| 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
| 2 | # Galician translation of apt |
| 3 | # This file is put in the public domain. |
| 4 | # |
| 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
| 6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. |
| 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
| 15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" |
| 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| 17 | "Language: gl\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
| 24 | |
| 25 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 26 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 29 | msgstr "Teño:%lu %s" |
| 30 | |
| 31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 32 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 33 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid "Get:%lu %s" |
| 36 | msgstr "Rcb:%lu %s" |
| 37 | |
| 38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 39 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 40 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 41 | #, c-format |
| 42 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | |
| 45 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 46 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 47 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 48 | #, c-format |
| 49 | msgid "Err:%lu %s" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | |
| 52 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 55 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 56 | |
| 57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 58 | msgid " [Working]" |
| 59 | msgstr " [Traballando]" |
| 60 | |
| 61 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 62 | #, fuzzy, c-format |
| 63 | msgid "" |
| 64 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 65 | " '%s'\n" |
| 66 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 67 | msgstr "" |
| 68 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" |
| 69 | " «%s»\n" |
| 70 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" |
| 71 | |
| 72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 73 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 74 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
| 75 | |
| 76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 77 | msgid " failed." |
| 78 | msgstr " fallou." |
| 79 | |
| 80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 81 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 82 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
| 83 | |
| 84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 85 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 86 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
| 87 | |
| 88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 89 | msgid " Done" |
| 90 | msgstr " Feito" |
| 91 | |
| 92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 93 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 94 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
| 95 | |
| 96 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 97 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 98 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." |
| 99 | |
| 100 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 101 | msgid "Sorting" |
| 102 | msgstr "" |
| 103 | |
| 104 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 105 | #, c-format |
| 106 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 107 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
| 108 | |
| 109 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 110 | #, fuzzy, c-format |
| 111 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 112 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
| 113 | |
| 114 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 117 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
| 118 | |
| 119 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 122 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" |
| 123 | |
| 124 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 125 | #, fuzzy |
| 126 | msgid " [Installed]" |
| 127 | msgstr " [Instalado]" |
| 128 | |
| 129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 130 | msgid " [Not candidate version]" |
| 131 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
| 132 | |
| 133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 134 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 135 | msgstr "Debería escoller un para instalar." |
| 136 | |
| 137 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 138 | #, c-format |
| 139 | msgid "" |
| 140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 142 | "is only available from another source\n" |
| 143 | msgstr "" |
| 144 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
| 145 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" |
| 146 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" |
| 147 | |
| 148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 149 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 150 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
| 151 | |
| 152 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 153 | #, c-format |
| 154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 155 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
| 156 | |
| 157 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 160 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
| 161 | |
| 162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 164 | #, fuzzy, c-format |
| 165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 166 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" |
| 167 | |
| 168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 169 | #, fuzzy, c-format |
| 170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 171 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" |
| 172 | |
| 173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 174 | #, c-format |
| 175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 176 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
| 177 | |
| 178 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 179 | msgid "Most used commands:" |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | |
| 182 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 183 | #, c-format |
| 184 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 185 | msgstr "" |
| 186 | |
| 187 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 188 | msgid "" |
| 189 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 190 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 191 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 192 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | |
| 195 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 196 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 197 | msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca." |
| 198 | |
| 199 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 200 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | |
| 203 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 204 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 205 | msgid "No packages found" |
| 206 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" |
| 207 | |
| 208 | #: apt-private/private-download.cc |
| 209 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 210 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
| 211 | |
| 212 | #: apt-private/private-download.cc |
| 213 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 214 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" |
| 215 | |
| 216 | #: apt-private/private-download.cc |
| 217 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 218 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
| 219 | |
| 220 | #: apt-private/private-download.cc |
| 221 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 222 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" |
| 223 | |
| 224 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 225 | msgid "" |
| 226 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 227 | "instead." |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | |
| 230 | #: apt-private/private-download.cc |
| 231 | #, fuzzy |
| 232 | msgid "" |
| 233 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 234 | "unauthenticated" |
| 235 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
| 236 | |
| 237 | #: apt-private/private-download.cc |
| 238 | #, c-format |
| 239 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 240 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
| 241 | |
| 242 | #: apt-private/private-download.cc |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 245 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
| 246 | |
| 247 | #: apt-private/private-download.cc |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 250 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
| 251 | |
| 252 | #: apt-private/private-download.cc |
| 253 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 254 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
| 255 | |
| 256 | #: apt-private/private-install.cc |
| 257 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " |
| 260 | "estragados." |
| 261 | |
| 262 | #: apt-private/private-install.cc |
| 263 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 264 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
| 265 | |
| 266 | #: apt-private/private-install.cc |
| 267 | #, fuzzy |
| 268 | msgid "" |
| 269 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 270 | "essential." |
| 271 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
| 272 | |
| 273 | #: apt-private/private-install.cc |
| 274 | #, fuzzy |
| 275 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 276 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
| 277 | |
| 278 | #: apt-private/private-install.cc |
| 279 | msgid "" |
| 280 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 281 | "packages." |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | |
| 284 | #: apt-private/private-install.cc |
| 285 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 286 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
| 287 | |
| 288 | #: apt-private/private-install.cc |
| 289 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 290 | msgstr "" |
| 291 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
| 292 | "debian.org" |
| 293 | |
| 294 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 295 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 296 | #: apt-private/private-install.cc |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 299 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 300 | |
| 301 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 302 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 303 | #: apt-private/private-install.cc |
| 304 | #, c-format |
| 305 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 306 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
| 307 | |
| 308 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 309 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 310 | #: apt-private/private-install.cc |
| 311 | #, c-format |
| 312 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 313 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
| 314 | |
| 315 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 316 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 317 | #: apt-private/private-install.cc |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 320 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
| 321 | |
| 322 | #: apt-private/private-install.cc |
| 323 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 324 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
| 325 | |
| 326 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 327 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 328 | #: apt-private/private-install.cc |
| 329 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 330 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
| 331 | |
| 332 | #: apt-private/private-install.cc |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "" |
| 335 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 336 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 337 | " ?] " |
| 338 | msgstr "" |
| 339 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" |
| 340 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
| 341 | " ?] " |
| 342 | |
| 343 | #: apt-private/private-install.cc |
| 344 | msgid "Abort." |
| 345 | msgstr "Interromper." |
| 346 | |
| 347 | #: apt-private/private-install.cc |
| 348 | msgid "Do you want to continue?" |
| 349 | msgstr "Quere continuar?" |
| 350 | |
| 351 | #: apt-private/private-install.cc |
| 352 | msgid "Some files failed to download" |
| 353 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
| 354 | |
| 355 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 356 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 357 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" |
| 358 | |
| 359 | #: apt-private/private-install.cc |
| 360 | msgid "" |
| 361 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 362 | "missing?" |
| 363 | msgstr "" |
| 364 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
| 365 | "missing." |
| 366 | |
| 367 | #: apt-private/private-install.cc |
| 368 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 369 | msgstr "" |
| 370 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
| 371 | |
| 372 | #: apt-private/private-install.cc |
| 373 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 374 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
| 375 | |
| 376 | #: apt-private/private-install.cc |
| 377 | msgid "Aborting install." |
| 378 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
| 379 | |
| 380 | #: apt-private/private-install.cc |
| 381 | msgid "" |
| 382 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 383 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 384 | msgid_plural "" |
| 385 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 386 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 387 | msgstr[0] "" |
| 388 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
| 389 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" |
| 390 | msgstr[1] "" |
| 391 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
| 392 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" |
| 393 | |
| 394 | #: apt-private/private-install.cc |
| 395 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 396 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
| 397 | |
| 398 | #: apt-private/private-install.cc |
| 399 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 400 | msgstr "" |
| 401 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
| 402 | "automático" |
| 403 | |
| 404 | #: apt-private/private-install.cc |
| 405 | msgid "" |
| 406 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 407 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
| 410 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." |
| 411 | |
| 412 | #. |
| 413 | #. if (Packages == 1) |
| 414 | #. { |
| 415 | #. c1out << std::endl; |
| 416 | #. c1out << |
| 417 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 418 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 419 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 420 | #. } |
| 421 | #. |
| 422 | #: apt-private/private-install.cc |
| 423 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 424 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
| 425 | |
| 426 | #: apt-private/private-install.cc |
| 427 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 428 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
| 429 | |
| 430 | #: apt-private/private-install.cc |
| 431 | msgid "" |
| 432 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 433 | msgid_plural "" |
| 434 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 435 | "required:" |
| 436 | msgstr[0] "" |
| 437 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
| 438 | msgstr[1] "" |
| 439 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
| 440 | "necesarios:" |
| 441 | |
| 442 | #: apt-private/private-install.cc |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 445 | msgid_plural "" |
| 446 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 447 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
| 448 | msgstr[1] "" |
| 449 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
| 450 | |
| 451 | #: apt-private/private-install.cc |
| 452 | #, fuzzy, c-format |
| 453 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 454 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 455 | msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos." |
| 456 | msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos." |
| 457 | |
| 458 | #: apt-private/private-install.cc |
| 459 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 460 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
| 461 | |
| 462 | #: apt-private/private-install.cc |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 465 | "solution)." |
| 466 | msgstr "" |
| 467 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
| 468 | "especifique unha solución)." |
| 469 | |
| 470 | #: apt-private/private-install.cc |
| 471 | msgid "" |
| 472 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 473 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 474 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 475 | "or been moved out of Incoming." |
| 476 | msgstr "" |
| 477 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
| 478 | "solicitou\n" |
| 479 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" |
| 480 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " |
| 481 | "entrada." |
| 482 | |
| 483 | #: apt-private/private-install.cc |
| 484 | msgid "Broken packages" |
| 485 | msgstr "Paquetes estragados" |
| 486 | |
| 487 | #: apt-private/private-install.cc |
| 488 | #, fuzzy |
| 489 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 490 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
| 491 | |
| 492 | #: apt-private/private-install.cc |
| 493 | msgid "Suggested packages:" |
| 494 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
| 495 | |
| 496 | #: apt-private/private-install.cc |
| 497 | msgid "Recommended packages:" |
| 498 | msgstr "Paquetes recomendados:" |
| 499 | |
| 500 | #: apt-private/private-install.cc |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 503 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
| 504 | |
| 505 | #: apt-private/private-install.cc |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 508 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
| 509 | |
| 510 | #: apt-private/private-install.cc |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 513 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
| 514 | |
| 515 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 516 | #: apt-private/private-install.cc |
| 517 | #, fuzzy, c-format |
| 518 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 519 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 520 | |
| 521 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 524 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 525 | |
| 526 | #: apt-private/private-install.cc |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 529 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
| 530 | |
| 531 | #: apt-private/private-install.cc |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 534 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
| 535 | |
| 536 | #: apt-private/private-list.cc |
| 537 | msgid "Listing" |
| 538 | msgstr "" |
| 539 | |
| 540 | #: apt-private/private-list.cc |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 543 | msgid_plural "" |
| 544 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 545 | msgstr[0] "" |
| 546 | msgstr[1] "" |
| 547 | |
| 548 | #: apt-private/private-main.cc |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 551 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 552 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 553 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
| 556 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " |
| 557 | "realmente.\n" |
| 558 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" |
| 559 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." |
| 560 | |
| 561 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 562 | msgid "unknown" |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | |
| 565 | #: apt-private/private-output.cc |
| 566 | #, fuzzy, c-format |
| 567 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 568 | msgstr " [Instalado]" |
| 569 | |
| 570 | #: apt-private/private-output.cc |
| 571 | #, fuzzy |
| 572 | msgid "[installed,local]" |
| 573 | msgstr " [Instalado]" |
| 574 | |
| 575 | #: apt-private/private-output.cc |
| 576 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 577 | msgstr "" |
| 578 | |
| 579 | #: apt-private/private-output.cc |
| 580 | #, fuzzy |
| 581 | msgid "[installed,automatic]" |
| 582 | msgstr " [Instalado]" |
| 583 | |
| 584 | #: apt-private/private-output.cc |
| 585 | #, fuzzy |
| 586 | msgid "[installed]" |
| 587 | msgstr " [Instalado]" |
| 588 | |
| 589 | #: apt-private/private-output.cc |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | |
| 594 | #: apt-private/private-output.cc |
| 595 | msgid "[residual-config]" |
| 596 | msgstr "" |
| 597 | |
| 598 | #: apt-private/private-output.cc |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "but %s is installed" |
| 601 | msgstr "mais %s está instalado" |
| 602 | |
| 603 | #: apt-private/private-output.cc |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "but %s is to be installed" |
| 606 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
| 607 | |
| 608 | #: apt-private/private-output.cc |
| 609 | msgid "but it is not installable" |
| 610 | msgstr "mais non é instalábel" |
| 611 | |
| 612 | #: apt-private/private-output.cc |
| 613 | msgid "but it is a virtual package" |
| 614 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
| 615 | |
| 616 | #: apt-private/private-output.cc |
| 617 | msgid "but it is not installed" |
| 618 | msgstr "mais non está instalado" |
| 619 | |
| 620 | #: apt-private/private-output.cc |
| 621 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 622 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
| 623 | |
| 624 | #: apt-private/private-output.cc |
| 625 | msgid " or" |
| 626 | msgstr " ou" |
| 627 | |
| 628 | #: apt-private/private-output.cc |
| 629 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 630 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" |
| 631 | |
| 632 | #: apt-private/private-output.cc |
| 633 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 634 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" |
| 635 | |
| 636 | #: apt-private/private-output.cc |
| 637 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 638 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
| 639 | |
| 640 | #: apt-private/private-output.cc |
| 641 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 642 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
| 643 | |
| 644 | #: apt-private/private-output.cc |
| 645 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 646 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
| 647 | |
| 648 | #: apt-private/private-output.cc |
| 649 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 650 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
| 651 | |
| 652 | #: apt-private/private-output.cc |
| 653 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 654 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
| 655 | |
| 656 | #: apt-private/private-output.cc |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "%s (due to %s)" |
| 659 | msgstr "%s (por mor de %s)" |
| 660 | |
| 661 | #: apt-private/private-output.cc |
| 662 | msgid "" |
| 663 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 664 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
| 667 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" |
| 668 | |
| 669 | #: apt-private/private-output.cc |
| 670 | #, c-format |
| 671 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 672 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
| 673 | |
| 674 | #: apt-private/private-output.cc |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 677 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 678 | |
| 679 | #: apt-private/private-output.cc |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "%lu downgraded, " |
| 682 | msgstr "%lu revertidos, " |
| 683 | |
| 684 | #: apt-private/private-output.cc |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 687 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
| 688 | |
| 689 | #: apt-private/private-output.cc |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 692 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
| 693 | |
| 694 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 695 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 696 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 697 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 698 | #: apt-private/private-output.cc |
| 699 | msgid "[Y/n]" |
| 700 | msgstr "[S/n]" |
| 701 | |
| 702 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 703 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 704 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 705 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 706 | #: apt-private/private-output.cc |
| 707 | msgid "[y/N]" |
| 708 | msgstr "[s/N]" |
| 709 | |
| 710 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 711 | #: apt-private/private-output.cc |
| 712 | msgid "Y" |
| 713 | msgstr "S" |
| 714 | |
| 715 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 716 | #: apt-private/private-output.cc |
| 717 | msgid "N" |
| 718 | msgstr "N" |
| 719 | |
| 720 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
| 721 | #, c-format |
| 722 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 723 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
| 724 | |
| 725 | #: apt-private/private-search.cc |
| 726 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 727 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" |
| 728 | |
| 729 | #: apt-private/private-search.cc |
| 730 | msgid "Full Text Search" |
| 731 | msgstr "" |
| 732 | |
| 733 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 736 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." |
| 737 | |
| 738 | #: apt-private/private-show.cc |
| 739 | #, c-format |
| 740 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 741 | msgid_plural "" |
| 742 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 743 | msgstr[0] "" |
| 744 | msgstr[1] "" |
| 745 | |
| 746 | #: apt-private/private-show.cc |
| 747 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | |
| 750 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 753 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
| 754 | |
| 755 | #: apt-private/private-show.cc |
| 756 | msgid "Package files:" |
| 757 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" |
| 758 | |
| 759 | #: apt-private/private-show.cc |
| 760 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
| 763 | "paquetes" |
| 764 | |
| 765 | #. Show any packages have explicit pins |
| 766 | #: apt-private/private-show.cc |
| 767 | msgid "Pinned packages:" |
| 768 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" |
| 769 | |
| 770 | #: apt-private/private-show.cc |
| 771 | msgid "(not found)" |
| 772 | msgstr "(non se atopou)" |
| 773 | |
| 774 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 775 | #: apt-private/private-show.cc |
| 776 | #, c-format |
| 777 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 778 | msgstr "" |
| 779 | |
| 780 | #: apt-private/private-show.cc |
| 781 | msgid " Installed: " |
| 782 | msgstr " Instalado: " |
| 783 | |
| 784 | #: apt-private/private-show.cc |
| 785 | msgid " Candidate: " |
| 786 | msgstr " Candidato: " |
| 787 | |
| 788 | #: apt-private/private-show.cc |
| 789 | msgid "(none)" |
| 790 | msgstr "(ningún)" |
| 791 | |
| 792 | #: apt-private/private-show.cc |
| 793 | msgid " Package pin: " |
| 794 | msgstr " Inmobilizado: " |
| 795 | |
| 796 | #. Show the priority tables |
| 797 | #: apt-private/private-show.cc |
| 798 | msgid " Version table:" |
| 799 | msgstr " Táboa de versións:" |
| 800 | |
| 801 | #: apt-private/private-source.cc |
| 802 | #, fuzzy, c-format |
| 803 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 804 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 805 | |
| 806 | #: apt-private/private-source.cc |
| 807 | #, fuzzy, c-format |
| 808 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 809 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 810 | |
| 811 | #: apt-private/private-source.cc |
| 812 | #, fuzzy, c-format |
| 813 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 814 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 815 | |
| 816 | #: apt-private/private-source.cc |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 819 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
| 820 | |
| 821 | #: apt-private/private-source.cc |
| 822 | #, fuzzy, c-format |
| 823 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 824 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
| 825 | |
| 826 | #: apt-private/private-source.cc |
| 827 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 828 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
| 829 | |
| 830 | #: apt-private/private-source.cc |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 833 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
| 834 | |
| 835 | #: apt-private/private-source.cc |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 839 | "%s\n" |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
| 842 | "%s\n" |
| 843 | |
| 844 | #: apt-private/private-source.cc |
| 845 | #, fuzzy, c-format |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "Please use:\n" |
| 848 | "%s\n" |
| 849 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 850 | msgstr "" |
| 851 | "Empregue:\n" |
| 852 | "%s\n" |
| 853 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " |
| 854 | "paquete.\n" |
| 855 | |
| 856 | #: apt-private/private-source.cc |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 859 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
| 860 | |
| 861 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 862 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 863 | #: apt-private/private-source.cc |
| 864 | #, c-format |
| 865 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 866 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
| 867 | |
| 868 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 869 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 870 | #: apt-private/private-source.cc |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 873 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
| 874 | |
| 875 | #: apt-private/private-source.cc |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 878 | msgstr "Obter fonte %s\n" |
| 879 | |
| 880 | #: apt-private/private-source.cc |
| 881 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 882 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
| 883 | |
| 884 | #: apt-private/private-source.cc |
| 885 | #, c-format |
| 886 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 887 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
| 888 | |
| 889 | #: apt-private/private-source.cc |
| 890 | #, c-format |
| 891 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 892 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
| 893 | |
| 894 | #: apt-private/private-source.cc |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 897 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
| 898 | |
| 899 | #: apt-private/private-source.cc |
| 900 | #, c-format |
| 901 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 902 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
| 903 | |
| 904 | #: apt-private/private-source.cc |
| 905 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
| 908 | "de compilación" |
| 909 | |
| 910 | #: apt-private/private-source.cc |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "" |
| 913 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 914 | "Architectures for setup" |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | |
| 917 | #: apt-private/private-source.cc |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | |
| 922 | #: apt-private/private-source.cc |
| 923 | #, fuzzy, c-format |
| 924 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 925 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
| 926 | |
| 927 | #: apt-private/private-source.cc |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 930 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
| 931 | |
| 932 | #: apt-private/private-source.cc |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 935 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" |
| 936 | |
| 937 | #: apt-private/private-source.cc |
| 938 | #, fuzzy, c-format |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 941 | "packages" |
| 942 | msgstr "" |
| 943 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
| 944 | "paquete %s" |
| 945 | |
| 946 | #: apt-private/private-source.cc |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "" |
| 949 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 950 | "found" |
| 951 | msgstr "" |
| 952 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
| 953 | "paquete %s" |
| 954 | |
| 955 | #: apt-private/private-source.cc |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
| 960 | "é novo de máis" |
| 961 | |
| 962 | #: apt-private/private-source.cc |
| 963 | #, fuzzy, c-format |
| 964 | msgid "" |
| 965 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 966 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 967 | msgstr "" |
| 968 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
| 969 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" |
| 970 | |
| 971 | #: apt-private/private-source.cc |
| 972 | #, fuzzy, c-format |
| 973 | msgid "" |
| 974 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 975 | "version" |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
| 978 | "paquete %s" |
| 979 | |
| 980 | #: apt-private/private-source.cc |
| 981 | #, c-format |
| 982 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 983 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
| 984 | |
| 985 | #: apt-private/private-source.cc |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 988 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
| 989 | |
| 990 | #: apt-private/private-source.cc |
| 991 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 992 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
| 993 | |
| 994 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 995 | #, fuzzy, c-format |
| 996 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 997 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" |
| 998 | |
| 999 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 1000 | #, c-format |
| 1001 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | |
| 1004 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 1005 | #, c-format |
| 1006 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 1007 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" |
| 1008 | |
| 1009 | #: apt-private/private-update.cc |
| 1010 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1011 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
| 1012 | |
| 1013 | #: apt-private/private-update.cc |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 1016 | msgid_plural "" |
| 1017 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 1018 | msgstr[0] "" |
| 1019 | msgstr[1] "" |
| 1020 | |
| 1021 | #: apt-private/private-update.cc |
| 1022 | msgid "All packages are up to date." |
| 1023 | msgstr "" |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1026 | #, fuzzy |
| 1027 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 1028 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
| 1029 | |
| 1030 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1031 | msgid "Total package names: " |
| 1032 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1035 | msgid "Total package structures: " |
| 1036 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1039 | msgid " Normal packages: " |
| 1040 | msgstr " Paquetes normais: " |
| 1041 | |
| 1042 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1043 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 1044 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " |
| 1045 | |
| 1046 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1047 | msgid " Single virtual packages: " |
| 1048 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " |
| 1049 | |
| 1050 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1051 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 1052 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1055 | msgid " Missing: " |
| 1056 | msgstr " Non atopados: " |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1059 | msgid "Total distinct versions: " |
| 1060 | msgstr "Número total de versións distintas: " |
| 1061 | |
| 1062 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1063 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 1064 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
| 1065 | |
| 1066 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1067 | msgid "Total dependencies: " |
| 1068 | msgstr "Número total de dependencias: " |
| 1069 | |
| 1070 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1071 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 1072 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " |
| 1073 | |
| 1074 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1075 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 1076 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1079 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 1080 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
| 1081 | |
| 1082 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1083 | msgid "Total globbed strings: " |
| 1084 | msgstr "Número total de cadeas: " |
| 1085 | |
| 1086 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1087 | msgid "Total slack space: " |
| 1088 | msgstr "Espazo de reserva total: " |
| 1089 | |
| 1090 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1091 | msgid "Total space accounted for: " |
| 1092 | msgstr "Espazo total contabilizado: " |
| 1093 | |
| 1094 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1095 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1099 | msgid "" |
| 1100 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 1101 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1102 | "\n" |
| 1103 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 1104 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 1105 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 1106 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 1107 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 1108 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | |
| 1111 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1112 | msgid "Show source records" |
| 1113 | msgstr "Mostra rexistros da fonte" |
| 1114 | |
| 1115 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1116 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 1117 | msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular" |
| 1118 | |
| 1119 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1120 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 1121 | msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete" |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1124 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 1125 | msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete" |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1128 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 1129 | msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete" |
| 1130 | |
| 1131 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1132 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 1133 | msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema" |
| 1134 | |
| 1135 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1136 | msgid "Show policy settings" |
| 1137 | msgstr "Mostra configuracións da política" |
| 1138 | |
| 1139 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1140 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 1141 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
| 1142 | |
| 1143 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1144 | #, fuzzy |
| 1145 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 1146 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 1151 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1154 | msgid "" |
| 1155 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 1156 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 1157 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 1158 | "mount point." |
| 1159 | msgstr "" |
| 1160 | |
| 1161 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1162 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 1163 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
| 1164 | |
| 1165 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1166 | msgid "" |
| 1167 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 1168 | "\n" |
| 1169 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 1170 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 1171 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1175 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 1176 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1179 | #, fuzzy |
| 1180 | msgid "" |
| 1181 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 1182 | "\n" |
| 1183 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 1184 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
| 1187 | "\n" |
| 1188 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" |
| 1189 | |
| 1190 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1191 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 1192 | msgstr "" |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1195 | msgid "show the active configuration setting" |
| 1196 | msgstr "" |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1201 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1204 | #, c-format |
| 1205 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1206 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
| 1207 | |
| 1208 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1209 | msgid "" |
| 1210 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1211 | "instead." |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | |
| 1214 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1215 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1216 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
| 1217 | |
| 1218 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1219 | msgid "Supported modules:" |
| 1220 | msgstr "Módulos admitidos:" |
| 1221 | |
| 1222 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1223 | #, fuzzy |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1226 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1227 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1228 | "\n" |
| 1229 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 1230 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 1231 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 1232 | "with their dependencies.\n" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
| 1235 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 1236 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 1237 | "\n" |
| 1238 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
| 1239 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" |
| 1240 | "son actualizadas e instaladas. \n" |
| 1241 | |
| 1242 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1243 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 1244 | msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes" |
| 1245 | |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1247 | msgid "Perform an upgrade" |
| 1248 | msgstr "Executa unha actualización" |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1251 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 1252 | msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1255 | msgid "Remove packages" |
| 1256 | msgstr "Retira paquetes" |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1259 | msgid "Remove packages and config files" |
| 1260 | msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 1263 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 1264 | msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso" |
| 1265 | |
| 1266 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1267 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 1268 | msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)" |
| 1269 | |
| 1270 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1271 | msgid "Follow dselect selections" |
| 1272 | msgstr "Segue as seleccións de dselect" |
| 1273 | |
| 1274 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1275 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 1276 | msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes" |
| 1277 | |
| 1278 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1279 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 1280 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros" |
| 1281 | |
| 1282 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1283 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 1284 | msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos" |
| 1285 | |
| 1286 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1287 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 1288 | msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir" |
| 1289 | |
| 1290 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1291 | msgid "Download source archives" |
| 1292 | msgstr "Descarga os arquivos de fontes" |
| 1293 | |
| 1294 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1295 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 1296 | msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual" |
| 1297 | |
| 1298 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1299 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 1300 | msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto" |
| 1301 | |
| 1302 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1303 | msgid "Need one URL as argument" |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | |
| 1306 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1307 | #, fuzzy |
| 1308 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 1309 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
| 1310 | |
| 1311 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1312 | msgid "Download Failed" |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | |
| 1315 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1316 | #, c-format |
| 1317 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | |
| 1320 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1321 | msgid "" |
| 1322 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 1323 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 1324 | "\n" |
| 1325 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 1326 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 1327 | msgstr "" |
| 1328 | |
| 1329 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1330 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | |
| 1333 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1334 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | |
| 1337 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1338 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | |
| 1341 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1342 | #, fuzzy, c-format |
| 1343 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1344 | msgstr "mais non está instalado" |
| 1345 | |
| 1346 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1347 | #, fuzzy, c-format |
| 1348 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1349 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 1350 | |
| 1351 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1352 | #, fuzzy, c-format |
| 1353 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1354 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
| 1355 | |
| 1356 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1357 | #, fuzzy, c-format |
| 1358 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1359 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 1360 | |
| 1361 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1362 | #, fuzzy, c-format |
| 1363 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1364 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 1365 | |
| 1366 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1367 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | |
| 1370 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1371 | #, fuzzy, c-format |
| 1372 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1373 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 1374 | |
| 1375 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1376 | #, fuzzy, c-format |
| 1377 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1378 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" |
| 1379 | |
| 1380 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1381 | #, c-format |
| 1382 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | |
| 1385 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1386 | #, c-format |
| 1387 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 1388 | msgstr "" |
| 1389 | |
| 1390 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1391 | #, c-format |
| 1392 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 1393 | msgstr "" |
| 1394 | |
| 1395 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1398 | "\n" |
| 1399 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1400 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 1401 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 1402 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 1403 | msgstr "" |
| 1404 | |
| 1405 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1406 | #, fuzzy |
| 1407 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 1408 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
| 1409 | |
| 1410 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1411 | #, fuzzy |
| 1412 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 1413 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
| 1414 | |
| 1415 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1416 | msgid "Mark a package as held back" |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | |
| 1419 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1420 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 1421 | msgstr "" |
| 1422 | |
| 1423 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1424 | #, fuzzy |
| 1425 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 1426 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
| 1427 | |
| 1428 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1429 | #, fuzzy |
| 1430 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 1431 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 1432 | |
| 1433 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1434 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | |
| 1437 | #: cmdline/apt.cc |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 1440 | "\n" |
| 1441 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 1442 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 1443 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 1444 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 1445 | "interactive use by default.\n" |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | |
| 1448 | #. query |
| 1449 | #: cmdline/apt.cc |
| 1450 | msgid "list packages based on package names" |
| 1451 | msgstr "" |
| 1452 | |
| 1453 | #: cmdline/apt.cc |
| 1454 | #, fuzzy |
| 1455 | msgid "search in package descriptions" |
| 1456 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" |
| 1457 | |
| 1458 | #: cmdline/apt.cc |
| 1459 | msgid "show package details" |
| 1460 | msgstr "" |
| 1461 | |
| 1462 | #. package stuff |
| 1463 | #: cmdline/apt.cc |
| 1464 | #, fuzzy |
| 1465 | msgid "install packages" |
| 1466 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" |
| 1467 | |
| 1468 | #: cmdline/apt.cc |
| 1469 | #, fuzzy |
| 1470 | msgid "remove packages" |
| 1471 | msgstr "Paquetes estragados" |
| 1472 | |
| 1473 | #. system wide stuff |
| 1474 | #: cmdline/apt.cc |
| 1475 | #, fuzzy |
| 1476 | msgid "update list of available packages" |
| 1477 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 1478 | |
| 1479 | #: cmdline/apt.cc |
| 1480 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | |
| 1483 | #: cmdline/apt.cc |
| 1484 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 1485 | msgstr "" |
| 1486 | |
| 1487 | #. misc |
| 1488 | #: cmdline/apt.cc |
| 1489 | #, fuzzy |
| 1490 | msgid "edit the source information file" |
| 1491 | msgstr "Lendo a información do estado" |
| 1492 | |
| 1493 | #: methods/cdrom.cc |
| 1494 | #, c-format |
| 1495 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1496 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" |
| 1497 | |
| 1498 | #: methods/cdrom.cc |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1501 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1502 | msgstr "" |
| 1503 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
| 1504 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" |
| 1505 | |
| 1506 | #: methods/cdrom.cc |
| 1507 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1508 | msgstr "CD-ROM incorrecto" |
| 1509 | |
| 1510 | #: methods/cdrom.cc |
| 1511 | #, c-format |
| 1512 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1513 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." |
| 1514 | |
| 1515 | #: methods/cdrom.cc |
| 1516 | msgid "Disk not found." |
| 1517 | msgstr "Non se atopou o disco" |
| 1518 | |
| 1519 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 1520 | msgid "File not found" |
| 1521 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" |
| 1522 | |
| 1523 | #: methods/connect.cc |
| 1524 | #, c-format |
| 1525 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1526 | msgstr "Conectando a %s (%s)" |
| 1527 | |
| 1528 | #: methods/connect.cc |
| 1529 | #, c-format |
| 1530 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1531 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1532 | |
| 1533 | #: methods/connect.cc |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1536 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1537 | |
| 1538 | #: methods/connect.cc |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1541 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." |
| 1542 | |
| 1543 | #: methods/connect.cc |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1546 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" |
| 1547 | |
| 1548 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1549 | msgid "Failed" |
| 1550 | msgstr "Fallou" |
| 1551 | |
| 1552 | #: methods/connect.cc |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1555 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." |
| 1556 | |
| 1557 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1558 | #. ssh connection that is still going |
| 1559 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 1560 | #, c-format |
| 1561 | msgid "Connecting to %s" |
| 1562 | msgstr "Conectando a %s" |
| 1563 | |
| 1564 | #: methods/connect.cc |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1567 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" |
| 1568 | |
| 1569 | #: methods/connect.cc |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1572 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" |
| 1573 | |
| 1574 | #: methods/connect.cc |
| 1575 | #, fuzzy, c-format |
| 1576 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1577 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
| 1578 | |
| 1579 | #: methods/connect.cc |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1582 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
| 1583 | |
| 1584 | #: methods/connect.cc |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1587 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" |
| 1588 | |
| 1589 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
| 1590 | msgid "Failed to stat" |
| 1591 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" |
| 1592 | |
| 1593 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
| 1594 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1595 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" |
| 1596 | |
| 1597 | #: methods/file.cc |
| 1598 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1599 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" |
| 1600 | |
| 1601 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1602 | #: methods/ftp.cc |
| 1603 | msgid "Logging in" |
| 1604 | msgstr "Identificándose" |
| 1605 | |
| 1606 | #: methods/ftp.cc |
| 1607 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1608 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" |
| 1609 | |
| 1610 | #: methods/ftp.cc |
| 1611 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1612 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" |
| 1613 | |
| 1614 | #: methods/ftp.cc |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1617 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" |
| 1618 | |
| 1619 | #: methods/ftp.cc |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1622 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" |
| 1623 | |
| 1624 | #: methods/ftp.cc |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1627 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" |
| 1628 | |
| 1629 | #: methods/ftp.cc |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1632 | "is empty." |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
| 1635 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." |
| 1636 | |
| 1637 | #: methods/ftp.cc |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1640 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" |
| 1641 | |
| 1642 | #: methods/ftp.cc |
| 1643 | #, c-format |
| 1644 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1645 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" |
| 1646 | |
| 1647 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1648 | msgid "Connection timeout" |
| 1649 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" |
| 1650 | |
| 1651 | #: methods/ftp.cc |
| 1652 | msgid "Server closed the connection" |
| 1653 | msgstr "O servidor pechou a conexión" |
| 1654 | |
| 1655 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1656 | msgid "Read error" |
| 1657 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" |
| 1658 | |
| 1659 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1660 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1661 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." |
| 1662 | |
| 1663 | #: methods/ftp.cc |
| 1664 | msgid "Protocol corruption" |
| 1665 | msgstr "Dano no protocolo" |
| 1666 | |
| 1667 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1668 | msgid "Write error" |
| 1669 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" |
| 1670 | |
| 1671 | #: methods/ftp.cc |
| 1672 | msgid "Could not create a socket" |
| 1673 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" |
| 1674 | |
| 1675 | #: methods/ftp.cc |
| 1676 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
| 1679 | |
| 1680 | #: methods/ftp.cc |
| 1681 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1682 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." |
| 1683 | |
| 1684 | #: methods/ftp.cc |
| 1685 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1686 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" |
| 1687 | |
| 1688 | #: methods/ftp.cc |
| 1689 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1690 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" |
| 1691 | |
| 1692 | #: methods/ftp.cc |
| 1693 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1694 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" |
| 1695 | |
| 1696 | #: methods/ftp.cc |
| 1697 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1698 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" |
| 1699 | |
| 1700 | #: methods/ftp.cc |
| 1701 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1702 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" |
| 1703 | |
| 1704 | #: methods/ftp.cc |
| 1705 | #, c-format |
| 1706 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1707 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" |
| 1708 | |
| 1709 | #: methods/ftp.cc |
| 1710 | #, c-format |
| 1711 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1712 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" |
| 1713 | |
| 1714 | #: methods/ftp.cc |
| 1715 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1716 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" |
| 1717 | |
| 1718 | #: methods/ftp.cc |
| 1719 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1720 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" |
| 1721 | |
| 1722 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
| 1723 | msgid "Problem hashing file" |
| 1724 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" |
| 1725 | |
| 1726 | #: methods/ftp.cc |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1729 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" |
| 1730 | |
| 1731 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1732 | msgid "Data socket timed out" |
| 1733 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" |
| 1734 | |
| 1735 | #: methods/ftp.cc |
| 1736 | #, c-format |
| 1737 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1738 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" |
| 1739 | |
| 1740 | #. Get the files information |
| 1741 | #: methods/ftp.cc |
| 1742 | msgid "Query" |
| 1743 | msgstr "Petición" |
| 1744 | |
| 1745 | #: methods/ftp.cc |
| 1746 | msgid "Unable to invoke " |
| 1747 | msgstr "Non é posíbel chamar a " |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/gpgv.cc |
| 1750 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1751 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." |
| 1752 | |
| 1753 | #: methods/gpgv.cc |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1756 | msgstr "" |
| 1757 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
| 1758 | "dixital da chave" |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/gpgv.cc |
| 1761 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1762 | msgstr "" |
| 1763 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " |
| 1764 | "gnupg?)" |
| 1765 | |
| 1766 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1767 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1768 | #, c-format |
| 1769 | msgid "" |
| 1770 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1771 | "authentication?)" |
| 1772 | msgstr "" |
| 1773 | |
| 1774 | #: methods/gpgv.cc |
| 1775 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 1776 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" |
| 1777 | |
| 1778 | #: methods/gpgv.cc |
| 1779 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1780 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/gpgv.cc |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1785 | "available:\n" |
| 1786 | msgstr "" |
| 1787 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
| 1788 | "está dispoñíbel:\n" |
| 1789 | |
| 1790 | #: methods/gzip.cc |
| 1791 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1792 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/http.cc |
| 1795 | msgid "Error writing to the file" |
| 1796 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" |
| 1797 | |
| 1798 | #: methods/http.cc |
| 1799 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1800 | msgstr "" |
| 1801 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/http.cc |
| 1804 | msgid "Error reading from server" |
| 1805 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/http.cc |
| 1808 | msgid "Error writing to file" |
| 1809 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/http.cc |
| 1812 | msgid "Select failed" |
| 1813 | msgstr "Fallou a chamada a select" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/http.cc |
| 1816 | msgid "Connection timed out" |
| 1817 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/http.cc |
| 1820 | msgid "Error writing to output file" |
| 1821 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" |
| 1822 | |
| 1823 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1824 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1825 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1826 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc |
| 1827 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1828 | #, c-format |
| 1829 | msgid "Unable to read %s" |
| 1830 | msgstr "Non é posíbel ler %s" |
| 1831 | |
| 1832 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1833 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 1834 | #, c-format |
| 1835 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1836 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" |
| 1837 | |
| 1838 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1839 | #. and provide a config option to define that default |
| 1840 | #: methods/mirror.cc |
| 1841 | #, c-format |
| 1842 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1843 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " |
| 1844 | |
| 1845 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1846 | #. and provide a config option to define that default |
| 1847 | #: methods/mirror.cc |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1850 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/mirror.cc |
| 1853 | #, fuzzy, c-format |
| 1854 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1855 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/mirror.cc |
| 1858 | #, c-format |
| 1859 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1860 | msgstr "[Replica: %s]" |
| 1861 | |
| 1862 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 1863 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1864 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/rsh.cc |
| 1867 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1868 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/server.cc |
| 1871 | msgid "Waiting for headers" |
| 1872 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/server.cc |
| 1875 | msgid "Bad header line" |
| 1876 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" |
| 1877 | |
| 1878 | #: methods/server.cc |
| 1879 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1880 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/server.cc |
| 1883 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" |
| 1886 | |
| 1887 | #: methods/server.cc |
| 1888 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1889 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" |
| 1890 | |
| 1891 | #: methods/server.cc |
| 1892 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1893 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" |
| 1894 | |
| 1895 | #: methods/server.cc |
| 1896 | msgid "Unknown date format" |
| 1897 | msgstr "Formato de datos descoñecido" |
| 1898 | |
| 1899 | #: methods/server.cc |
| 1900 | msgid "Bad header data" |
| 1901 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/server.cc |
| 1904 | msgid "Connection failed" |
| 1905 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" |
| 1906 | |
| 1907 | #: methods/server.cc |
| 1908 | #, c-format |
| 1909 | msgid "" |
| 1910 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 1911 | "5 apt.conf)" |
| 1912 | msgstr "" |
| 1913 | |
| 1914 | #: methods/server.cc |
| 1915 | msgid "Internal error" |
| 1916 | msgstr "Produciuse un erro interno" |
| 1917 | |
| 1918 | #: dselect/install:33 |
| 1919 | msgid "Bad default setting!" |
| 1920 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" |
| 1921 | |
| 1922 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1923 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1924 | #, fuzzy |
| 1925 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 1926 | msgstr "Prema Intro para continuar." |
| 1927 | |
| 1928 | #: dselect/install:92 |
| 1929 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1930 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
| 1931 | |
| 1932 | #: dselect/install:102 |
| 1933 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1934 | msgstr "" |
| 1935 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
| 1936 | |
| 1937 | #: dselect/install:103 |
| 1938 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1939 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" |
| 1940 | |
| 1941 | #: dselect/install:104 |
| 1942 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
| 1945 | |
| 1946 | #: dselect/install:105 |
| 1947 | msgid "" |
| 1948 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
| 1951 | |
| 1952 | #: dselect/update:30 |
| 1953 | msgid "Merging available information" |
| 1954 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" |
| 1955 | |
| 1956 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1957 | #, fuzzy |
| 1958 | msgid "" |
| 1959 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1960 | "\n" |
| 1961 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 1962 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 1963 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
| 1966 | "\n" |
| 1967 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" |
| 1968 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" |
| 1969 | "\n" |
| 1970 | "Opcións:\n" |
| 1971 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 1972 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" |
| 1973 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 1974 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 1975 | "tmp\n" |
| 1976 | |
| 1977 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1978 | #, fuzzy, c-format |
| 1979 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 1980 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" |
| 1981 | |
| 1982 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1983 | #, c-format |
| 1984 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1985 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" |
| 1986 | |
| 1987 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1988 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1989 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" |
| 1990 | |
| 1991 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 1992 | #, fuzzy |
| 1993 | msgid "" |
| 1994 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 1995 | "\n" |
| 1996 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 1997 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 1998 | "the like.\n" |
| 1999 | msgstr "" |
| 2000 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
| 2001 | "\n" |
| 2002 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" |
| 2003 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" |
| 2004 | "\n" |
| 2005 | "Opcións:\n" |
| 2006 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 2007 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" |
| 2008 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 2009 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 2010 | "tmp\n" |
| 2011 | |
| 2012 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2013 | msgid "Unknown package record!" |
| 2014 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" |
| 2015 | |
| 2016 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2019 | "\n" |
| 2020 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 2021 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 2022 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | |
| 2025 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2026 | msgid "Package extension list is too long" |
| 2027 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" |
| 2028 | |
| 2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "Error processing directory %s" |
| 2032 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" |
| 2033 | |
| 2034 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2035 | msgid "Source extension list is too long" |
| 2036 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" |
| 2037 | |
| 2038 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2039 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 2040 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" |
| 2041 | |
| 2042 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2043 | #, c-format |
| 2044 | msgid "Error processing contents %s" |
| 2045 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" |
| 2046 | |
| 2047 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2048 | msgid "" |
| 2049 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 2050 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2051 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2052 | " contents path\n" |
| 2053 | " release path\n" |
| 2054 | " generate config [groups]\n" |
| 2055 | " clean config\n" |
| 2056 | "\n" |
| 2057 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 2058 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 2059 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 2060 | "\n" |
| 2061 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 2062 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 2063 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 2064 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 2065 | "\n" |
| 2066 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 2067 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 2068 | "\n" |
| 2069 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 2070 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 2071 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 2072 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 2073 | "Debian archive:\n" |
| 2074 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2075 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2076 | "\n" |
| 2077 | "Options:\n" |
| 2078 | " -h This help text\n" |
| 2079 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 2080 | " -s=? Source override file\n" |
| 2081 | " -q Quiet\n" |
| 2082 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 2083 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 2084 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 2085 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2086 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 2087 | msgstr "" |
| 2088 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
| 2089 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" |
| 2090 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" |
| 2091 | " contents ruta\n" |
| 2092 | " release ruta\n" |
| 2093 | " generate config [grupos]\n" |
| 2094 | " clean config\n" |
| 2095 | "\n" |
| 2096 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" |
| 2097 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " |
| 2098 | "funcionais\n" |
| 2099 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 2100 | "\n" |
| 2101 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" |
| 2102 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" |
| 2103 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" |
| 2104 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" |
| 2105 | "\n" |
| 2106 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" |
| 2107 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " |
| 2108 | "ficheiro\n" |
| 2109 | "de «overrides» para fontes.\n" |
| 2110 | "\n" |
| 2111 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" |
| 2112 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" |
| 2113 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" |
| 2114 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" |
| 2115 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" |
| 2116 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" |
| 2117 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2118 | "\n" |
| 2119 | "Opcións:\n" |
| 2120 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 2121 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" |
| 2122 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" |
| 2123 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" |
| 2124 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" |
| 2125 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" |
| 2126 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" |
| 2127 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 2128 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" |
| 2129 | |
| 2130 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2131 | msgid "No selections matched" |
| 2132 | msgstr "Non coincide ningunha selección" |
| 2133 | |
| 2134 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2135 | #, c-format |
| 2136 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 2137 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" |
| 2138 | |
| 2139 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2140 | #, c-format |
| 2141 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 2142 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" |
| 2143 | |
| 2144 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2145 | #, c-format |
| 2146 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 2147 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" |
| 2148 | |
| 2149 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2150 | msgid "" |
| 2151 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 2152 | "remove and re-create the database." |
| 2153 | msgstr "" |
| 2154 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
| 2155 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" |
| 2156 | |
| 2157 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2158 | #, c-format |
| 2159 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 2160 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" |
| 2161 | |
| 2162 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
| 2163 | #, c-format |
| 2164 | msgid "Failed to stat %s" |
| 2165 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" |
| 2166 | |
| 2167 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2168 | #, fuzzy |
| 2169 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 2170 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" |
| 2171 | |
| 2172 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2173 | msgid "Archive has no control record" |
| 2174 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" |
| 2175 | |
| 2176 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2177 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 2178 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" |
| 2179 | |
| 2180 | #: ftparchive/contents.cc |
| 2181 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2182 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" |
| 2183 | |
| 2184 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2185 | #, c-format |
| 2186 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2187 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" |
| 2188 | |
| 2189 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2190 | #, c-format |
| 2191 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2192 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" |
| 2193 | |
| 2194 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2195 | msgid "Failed to fork" |
| 2196 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" |
| 2197 | |
| 2198 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2199 | msgid "Compress child" |
| 2200 | msgstr "Fillo de compresión" |
| 2201 | |
| 2202 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2205 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" |
| 2206 | |
| 2207 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2208 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2209 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" |
| 2210 | |
| 2211 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2212 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2213 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" |
| 2214 | |
| 2215 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2218 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" |
| 2219 | |
| 2220 | #: ftparchive/override.cc |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "Unable to open %s" |
| 2223 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" |
| 2224 | |
| 2225 | #. skip spaces |
| 2226 | #. find end of word |
| 2227 | #: ftparchive/override.cc |
| 2228 | #, fuzzy, c-format |
| 2229 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2230 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 2231 | |
| 2232 | #: ftparchive/override.cc |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2235 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" |
| 2236 | |
| 2237 | #: ftparchive/override.cc |
| 2238 | #, fuzzy, c-format |
| 2239 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2240 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 2241 | |
| 2242 | #: ftparchive/override.cc |
| 2243 | #, fuzzy, c-format |
| 2244 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2245 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" |
| 2246 | |
| 2247 | #: ftparchive/override.cc |
| 2248 | #, fuzzy, c-format |
| 2249 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2250 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" |
| 2251 | |
| 2252 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 2255 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" |
| 2256 | |
| 2257 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 2260 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" |
| 2261 | |
| 2262 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2263 | msgid "E: " |
| 2264 | msgstr "E: " |
| 2265 | |
| 2266 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2267 | msgid "W: " |
| 2268 | msgstr "A: " |
| 2269 | |
| 2270 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2271 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 2272 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " |
| 2273 | |
| 2274 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2275 | #, c-format |
| 2276 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 2277 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" |
| 2278 | |
| 2279 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2280 | msgid "Tree walking failed" |
| 2281 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" |
| 2282 | |
| 2283 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2284 | #, c-format |
| 2285 | msgid "Failed to open %s" |
| 2286 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" |
| 2287 | |
| 2288 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 2291 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" |
| 2292 | |
| 2293 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2294 | #, c-format |
| 2295 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 2296 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" |
| 2297 | |
| 2298 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2299 | #, c-format |
| 2300 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 2301 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" |
| 2302 | |
| 2303 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2304 | #, c-format |
| 2305 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 2306 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" |
| 2307 | |
| 2308 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2309 | msgid "Archive had no package field" |
| 2310 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" |
| 2311 | |
| 2312 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2315 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" |
| 2316 | |
| 2317 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2320 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" |
| 2321 | |
| 2322 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2323 | #, c-format |
| 2324 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2325 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" |
| 2326 | |
| 2327 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2330 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" |
| 2331 | |
| 2332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2333 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2334 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2337 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2338 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
| 2339 | |
| 2340 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2341 | #, c-format |
| 2342 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2343 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2346 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2347 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2350 | msgid "Archive is too short" |
| 2351 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2354 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2355 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2358 | #, fuzzy, c-format |
| 2359 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 2360 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2363 | msgid "Corrupted archive" |
| 2364 | msgstr "Arquivo danado" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2367 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2368 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2371 | #, c-format |
| 2372 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2373 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
| 2374 | |
| 2375 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2376 | #, c-format |
| 2377 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2378 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" |
| 2379 | |
| 2380 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2381 | #, c-format |
| 2382 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2383 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
| 2384 | |
| 2385 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2386 | msgid "Unparsable control file" |
| 2387 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2390 | #, c-format |
| 2391 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2392 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2395 | #, c-format |
| 2396 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2397 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "The path %s is too long" |
| 2402 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2407 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2412 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2417 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2420 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2421 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2426 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2429 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2430 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2433 | msgid "The path is too long" |
| 2434 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2439 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2444 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2449 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2452 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2453 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2456 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2457 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2460 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2461 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" |
| 2462 | |
| 2463 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2464 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2465 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2468 | #, c-format |
| 2469 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2470 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2473 | #, c-format |
| 2474 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2475 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
| 2476 | |
| 2477 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2480 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2483 | msgid "" |
| 2484 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 2485 | "disabled by default." |
| 2486 | msgstr "" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2489 | msgid "" |
| 2490 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 2491 | "potentially dangerous to use." |
| 2492 | msgstr "" |
| 2493 | |
| 2494 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2495 | msgid "" |
| 2496 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 2497 | "details." |
| 2498 | msgstr "" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2503 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2506 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2507 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2510 | msgid "Size mismatch" |
| 2511 | msgstr "Os tamaños non coinciden" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2514 | #, fuzzy |
| 2515 | msgid "Invalid file format" |
| 2516 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2519 | #, fuzzy |
| 2520 | msgid "Signature error" |
| 2521 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2524 | #, fuzzy, c-format |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2527 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
| 2530 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " |
| 2531 | "%s: %s\n" |
| 2532 | |
| 2533 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2534 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2535 | #, c-format |
| 2536 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2537 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2540 | #, c-format |
| 2541 | msgid "" |
| 2542 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 2543 | "architecture '%s'" |
| 2544 | msgstr "" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2547 | #, c-format |
| 2548 | msgid "" |
| 2549 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2550 | "or malformed file)" |
| 2551 | msgstr "" |
| 2552 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " |
| 2553 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2556 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2557 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
| 2558 | |
| 2559 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2560 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 2561 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2562 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2563 | #, c-format |
| 2564 | msgid "" |
| 2565 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2566 | "repository will not be applied." |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2570 | #, c-format |
| 2571 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2572 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
| 2573 | |
| 2574 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
| 2575 | #. back to queueing Packages files without verification |
| 2576 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
| 2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2578 | #, fuzzy, c-format |
| 2579 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 2580 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
| 2581 | |
| 2582 | #. No Release file was present so fall |
| 2583 | #. back to queueing Packages files without verification |
| 2584 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
| 2585 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2586 | #, fuzzy, c-format |
| 2587 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 2588 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2591 | #, fuzzy, c-format |
| 2592 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 2593 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 2598 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | |
| 2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2602 | #, c-format |
| 2603 | msgid "" |
| 2604 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2605 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2606 | msgstr "" |
| 2607 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
| 2608 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" |
| 2609 | |
| 2610 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2611 | #, c-format |
| 2612 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2616 | #, c-format |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2619 | msgstr "" |
| 2620 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
| 2621 | "Filename: para o paquete %s." |
| 2622 | |
| 2623 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2625 | #, fuzzy, c-format |
| 2626 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 2627 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2632 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2635 | #, fuzzy, c-format |
| 2636 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2637 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2642 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" |
| 2643 | |
| 2644 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2645 | #, fuzzy, c-format |
| 2646 | msgid "" |
| 2647 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 2648 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 2651 | #, c-format |
| 2652 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2653 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2656 | #, c-format |
| 2657 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2658 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2663 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "" |
| 2673 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 2674 | "user '%s'." |
| 2675 | msgstr "" |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 2678 | #, fuzzy, c-format |
| 2679 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2680 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
| 2681 | |
| 2682 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2683 | #. two days |
| 2684 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2687 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2692 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
| 2693 | |
| 2694 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2695 | #, c-format |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
| 2700 | "arquivo." |
| 2701 | |
| 2702 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2705 | "held packages." |
| 2706 | msgstr "" |
| 2707 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
| 2708 | "causado por paquetes retidos." |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2711 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2712 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
| 2713 | |
| 2714 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2715 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2716 | msgstr "" |
| 2717 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
| 2718 | "estado." |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2721 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2722 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
| 2723 | |
| 2724 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2725 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2726 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
| 2727 | |
| 2728 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2729 | #, c-format |
| 2730 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2731 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2734 | #, c-format |
| 2735 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2736 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
| 2737 | |
| 2738 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2739 | #, c-format |
| 2740 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2741 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
| 2742 | |
| 2743 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2744 | #, c-format |
| 2745 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2746 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2749 | #, fuzzy, c-format |
| 2750 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2751 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
| 2758 | "puramente virtual" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2763 | msgstr "" |
| 2764 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
| 2765 | "puramente virtual" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2768 | #, c-format |
| 2769 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2770 | msgstr "" |
| 2771 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
| 2772 | "candidata" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2777 | msgstr "" |
| 2778 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
| 2779 | "instalado" |
| 2780 | |
| 2781 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2782 | #, c-format |
| 2783 | msgid "" |
| 2784 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2785 | "neither of them" |
| 2786 | msgstr "" |
| 2787 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
| 2788 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2793 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2796 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2797 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2800 | #, c-format |
| 2801 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2802 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
| 2803 | |
| 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2805 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2806 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
| 2807 | |
| 2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2809 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2810 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
| 2811 | |
| 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2813 | msgid "Identifying... " |
| 2814 | msgstr "Identificando... " |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2817 | #, c-format |
| 2818 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2819 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2822 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2823 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" |
| 2824 | |
| 2825 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2826 | #, c-format |
| 2827 | msgid "" |
| 2828 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2829 | "%zu signatures\n" |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
| 2832 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2837 | "wrong architecture?" |
| 2838 | msgstr "" |
| 2839 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
| 2840 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2843 | #, c-format |
| 2844 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2845 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
| 2846 | |
| 2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2848 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2849 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "This disc is called: \n" |
| 2855 | "'%s'\n" |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "Este disco chámase: \n" |
| 2858 | "«%s»\n" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2861 | msgid "Copying package lists..." |
| 2862 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
| 2863 | |
| 2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2865 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2866 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
| 2867 | |
| 2868 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2869 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2870 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
| 2871 | |
| 2872 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 2873 | #, c-format |
| 2874 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2875 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
| 2876 | |
| 2877 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2878 | #, c-format |
| 2879 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2880 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
| 2881 | |
| 2882 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2883 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2884 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2887 | #, fuzzy, c-format |
| 2888 | msgid "" |
| 2889 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 2890 | "other options." |
| 2891 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
| 2892 | |
| 2893 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2894 | #, fuzzy, c-format |
| 2895 | msgid "" |
| 2896 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 2897 | "options" |
| 2898 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" |
| 2899 | |
| 2900 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2901 | #, c-format |
| 2902 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2903 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2906 | #, c-format |
| 2907 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2908 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2911 | #, c-format |
| 2912 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2913 | msgstr "" |
| 2914 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
| 2915 | |
| 2916 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2917 | #, c-format |
| 2918 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2919 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
| 2920 | |
| 2921 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2922 | #, c-format |
| 2923 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2924 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
| 2925 | |
| 2926 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2927 | #, c-format |
| 2928 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2929 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2932 | #, c-format |
| 2933 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2934 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2939 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2942 | #, c-format |
| 2943 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2944 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
| 2945 | |
| 2946 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2947 | #, c-format |
| 2948 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2949 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
| 2950 | |
| 2951 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2952 | #, c-format |
| 2953 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2954 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2959 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2964 | msgstr "" |
| 2965 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " |
| 2966 | "superior" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2969 | #, c-format |
| 2970 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2971 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
| 2972 | |
| 2973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2974 | #, c-format |
| 2975 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2976 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2981 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
| 2982 | |
| 2983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2984 | #, c-format |
| 2985 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
| 2988 | "de opción como argumento" |
| 2989 | |
| 2990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2991 | #, c-format |
| 2992 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2993 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2996 | #, c-format |
| 2997 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2998 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 3003 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" |
| 3004 | |
| 3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3006 | #, c-format |
| 3007 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 3008 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
| 3009 | |
| 3010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3011 | #, c-format |
| 3012 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 3013 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" |
| 3014 | |
| 3015 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3016 | #, c-format |
| 3017 | msgid "Could not get lock %s" |
| 3018 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
| 3019 | |
| 3020 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3021 | #, c-format |
| 3022 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 3023 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
| 3024 | |
| 3025 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3026 | #, c-format |
| 3027 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 3028 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" |
| 3029 | |
| 3030 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3031 | #, c-format |
| 3032 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 3033 | msgstr "" |
| 3034 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
| 3035 | |
| 3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3037 | #, c-format |
| 3038 | msgid "" |
| 3039 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 3040 | msgstr "" |
| 3041 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
| 3042 | "nome incorrecta" |
| 3043 | |
| 3044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3045 | #, c-format |
| 3046 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 3047 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" |
| 3048 | |
| 3049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3050 | #, c-format |
| 3051 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 3052 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." |
| 3053 | |
| 3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3055 | #, c-format |
| 3056 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 3057 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
| 3058 | |
| 3059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3060 | #, c-format |
| 3061 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 3062 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" |
| 3063 | |
| 3064 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3065 | #, c-format |
| 3066 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 3067 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" |
| 3068 | |
| 3069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3070 | #, c-format |
| 3071 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 3072 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" |
| 3073 | |
| 3074 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3075 | #, c-format |
| 3076 | msgid "Could not open file %s" |
| 3077 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
| 3078 | |
| 3079 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3080 | #, c-format |
| 3081 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 3082 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
| 3083 | |
| 3084 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3085 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 3086 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3089 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 3090 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " |
| 3091 | |
| 3092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3093 | #, fuzzy, c-format |
| 3094 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 3095 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
| 3096 | |
| 3097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3098 | #, fuzzy, c-format |
| 3099 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3100 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
| 3101 | |
| 3102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3103 | #, c-format |
| 3104 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3105 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3108 | #, c-format |
| 3109 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3110 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
| 3111 | |
| 3112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3113 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3114 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
| 3115 | |
| 3116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3117 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3118 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
| 3119 | |
| 3120 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3121 | #, fuzzy, c-format |
| 3122 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3123 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
| 3124 | |
| 3125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3126 | #, c-format |
| 3127 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3128 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
| 3129 | |
| 3130 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3131 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3132 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
| 3133 | |
| 3134 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3135 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3136 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
| 3137 | |
| 3138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3139 | #, c-format |
| 3140 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3141 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
| 3142 | |
| 3143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3144 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3145 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" |
| 3146 | |
| 3147 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3148 | #, c-format |
| 3149 | msgid "" |
| 3150 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3151 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3152 | msgstr "" |
| 3153 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
| 3154 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3155 | |
| 3156 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3157 | #, c-format |
| 3158 | msgid "" |
| 3159 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3160 | "reached." |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
| 3163 | "acadado." |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
| 3170 | "desactivado polo usuario." |
| 3171 | |
| 3172 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3173 | #, c-format |
| 3174 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3175 | msgstr "%c%s... Erro!" |
| 3176 | |
| 3177 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3178 | #, c-format |
| 3179 | msgid "%c%s... Done" |
| 3180 | msgstr "%c%s... Feito" |
| 3181 | |
| 3182 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3183 | msgid "..." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | |
| 3186 | #. Print the spinner |
| 3187 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3188 | #, fuzzy, c-format |
| 3189 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3190 | msgstr "%c%s... Feito" |
| 3191 | |
| 3192 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3193 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3194 | #, c-format |
| 3195 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 3196 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 3197 | |
| 3198 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3199 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3200 | #, c-format |
| 3201 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 3202 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 3203 | |
| 3204 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 3205 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3206 | #, c-format |
| 3207 | msgid "%limin %lis" |
| 3208 | msgstr "%limin %lis" |
| 3209 | |
| 3210 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 3211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3212 | #, c-format |
| 3213 | msgid "%lis" |
| 3214 | msgstr "%lis" |
| 3215 | |
| 3216 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3217 | #, c-format |
| 3218 | msgid "Selection %s not found" |
| 3219 | msgstr "Non se atopou a selección %s" |
| 3220 | |
| 3221 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3222 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 3223 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 3224 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3225 | #, c-format |
| 3226 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | |
| 3229 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3230 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 3231 | #. two sources.list entries |
| 3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3233 | #, c-format |
| 3234 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 3235 | msgstr "" |
| 3236 | |
| 3237 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3238 | #, c-format |
| 3239 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3240 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
| 3241 | |
| 3242 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3243 | #, c-format |
| 3244 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3245 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
| 3246 | |
| 3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3248 | #, c-format |
| 3249 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3250 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
| 3251 | |
| 3252 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3253 | #, c-format |
| 3254 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3255 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
| 3256 | |
| 3257 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3258 | #, c-format |
| 3259 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3260 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
| 3261 | |
| 3262 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 3263 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3264 | #, c-format |
| 3265 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 3266 | msgstr "" |
| 3267 | |
| 3268 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3269 | #, c-format |
| 3270 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 3271 | msgstr "" |
| 3272 | |
| 3273 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 3274 | #, c-format |
| 3275 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 3276 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" |
| 3277 | |
| 3278 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3279 | #, c-format |
| 3280 | msgid "" |
| 3281 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3282 | "it?" |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
| 3285 | "algún outro proceso?" |
| 3286 | |
| 3287 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " |
| 3292 | "administrador?" |
| 3293 | |
| 3294 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3295 | #. dpkg --configure -a |
| 3296 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3297 | #, c-format |
| 3298 | msgid "" |
| 3299 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
| 3302 | |
| 3303 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3304 | msgid "Not locked" |
| 3305 | msgstr "Non está bloqueado" |
| 3306 | |
| 3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3308 | #, c-format |
| 3309 | msgid "Installing %s" |
| 3310 | msgstr "Instalando %s" |
| 3311 | |
| 3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3313 | #, c-format |
| 3314 | msgid "Configuring %s" |
| 3315 | msgstr "Configurando %s" |
| 3316 | |
| 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "Removing %s" |
| 3320 | msgstr "Retirando %s" |
| 3321 | |
| 3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Completely removing %s" |
| 3325 | msgstr "%s completamente retirado" |
| 3326 | |
| 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3328 | #, c-format |
| 3329 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3330 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
| 3331 | |
| 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3333 | #, c-format |
| 3334 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3335 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
| 3336 | |
| 3337 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3339 | #, c-format |
| 3340 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3341 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
| 3342 | |
| 3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3344 | #, c-format |
| 3345 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3346 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
| 3347 | |
| 3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3349 | #, c-format |
| 3350 | msgid "Preparing %s" |
| 3351 | msgstr "Preparando %s" |
| 3352 | |
| 3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3354 | #, c-format |
| 3355 | msgid "Unpacking %s" |
| 3356 | msgstr "Desempaquetando %s" |
| 3357 | |
| 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3359 | #, c-format |
| 3360 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3361 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
| 3362 | |
| 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3364 | #, c-format |
| 3365 | msgid "Installed %s" |
| 3366 | msgstr "Instalouse %s" |
| 3367 | |
| 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3369 | #, c-format |
| 3370 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3371 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
| 3372 | |
| 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3374 | #, c-format |
| 3375 | msgid "Removed %s" |
| 3376 | msgstr "Retirouse %s" |
| 3377 | |
| 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3379 | #, c-format |
| 3380 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3381 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
| 3382 | |
| 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3384 | #, c-format |
| 3385 | msgid "Completely removed %s" |
| 3386 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
| 3387 | |
| 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3389 | #, fuzzy, c-format |
| 3390 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3391 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" |
| 3392 | |
| 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3394 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3395 | msgstr "" |
| 3396 | |
| 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3398 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3399 | msgstr "" |
| 3400 | |
| 3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3402 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3403 | msgstr "" |
| 3404 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
| 3405 | "MaxReports" |
| 3406 | |
| 3407 | #. check if its not a follow up error |
| 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3409 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3410 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
| 3411 | |
| 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3415 | "error from a previous failure." |
| 3416 | msgstr "" |
| 3417 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
| 3418 | "é un error provinte dun fallo anterior." |
| 3419 | |
| 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3423 | "error" |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
| 3426 | "erro de disco cheo." |
| 3427 | |
| 3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3429 | msgid "" |
| 3430 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3431 | "error" |
| 3432 | msgstr "" |
| 3433 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
| 3434 | "un erro de falta de memoria" |
| 3435 | |
| 3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3437 | #, fuzzy |
| 3438 | msgid "" |
| 3439 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3440 | "local system" |
| 3441 | msgstr "" |
| 3442 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
| 3443 | "erro de disco cheo." |
| 3444 | |
| 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3446 | msgid "" |
| 3447 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
| 3450 | "erro de E/S en dpkg" |
| 3451 | |
| 3452 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3453 | msgid "Building dependency tree" |
| 3454 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
| 3455 | |
| 3456 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3457 | msgid "Candidate versions" |
| 3458 | msgstr "Versións candidatas" |
| 3459 | |
| 3460 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3461 | msgid "Dependency generation" |
| 3462 | msgstr "Xeración de dependencias" |
| 3463 | |
| 3464 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3465 | msgid "Reading state information" |
| 3466 | msgstr "Lendo a información do estado" |
| 3467 | |
| 3468 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3469 | #, c-format |
| 3470 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 3471 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
| 3472 | |
| 3473 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3474 | #, c-format |
| 3475 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 3476 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
| 3477 | |
| 3478 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3479 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3480 | msgstr "" |
| 3481 | |
| 3482 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3483 | msgid "Send request to solver" |
| 3484 | msgstr "" |
| 3485 | |
| 3486 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3487 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3488 | msgstr "" |
| 3489 | |
| 3490 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3491 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | |
| 3494 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3495 | msgid "Execute external solver" |
| 3496 | msgstr "" |
| 3497 | |
| 3498 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3499 | #, c-format |
| 3500 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3501 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
| 3502 | |
| 3503 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3504 | #, c-format |
| 3505 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3506 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
| 3507 | |
| 3508 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3509 | #, c-format |
| 3510 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3511 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
| 3512 | |
| 3513 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3514 | #, c-format |
| 3515 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3516 | msgstr "" |
| 3517 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
| 3518 | "coinciden\n" |
| 3519 | |
| 3520 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3521 | #, c-format |
| 3522 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3523 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
| 3524 | |
| 3525 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3526 | #, c-format |
| 3527 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3528 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
| 3529 | |
| 3530 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3531 | #, c-format |
| 3532 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 3533 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
| 3534 | |
| 3535 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3536 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 3537 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
| 3538 | |
| 3539 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3540 | #, c-format |
| 3541 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3542 | msgstr "" |
| 3543 | |
| 3544 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3545 | msgid "Running dpkg" |
| 3546 | msgstr "Executando dpkg" |
| 3547 | |
| 3548 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3549 | #, c-format |
| 3550 | msgid "" |
| 3551 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 3552 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 3553 | msgstr "" |
| 3554 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
| 3555 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" |
| 3556 | |
| 3557 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3558 | #, fuzzy, c-format |
| 3559 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 3560 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
| 3561 | |
| 3562 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3563 | #, c-format |
| 3564 | msgid "" |
| 3565 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 3566 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 3567 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
| 3570 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " |
| 3571 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
| 3572 | |
| 3573 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3574 | msgid "Empty package cache" |
| 3575 | msgstr "Caché de paquetes baleira" |
| 3576 | |
| 3577 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3578 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 3579 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
| 3580 | |
| 3581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3582 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 3583 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
| 3584 | |
| 3585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3586 | #, fuzzy |
| 3587 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 3588 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
| 3589 | |
| 3590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3591 | #, c-format |
| 3592 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 3593 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
| 3594 | |
| 3595 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3596 | #, fuzzy, c-format |
| 3597 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 3598 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
| 3599 | |
| 3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3601 | msgid "Depends" |
| 3602 | msgstr "Depende" |
| 3603 | |
| 3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3605 | msgid "PreDepends" |
| 3606 | msgstr "PreDepende" |
| 3607 | |
| 3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3609 | msgid "Suggests" |
| 3610 | msgstr "Suxire" |
| 3611 | |
| 3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3613 | msgid "Recommends" |
| 3614 | msgstr "Recomenda" |
| 3615 | |
| 3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3617 | msgid "Conflicts" |
| 3618 | msgstr "Conflitos" |
| 3619 | |
| 3620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3621 | msgid "Replaces" |
| 3622 | msgstr "Substitúe a" |
| 3623 | |
| 3624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3625 | msgid "Obsoletes" |
| 3626 | msgstr "Fai obsoleto a" |
| 3627 | |
| 3628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3629 | msgid "Breaks" |
| 3630 | msgstr "Estraga" |
| 3631 | |
| 3632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3633 | msgid "Enhances" |
| 3634 | msgstr "Mellora" |
| 3635 | |
| 3636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3637 | msgid "important" |
| 3638 | msgstr "importante" |
| 3639 | |
| 3640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3641 | msgid "required" |
| 3642 | msgstr "requirido" |
| 3643 | |
| 3644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3645 | msgid "standard" |
| 3646 | msgstr "estándar" |
| 3647 | |
| 3648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3649 | msgid "optional" |
| 3650 | msgstr "opcional" |
| 3651 | |
| 3652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3653 | msgid "extra" |
| 3654 | msgstr "extra" |
| 3655 | |
| 3656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3657 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3658 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
| 3659 | |
| 3660 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3661 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3663 | #, fuzzy, c-format |
| 3664 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3665 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
| 3666 | |
| 3667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3668 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." |
| 3671 | |
| 3672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3673 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3674 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
| 3675 | |
| 3676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3677 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3678 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
| 3679 | |
| 3680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3681 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3682 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
| 3683 | |
| 3684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3685 | msgid "Reading package lists" |
| 3686 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" |
| 3687 | |
| 3688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3689 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3690 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
| 3691 | |
| 3692 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 3693 | #, c-format |
| 3694 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 3695 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
| 3696 | |
| 3697 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3698 | #, c-format |
| 3699 | msgid "" |
| 3700 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3701 | "available in the sources" |
| 3702 | msgstr "" |
| 3703 | |
| 3704 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3705 | #, c-format |
| 3706 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
| 3709 | |
| 3710 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3711 | #, c-format |
| 3712 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3713 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" |
| 3714 | |
| 3715 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3716 | #, c-format |
| 3717 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | |
| 3720 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3721 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
| 3724 | |
| 3725 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 3726 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3727 | #, fuzzy, c-format |
| 3728 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 3729 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 3730 | |
| 3731 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3732 | #, c-format |
| 3733 | msgid "Opening %s" |
| 3734 | msgstr "Abrindo %s" |
| 3735 | |
| 3736 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3737 | #, c-format |
| 3738 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 3739 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
| 3740 | |
| 3741 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3742 | #, c-format |
| 3743 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 3744 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
| 3745 | |
| 3746 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3747 | #, fuzzy, c-format |
| 3748 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 3749 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
| 3750 | |
| 3751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3752 | #, fuzzy, c-format |
| 3753 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 3754 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
| 3755 | |
| 3756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3757 | #, c-format |
| 3758 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 3759 | msgstr "" |
| 3760 | |
| 3761 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 3762 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3763 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
| 3764 | |
| 3765 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 3766 | #, c-format |
| 3767 | msgid "Cannot convert %s to integer" |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | |
| 3770 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3771 | #, fuzzy, c-format |
| 3772 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 3773 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
| 3774 | |
| 3775 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3776 | #, fuzzy |
| 3777 | msgid "" |
| 3778 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3779 | "used instead." |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
| 3782 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" |
| 3783 | |
| 3784 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 3785 | msgid "Calculating upgrade" |
| 3786 | msgstr "Calculando a anovación" |
| 3787 | |
| 3788 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3789 | #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" |
| 3790 | |
| 3791 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3792 | #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s" |
| 3793 | |
| 3794 | #~ msgid "" |
| 3795 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3796 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3797 | #~ "\n" |
| 3798 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3799 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3800 | #~ msgstr "" |
| 3801 | #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
| 3802 | #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 3803 | #~ "\n" |
| 3804 | #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
| 3805 | #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" |
| 3806 | |
| 3807 | #~ msgid "" |
| 3808 | #~ "Options:\n" |
| 3809 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3810 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3811 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3812 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3813 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3814 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3815 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3816 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3817 | #~ msgstr "" |
| 3818 | #~ "Options:\n" |
| 3819 | #~ " -h Este texto de axuda.\n" |
| 3820 | #~ " -p=? A cache do paquete.\n" |
| 3821 | #~ " -s=? A cache da fonte.\n" |
| 3822 | #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
| 3823 | #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
| 3824 | #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" |
| 3825 | #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" |
| 3826 | #~ "tmp\n" |
| 3827 | #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
| 3828 | #~ "información.\n" |
| 3829 | |
| 3830 | #~ msgid "" |
| 3831 | #~ "Options:\n" |
| 3832 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3833 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3834 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3835 | #~ msgstr "" |
| 3836 | #~ "Opcións:\n" |
| 3837 | #~ " -h Este texto de axuda.\n" |
| 3838 | #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 3839 | #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::" |
| 3840 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 3841 | |
| 3842 | #~ msgid "" |
| 3843 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3844 | #~ "\n" |
| 3845 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 3846 | #~ "used\n" |
| 3847 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3848 | #~ "\n" |
| 3849 | #~ "Options:\n" |
| 3850 | #~ " -h This help text\n" |
| 3851 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 3852 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3853 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3854 | #~ msgstr "" |
| 3855 | #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" |
| 3856 | #~ "\n" |
| 3857 | #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de " |
| 3858 | #~ "paquetes.\n" |
| 3859 | #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" |
| 3860 | #~ "\n" |
| 3861 | #~ "Opcións:\n" |
| 3862 | #~ " -h Este texto de axuda\n" |
| 3863 | #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" |
| 3864 | #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 3865 | #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::" |
| 3866 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 3867 | |
| 3868 | #~ msgid "Child process failed" |
| 3869 | #~ msgstr "O proceso fillo fallou" |
| 3870 | |
| 3871 | #, fuzzy |
| 3872 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 3873 | #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
| 3874 | |
| 3875 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 3876 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" |
| 3877 | |
| 3878 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 3879 | #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " |
| 3880 | |
| 3881 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 3882 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
| 3883 | |
| 3884 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 3885 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" |
| 3886 | |
| 3887 | #, fuzzy |
| 3888 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 3889 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
| 3890 | |
| 3891 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 3892 | #~ msgstr "" |
| 3893 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" |
| 3894 | |
| 3895 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 3896 | #~ msgstr "" |
| 3897 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" |
| 3898 | |
| 3899 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 3900 | #~ msgstr "" |
| 3901 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" |
| 3902 | |
| 3903 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 3904 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
| 3905 | |
| 3906 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 3907 | #~ msgstr "" |
| 3908 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " |
| 3909 | #~ "valor)" |
| 3910 | |
| 3911 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 3912 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
| 3913 | |
| 3914 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 3915 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
| 3916 | |
| 3917 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 3918 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
| 3919 | |
| 3920 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 3921 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
| 3922 | |
| 3923 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 3924 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
| 3925 | |
| 3926 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3927 | #~ msgstr "" |
| 3928 | #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " |
| 3929 | #~ "ficheiros" |
| 3930 | |
| 3931 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3932 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
| 3933 | |
| 3934 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 3935 | #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
| 3936 | |
| 3937 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3938 | #~ msgstr "" |
| 3939 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " |
| 3940 | #~ "publicación" |
| 3941 | |
| 3942 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3943 | #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" |
| 3944 | |
| 3945 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 3946 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " |
| 3947 | |
| 3948 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 3949 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
| 3950 | |
| 3951 | #~ msgid "Done" |
| 3952 | #~ msgstr "Feito" |
| 3953 | |
| 3954 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 3955 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." |
| 3956 | |
| 3957 | #, fuzzy |
| 3958 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 3959 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
| 3960 | |
| 3961 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 3962 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." |
| 3963 | |
| 3964 | #~ msgid "" |
| 3965 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3966 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 3967 | #~ msgstr "" |
| 3968 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
| 3969 | #~ "Montando o CD-ROM\n" |
| 3970 | |
| 3971 | #~ msgid "" |
| 3972 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 3973 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3974 | #~ msgstr "" |
| 3975 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " |
| 3976 | #~ "a actualización semella estar danada." |
| 3977 | |
| 3978 | #~ msgid "" |
| 3979 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 3980 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3981 | #~ msgstr "" |
| 3982 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " |
| 3983 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." |
| 3984 | |
| 3985 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 3986 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
| 3987 | |
| 3988 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 3989 | #~ msgstr "Descargando %s %s" |
| 3990 | |
| 3991 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 3992 | #~ msgstr "" |
| 3993 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
| 3994 | |
| 3995 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3996 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" |
| 3997 | |
| 3998 | #~ msgid "" |
| 3999 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4000 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4001 | #~ msgstr "" |
| 4002 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " |
| 4003 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." |
| 4004 | |
| 4005 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4006 | #~ msgstr "" |
| 4007 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" |
| 4008 | #~ "pts non estaba montado?)\n" |
| 4009 | |
| 4010 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 4011 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" |
| 4012 | |
| 4013 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 4014 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" |
| 4015 | |
| 4016 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 4017 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" |
| 4018 | |
| 4019 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 4020 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" |
| 4021 | |
| 4022 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 4023 | #~ msgstr "" |
| 4024 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
| 4025 | |
| 4026 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 4027 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
| 4028 | |
| 4029 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 4030 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" |
| 4031 | |
| 4032 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 4033 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" |
| 4034 | |
| 4035 | #~ msgid "" |
| 4036 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 4037 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 4038 | #~ "package!" |
| 4039 | #~ msgstr "" |
| 4040 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " |
| 4041 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." |
| 4042 | |
| 4043 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 4044 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
| 4045 | |
| 4046 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 4047 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" |
| 4048 | |
| 4049 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 4050 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
| 4051 | |
| 4052 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 4053 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" |
| 4054 | |
| 4055 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 4056 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" |
| 4057 | |
| 4058 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 4059 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" |
| 4060 | |
| 4061 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 4062 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" |
| 4063 | |
| 4064 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 4065 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
| 4066 | |
| 4067 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 4068 | #~ msgstr "" |
| 4069 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
| 4070 | |
| 4071 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 4072 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
| 4073 | |
| 4074 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 4075 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" |
| 4076 | |
| 4077 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 4078 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" |
| 4079 | |
| 4080 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 4081 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" |
| 4082 | |
| 4083 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 4084 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" |
| 4085 | |
| 4086 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 4087 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" |
| 4088 | |
| 4089 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 4090 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
| 4091 | |
| 4092 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 4093 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 4094 | |
| 4095 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 4096 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" |
| 4097 | |
| 4098 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 4099 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" |
| 4100 | |
| 4101 | #~ msgid "decompressor" |
| 4102 | #~ msgstr "descompresor" |
| 4103 | |
| 4104 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 4105 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
| 4106 | |
| 4107 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 4108 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
| 4109 | |
| 4110 | #~ msgid "" |
| 4111 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 4112 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 4113 | #~ msgstr "" |
| 4114 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " |
| 4115 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " |
| 4116 | #~ "para obter máis detalles." |
| 4117 | |
| 4118 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 4119 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" |
| 4120 | |
| 4121 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 4122 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" |
| 4123 | |
| 4124 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4125 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
| 4126 | |
| 4127 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 4128 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" |
| 4129 | |
| 4130 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 4131 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" |
| 4132 | |
| 4133 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 4134 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" |
| 4135 | |
| 4136 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 4137 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" |
| 4138 | |
| 4139 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4140 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
| 4141 | |
| 4142 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 4143 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
| 4144 | |
| 4145 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 4146 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" |
| 4147 | |
| 4148 | #, fuzzy |
| 4149 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 4150 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 4151 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
| 4152 | |
| 4153 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 4154 | #~ msgstr "" |
| 4155 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
| 4156 | |
| 4157 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 4158 | #~ msgstr "\n" |
| 4159 | |
| 4160 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 4161 | #~ msgstr "\n" |