver"
3496msgstr ""
3497
3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
3499#, c-format
3500msgid "Wrote %i records.\n"
3501msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3502
3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3504#, c-format
3505msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3506msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3507
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3509#, c-format
3510msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3511msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3512
3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
3514#, c-format
3515msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3516msgstr ""
3517"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3518"coinciden\n"
3519
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Hash mismatch for: %s"
3528msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3529
3530#: apt-pkg/init.cc
3531#, c-format
3532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3534
3535#: apt-pkg/init.cc
3536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3538
3539#: apt-pkg/install-progress.cc
3540#, c-format
3541msgid "Progress: [%3i%%]"
3542msgstr ""
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
3545msgid "Running dpkg"
3546msgstr "Executando dpkg"
3547
3548#: apt-pkg/packagemanager.cc
3549#, c-format
3550msgid ""
3551"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553msgstr ""
3554"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3555"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3556
3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
3558#, fuzzy, c-format
3559msgid "Could not configure '%s'. "
3560msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3561
3562#: apt-pkg/packagemanager.cc
3563#, c-format
3564msgid ""
3565"This installation run will require temporarily removing the essential "
3566"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3567"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3568msgstr ""
3569"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3570"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3571"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3572
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "Empty package cache"
3575msgstr "Caché de paquetes baleira"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "The package cache file is corrupted"
3579msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3580
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is an incompatible version"
3583msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586#, fuzzy
3587msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3588msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3589
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591#, c-format
3592msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3593msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596#, fuzzy, c-format
3597msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3598msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Depends"
3602msgstr "Depende"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "PreDepends"
3606msgstr "PreDepende"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Suggests"
3610msgstr "Suxire"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Recommends"
3614msgstr "Recomenda"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Conflicts"
3618msgstr "Conflitos"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Replaces"
3622msgstr "Substitúe a"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Obsoletes"
3626msgstr "Fai obsoleto a"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Breaks"
3630msgstr "Estraga"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Enhances"
3634msgstr "Mellora"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "important"
3638msgstr "importante"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "required"
3642msgstr "requirido"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "standard"
3646msgstr "estándar"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "optional"
3650msgstr "opcional"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "extra"
3654msgstr "extra"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3658msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3659
3660#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3661#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663#, fuzzy, c-format
3664msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3665msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3669msgstr ""
3670"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3671
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3674msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3675
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3678msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3679
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3682msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3683
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Reading package lists"
3686msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "IO Error saving source cache"
3690msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3691
3692#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3693#, c-format
3694msgid "Index file type '%s' is not supported"
3695msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698#, c-format
3699msgid ""
3700"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3701"available in the sources"
3702msgstr ""
3703
3704#: apt-pkg/policy.cc
3705#, c-format
3706msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3707msgstr ""
3708"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3709
3710#: apt-pkg/policy.cc
3711#, c-format
3712msgid "Did not understand pin type %s"
3713msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3714
3715#: apt-pkg/policy.cc
3716#, c-format
3717msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3718msgstr ""
3719
3720#: apt-pkg/policy.cc
3721msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722msgstr ""
3723"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3724
3725#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3729msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3730
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Opening %s"
3734msgstr "Abrindo %s"
3735
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3739msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3740
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, c-format
3743msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3744msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3745
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3749msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3750
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3754msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3755
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3759msgstr ""
3760
3761#: apt-pkg/srcrecords.cc
3762msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3764
3765#: apt-pkg/tagfile.cc
3766#, c-format
3767msgid "Cannot convert %s to integer"
3768msgstr ""
3769
3770#: apt-pkg/update.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Failed to fetch %s %s"
3773msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3774
3775#: apt-pkg/update.cc
3776#, fuzzy
3777msgid ""
3778"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779"used instead."
3780msgstr ""
3781"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3782"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3783
3784#: apt-pkg/upgrade.cc
3785msgid "Calculating upgrade"
3786msgstr "Calculando a anovación"
3787
3788#~ msgid "Problem unlinking %s"
3789#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3790
3791#~ msgid "Failed to unlink %s"
3792#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3796#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3799#~ "from APT's binary cache files\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3802#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3803#~ "\n"
3804#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3805#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "Options:\n"
3809#~ " -h This help text.\n"
3810#~ " -p=? The package cache.\n"
3811#~ " -s=? The source cache.\n"
3812#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Options:\n"
3819#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3820#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3821#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3822#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3823#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3824#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3825#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3826#~ "tmp\n"
3827#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3828#~ "información.\n"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "Options:\n"
3832#~ " -h This help text.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "Opcións:\n"
3837#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3838#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3839#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3840#~ "cache=/tmp\n"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3846#~ "used\n"
3847#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "Options:\n"
3850#~ " -h This help text\n"
3851#~ " -s Use source file sorting\n"
3852#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3858#~ "paquetes.\n"
3859#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "Opcións:\n"
3862#~ " -h Este texto de axuda\n"
3863#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3864#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3865#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3866#~ "cache=/tmp\n"
3867
3868#~ msgid "Child process failed"
3869#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3870
3871#, fuzzy
3872#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3873#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3874
3875#~ msgid "Failed to create pipes"
3876#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3877
3878#~ msgid "Failed to exec gzip "
3879#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3880
3881#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3882#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3883
3884#~ msgid "Failed to create FILE*"
3885#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3886
3887#, fuzzy
3888#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3889#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3898
3899#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3904#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3909#~ "valor)"
3910
3911#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3912#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3915#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3918#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3921#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3924#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3925
3926#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3929#~ "ficheiros"
3930
3931#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3932#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3933
3934#~ msgid "Collecting File Provides"
3935#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3936
3937#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3940#~ "publicación"
3941
3942#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3943#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3944
3945#~ msgid "Total dependency version space: "
3946#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3947
3948#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3949#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3950
3951#~ msgid "Done"
3952#~ msgstr "Feito"
3953
3954#~ msgid "No keyring installed in %s."
3955#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3959#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3960
3961#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3962#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3963
3964#~ msgid ""
3965#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3966#~ "Mounting CD-ROM\n"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3969#~ "Montando o CD-ROM\n"
3970
3971#~ msgid ""
3972#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3973#~ "seems to be corrupt."
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3976#~ "a actualización semella estar danada."
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3980#~ "seems to be corrupt."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3983#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3984
3985#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3986#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3987
3988#~ msgid "Downloading %s %s"
3989#~ msgstr "Descargando %s %s"
3990
3991#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3994
3995#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3996#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4000#~ "need to manually fix this package."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4003#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4004
4005#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4008#~ "pts non estaba montado?)\n"
4009
4010#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4011#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4012
4013#~ msgid "Failed to remove %s"
4014#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4015
4016#~ msgid "Unable to create %s"
4017#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4018
4019#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4020#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4021
4022#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4025
4026#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4028
4029#~ msgid "Internal error getting a package name"
4030#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4031
4032#~ msgid "Reading file listing"
4033#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4038#~ "package!"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4041#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4042
4043#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4045
4046#~ msgid "Internal error getting a node"
4047#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4048
4049#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4051
4052#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4054
4055#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4057
4058#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4060
4061#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4063
4064#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4066
4067#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4070
4071#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4072#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4073
4074#~ msgid "Couldn't change to %s"
4075#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4076
4077#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4078#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4079
4080#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4081#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4082
4083#~ msgid "Read error from %s process"
4084#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4085
4086#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4087#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4088
4089#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4090#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4091
4092#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4093#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4094
4095#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4096#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4097
4098#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4099#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4100
4101#~ msgid "decompressor"
4102#~ msgstr "descompresor"
4103
4104#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4105#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4106
4107#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4108#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4112#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4115#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4116#~ "para obter máis detalles."
4117
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4119#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4122#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4125#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4128#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4131#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4134#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4137#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4140#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4143#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4147
4148#, fuzzy
4149#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4150#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4151#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4152
4153#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4156
4157#~ msgid " %4i %s\n"
4158#~ msgstr "\n"
4159
4160#~ msgid "%4i %s\n"
4161#~ msgstr "\n"