]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Further fixes to Swedish translation.
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410"especificar um arquivo override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:75
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:80
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:131
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:133
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:140
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:169
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:194
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:253
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:261
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:265
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:272
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:282
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:386
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:619
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:623
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:317
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:71
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:101
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:194
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:197
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:211
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:234
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:285
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:320
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:359
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:402
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:454
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:471
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:121
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:238
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:328
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:330
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:337
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não está instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:339
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:347
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:376
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:402
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:424
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:445
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:466
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:486
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:539
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:547
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:578
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:582
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:584
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:586
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:590
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:664
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:667
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:670
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:673
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:675
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:679
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:682
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:704
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:708
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:715
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:717
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:770
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:779
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:790
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:831
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:836
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:839
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:844
847#, c-format
848msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:847
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:881
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:883
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:904
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:994
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1001
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1005
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1010
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1011
924msgid "Aborting install."
925msgstr "Abortando instalação."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1045
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1055
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1073
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1084
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1096
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1101
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1106
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1125
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1128
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1148
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1156
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1185
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1187
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1193
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados no lugar."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1433
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1465
1022#, fuzzy
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1467
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1472
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1479
1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1498
1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1544
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find package %s"
1059msgstr "Impossível achar pacote %s"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1682
1062#, c-format
1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1712
1067#, fuzzy, c-format
1068msgid "%s set to manual installed.\n"
1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1725
1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1728
1076msgid ""
1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
1079msgstr ""
1080"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1740
1084msgid ""
1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
1089msgstr ""
1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1748
1096msgid ""
1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
1100msgstr ""
1101"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103"pacotes deve ser enviado."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1756
1106msgid "Broken packages"
1107msgstr "Pacotes quebrados"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1785
1110msgid "The following extra packages will be installed:"
1111msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1874
1114msgid "Suggested packages:"
1115msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1875
1118msgid "Recommended packages:"
1119msgstr "Pacotes recomendados:"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1903
1122msgid "Calculating upgrade... "
1123msgstr "Calculando atualização... "
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126msgid "Failed"
1127msgstr "Falhou"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1911
1130msgid "Done"
1131msgstr "Pronto"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1134msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2086
1138msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1142#, c-format
1143msgid "Unable to find a source package for %s"
1144msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2165
1147#, c-format
1148msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2189
1152#, c-format
1153msgid "You don't have enough free space in %s"
1154msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2194
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2197
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2203
1167#, c-format
1168msgid "Fetch source %s\n"
1169msgstr "Obter fonte %s\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2234
1172msgid "Failed to fetch some archives."
1173msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2262
1176#, c-format
1177msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2274
1181#, c-format
1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2275
1186#, c-format
1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2292
1191#, c-format
1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2311
1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "Processo filho falhou"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2327
1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201msgstr ""
1202"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203"de construção"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2355
1206#, c-format
1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2375
1211#, c-format
1212msgid "%s has no build depends.\n"
1213msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2427
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219"found"
1220msgstr ""
1221"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222"pôde ser encontrado"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2479
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228"package %s can satisfy version requirements"
1229msgstr ""
1230"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2514
1234#, c-format
1235msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236msgstr ""
1237"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1238"novo"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2539
1241#, c-format
1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2553
1246#, c-format
1247msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2557
1251msgid "Failed to process build dependencies"
1252msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2589
1255msgid "Supported modules:"
1256msgstr "Módulos suportados:"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2630
1259#, fuzzy
1260msgid ""
1261"Usage: apt-get [options] command\n"
1262" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267"and install.\n"
1268"\n"
1269"Commands:\n"
1270" update - Retrieve new lists of packages\n"
1271" upgrade - Perform an upgrade\n"
1272" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273" remove - Remove packages\n"
1274" purge - Remove and purge packages\n"
1275" source - Download source archives\n"
1276" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279" clean - Erase downloaded archive files\n"
1280" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text.\n"
1285" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286" -qq No output except for errors\n"
1287" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293" -b Build the source package after fetching it\n"
1294" -V Show verbose version numbers\n"
1295" -c=? Read this configuration file\n"
1296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298"pages for more information and options.\n"
1299" This APT has Super Cow Powers.\n"
1300msgstr ""
1301"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304"\n"
1305"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1306"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1307"são update e install.\n"
1308"\n"
1309"Comandos:\n"
1310" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1311" upgrade - Faz uma atualização\n"
1312" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313" remove - Remove pacotes\n"
1314" source - Baixa arquivos fonte\n"
1315" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Esse texto de ajuda\n"
1324" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1325" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1327" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1329" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1330" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337"para maiores informações e opções.\n"
1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
1342msgstr "Atingido "
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obtendo:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
1357#, c-format
1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
1364msgstr " [Trabalhando]"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
1372msgstr ""
1373"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1374" '%s'\n"
1375"no drive '%s' e pressione enter\n"
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
1379msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393msgstr ""
1394"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1395"\n"
1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1397"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Esse texto de ajuda\n"
1401" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1402" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1403" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405#: dselect/install:32
1406msgid "Bad default setting!"
1407msgstr "Configuração padrão ruim!"
1408
1409#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410#: dselect/install:104 dselect/update:45
1411msgid "Press enter to continue."
1412msgstr "Pressione enter para continuar."
1413
1414# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1415# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1416# at only 80 characters per line, if possible.
1417#: dselect/install:100
1418msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1419msgstr ""
1420"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1421"foram"
1422
1423#: dselect/install:101
1424msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425msgstr ""
1426"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1427
1428#: dselect/install:102
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr ""
1431"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid ""
1435"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1437
1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
1440msgstr "Mesclando informação disponível"
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443msgid "Failed to create pipes"
1444msgstr "Falha ao criar pipes"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447msgid "Failed to exec gzip "
1448msgstr "Falha ao executar gzip "
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451msgid "Corrupted archive"
1452msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459#, c-format
1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464msgid "Invalid archive signature"
1465msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468msgid "Error reading archive member header"
1469msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472msgid "Invalid archive member header"
1473msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476msgid "Archive is too short"
1477msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480msgid "Failed to read the archive headers"
1481msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:380
1484msgid "DropNode called on still linked node"
1485msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:412
1488msgid "Failed to locate the hash element!"
1489msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:459
1492msgid "Failed to allocate diversion"
1493msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:464
1496msgid "Internal error in AddDiversion"
1497msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:477
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:506
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:549
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1513
1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515#, c-format
1516msgid "Failed to write file %s"
1517msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520#, c-format
1521msgid "Failed to close file %s"
1522msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525#, c-format
1526msgid "The path %s is too long"
1527msgstr "O caminho %s é muito longo"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:124
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
1532msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:134
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
1537msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:144
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545msgid "The diversion path is too long"
1546msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:240
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:280
1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:284
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "O caminho é muito longo"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:414
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:431
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
1576msgstr "Impossível ler %s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:491
1579#, c-format
1580msgid "Unable to stat %s"
1581msgstr "Impossível checar %s"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remove %s"
1586msgstr "Falha ao remover %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589#, c-format
1590msgid "Unable to create %s"
1591msgstr "Impossível criar %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594#, c-format
1595msgid "Failed to stat %sinfo"
1596msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1601
1602#. Build the status cache
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606msgid "Reading package lists"
1607msgstr "Lendo lista de pacotes"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610#, c-format
1611msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616msgid "Internal error getting a package name"
1617msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620msgid "Reading file listing"
1621msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628"package!"
1629msgstr ""
1630"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1631"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1632"versão do pacote!"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635#, c-format
1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640msgid "Internal error getting a node"
1641msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644#, c-format
1645msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649msgid "The diversion file is corrupted"
1650msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654#, c-format
1655msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659msgid "Internal error adding a diversion"
1660msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667#, c-format
1668msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672#, c-format
1673msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677#, c-format
1678msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689msgstr ""
1690"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1693#, c-format
1694msgid "Couldn't change to %s"
1695msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1698msgid "Internal error, could not locate member"
1699msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1702msgid "Failed to locate a valid control file"
1703msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1706msgid "Unparsable control file"
1707msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1708
1709#: methods/cdrom.cc:114
1710#, c-format
1711msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:123
1715msgid ""
1716"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717"cannot be used to add new CD-ROMs"
1718msgstr ""
1719"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1720"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:131
1723msgid "Wrong CD-ROM"
1724msgstr "CD-ROM errado"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:166
1727#, c-format
1728msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1730
1731#: methods/cdrom.cc:171
1732msgid "Disk not found."
1733msgstr "Disco não encontrado."
1734
1735#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736msgid "File not found"
1737msgstr "Arquivo não encontrado"
1738
1739#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1740#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741msgid "Failed to stat"
1742msgstr "Falha ao checar"
1743
1744#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1745#: methods/rred.cc:240
1746msgid "Failed to set modification time"
1747msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1748
1749#: methods/file.cc:44
1750msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1752
1753#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754#: methods/ftp.cc:162
1755msgid "Logging in"
1756msgstr "Logando"
1757
1758#: methods/ftp.cc:168
1759msgid "Unable to determine the peer name"
1760msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1761
1762#: methods/ftp.cc:173
1763msgid "Unable to determine the local name"
1764msgstr "Impossível determinar o nome local"
1765
1766#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767#, c-format
1768msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:210
1772#, c-format
1773msgid "USER failed, server said: %s"
1774msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:217
1777#, c-format
1778msgid "PASS failed, server said: %s"
1779msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:237
1782msgid ""
1783"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784"is empty."
1785msgstr ""
1786"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1787"ProxyLogin está vazio."
1788
1789#: methods/ftp.cc:265
1790#, c-format
1791msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:291
1795#, c-format
1796msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800msgid "Connection timeout"
1801msgstr "Conexão expirou"
1802
1803#: methods/ftp.cc:335
1804msgid "Server closed the connection"
1805msgstr "Servidor fechou a conexão"
1806
1807#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1808msgid "Read error"
1809msgstr "Erro de leitura"
1810
1811#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812msgid "A response overflowed the buffer."
1813msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1814
1815#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816msgid "Protocol corruption"
1817msgstr "Corrupção de protocolo"
1818
1819#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1820msgid "Write error"
1821msgstr "Erro de gravação"
1822
1823#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824msgid "Could not create a socket"
1825msgstr "Não foi possível criar um socket"
1826
1827#: methods/ftp.cc:698
1828msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1830
1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
1833msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1834
1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1838
1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
1841msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1842
1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
1845msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1846
1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
1849msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1850
1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
1853msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1854
1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1859
1860#: methods/ftp.cc:798
1861#, c-format
1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1864
1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
1867msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1868
1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
1871msgstr "Impossível aceitar conexão"
1872
1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1876
1877#: methods/ftp.cc:877
1878#, c-format
1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1881
1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "Socket de dados expirou"
1885
1886#: methods/ftp.cc:922
1887#, c-format
1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1890
1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "Pesquisa"
1895
1896#: methods/ftp.cc:1109
1897msgid "Unable to invoke "
1898msgstr "Impossível invocar "
1899
1900#: methods/connect.cc:64
1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "Conectando em %s (%s)"
1904
1905#: methods/connect.cc:71
1906#, c-format
1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910#: methods/connect.cc:80
1911#, c-format
1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915#: methods/connect.cc:86
1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1919
1920#: methods/connect.cc:93
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1924
1925#: methods/connect.cc:108
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1929
1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
1932#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "Conectando a %s"
1936
1937#: methods/connect.cc:167
1938#, c-format
1939msgid "Could not resolve '%s'"
1940msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1941
1942#: methods/connect.cc:173
1943#, c-format
1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1946
1947#: methods/connect.cc:176
1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1951
1952#: methods/connect.cc:223
1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:65
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:100
1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964msgstr ""
1965"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1966
1967#: methods/gpgv.cc:204
1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr ""
1971"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1972"digital da chave?!"
1973
1974#: methods/gpgv.cc:209
1975msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1977
1978#: methods/gpgv.cc:213
1979#, c-format
1980msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981msgstr ""
1982"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1983"instalado?)"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:218
1986msgid "Unknown error executing gpgv"
1987msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:249
1990msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:256
1994msgid ""
1995"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996"available:\n"
1997msgstr ""
1998"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1999"não estar disponível:\n"
2000
2001#: methods/gzip.cc:64
2002#, c-format
2003msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2005
2006#: methods/gzip.cc:109
2007#, c-format
2008msgid "Read error from %s process"
2009msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2010
2011#: methods/http.cc:377
2012msgid "Waiting for headers"
2013msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2014
2015#: methods/http.cc:523
2016#, c-format
2017msgid "Got a single header line over %u chars"
2018msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2019
2020#: methods/http.cc:531
2021msgid "Bad header line"
2022msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2023
2024#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2027
2028#: methods/http.cc:586
2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2031
2032#: methods/http.cc:601
2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2035
2036#: methods/http.cc:603
2037msgid "This HTTP server has broken range support"
2038msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2039
2040#: methods/http.cc:627
2041msgid "Unknown date format"
2042msgstr "Formato de data desconhecido"
2043
2044#: methods/http.cc:774
2045msgid "Select failed"
2046msgstr "Seleção falhou"
2047
2048#: methods/http.cc:779
2049msgid "Connection timed out"
2050msgstr "Conexão expirou"
2051
2052#: methods/http.cc:802
2053msgid "Error writing to output file"
2054msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2055
2056#: methods/http.cc:833
2057msgid "Error writing to file"
2058msgstr "Erro gravando para arquivo"
2059
2060#: methods/http.cc:861
2061msgid "Error writing to the file"
2062msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2063
2064#: methods/http.cc:875
2065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2067
2068#: methods/http.cc:877
2069msgid "Error reading from server"
2070msgstr "Erro lendo do servidor"
2071
2072#: methods/http.cc:1108
2073msgid "Bad header data"
2074msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2075
2076#: methods/http.cc:1125
2077msgid "Connection failed"
2078msgstr "Conexão falhou"
2079
2080#: methods/http.cc:1216
2081msgid "Internal error"
2082msgstr "Erro interno"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2085msgid "Can't mmap an empty file"
2086msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2094#, c-format
2095msgid "Selection %s not found"
2096msgstr "Seleção %s não encontrada"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2099#, c-format
2100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2104#, c-format
2105msgid "Opening configuration file %s"
2106msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2109#, fuzzy, c-format
2110msgid "Line %d too long (max %lu)"
2111msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131msgstr ""
2132"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2155#, c-format
2156msgid "%c%s... Error!"
2157msgstr "%c%s... Erro!"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2160#, c-format
2161msgid "%c%s... Done"
2162msgstr "%c%s... Pronto"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165#, c-format
2166msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171#, c-format
2172msgid "Command line option %s is not understood"
2173msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176#, c-format
2177msgid "Command line option %s is not boolean"
2178msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an argument."
2183msgstr "Opção %s requer um argumento."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186#, c-format
2187msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188msgstr ""
2189"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192#, c-format
2193msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197#, c-format
2198msgid "Option '%s' is too long"
2199msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202#, c-format
2203msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207#, c-format
2208msgid "Invalid operation %s"
2209msgstr "Operação %s inválida"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212#, c-format
2213msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217#, c-format
2218msgid "Unable to change to %s"
2219msgstr "Impossível mudar para %s"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222msgid "Failed to stat the cdrom"
2223msgstr "Impossível checar o cdrom"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2226#, c-format
2227msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2231#, c-format
2232msgid "Could not open lock file %s"
2233msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2236#, c-format
2237msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2241#, c-format
2242msgid "Could not get lock %s"
2243msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2246#, c-format
2247msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2266#, c-format
2267msgid "Could not open file %s"
2268msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2271#, c-format
2272msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2276#, c-format
2277msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2281msgid "Problem closing the file"
2282msgstr "Problema fechando o arquivo"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2285msgid "Problem unlinking the file"
2286msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2289msgid "Problem syncing the file"
2290msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293msgid "Empty package cache"
2294msgstr "Cache de pacotes vazio"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297msgid "The package cache file is corrupted"
2298msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305#, c-format
2306msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "Depends"
2315msgstr "Depende"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "PreDepends"
2319msgstr "Pré-Depende"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Suggests"
2323msgstr "Sugere"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Recommends"
2327msgstr "Recomenda"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Conflicts"
2331msgstr "Conflita"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Replaces"
2335msgstr "Substitui"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Obsoletes"
2339msgstr "Obsoleta"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342msgid "Breaks"
2343msgstr ""
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "important"
2347msgstr "importante"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "required"
2351msgstr "requerido"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "standard"
2355msgstr "padrão"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "optional"
2359msgstr "opcional"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362msgid "extra"
2363msgstr "extra"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2366msgid "Building dependency tree"
2367msgstr "Construindo árvore de dependências"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:101
2370msgid "Candidate versions"
2371msgstr "Versões candidatas"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:130
2374msgid "Dependency generation"
2375msgstr "Geração de dependência"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2378#, fuzzy
2379msgid "Reading state information"
2380msgstr "Mesclando informação disponível"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:198
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Failed to open StateFile %s"
2385msgstr "Falha ao abrir %s"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:204
2388#, fuzzy, c-format
2389msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2396
2397#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425msgstr ""
2426"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429#, c-format
2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Abrindo %s"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434#, c-format
2435msgid "Line %u too long in source list %s."
2436msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444#, c-format
2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2452
2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459msgstr ""
2460"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2462"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2463"LoopBreak."
2464
2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466#, c-format
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2469
2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476"arquivo para o mesmo."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2479msgid ""
2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
2482msgstr ""
2483"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484"pacotes mantidos (hold)."
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2489
2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2499
2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
2503#, c-format
2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513#, c-format
2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518#, c-format
2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2523#, c-format
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr ""
2526"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2527
2528#: apt-pkg/init.cc:126
2529#, c-format
2530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2532
2533#: apt-pkg/init.cc:142
2534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535msgstr ""
2536"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2537
2538#: apt-pkg/clean.cc:57
2539#, c-format
2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Impossível checar %s."
2542
2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2546
2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549msgstr ""
2550"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2551"abertos."
2552
2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2556
2557#: apt-pkg/policy.cc:267
2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2560
2561#: apt-pkg/policy.cc:289
2562#, c-format
2563msgid "Did not understand pin type %s"
2564msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2565
2566#: apt-pkg/policy.cc:297
2567msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621msgstr ""
2622"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623"suportar."
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627msgstr ""
2628"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631#, fuzzy
2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633msgstr ""
2634"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638msgstr ""
2639"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2652#, c-format
2653msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654msgstr ""
2655"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2658#, c-format
2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2663msgid "Collecting File Provides"
2664msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667msgid "IO Error saving source cache"
2668msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2671#, c-format
2672msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2677msgid "MD5Sum mismatch"
2678msgstr "MD5Sum incorreto"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2681msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr ""
2690"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2691"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2692"não especificada)."
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2698"manually fix this package."
2699msgstr ""
2700"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2701"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707msgstr ""
2708"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2709"para o pacote %s."
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2712msgid "Size mismatch"
2713msgstr "Tamanho incorreto"
2714
2715#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2716#, c-format
2717msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2718msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2719
2720#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"Using CD-ROM mount point %s\n"
2724"Mounting CD-ROM\n"
2725msgstr ""
2726"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2727"Montando CD-ROM\n"
2728
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2730msgid "Identifying.. "
2731msgstr "Identificando.. "
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2734#, c-format
2735msgid "Stored label: %s \n"
2736msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2737
2738#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2739#, c-format
2740msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2744msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2745msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2748msgid "Waiting for disc...\n"
2749msgstr "Aguardando por disco...\n"
2750
2751#. Mount the new CDROM
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2753msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2757msgid "Scanning disc for index files..\n"
2758msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid ""
2763"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2764"signatures\n"
2765msgstr ""
2766"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2767"assinaturas\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Found label '%s'\n"
2772msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"This disc is called: \n"
2782"'%s'\n"
2783msgstr ""
2784"Esse disco é chamado: \n"
2785"'%s'\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788msgid "Copying package lists..."
2789msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792msgid "Writing new source list\n"
2793msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2800#, fuzzy
2801msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2803
2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2805#, c-format
2806msgid "Wrote %i records.\n"
2807msgstr "Gravados %i registros.\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2810#, c-format
2811msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2813
2814#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2815#, c-format
2816msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2818
2819#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2820#, c-format
2821msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822msgstr ""
2823"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2824"combinam\n"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2827#, c-format
2828msgid "Preparing %s"
2829msgstr "Preparando %s"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2832#, c-format
2833msgid "Unpacking %s"
2834msgstr "Desempacotando %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2837#, c-format
2838msgid "Preparing to configure %s"
2839msgstr "Preparando para configurar %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2842#, c-format
2843msgid "Configuring %s"
2844msgstr "Configurando %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2847#, c-format
2848msgid "Installed %s"
2849msgstr "%s instalado"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2852#, c-format
2853msgid "Preparing for removal of %s"
2854msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2857#, c-format
2858msgid "Removing %s"
2859msgstr "Removendo %s"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2862#, c-format
2863msgid "Removed %s"
2864msgstr "%s removido"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2867#, c-format
2868msgid "Preparing to completely remove %s"
2869msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2872#, c-format
2873msgid "Completely removed %s"
2874msgstr "%s completamente removido"
2875
2876#: methods/rred.cc:219
2877msgid "Could not patch file"
2878msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2879
2880#: methods/rsh.cc:330
2881msgid "Connection closed prematurely"
2882msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2883
2884#~ msgid "Total package names: "
2885#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2886
2887#~ msgid "File date has changed %s"
2888#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2889
2890#~ msgid "Reading file list"
2891#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2892
2893#~ msgid "Could not execute "
2894#~ msgstr "Não foi possível executar "
2895
2896#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2897#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2898
2899#~ msgid "Removed with config %s"
2900#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2901
2902#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2903#~ msgstr ""
2904#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2905
2906#~ msgid ""
2907#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2908#~ "dependencies.\n"
2909#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2910#~ msgstr ""
2911#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2912#~ "processar \n"
2913#~ "as dependências de construção.\n"
2914#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2915
2916#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2917#~ msgstr ""
2918#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2919#~ "debs."
2920
2921#~ msgid "Extract "
2922#~ msgstr "extra"
2923
2924#~ msgid "De-replaced "
2925#~ msgstr "Substitui"
2926
2927#~ msgid "Replaced file "
2928#~ msgstr "Substitui"
2929
2930#~ msgid "You must give at least one file name"
2931#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2932
2933#~ msgid "Regex compilation error"
2934#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2935
2936#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2937#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2938
2939#~ msgid "Failed to open %s.new"
2940#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2941
2942#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2943#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2944
2945#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2946#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2947
2948#~ msgid " files "
2949#~ msgstr " falhou."
2950
2951#~ msgid "Done. "
2952#~ msgstr "Pronto"
2953
2954#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2955#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2956
2957#~ msgid "Failed too stat %s"
2958#~ msgstr "Impossível checar %s."