| 1 | # apt man pages translation to Spanish |
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # |
| 5 | # Changes: |
| 6 | # - Initial translation |
| 7 | # Ismael Fanlo, 2003 |
| 8 | # Carlos Mestre, 2003 |
| 9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 |
| 10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 |
| 11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 |
| 12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 |
| 13 | # |
| 14 | # |
| 15 | # - Updates |
| 16 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 |
| 17 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. |
| 18 | # |
| 19 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| 20 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 21 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 22 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 23 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 24 | # |
| 25 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 26 | # los siguientes documentos: |
| 27 | # |
| 28 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 29 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 30 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 31 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 32 | # |
| 33 | # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| 34 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| 35 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| 36 | # |
| 37 | msgid "" |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
| 40 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 41 | "POT-Creation-Date: 2015-12-26 19:10+0100\n" |
| 42 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" |
| 43 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
| 44 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 45 | "Language: es\n" |
| 46 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 50 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| 51 | |
| 52 | #. type: Plain text |
| 53 | #: apt.ent |
| 54 | #, no-wrap |
| 55 | msgid "" |
| 56 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 57 | " <author>\n" |
| 58 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 59 | " <contrib></contrib>\n" |
| 60 | " </author>\n" |
| 61 | "\">\n" |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 64 | " <author>\n" |
| 65 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" |
| 66 | " <contrib></contrib>\n" |
| 67 | " </author>\n" |
| 68 | "\">\n" |
| 69 | |
| 70 | #. type: Plain text |
| 71 | #: apt.ent |
| 72 | #, no-wrap |
| 73 | msgid "" |
| 74 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 75 | "\t<para>\n" |
| 76 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 77 | "\t</para>\n" |
| 78 | "\">\n" |
| 79 | msgstr "" |
| 80 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 81 | "\t<para>\n" |
| 82 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" |
| 83 | "\t</para>\n" |
| 84 | "\">\n" |
| 85 | |
| 86 | #. type: Plain text |
| 87 | #: apt.ent |
| 88 | #, no-wrap |
| 89 | msgid "" |
| 90 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 91 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 92 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 93 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 94 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 95 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 96 | " &reportbug; command.\n" |
| 97 | " </para>\n" |
| 98 | " </refsect1>\n" |
| 99 | "\">\n" |
| 100 | msgstr "" |
| 101 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 102 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 103 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 104 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" |
| 105 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" |
| 106 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" |
| 107 | " &reportbug;.\n" |
| 108 | " </para>\n" |
| 109 | " </refsect1>\n" |
| 110 | "\">\n" |
| 111 | |
| 112 | #. type: Plain text |
| 113 | #: apt.ent |
| 114 | #, no-wrap |
| 115 | msgid "" |
| 116 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 117 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 118 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 119 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 120 | " </para>\n" |
| 121 | " </refsect1>\n" |
| 122 | "\">\n" |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 125 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 126 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" |
| 127 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" |
| 128 | " </para>\n" |
| 129 | " </refsect1>\n" |
| 130 | "\">\n" |
| 131 | |
| 132 | #. type: Plain text |
| 133 | #: apt.ent |
| 134 | #, no-wrap |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 137 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 138 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 139 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 140 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 141 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 142 | " </para>\n" |
| 143 | " </listitem>\n" |
| 144 | " </varlistentry>\n" |
| 145 | msgstr "" |
| 146 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 147 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 148 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 149 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 150 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 151 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" |
| 152 | " </para>\n" |
| 153 | " </listitem>\n" |
| 154 | " </varlistentry>\n" |
| 155 | |
| 156 | #. type: Plain text |
| 157 | #: apt.ent |
| 158 | #, no-wrap |
| 159 | msgid "" |
| 160 | " <varlistentry>\n" |
| 161 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 162 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 163 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 164 | " </para>\n" |
| 165 | " </listitem>\n" |
| 166 | " </varlistentry>\n" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | " <varlistentry>\n" |
| 169 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 170 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 171 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" |
| 172 | " </para>\n" |
| 173 | " </listitem>\n" |
| 174 | " </varlistentry>\n" |
| 175 | |
| 176 | #. type: Plain text |
| 177 | #: apt.ent |
| 178 | #, no-wrap |
| 179 | msgid "" |
| 180 | " <varlistentry>\n" |
| 181 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 182 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 183 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 184 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 185 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 186 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 187 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 188 | " </para>\n" |
| 189 | " </listitem>\n" |
| 190 | " </varlistentry>\n" |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | " <varlistentry>\n" |
| 193 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 194 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 195 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" |
| 196 | " configuración a usar. \n" |
| 197 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" |
| 198 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" |
| 199 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" |
| 200 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" |
| 201 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
| 202 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" |
| 203 | " </para>\n" |
| 204 | " </listitem>\n" |
| 205 | " </varlistentry>\n" |
| 206 | |
| 207 | #. type: Plain text |
| 208 | #: apt.ent |
| 209 | #, no-wrap |
| 210 | msgid "" |
| 211 | " <varlistentry>\n" |
| 212 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 213 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 214 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 215 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 216 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 217 | " times to set different options.\n" |
| 218 | " </para>\n" |
| 219 | " </listitem>\n" |
| 220 | " </varlistentry>\n" |
| 221 | "\">\n" |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | " <varlistentry>\n" |
| 224 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 225 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 226 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" |
| 227 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" |
| 228 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" |
| 229 | " veces para definir diferentes opciones.\n" |
| 230 | " </para>\n" |
| 231 | " </listitem>\n" |
| 232 | " </varlistentry>\n" |
| 233 | "\">\n" |
| 234 | |
| 235 | #. type: Plain text |
| 236 | #: apt.ent |
| 237 | #, no-wrap |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 240 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 241 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 242 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 243 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 244 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 245 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 246 | " or several other variations.\n" |
| 247 | " </para>\n" |
| 248 | "\">\n" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 251 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 252 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 253 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" |
| 254 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" |
| 255 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" |
| 256 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" |
| 257 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 258 | " u otras muchas variaciones.\n" |
| 259 | " </para>\n" |
| 260 | "\">\n" |
| 261 | |
| 262 | #. type: Plain text |
| 263 | #: apt.ent |
| 264 | #, no-wrap |
| 265 | msgid "" |
| 266 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 267 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 268 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 269 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 270 | " </varlistentry>\n" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 273 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 274 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" |
| 275 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 276 | " </varlistentry>\n" |
| 277 | |
| 278 | #. type: Plain text |
| 279 | #: apt.ent |
| 280 | #, no-wrap |
| 281 | msgid "" |
| 282 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 283 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 284 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 285 | " </varlistentry>\n" |
| 286 | "\">\n" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 289 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" |
| 290 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 291 | " </varlistentry>\n" |
| 292 | "\">\n" |
| 293 | |
| 294 | #. type: Plain text |
| 295 | #: apt.ent |
| 296 | #, no-wrap |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 299 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 300 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 302 | " </varlistentry>\n" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 305 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 306 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" |
| 307 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 308 | " </varlistentry>\n" |
| 309 | |
| 310 | #. type: Plain text |
| 311 | #: apt.ent |
| 312 | #, no-wrap |
| 313 | msgid "" |
| 314 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 315 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 316 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 317 | " </varlistentry>\n" |
| 318 | "\">\n" |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 321 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" |
| 322 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" |
| 323 | " </varlistentry>\n" |
| 324 | "\">\n" |
| 325 | |
| 326 | #. type: Plain text |
| 327 | #: apt.ent |
| 328 | #, no-wrap |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 332 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 333 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 334 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 335 | " from a separate source\n" |
| 336 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 337 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 338 | " </varlistentry>\n" |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 342 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" |
| 343 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" |
| 344 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" |
| 345 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" |
| 346 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 347 | " </varlistentry>\n" |
| 348 | |
| 349 | #. type: Plain text |
| 350 | #: apt.ent |
| 351 | #, no-wrap |
| 352 | msgid "" |
| 353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 354 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 356 | " </varlistentry>\n" |
| 357 | "\">\n" |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 360 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" |
| 361 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 362 | " </varlistentry>\n" |
| 363 | "\">\n" |
| 364 | |
| 365 | #. type: Plain text |
| 366 | #: apt.ent |
| 367 | #, no-wrap |
| 368 | msgid "" |
| 369 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 370 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 371 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 372 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 373 | " </varlistentry>\n" |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 376 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 377 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" |
| 378 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 379 | " </varlistentry>\n" |
| 380 | |
| 381 | #. type: Plain text |
| 382 | #: apt.ent |
| 383 | #, no-wrap |
| 384 | msgid "" |
| 385 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 386 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 387 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 388 | " </varlistentry>\n" |
| 389 | "\">\n" |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 392 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" |
| 393 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 394 | " </varlistentry>\n" |
| 395 | "\">\n" |
| 396 | |
| 397 | #. type: Plain text |
| 398 | #: apt.ent |
| 399 | #, no-wrap |
| 400 | msgid "" |
| 401 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 402 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 403 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 404 | " &sources-list;\n" |
| 405 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 406 | " </varlistentry>\n" |
| 407 | msgstr "" |
| 408 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 409 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 410 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" |
| 411 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" |
| 412 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 413 | " </varlistentry>\n" |
| 414 | |
| 415 | #. type: Plain text |
| 416 | #: apt.ent |
| 417 | #, no-wrap |
| 418 | msgid "" |
| 419 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 420 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 421 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 422 | " </varlistentry>\n" |
| 423 | "\">\n" |
| 424 | msgstr "" |
| 425 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 426 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" |
| 427 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" |
| 428 | " </varlistentry>\n" |
| 429 | "\">\n" |
| 430 | |
| 431 | #. type: Plain text |
| 432 | #: apt.ent |
| 433 | #, no-wrap |
| 434 | msgid "" |
| 435 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 436 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 437 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 438 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 439 | " </varlistentry>\n" |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 442 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 443 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" |
| 444 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" |
| 445 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 446 | " </varlistentry>\n" |
| 447 | |
| 448 | #. type: Plain text |
| 449 | #: apt.ent |
| 450 | #, no-wrap |
| 451 | msgid "" |
| 452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 453 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 454 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 455 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 456 | " </varlistentry>\n" |
| 457 | "\">\n" |
| 458 | msgstr "" |
| 459 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 460 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" |
| 461 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" |
| 462 | " paquetes o el administrador.\n" |
| 463 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 464 | " </varlistentry>\n" |
| 465 | "\">\n" |
| 466 | |
| 467 | #. type: Plain text |
| 468 | #: apt.ent |
| 469 | #, no-wrap |
| 470 | msgid "" |
| 471 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 472 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 473 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 474 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 475 | " </para></listitem>\n" |
| 476 | " </varlistentry>\n" |
| 477 | "\">\n" |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 480 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 481 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" |
| 482 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 483 | " </para></listitem>\n" |
| 484 | " </varlistentry>\n" |
| 485 | "\">\n" |
| 486 | |
| 487 | #. type: Plain text |
| 488 | #: apt.ent |
| 489 | #, no-wrap |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 492 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 493 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 496 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 497 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" |
| 498 | |
| 499 | #. type: Plain text |
| 500 | #: apt.ent |
| 501 | #, no-wrap |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 504 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 505 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 506 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 507 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 508 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 509 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 510 | "\">\n" |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 513 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 514 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 515 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 516 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" |
| 517 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" |
| 518 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" |
| 519 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" |
| 520 | " 2009 y 2012 .\n" |
| 521 | "\">\n" |
| 522 | |
| 523 | #. type: Plain text |
| 524 | #: apt.ent |
| 525 | #, no-wrap |
| 526 | msgid "" |
| 527 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 528 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 529 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 530 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 531 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 532 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 533 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 534 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 535 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 536 | "\">\n" |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 539 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 540 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 541 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 542 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 543 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 544 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" |
| 545 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" |
| 546 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" |
| 547 | "\">\n" |
| 548 | |
| 549 | #. type: Plain text |
| 550 | #: apt.ent |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 553 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 556 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 557 | |
| 558 | #. type: Plain text |
| 559 | #: apt.ent |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 562 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 565 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 566 | |
| 567 | #. type: Plain text |
| 568 | #: apt.ent |
| 569 | msgid "" |
| 570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 571 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 572 | "\"target_release\">" |
| 573 | msgstr "" |
| 574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 575 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 576 | "\"target_release\">" |
| 577 | |
| 578 | #. type: Plain text |
| 579 | #: apt.ent |
| 580 | msgid "" |
| 581 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 582 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 583 | msgstr "" |
| 584 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 585 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 586 | |
| 587 | #. type: Plain text |
| 588 | #: apt.ent |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 591 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 594 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 595 | |
| 596 | #. type: Plain text |
| 597 | #: apt.ent |
| 598 | msgid "" |
| 599 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 600 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 601 | msgstr "" |
| 602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 603 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 604 | |
| 605 | #. type: Plain text |
| 606 | #: apt.ent |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 609 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 612 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 613 | |
| 614 | #. type: Plain text |
| 615 | #: apt.ent |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 618 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 621 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 622 | |
| 623 | #. type: Plain text |
| 624 | #: apt.ent |
| 625 | msgid "" |
| 626 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 627 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 630 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 631 | |
| 632 | #. type: Plain text |
| 633 | #: apt.ent |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 636 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 637 | "\"temporary_directory\">" |
| 638 | msgstr "" |
| 639 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 640 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 641 | "\"temporary_directory\">" |
| 642 | |
| 643 | #. type: Plain text |
| 644 | #: apt.ent |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 647 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 648 | msgstr "" |
| 649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 650 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 651 | |
| 652 | #. type: Plain text |
| 653 | #: apt.ent |
| 654 | msgid "" |
| 655 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 656 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 659 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 660 | |
| 661 | #. type: Plain text |
| 662 | #: apt.ent |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 665 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 666 | "\"override-file\">" |
| 667 | msgstr "" |
| 668 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 669 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 670 | "\"override-file\">" |
| 671 | |
| 672 | #. type: Plain text |
| 673 | #: apt.ent |
| 674 | msgid "" |
| 675 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 676 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 677 | "\"pathprefix\">" |
| 678 | msgstr "" |
| 679 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 680 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 681 | "\"pathprefix\">" |
| 682 | |
| 683 | #. type: Plain text |
| 684 | #: apt.ent |
| 685 | msgid "" |
| 686 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 687 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 688 | msgstr "" |
| 689 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 690 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 691 | |
| 692 | #. type: Plain text |
| 693 | #: apt.ent |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 696 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 697 | msgstr "" |
| 698 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 699 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 700 | |
| 701 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 702 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
| 703 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml |
| 704 | msgid "8" |
| 705 | msgstr "8" |
| 706 | |
| 707 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 708 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
| 709 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml |
| 710 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml |
| 711 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
| 712 | msgid "APT" |
| 713 | msgstr "APT" |
| 714 | |
| 715 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 716 | #: apt.8.xml |
| 717 | msgid "command-line interface" |
| 718 | msgstr "" |
| 719 | |
| 720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 721 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
| 722 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml |
| 723 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml |
| 724 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
| 725 | msgid "Description" |
| 726 | msgstr "Descripción" |
| 727 | |
| 728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 729 | #: apt.8.xml |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " |
| 732 | "package management system. It is intended as an end user interface and " |
| 733 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " |
| 734 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." |
| 735 | msgstr "" |
| 736 | |
| 737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 738 | #: apt.8.xml |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " |
| 741 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " |
| 742 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " |
| 743 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." |
| 744 | msgstr "" |
| 745 | |
| 746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 747 | #: apt.8.xml |
| 748 | #, fuzzy |
| 749 | #| msgid "apt-get" |
| 750 | msgid "(&apt-get;)" |
| 751 | msgstr "apt-get" |
| 752 | |
| 753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 754 | #: apt.8.xml |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "<option>update</option> is used to download package information from all " |
| 757 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " |
| 758 | "package upgrades or search in and display details about all packages " |
| 759 | "available for installation." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | |
| 762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 763 | #: apt.8.xml |
| 764 | msgid "" |
| 765 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " |
| 766 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " |
| 767 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " |
| 768 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " |
| 769 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " |
| 770 | "package isn't performed." |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | |
| 773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 774 | #: apt.8.xml |
| 775 | msgid "" |
| 776 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " |
| 777 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " |
| 778 | "as a whole." |
| 779 | msgstr "" |
| 780 | |
| 781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 782 | #: apt.8.xml |
| 783 | msgid "," |
| 784 | msgstr "" |
| 785 | |
| 786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 787 | #: apt.8.xml |
| 788 | msgid "" |
| 789 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " |
| 790 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " |
| 791 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " |
| 792 | "a minus (-) to remove it." |
| 793 | msgstr "" |
| 794 | |
| 795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 796 | #: apt.8.xml |
| 797 | #, fuzzy |
| 798 | #| msgid "" |
| 799 | #| "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 800 | #| "following the package name with an equals and the version of the package " |
| 801 | #| "to select. This will cause that version to be located and selected for " |
| 802 | #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " |
| 803 | #| "following the package name with a slash and the version of the " |
| 804 | #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." |
| 805 | msgid "" |
| 806 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 807 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " |
| 808 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " |
| 809 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" |
| 810 | "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " |
| 811 | "unstable). This will also select versions from this release for dependencies " |
| 812 | "of this package if needed to satisfy the request." |
| 813 | msgstr "" |
| 814 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " |
| 815 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " |
| 816 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " |
| 817 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " |
| 818 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " |
| 819 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " |
| 820 | "(stable, testing, unstable)." |
| 821 | |
| 822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 823 | #: apt.8.xml |
| 824 | msgid "" |
| 825 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " |
| 826 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " |
| 827 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " |
| 828 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " |
| 829 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " |
| 830 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " |
| 831 | "configuration stored in your home directory." |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | |
| 834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 835 | #: apt.8.xml |
| 836 | #, fuzzy |
| 837 | #| msgid "" |
| 838 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 839 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " |
| 840 | #| "are now no longer needed." |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 843 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 844 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " |
| 845 | "were removed in the meantime." |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " |
| 848 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " |
| 849 | "ya no son necesarios." |
| 850 | |
| 851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 852 | #: apt.8.xml |
| 853 | msgid "" |
| 854 | "You should check that the list does not include applications you have grown " |
| 855 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " |
| 856 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" |
| 857 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" |
| 858 | "command> are also never proposed for automatic removal." |
| 859 | msgstr "" |
| 860 | |
| 861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 862 | #: apt.8.xml |
| 863 | #, fuzzy |
| 864 | #| msgid "&apt-conf;" |
| 865 | msgid "(&apt-cache;)" |
| 866 | msgstr "&apt-conf;" |
| 867 | |
| 868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 869 | #: apt.8.xml |
| 870 | msgid "" |
| 871 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " |
| 872 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " |
| 873 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " |
| 874 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | |
| 877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 878 | #: apt.8.xml |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " |
| 881 | "installation and download size, sources the package is available from, the " |
| 882 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " |
| 883 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " |
| 884 | "searching for new packages to install." |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | |
| 887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 888 | #: apt.8.xml |
| 889 | msgid "(work-in-progress)" |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | |
| 892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 893 | #: apt.8.xml |
| 894 | msgid "" |
| 895 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" |
| 896 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " |
| 897 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " |
| 898 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " |
| 899 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" |
| 900 | "option>) versions." |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | |
| 903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 904 | #: apt.8.xml |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " |
| 907 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | |
| 910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 911 | #: apt.8.xml |
| 912 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | |
| 915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 916 | #: apt.8.xml |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " |
| 919 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " |
| 920 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " |
| 921 | "interactive use." |
| 922 | msgstr "" |
| 923 | |
| 924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 925 | #: apt.8.xml |
| 926 | msgid "" |
| 927 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " |
| 928 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " |
| 929 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " |
| 930 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " |
| 931 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " |
| 932 | "possible." |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | |
| 935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 936 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
| 937 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml |
| 938 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml |
| 939 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
| 940 | msgid "See Also" |
| 941 | msgstr "Véase también" |
| 942 | |
| 943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 944 | #: apt.8.xml |
| 945 | #, fuzzy |
| 946 | #| msgid "" |
| 947 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 948 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 949 | #| "preferences;, the APT Howto." |
| 950 | msgid "" |
| 951 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
| 952 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
| 953 | msgstr "" |
| 954 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 955 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" |
| 956 | "preferences;, el Cómo de APT." |
| 957 | |
| 958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 959 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
| 960 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml |
| 961 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 962 | msgid "Diagnostics" |
| 963 | msgstr "Diagnósticos" |
| 964 | |
| 965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 966 | #: apt.8.xml |
| 967 | #, fuzzy |
| 968 | #| msgid "" |
| 969 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 970 | #| "on error." |
| 971 | msgid "" |
| 972 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 973 | "error." |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
| 976 | "100 en caso de error." |
| 977 | |
| 978 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 979 | #: apt-get.8.xml |
| 980 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" |
| 983 | |
| 984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 985 | #: apt-get.8.xml |
| 986 | #, fuzzy |
| 987 | #| msgid "" |
| 988 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " |
| 989 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " |
| 990 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " |
| 991 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
| 992 | msgid "" |
| 993 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 994 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 995 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
| 996 | "&synaptic; and &wajig;." |
| 997 | msgstr "" |
| 998 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " |
| 999 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " |
| 1000 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " |
| 1001 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " |
| 1002 | "&synaptic; y &wajig;." |
| 1003 | |
| 1004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1005 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml |
| 1006 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 1007 | msgid "" |
| 1008 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 1009 | "one of the commands below must be present." |
| 1010 | msgstr "" |
| 1011 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " |
| 1012 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." |
| 1013 | |
| 1014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1015 | #: apt-get.8.xml |
| 1016 | msgid "" |
| 1017 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 1018 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 1019 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 1020 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 1021 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 1022 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 1023 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 1024 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 1025 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " |
| 1028 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " |
| 1029 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " |
| 1030 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " |
| 1031 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " |
| 1032 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " |
| 1033 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" |
| 1034 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " |
| 1035 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " |
| 1036 | "tamaño de los archivos de paquete." |
| 1037 | |
| 1038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1039 | #: apt-get.8.xml |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 1042 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 1043 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 1044 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 1045 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 1046 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 1047 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 1048 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 1049 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 1050 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " |
| 1053 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " |
| 1054 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " |
| 1055 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " |
| 1056 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " |
| 1057 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " |
| 1058 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " |
| 1059 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " |
| 1060 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " |
| 1061 | "hay nuevas versiones disponibles." |
| 1062 | |
| 1063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1064 | #: apt-get.8.xml |
| 1065 | msgid "" |
| 1066 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 1067 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 1068 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 1069 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 1070 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " |
| 1071 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " |
| 1072 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " |
| 1073 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" |
| 1074 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " |
| 1075 | "individual packages." |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " |
| 1078 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " |
| 1079 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" |
| 1080 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " |
| 1081 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " |
| 1082 | "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" |
| 1083 | "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." |
| 1084 | "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " |
| 1085 | "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " |
| 1086 | "invalidar este comportamiento para paquetes individuales." |
| 1087 | |
| 1088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1089 | #: apt-get.8.xml |
| 1090 | msgid "" |
| 1091 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 1092 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 1093 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 1094 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 1095 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 1096 | "new packages)." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " |
| 1099 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " |
| 1100 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" |
| 1101 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " |
| 1102 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " |
| 1103 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." |
| 1104 | |
| 1105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1106 | #: apt-get.8.xml |
| 1107 | msgid "" |
| 1108 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 1109 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 1110 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" |
| 1111 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" |
| 1112 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
| 1113 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " |
| 1114 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " |
| 1115 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
| 1116 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " |
| 1117 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
| 1118 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" |
| 1119 | "get's conflict resolution system." |
| 1120 | msgstr "" |
| 1121 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " |
| 1122 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " |
| 1123 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" |
| 1124 | "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" |
| 1125 | "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " |
| 1126 | "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " |
| 1127 | "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " |
| 1128 | "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " |
| 1129 | "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " |
| 1130 | "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " |
| 1131 | "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " |
| 1132 | "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " |
| 1133 | "de apt-get." |
| 1134 | |
| 1135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1136 | #: apt-get.8.xml |
| 1137 | msgid "" |
| 1138 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 1139 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 1140 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 1141 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 1142 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 1143 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " |
| 1146 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " |
| 1147 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " |
| 1148 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " |
| 1149 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " |
| 1150 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " |
| 1151 | "(stable, testing, unstable)." |
| 1152 | |
| 1153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1154 | #: apt-get.8.xml |
| 1155 | msgid "" |
| 1156 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 1157 | "used with care." |
| 1158 | msgstr "" |
| 1159 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " |
| 1160 | "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." |
| 1161 | |
| 1162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1163 | #: apt-get.8.xml |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 1166 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 1167 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 1168 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 1169 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 1170 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 1171 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " |
| 1174 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " |
| 1175 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " |
| 1176 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " |
| 1177 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " |
| 1178 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " |
| 1179 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " |
| 1180 | "instalarán." |
| 1181 | |
| 1182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1183 | #: apt-get.8.xml |
| 1184 | msgid "" |
| 1185 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 1186 | "installation policy for individual packages." |
| 1187 | msgstr "" |
| 1188 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " |
| 1189 | "paquetes individuales." |
| 1190 | |
| 1191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1192 | #: apt-get.8.xml |
| 1193 | msgid "" |
| 1194 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 1195 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 1196 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 1197 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 1198 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 1199 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 1200 | "expression." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " |
| 1203 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " |
| 1204 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " |
| 1205 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " |
| 1206 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " |
| 1207 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " |
| 1208 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " |
| 1209 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." |
| 1210 | |
| 1211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1212 | #: apt-get.8.xml |
| 1213 | msgid "" |
| 1214 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 1215 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " |
| 1216 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " |
| 1217 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 1218 | "installed instead of removed." |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" |
| 1221 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " |
| 1222 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " |
| 1223 | "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " |
| 1224 | "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " |
| 1225 | "en cuestión será instalado en vez de eliminado." |
| 1226 | |
| 1227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1228 | #: apt-get.8.xml |
| 1229 | msgid "" |
| 1230 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 1231 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 1232 | "too)." |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " |
| 1235 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " |
| 1236 | "también cualquier fichero de configuración)." |
| 1237 | |
| 1238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1239 | #: apt-get.8.xml |
| 1240 | msgid "" |
| 1241 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 1242 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 1243 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 1244 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
| 1245 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 1246 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 1247 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 1248 | msgstr "" |
| 1249 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " |
| 1250 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " |
| 1251 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " |
| 1252 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " |
| 1253 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " |
| 1254 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" |
| 1255 | "release</literal>, si es posible." |
| 1256 | |
| 1257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1258 | #: apt-get.8.xml |
| 1259 | msgid "" |
| 1260 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 1261 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " |
| 1262 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " |
| 1263 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " |
| 1264 | "versions or none at all." |
| 1265 | msgstr "" |
| 1266 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " |
| 1267 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" |
| 1268 | "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " |
| 1269 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " |
| 1270 | "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " |
| 1271 | "ninguna." |
| 1272 | |
| 1273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1274 | #: apt-get.8.xml |
| 1275 | msgid "" |
| 1276 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 1277 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
| 1278 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " |
| 1279 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " |
| 1280 | "package will not be unpacked." |
| 1281 | msgstr "" |
| 1282 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " |
| 1283 | "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" |
| 1284 | "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" |
| 1285 | "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " |
| 1286 | "paquete fuente no se desempaquetará." |
| 1287 | |
| 1288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1289 | #: apt-get.8.xml |
| 1290 | msgid "" |
| 1291 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 1292 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 1293 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 1294 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1295 | "literal> option." |
| 1296 | msgstr "" |
| 1297 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " |
| 1298 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " |
| 1299 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " |
| 1300 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " |
| 1301 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
| 1302 | |
| 1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1304 | #: apt-get.8.xml |
| 1305 | msgid "" |
| 1306 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
| 1307 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " |
| 1308 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " |
| 1311 | "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " |
| 1312 | "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." |
| 1313 | |
| 1314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1315 | #: apt-get.8.xml |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 1318 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
| 1319 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " |
| 1320 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" |
| 1321 | "option> option instead." |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " |
| 1324 | "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " |
| 1325 | "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " |
| 1326 | "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " |
| 1327 | "<option>--host-architecture</option>." |
| 1328 | |
| 1329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1330 | #: apt-get.8.xml |
| 1331 | msgid "" |
| 1332 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 1333 | "and checks for broken dependencies." |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " |
| 1336 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." |
| 1337 | |
| 1338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1339 | #: apt-get.8.xml |
| 1340 | msgid "" |
| 1341 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 1342 | "current directory." |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " |
| 1345 | "directorio actual." |
| 1346 | |
| 1347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1348 | #: apt-get.8.xml |
| 1349 | #, fuzzy |
| 1350 | #| msgid "" |
| 1351 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 1352 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 1353 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" |
| 1354 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " |
| 1355 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " |
| 1356 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " |
| 1357 | #| "time to time to free up disk space." |
| 1358 | msgid "" |
| 1359 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 1360 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 1361 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 1362 | "partial/</filename>." |
| 1363 | msgstr "" |
| 1364 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " |
| 1365 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " |
| 1366 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " |
| 1367 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " |
| 1368 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " |
| 1369 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" |
| 1370 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." |
| 1371 | |
| 1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1373 | #: apt-get.8.xml |
| 1374 | msgid "(and the" |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | |
| 1377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1378 | #: apt-get.8.xml |
| 1379 | msgid "alias since 1.1)" |
| 1380 | msgstr "" |
| 1381 | |
| 1382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1383 | #: apt-get.8.xml |
| 1384 | msgid "" |
| 1385 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 1386 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 1387 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 1388 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 1389 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 1390 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 1391 | "is set to off." |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " |
| 1394 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " |
| 1395 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " |
| 1396 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " |
| 1397 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " |
| 1398 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " |
| 1399 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." |
| 1400 | |
| 1401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1402 | #: apt-get.8.xml |
| 1403 | msgid "" |
| 1404 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 1405 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 1406 | "now no longer needed." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " |
| 1409 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " |
| 1410 | "ya no son necesarios." |
| 1411 | |
| 1412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1413 | #: apt-get.8.xml |
| 1414 | #, fuzzy |
| 1415 | #| msgid "" |
| 1416 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " |
| 1417 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 1418 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 1419 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
| 1420 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" |
| 1421 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" |
| 1422 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " |
| 1423 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " |
| 1424 | #| "as for the <option>install</option> command." |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " |
| 1427 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " |
| 1428 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " |
| 1429 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " |
| 1432 | "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" |
| 1433 | "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " |
| 1434 | "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" |
| 1435 | "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" |
| 1436 | "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" |
| 1437 | "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " |
| 1438 | "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " |
| 1439 | "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" |
| 1440 | "option>." |
| 1441 | |
| 1442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1443 | #: apt-get.8.xml |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " |
| 1446 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " |
| 1447 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " |
| 1448 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " |
| 1449 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " |
| 1450 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " |
| 1451 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " |
| 1452 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " |
| 1453 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." |
| 1454 | msgstr "" |
| 1455 | |
| 1456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1457 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml |
| 1458 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
| 1459 | msgid "options" |
| 1460 | msgstr "Opciones" |
| 1461 | |
| 1462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1463 | #: apt-get.8.xml |
| 1464 | msgid "" |
| 1465 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 1466 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " |
| 1469 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1470 | |
| 1471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1472 | #: apt-get.8.xml |
| 1473 | msgid "" |
| 1474 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 1475 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1476 | msgstr "" |
| 1477 | "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " |
| 1478 | "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1479 | |
| 1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1481 | #: apt-get.8.xml |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 1484 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 1485 | msgstr "" |
| 1486 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " |
| 1487 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 1488 | |
| 1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1490 | #: apt-get.8.xml |
| 1491 | #, fuzzy |
| 1492 | #| msgid "" |
| 1493 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 1494 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " |
| 1495 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 1496 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 1497 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 1498 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " |
| 1499 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " |
| 1500 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " |
| 1501 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " |
| 1502 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " |
| 1503 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1504 | msgid "" |
| 1505 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 1506 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 1507 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 1508 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 1509 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 1510 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 1511 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 1512 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
| 1513 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " |
| 1514 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 1515 | "Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1516 | msgstr "" |
| 1517 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " |
| 1518 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " |
| 1519 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " |
| 1520 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " |
| 1521 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " |
| 1522 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " |
| 1523 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " |
| 1524 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" |
| 1525 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " |
| 1526 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " |
| 1527 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " |
| 1528 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1529 | |
| 1530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1531 | #: apt-get.8.xml |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
| 1534 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 1535 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 1536 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 1537 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 1538 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 1539 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " |
| 1542 | "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " |
| 1543 | "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " |
| 1544 | "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " |
| 1545 | "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " |
| 1546 | "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " |
| 1547 | "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" |
| 1548 | "literal>." |
| 1549 | |
| 1550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1551 | #: apt-get.8.xml |
| 1552 | msgid "" |
| 1553 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 1554 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 1555 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" |
| 1558 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " |
| 1559 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " |
| 1560 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1561 | |
| 1562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1563 | #: apt-get.8.xml |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1566 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1567 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 1568 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " |
| 1569 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 1570 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 1571 | "<literal>quiet</literal>." |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " |
| 1574 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " |
| 1575 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " |
| 1576 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " |
| 1577 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " |
| 1578 | "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " |
| 1579 | "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " |
| 1580 | "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." |
| 1581 | |
| 1582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1583 | #: apt-get.8.xml |
| 1584 | msgid "" |
| 1585 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
| 1586 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " |
| 1587 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " |
| 1588 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " |
| 1589 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " |
| 1590 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " |
| 1591 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" |
| 1592 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" |
| 1593 | "literal>." |
| 1594 | msgstr "" |
| 1595 | |
| 1596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1597 | #: apt-get.8.xml |
| 1598 | msgid "" |
| 1599 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
| 1600 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " |
| 1601 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " |
| 1602 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " |
| 1603 | "breaks that are of no consequence (rare)." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " |
| 1606 | "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " |
| 1607 | "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " |
| 1608 | "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " |
| 1609 | "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " |
| 1610 | "(poco frecuente)." |
| 1611 | |
| 1612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1613 | #: apt-get.8.xml |
| 1614 | msgid "" |
| 1615 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 1616 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 1617 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 1618 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 1619 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " |
| 1622 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " |
| 1623 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " |
| 1624 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " |
| 1625 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " |
| 1626 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1627 | |
| 1628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1629 | #: apt-get.8.xml |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1632 | "Assume-No</literal>." |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 1635 | "Get::Assume-No</literal>." |
| 1636 | |
| 1637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1638 | #: apt-get.8.xml |
| 1639 | msgid "" |
| 1640 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
| 1641 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1642 | msgstr "" |
| 1643 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " |
| 1644 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1645 | |
| 1646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1647 | #: apt-get.8.xml |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 1650 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " |
| 1653 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1654 | |
| 1655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1656 | #: apt-get.8.xml |
| 1657 | #, fuzzy |
| 1658 | #| msgid "" |
| 1659 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " |
| 1660 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" |
| 1661 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " |
| 1662 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " |
| 1663 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " |
| 1664 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
| 1667 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " |
| 1668 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " |
| 1669 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" |
| 1670 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" |
| 1671 | "Architecture</literal>." |
| 1672 | msgstr "" |
| 1673 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " |
| 1674 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " |
| 1675 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " |
| 1676 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " |
| 1677 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " |
| 1678 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" |
| 1679 | |
| 1680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1681 | #: apt-get.8.xml |
| 1682 | #, fuzzy |
| 1683 | #| msgid "" |
| 1684 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " |
| 1685 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" |
| 1686 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " |
| 1687 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " |
| 1688 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " |
| 1689 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" |
| 1690 | msgid "" |
| 1691 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " |
| 1692 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " |
| 1693 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " |
| 1694 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " |
| 1695 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." |
| 1696 | msgstr "" |
| 1697 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " |
| 1698 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " |
| 1699 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " |
| 1700 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " |
| 1701 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " |
| 1702 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" |
| 1703 | |
| 1704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1705 | #: apt-get.8.xml |
| 1706 | msgid "" |
| 1707 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 1708 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " |
| 1711 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1712 | |
| 1713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1714 | #: apt-get.8.xml |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 1717 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 1718 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 1719 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1720 | msgstr "" |
| 1721 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " |
| 1722 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " |
| 1723 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " |
| 1724 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 1725 | "Ignore-Hold</literal>." |
| 1726 | |
| 1727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1728 | #: apt-get.8.xml |
| 1729 | msgid "" |
| 1730 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " |
| 1731 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " |
| 1732 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " |
| 1733 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " |
| 1734 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " |
| 1735 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " |
| 1736 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1737 | msgstr "" |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1740 | #: apt-get.8.xml |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1743 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 1744 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 1745 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " |
| 1748 | "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " |
| 1749 | "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " |
| 1750 | "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1751 | |
| 1752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1753 | #: apt-get.8.xml |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1756 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
| 1757 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " |
| 1758 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1759 | msgstr "" |
| 1760 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" |
| 1761 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " |
| 1762 | "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " |
| 1763 | "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " |
| 1764 | "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1765 | |
| 1766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1767 | #: apt-get.8.xml |
| 1768 | #, fuzzy |
| 1769 | #| msgid "" |
| 1770 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1771 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1772 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1773 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1774 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " |
| 1777 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " |
| 1778 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " |
| 1779 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." |
| 1780 | msgstr "" |
| 1781 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
| 1782 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " |
| 1783 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " |
| 1784 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " |
| 1785 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
| 1786 | "literal>." |
| 1787 | |
| 1788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1789 | #: apt-get.8.xml |
| 1790 | #, fuzzy |
| 1791 | #| msgid "" |
| 1792 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1793 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1794 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1795 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1796 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1797 | msgid "" |
| 1798 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1799 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " |
| 1800 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " |
| 1801 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " |
| 1802 | "Introduced in APT 1.1." |
| 1803 | msgstr "" |
| 1804 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
| 1805 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " |
| 1806 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " |
| 1807 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " |
| 1808 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
| 1809 | "literal>." |
| 1810 | |
| 1811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1812 | #: apt-get.8.xml |
| 1813 | #, fuzzy |
| 1814 | #| msgid "" |
| 1815 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1816 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1817 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1818 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1819 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1822 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " |
| 1823 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " |
| 1824 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" |
| 1825 | "literal>. Introduced in APT 1.1." |
| 1826 | msgstr "" |
| 1827 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
| 1828 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " |
| 1829 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " |
| 1830 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " |
| 1831 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
| 1832 | "literal>." |
| 1833 | |
| 1834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1835 | #: apt-get.8.xml |
| 1836 | #, fuzzy |
| 1837 | #| msgid "" |
| 1838 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1839 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1840 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1841 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1842 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1843 | msgid "" |
| 1844 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1845 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1846 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1847 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1848 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
| 1849 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" |
| 1850 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." |
| 1851 | msgstr "" |
| 1852 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
| 1853 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " |
| 1854 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " |
| 1855 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " |
| 1856 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
| 1857 | "literal>." |
| 1858 | |
| 1859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1860 | #: apt-get.8.xml |
| 1861 | msgid "" |
| 1862 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 1863 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " |
| 1864 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 1865 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 1866 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 1867 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 1868 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1869 | "Print-URIs</literal>." |
| 1870 | msgstr "" |
| 1871 | "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " |
| 1872 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " |
| 1873 | "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " |
| 1874 | "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " |
| 1875 | "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " |
| 1876 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" |
| 1877 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " |
| 1878 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " |
| 1879 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." |
| 1880 | |
| 1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1882 | #: apt-get.8.xml |
| 1883 | msgid "" |
| 1884 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 1885 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 1886 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 1887 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " |
| 1890 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " |
| 1891 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " |
| 1892 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" |
| 1893 | "literal>." |
| 1894 | |
| 1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1896 | #: apt-get.8.xml |
| 1897 | msgid "" |
| 1898 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 1899 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1900 | msgstr "" |
| 1901 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " |
| 1902 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" |
| 1903 | "ReInstall</literal>." |
| 1904 | |
| 1905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1906 | #: apt-get.8.xml |
| 1907 | msgid "" |
| 1908 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
| 1909 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " |
| 1910 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " |
| 1911 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " |
| 1912 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1913 | "List-Cleanup</literal>." |
| 1914 | msgstr "" |
| 1915 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " |
| 1916 | "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " |
| 1917 | "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " |
| 1918 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " |
| 1919 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " |
| 1920 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " |
| 1921 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
| 1922 | |
| 1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1924 | #: apt-get.8.xml |
| 1925 | msgid "" |
| 1926 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
| 1927 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 1928 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 1929 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 1930 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 1931 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 1932 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 1933 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 1934 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 1935 | msgstr "" |
| 1936 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " |
| 1937 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " |
| 1938 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " |
| 1939 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " |
| 1940 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " |
| 1941 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " |
| 1942 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " |
| 1943 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " |
| 1944 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " |
| 1945 | "también la página del manual de &apt-preferences;." |
| 1946 | |
| 1947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1948 | #: apt-get.8.xml |
| 1949 | msgid "" |
| 1950 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 1951 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" |
| 1952 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 1953 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1954 | msgstr "" |
| 1955 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " |
| 1956 | "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" |
| 1957 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" |
| 1958 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " |
| 1959 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1960 | |
| 1961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1962 | #: apt-get.8.xml |
| 1963 | msgid "" |
| 1964 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 1965 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 1966 | msgstr "" |
| 1967 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " |
| 1968 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" |
| 1969 | |
| 1970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1971 | #: apt-get.8.xml |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 1974 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" |
| 1975 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 1976 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " |
| 1979 | "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " |
| 1980 | "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 1981 | "Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 1982 | |
| 1983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1984 | #: apt-get.8.xml |
| 1985 | msgid "" |
| 1986 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 1987 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 1988 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 1989 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 1990 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 1991 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 1992 | "Source</literal>." |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " |
| 1995 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " |
| 1996 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " |
| 1997 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " |
| 1998 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " |
| 1999 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " |
| 2000 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 2001 | "literal>" |
| 2002 | |
| 2003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2004 | #: apt-get.8.xml |
| 2005 | msgid "" |
| 2006 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 2007 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 2008 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 2009 | msgstr "" |
| 2010 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " |
| 2011 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
| 2012 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 2013 | |
| 2014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2015 | #: apt-get.8.xml |
| 2016 | msgid "" |
| 2017 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 2018 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " |
| 2021 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" |
| 2022 | |
| 2023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2024 | #: apt-get.8.xml |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 2027 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
| 2028 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " |
| 2029 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " |
| 2030 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " |
| 2031 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | |
| 2034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2035 | #: apt-get.8.xml |
| 2036 | msgid "" |
| 2037 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " |
| 2038 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " |
| 2039 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 2040 | "AllowInsecureRepositories</literal>." |
| 2041 | msgstr "" |
| 2042 | |
| 2043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2044 | #: apt-get.8.xml |
| 2045 | msgid "" |
| 2046 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
| 2047 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " |
| 2048 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " |
| 2049 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
| 2050 | "literal>." |
| 2051 | msgstr "" |
| 2052 | |
| 2053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2054 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml |
| 2055 | #: apt_preferences.5.xml |
| 2056 | msgid "Files" |
| 2057 | msgstr "Ficheros" |
| 2058 | |
| 2059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2060 | #: apt-get.8.xml |
| 2061 | #, fuzzy |
| 2062 | #| msgid "" |
| 2063 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 2064 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 2065 | #| "preferences;, the APT Howto." |
| 2066 | msgid "" |
| 2067 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 2068 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " |
| 2069 | "APT Howto." |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 2072 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" |
| 2073 | "preferences;, el Cómo de APT." |
| 2074 | |
| 2075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2076 | #: apt-get.8.xml |
| 2077 | msgid "" |
| 2078 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 2079 | "error." |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
| 2082 | "100 en caso de error." |
| 2083 | |
| 2084 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2085 | #: apt-cache.8.xml |
| 2086 | msgid "query the APT cache" |
| 2087 | msgstr "Realiza consultas al caché de APT" |
| 2088 | |
| 2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2090 | #: apt-cache.8.xml |
| 2091 | #, fuzzy |
| 2092 | #| msgid "" |
| 2093 | #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 2094 | #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " |
| 2095 | #| "of the system but does provide operations to search and generate " |
| 2096 | #| "interesting output from the package metadata." |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 2099 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 2100 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 2101 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " |
| 2102 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " |
| 2103 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" |
| 2104 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " |
| 2105 | "sources (e.g. offline)." |
| 2106 | msgstr "" |
| 2107 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " |
| 2108 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " |
| 2109 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " |
| 2110 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." |
| 2111 | |
| 2112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2113 | #: apt-cache.8.xml |
| 2114 | msgid "" |
| 2115 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
| 2116 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." |
| 2117 | msgstr "" |
| 2118 | "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " |
| 2119 | "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " |
| 2120 | "si está obsoleta." |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 2123 | #: apt-cache.8.xml |
| 2124 | msgid "&synopsis-pkg;" |
| 2125 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
| 2126 | |
| 2127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2128 | #: apt-cache.8.xml |
| 2129 | msgid "" |
| 2130 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 2131 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 2132 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 2133 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 2134 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 2135 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 2136 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 2137 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 2138 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 2139 | msgstr "" |
| 2140 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " |
| 2141 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " |
| 2142 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " |
| 2143 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " |
| 2144 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " |
| 2145 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " |
| 2146 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " |
| 2147 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" |
| 2148 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " |
| 2149 | "siguiente:" |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 2152 | #: apt-cache.8.xml |
| 2153 | #, no-wrap |
| 2154 | msgid "" |
| 2155 | "Package: libreadline2\n" |
| 2156 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 2157 | "Reverse Depends: \n" |
| 2158 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 2159 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 2160 | "Dependencies:\n" |
| 2161 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 2162 | "Provides:\n" |
| 2163 | "2.1-12 - \n" |
| 2164 | "Reverse Provides: \n" |
| 2165 | msgstr "" |
| 2166 | "Paquete: libreadline2\n" |
| 2167 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 2168 | "Dependencias inversas: \n" |
| 2169 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 2170 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 2171 | "Dependencias:\n" |
| 2172 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 2173 | "Provides:\n" |
| 2174 | "2.1-12 - \n" |
| 2175 | "Reverse Provides: \n" |
| 2176 | |
| 2177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2178 | #: apt-cache.8.xml |
| 2179 | msgid "" |
| 2180 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 2181 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 2182 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 2183 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 2184 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 2185 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 2186 | "best to consult the apt source code." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " |
| 2189 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " |
| 2190 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " |
| 2191 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " |
| 2192 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" |
| 2193 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " |
| 2194 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." |
| 2195 | |
| 2196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2197 | #: apt-cache.8.xml |
| 2198 | msgid "" |
| 2199 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 2200 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 2201 | msgstr "" |
| 2202 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " |
| 2203 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" |
| 2204 | |
| 2205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2206 | #: apt-cache.8.xml |
| 2207 | msgid "" |
| 2208 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 2209 | "in the cache." |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " |
| 2212 | "encontrados en la caché." |
| 2213 | |
| 2214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2215 | #: apt-cache.8.xml |
| 2216 | msgid "" |
| 2217 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 2218 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 2219 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 2220 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " |
| 2223 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " |
| 2224 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " |
| 2225 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." |
| 2226 | |
| 2227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2228 | #: apt-cache.8.xml |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 2231 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 2232 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 2233 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
| 2234 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " |
| 2235 | "named \"mail-transport-agent\"." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " |
| 2238 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " |
| 2239 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " |
| 2240 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " |
| 2241 | "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" |
| 2242 | "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." |
| 2243 | |
| 2244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2245 | #: apt-cache.8.xml |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 2248 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 2249 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
| 2250 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 2251 | msgstr "" |
| 2252 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " |
| 2253 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " |
| 2254 | "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " |
| 2255 | "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." |
| 2256 | |
| 2257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2258 | #: apt-cache.8.xml |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 2261 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 2262 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
| 2263 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 2264 | msgstr "" |
| 2265 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " |
| 2266 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " |
| 2267 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " |
| 2268 | "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " |
| 2269 | "paquete debconf-tiny." |
| 2270 | |
| 2271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2272 | #: apt-cache.8.xml |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 2275 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 2276 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 2277 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 2278 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " |
| 2281 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " |
| 2282 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " |
| 2283 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " |
| 2284 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " |
| 2285 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." |
| 2286 | |
| 2287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2288 | #: apt-cache.8.xml |
| 2289 | #, fuzzy |
| 2290 | #| msgid "" |
| 2291 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " |
| 2292 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " |
| 2293 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " |
| 2294 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " |
| 2295 | #| "considerably larger than the number of total package names." |
| 2296 | msgid "" |
| 2297 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 2298 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
| 2299 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
| 2300 | "larger than the number of total package names." |
| 2301 | msgstr "" |
| 2302 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " |
| 2303 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " |
| 2304 | "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " |
| 2305 | "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " |
| 2306 | "considerablemente mayor que el número total de paquetes." |
| 2307 | |
| 2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2309 | #: apt-cache.8.xml |
| 2310 | msgid "" |
| 2311 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 2312 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 2313 | msgstr "" |
| 2314 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " |
| 2315 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." |
| 2316 | |
| 2317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2318 | #: apt-cache.8.xml |
| 2319 | #, fuzzy |
| 2320 | #| msgid "" |
| 2321 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 2322 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 2323 | #| "records that declare the name to be a binary package." |
| 2324 | msgid "" |
| 2325 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 2326 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 2327 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
| 2328 | "source</option> to display only source package names." |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " |
| 2331 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " |
| 2332 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " |
| 2333 | "son binarios." |
| 2334 | |
| 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2336 | #: apt-cache.8.xml |
| 2337 | msgid "" |
| 2338 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 2339 | "It is primarily for debugging." |
| 2340 | msgstr "" |
| 2341 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " |
| 2342 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." |
| 2343 | |
| 2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2345 | #: apt-cache.8.xml |
| 2346 | msgid "" |
| 2347 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 2348 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 2349 | msgstr "" |
| 2350 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " |
| 2351 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " |
| 2352 | "además, la usa el método &dselect;." |
| 2353 | |
| 2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2355 | #: apt-cache.8.xml |
| 2356 | msgid "" |
| 2357 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 2358 | "package cache." |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " |
| 2361 | "satisfechas en la caché de paquetes." |
| 2362 | |
| 2363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2364 | #: apt-cache.8.xml |
| 2365 | msgid "" |
| 2366 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 2367 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 2368 | msgstr "" |
| 2369 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" |
| 2370 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." |
| 2371 | |
| 2372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 2373 | #: apt-cache.8.xml |
| 2374 | msgid "&synopsis-regex;" |
| 2375 | msgstr "&synopsis-regex;" |
| 2376 | |
| 2377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2378 | #: apt-cache.8.xml |
| 2379 | #, fuzzy |
| 2380 | #| msgid "" |
| 2381 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 2382 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " |
| 2383 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " |
| 2384 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " |
| 2385 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " |
| 2386 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " |
| 2387 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " |
| 2388 | #| "the long description is not searched, only the package name is." |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 2391 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
| 2392 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " |
| 2393 | "expression and prints out the package name and the short description, " |
| 2394 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " |
| 2395 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " |
| 2396 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " |
| 2397 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
| 2398 | msgstr "" |
| 2399 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " |
| 2400 | "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " |
| 2401 | "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " |
| 2402 | "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " |
| 2403 | "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " |
| 2404 | "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " |
| 2405 | "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " |
| 2406 | "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " |
| 2407 | "de los paquetes, no en la descripción larga." |
| 2408 | |
| 2409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2410 | #: apt-cache.8.xml |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 2413 | "and'ed together." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " |
| 2416 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." |
| 2417 | |
| 2418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2419 | #: apt-cache.8.xml |
| 2420 | msgid "" |
| 2421 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 2422 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 2423 | msgstr "" |
| 2424 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " |
| 2425 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." |
| 2426 | |
| 2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2428 | #: apt-cache.8.xml |
| 2429 | msgid "" |
| 2430 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 2431 | "package has." |
| 2432 | msgstr "" |
| 2433 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." |
| 2434 | |
| 2435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2436 | #: apt-cache.8.xml |
| 2437 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2438 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2439 | |
| 2440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2441 | #: apt-cache.8.xml |
| 2442 | msgid "" |
| 2443 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 2444 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 2445 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 2446 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 2447 | "option> option." |
| 2448 | msgstr "" |
| 2449 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " |
| 2450 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " |
| 2451 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " |
| 2452 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " |
| 2453 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" |
| 2454 | "generate</option>." |
| 2455 | |
| 2456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2457 | #: apt-cache.8.xml |
| 2458 | msgid "" |
| 2459 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 2460 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 2461 | "the generated list." |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " |
| 2464 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " |
| 2465 | "virtuales también aparecen en la lista generada." |
| 2466 | |
| 2467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2468 | #: apt-cache.8.xml |
| 2469 | msgid "" |
| 2470 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 2471 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 2472 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 2473 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 2474 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 2475 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 2476 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 2477 | "GivenOnly</literal> option." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " |
| 2480 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" |
| 2481 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " |
| 2482 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " |
| 2483 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " |
| 2484 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " |
| 2485 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " |
| 2486 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." |
| 2487 | |
| 2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2489 | #: apt-cache.8.xml |
| 2490 | msgid "" |
| 2491 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 2492 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
| 2493 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " |
| 2494 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 2495 | msgstr "" |
| 2496 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " |
| 2497 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " |
| 2498 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " |
| 2499 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " |
| 2500 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " |
| 2501 | "líneas verdes son conflictos." |
| 2502 | |
| 2503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2504 | #: apt-cache.8.xml |
| 2505 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 2506 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." |
| 2507 | |
| 2508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2509 | #: apt-cache.8.xml |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 2512 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" |
| 2515 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" |
| 2516 | "ulink>." |
| 2517 | |
| 2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2519 | #: apt-cache.8.xml |
| 2520 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2521 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2522 | |
| 2523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2524 | #: apt-cache.8.xml |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 2527 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 2528 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 2529 | "selection of the named package." |
| 2530 | msgstr "" |
| 2531 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " |
| 2532 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " |
| 2533 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " |
| 2534 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." |
| 2535 | |
| 2536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2537 | #: apt-cache.8.xml |
| 2538 | msgid "" |
| 2539 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 2540 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 2541 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 2542 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 2543 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 2544 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 2545 | "Architecture</literal>)." |
| 2546 | msgstr "" |
| 2547 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " |
| 2548 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " |
| 2549 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " |
| 2550 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " |
| 2551 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " |
| 2552 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " |
| 2553 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." |
| 2554 | |
| 2555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2556 | #: apt-cache.8.xml |
| 2557 | msgid "" |
| 2558 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 2559 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 2560 | "pkgcache</literal>." |
| 2561 | msgstr "" |
| 2562 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " |
| 2563 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " |
| 2564 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." |
| 2565 | |
| 2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2567 | #: apt-cache.8.xml |
| 2568 | msgid "" |
| 2569 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 2570 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 2571 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 2572 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 2573 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" |
| 2576 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " |
| 2577 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " |
| 2578 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " |
| 2579 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2580 | |
| 2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2582 | #: apt-cache.8.xml |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 2585 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 2586 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 2587 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " |
| 2590 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " |
| 2591 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " |
| 2592 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " |
| 2593 | "configuración: <literal>quiet</literal>." |
| 2594 | |
| 2595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2596 | #: apt-cache.8.xml |
| 2597 | msgid "" |
| 2598 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
| 2599 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " |
| 2600 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2601 | msgstr "" |
| 2602 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" |
| 2603 | "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " |
| 2604 | "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 2605 | "Cache::Important</literal>." |
| 2606 | |
| 2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2608 | #: apt-cache.8.xml |
| 2609 | #, fuzzy |
| 2610 | #| msgid "" |
| 2611 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2612 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " |
| 2613 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " |
| 2614 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" |
| 2615 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
| 2618 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
| 2619 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2620 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 2621 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2622 | msgstr "" |
| 2623 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
| 2624 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " |
| 2625 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " |
| 2626 | "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" |
| 2627 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " |
| 2628 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2629 | |
| 2630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2631 | #: apt-cache.8.xml |
| 2632 | msgid "" |
| 2633 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " |
| 2634 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " |
| 2635 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " |
| 2636 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " |
| 2637 | "this package also conflicts with the package foo from any other " |
| 2638 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" |
| 2639 | "literal>." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | |
| 2642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2643 | #: apt-cache.8.xml |
| 2644 | msgid "" |
| 2645 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 2646 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2647 | msgstr "" |
| 2648 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " |
| 2649 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2650 | |
| 2651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2652 | #: apt-cache.8.xml |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 2655 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 2656 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
| 2657 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 2658 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 2659 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " |
| 2662 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" |
| 2663 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " |
| 2664 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " |
| 2665 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " |
| 2666 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2667 | |
| 2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2669 | #: apt-cache.8.xml |
| 2670 | msgid "" |
| 2671 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 2672 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 2673 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " |
| 2676 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " |
| 2677 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 2678 | "Cache::Generate</literal>." |
| 2679 | |
| 2680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2681 | #: apt-cache.8.xml |
| 2682 | #, fuzzy |
| 2683 | #| msgid "" |
| 2684 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " |
| 2685 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2686 | msgid "" |
| 2687 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
| 2688 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " |
| 2691 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2692 | |
| 2693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2694 | #: apt-cache.8.xml |
| 2695 | msgid "" |
| 2696 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 2697 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2698 | "AllNames</literal>." |
| 2699 | msgstr "" |
| 2700 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " |
| 2701 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " |
| 2702 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
| 2703 | |
| 2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2705 | #: apt-cache.8.xml |
| 2706 | msgid "" |
| 2707 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 2708 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 2709 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " |
| 2712 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " |
| 2713 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2714 | |
| 2715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2716 | #: apt-cache.8.xml |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2719 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 2720 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2721 | msgstr "" |
| 2722 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
| 2723 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 2724 | "Cache::Installed</literal>." |
| 2725 | |
| 2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2727 | #: apt-cache.8.xml |
| 2728 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2729 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2730 | |
| 2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2732 | #: apt-cache.8.xml |
| 2733 | msgid "" |
| 2734 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 2735 | "on error." |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 2738 | "valor 100 en caso de error." |
| 2739 | |
| 2740 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2741 | #: apt-key.8.xml |
| 2742 | msgid "APT key management utility" |
| 2743 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" |
| 2744 | |
| 2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2746 | #: apt-key.8.xml |
| 2747 | msgid "" |
| 2748 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 2749 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 2750 | "keys will be considered trusted." |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " |
| 2753 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " |
| 2754 | "claves se consideran de confianza." |
| 2755 | |
| 2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2757 | #: apt-key.8.xml |
| 2758 | msgid "Commands" |
| 2759 | msgstr "Órdenes" |
| 2760 | |
| 2761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2762 | #: apt-key.8.xml |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
| 2765 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " |
| 2766 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " |
| 2769 | "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " |
| 2770 | "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." |
| 2771 | |
| 2772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2773 | #: apt-key.8.xml |
| 2774 | msgid "" |
| 2775 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " |
| 2776 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " |
| 2777 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." |
| 2778 | msgstr "" |
| 2779 | |
| 2780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2781 | #: apt-key.8.xml |
| 2782 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 2783 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." |
| 2784 | |
| 2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2786 | #: apt-key.8.xml |
| 2787 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
| 2788 | msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." |
| 2789 | |
| 2790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2791 | #: apt-key.8.xml |
| 2792 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 2793 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." |
| 2794 | |
| 2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2796 | #: apt-key.8.xml |
| 2797 | msgid "List trusted keys." |
| 2798 | msgstr "Lista las claves de confianza." |
| 2799 | |
| 2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2801 | #: apt-key.8.xml |
| 2802 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 2803 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." |
| 2804 | |
| 2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2806 | #: apt-key.8.xml |
| 2807 | msgid "" |
| 2808 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " |
| 2809 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " |
| 2810 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " |
| 2811 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." |
| 2812 | msgstr "" |
| 2813 | |
| 2814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2815 | #: apt-key.8.xml |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
| 2818 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " |
| 2819 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " |
| 2820 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " |
| 2823 | "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " |
| 2824 | "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" |
| 2825 | "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " |
| 2826 | "en &keyring-distro;." |
| 2827 | |
| 2828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2829 | #: apt-key.8.xml |
| 2830 | msgid "" |
| 2831 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
| 2832 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " |
| 2833 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " |
| 2834 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " |
| 2835 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" |
| 2836 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." |
| 2837 | msgstr "" |
| 2838 | "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " |
| 2839 | "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " |
| 2840 | "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " |
| 2841 | "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " |
| 2842 | "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " |
| 2843 | "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " |
| 2844 | "de APT para Ubuntu sí es compatible." |
| 2845 | |
| 2846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2847 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
| 2848 | msgid "Options" |
| 2849 | msgstr "Opciones" |
| 2850 | |
| 2851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2852 | #: apt-key.8.xml |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 2855 | "previous section." |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " |
| 2858 | "descritas en el sección anterior." |
| 2859 | |
| 2860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2861 | #: apt-key.8.xml |
| 2862 | msgid "" |
| 2863 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
| 2864 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 2865 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 2866 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
| 2867 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 2868 | "this one." |
| 2869 | msgstr "" |
| 2870 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " |
| 2871 | "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " |
| 2872 | "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " |
| 2873 | "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " |
| 2874 | "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " |
| 2875 | "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." |
| 2876 | |
| 2877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2878 | #: apt-key.8.xml |
| 2879 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2880 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2881 | |
| 2882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2883 | #: apt-key.8.xml |
| 2884 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 2885 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" |
| 2886 | |
| 2887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2888 | #: apt-key.8.xml |
| 2889 | msgid "&keyring-filename;" |
| 2890 | msgstr "&keyring-filename;" |
| 2891 | |
| 2892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2893 | #: apt-key.8.xml |
| 2894 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
| 2895 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." |
| 2896 | |
| 2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2898 | #: apt-key.8.xml |
| 2899 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
| 2900 | msgstr "&keyring-removed-filename;" |
| 2901 | |
| 2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2903 | #: apt-key.8.xml |
| 2904 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
| 2905 | msgstr "" |
| 2906 | "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" |
| 2907 | "distro;." |
| 2908 | |
| 2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2910 | #: apt-key.8.xml |
| 2911 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2912 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2913 | |
| 2914 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2915 | #: apt-mark.8.xml |
| 2916 | msgid "show, set and unset various settings for a package" |
| 2917 | msgstr "" |
| 2918 | |
| 2919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2920 | #: apt-mark.8.xml |
| 2921 | msgid "" |
| 2922 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " |
| 2923 | "various settings for a package, such as marking a package as being " |
| 2924 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " |
| 2925 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." |
| 2926 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" |
| 2927 | "command>." |
| 2928 | msgstr "" |
| 2929 | |
| 2930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2931 | #: apt-mark.8.xml |
| 2932 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" |
| 2933 | msgstr "" |
| 2934 | |
| 2935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2936 | #: apt-mark.8.xml |
| 2937 | #, fuzzy |
| 2938 | #| msgid "" |
| 2939 | #| "When you request that a package is installed, and as a result other " |
| 2940 | #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " |
| 2941 | #| "marked as being automatically installed. Once these automatically " |
| 2942 | #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " |
| 2943 | #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " |
| 2944 | #| "<command>aptitude</command>." |
| 2945 | msgid "" |
| 2946 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 2947 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 2948 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " |
| 2949 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " |
| 2950 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " |
| 2951 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" |
| 2952 | "command> will at least suggest removing them." |
| 2953 | msgstr "" |
| 2954 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " |
| 2955 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " |
| 2956 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " |
| 2957 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " |
| 2958 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " |
| 2959 | "eliminará." |
| 2960 | |
| 2961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2962 | #: apt-mark.8.xml |
| 2963 | msgid "" |
| 2964 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 2965 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 2966 | "installed packages depend on this package." |
| 2967 | msgstr "" |
| 2968 | "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " |
| 2969 | "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " |
| 2970 | "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." |
| 2971 | |
| 2972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2973 | #: apt-mark.8.xml |
| 2974 | msgid "" |
| 2975 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 2976 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 2977 | "if no other packages depend on it." |
| 2978 | msgstr "" |
| 2979 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " |
| 2980 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " |
| 2981 | "otro depende de él." |
| 2982 | |
| 2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2984 | #: apt-mark.8.xml |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 2987 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 2988 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 2989 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 2990 | msgstr "" |
| 2991 | "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " |
| 2992 | "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " |
| 2993 | "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " |
| 2994 | "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." |
| 2995 | |
| 2996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2997 | #: apt-mark.8.xml |
| 2998 | msgid "" |
| 2999 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 3000 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 3001 | "installed packages instead." |
| 3002 | msgstr "" |
| 3003 | "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " |
| 3004 | "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " |
| 3005 | "paquetes manualmente instalados." |
| 3006 | |
| 3007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3008 | #: apt-mark.8.xml |
| 3009 | msgid "" |
| 3010 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
| 3011 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
| 3012 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 3013 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 3014 | msgstr "" |
| 3015 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " |
| 3016 | "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " |
| 3017 | "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " |
| 3018 | "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" |
| 3019 | "literal>." |
| 3020 | |
| 3021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3022 | #: apt-mark.8.xml |
| 3023 | msgid "Prevent Changes for a Package" |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | |
| 3026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3027 | #: apt-mark.8.xml |
| 3028 | #, fuzzy |
| 3029 | #| msgid "" |
| 3030 | #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 3031 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " |
| 3032 | #| "removed if no other packages depend on it." |
| 3033 | msgid "" |
| 3034 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
| 3035 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." |
| 3036 | msgstr "" |
| 3037 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " |
| 3038 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " |
| 3039 | "otro depende de él." |
| 3040 | |
| 3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3042 | #: apt-mark.8.xml |
| 3043 | msgid "" |
| 3044 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 3045 | "package to allow all actions again." |
| 3046 | msgstr "" |
| 3047 | "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " |
| 3048 | "sobre un paquete previamente marcado con «hold»." |
| 3049 | |
| 3050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3051 | #: apt-mark.8.xml |
| 3052 | msgid "" |
| 3053 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 3054 | "the same way as for the other show commands." |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " |
| 3057 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." |
| 3058 | |
| 3059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3060 | #: apt-mark.8.xml |
| 3061 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | |
| 3064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3065 | #: apt-mark.8.xml |
| 3066 | msgid "" |
| 3067 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " |
| 3068 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " |
| 3069 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" |
| 3070 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" |
| 3071 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " |
| 3072 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " |
| 3073 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " |
| 3074 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | |
| 3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3078 | #: apt-mark.8.xml |
| 3079 | msgid "" |
| 3080 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 3081 | "error." |
| 3082 | msgstr "" |
| 3083 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
| 3084 | "100 en caso de error." |
| 3085 | |
| 3086 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3087 | #: apt-secure.8.xml |
| 3088 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 3089 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" |
| 3090 | |
| 3091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3092 | #: apt-secure.8.xml |
| 3093 | #, fuzzy |
| 3094 | #| msgid "" |
| 3095 | #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 3096 | #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " |
| 3097 | #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " |
| 3098 | #| "access to the Release file signing key." |
| 3099 | msgid "" |
| 3100 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " |
| 3101 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " |
| 3102 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " |
| 3103 | "no access to the Release file signing key." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " |
| 3106 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " |
| 3107 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " |
| 3108 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." |
| 3109 | |
| 3110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3111 | #: apt-secure.8.xml |
| 3112 | msgid "" |
| 3113 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " |
| 3114 | "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations " |
| 3115 | "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit " |
| 3116 | "confirmation if an installation request includes a package from such an " |
| 3117 | "unauthenticated archive." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | |
| 3120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3121 | #: apt-secure.8.xml |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " |
| 3124 | "default until support for them is removed entirely. Users have the option to " |
| 3125 | "opt-in to this behavior already by setting the configuration option " |
| 3126 | "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" |
| 3127 | "literal>." |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | |
| 3130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3131 | #: apt-secure.8.xml |
| 3132 | #, fuzzy |
| 3133 | #| msgid "" |
| 3134 | #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " |
| 3135 | #| "new authentication feature." |
| 3136 | msgid "" |
| 3137 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " |
| 3138 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " |
| 3139 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " |
| 3142 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." |
| 3143 | |
| 3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3145 | #: apt-secure.8.xml |
| 3146 | #, fuzzy |
| 3147 | #| msgid "Trusted archives" |
| 3148 | msgid "Trusted Repositories" |
| 3149 | msgstr "Archivos de confianza" |
| 3150 | |
| 3151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3152 | #: apt-secure.8.xml |
| 3153 | #, fuzzy |
| 3154 | #| msgid "" |
| 3155 | #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " |
| 3156 | #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " |
| 3157 | #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " |
| 3158 | #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " |
| 3159 | #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " |
| 3160 | #| "the archive's integrity is preserved." |
| 3161 | msgid "" |
| 3162 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " |
| 3163 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
| 3164 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " |
| 3165 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " |
| 3166 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " |
| 3167 | "is preserved." |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " |
| 3170 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " |
| 3171 | "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " |
| 3172 | "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " |
| 3173 | "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " |
| 3174 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." |
| 3175 | |
| 3176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3177 | #: apt-secure.8.xml |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 3180 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 3181 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 3182 | "packages respectively)." |
| 3183 | msgstr "" |
| 3184 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " |
| 3185 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " |
| 3186 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " |
| 3187 | "devscripts respectivamente)." |
| 3188 | |
| 3189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3190 | #: apt-secure.8.xml |
| 3191 | #, fuzzy |
| 3192 | #| msgid "" |
| 3193 | #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " |
| 3194 | #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " |
| 3195 | #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " |
| 3196 | #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " |
| 3197 | #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" |
| 3198 | #| "established procedures to ensure the identity of the key holder." |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " |
| 3201 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " |
| 3202 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " |
| 3203 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " |
| 3204 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" |
| 3205 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " |
| 3206 | "procedures exist in all Debian-based distributions." |
| 3207 | msgstr "" |
| 3208 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " |
| 3209 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " |
| 3210 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " |
| 3211 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " |
| 3212 | "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " |
| 3213 | "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " |
| 3214 | "identidad del propietario de la clave." |
| 3215 | |
| 3216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3217 | #: apt-secure.8.xml |
| 3218 | msgid "" |
| 3219 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 3220 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
| 3221 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " |
| 3222 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " |
| 3223 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
| 3224 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" |
| 3225 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " |
| 3226 | "available in the &keyring-package; package." |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " |
| 3229 | "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " |
| 3230 | "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " |
| 3231 | "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " |
| 3232 | "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " |
| 3233 | "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " |
| 3234 | "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" |
| 3235 | "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " |
| 3236 | "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." |
| 3237 | |
| 3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3239 | #: apt-secure.8.xml |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
| 3242 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " |
| 3243 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " |
| 3246 | "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " |
| 3247 | "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " |
| 3248 | "APT." |
| 3249 | |
| 3250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3251 | #: apt-secure.8.xml |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 3254 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " |
| 3257 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" |
| 3258 | |
| 3259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3260 | #: apt-secure.8.xml |
| 3261 | msgid "" |
| 3262 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 3263 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
| 3264 | "download process and provide malicious software either by controlling a " |
| 3265 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " |
| 3266 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" |
| 3269 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " |
| 3270 | "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " |
| 3271 | "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " |
| 3272 | "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " |
| 3273 | "envenenamiento de ARP o de DNS)." |
| 3274 | |
| 3275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3276 | #: apt-secure.8.xml |
| 3277 | msgid "" |
| 3278 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 3279 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 3280 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 3281 | "host." |
| 3282 | msgstr "" |
| 3283 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " |
| 3284 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " |
| 3285 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " |
| 3286 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." |
| 3287 | |
| 3288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3289 | #: apt-secure.8.xml |
| 3290 | #, fuzzy |
| 3291 | #| msgid "" |
| 3292 | #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " |
| 3293 | #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " |
| 3294 | #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " |
| 3295 | #| "complement a per-package signature." |
| 3296 | msgid "" |
| 3297 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " |
| 3298 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " |
| 3299 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " |
| 3300 | "signature." |
| 3301 | msgstr "" |
| 3302 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " |
| 3303 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " |
| 3304 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " |
| 3305 | "una firma por paquete." |
| 3306 | |
| 3307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3308 | #: apt-secure.8.xml |
| 3309 | #, fuzzy |
| 3310 | #| msgid "User configuration" |
| 3311 | msgid "User Configuration" |
| 3312 | msgstr "Configuración de usuario" |
| 3313 | |
| 3314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3315 | #: apt-secure.8.xml |
| 3316 | #, fuzzy |
| 3317 | #| msgid "" |
| 3318 | #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " |
| 3319 | #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " |
| 3320 | #| "installation of this release will automatically contain the default " |
| 3321 | #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." |
| 3322 | msgid "" |
| 3323 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 3324 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " |
| 3325 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " |
| 3326 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " |
| 3329 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " |
| 3330 | "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " |
| 3331 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " |
| 3332 | "paquetes de Debian." |
| 3333 | |
| 3334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3335 | #: apt-secure.8.xml |
| 3336 | msgid "" |
| 3337 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " |
| 3338 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " |
| 3339 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " |
| 3340 | "added." |
| 3341 | msgstr "" |
| 3342 | |
| 3343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3344 | #: apt-secure.8.xml |
| 3345 | msgid "" |
| 3346 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 3347 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 3348 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 3349 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 3350 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 3351 | "have configured." |
| 3352 | msgstr "" |
| 3353 | "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " |
| 3354 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " |
| 3355 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " |
| 3356 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " |
| 3357 | "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " |
| 3358 | "archivos de paquetes configurados." |
| 3359 | |
| 3360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3361 | #: apt-secure.8.xml |
| 3362 | #, fuzzy |
| 3363 | #| msgid "Archive configuration" |
| 3364 | msgid "Archive Configuration" |
| 3365 | msgstr "Configuración del archivo" |
| 3366 | |
| 3367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3368 | #: apt-secure.8.xml |
| 3369 | msgid "" |
| 3370 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 3371 | "maintenance you have to:" |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " |
| 3374 | "que:" |
| 3375 | |
| 3376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3377 | #: apt-secure.8.xml |
| 3378 | msgid "" |
| 3379 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 3380 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 3381 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 3382 | msgstr "" |
| 3383 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " |
| 3384 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" |
| 3385 | "utils)." |
| 3386 | |
| 3387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3388 | #: apt-secure.8.xml |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 3391 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 3392 | "gpg Release</command>." |
| 3393 | msgstr "" |
| 3394 | "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " |
| 3395 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" |
| 3396 | "o Release.gpg Release</command>." |
| 3397 | |
| 3398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3399 | #: apt-secure.8.xml |
| 3400 | #, fuzzy |
| 3401 | #| msgid "" |
| 3402 | #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " |
| 3403 | #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " |
| 3404 | #| "in the archive." |
| 3405 | msgid "" |
| 3406 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " |
| 3407 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 3408 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " |
| 3409 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " |
| 3410 | "updates and key transitions automatically later." |
| 3411 | msgstr "" |
| 3412 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " |
| 3413 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " |
| 3414 | "del archivo." |
| 3415 | |
| 3416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3417 | #: apt-secure.8.xml |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" |
| 3420 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " |
| 3421 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " |
| 3422 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " |
| 3423 | "included in another archive users already have configured (like the default " |
| 3424 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." |
| 3425 | msgstr "" |
| 3426 | |
| 3427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3428 | #: apt-secure.8.xml |
| 3429 | msgid "" |
| 3430 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
| 3431 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " |
| 3432 | "above." |
| 3433 | msgstr "" |
| 3434 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " |
| 3435 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " |
| 3436 | "explicados anteriormente." |
| 3437 | |
| 3438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3439 | #: apt-secure.8.xml |
| 3440 | msgid "" |
| 3441 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3442 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3445 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3446 | |
| 3447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3448 | #: apt-secure.8.xml |
| 3449 | #, fuzzy |
| 3450 | #| msgid "" |
| 3451 | #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 3452 | #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 3453 | #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
| 3454 | #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" |
| 3455 | #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " |
| 3456 | #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." |
| 3457 | msgid "" |
| 3458 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 3459 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 3460 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " |
| 3461 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." |
| 3462 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 3463 | "ulink> by V. Alex Brennen." |
| 3464 | msgstr "" |
| 3465 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" |
| 3466 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" |
| 3467 | "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " |
| 3468 | "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" |
| 3469 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " |
| 3470 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." |
| 3471 | |
| 3472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3473 | #: apt-secure.8.xml |
| 3474 | msgid "Manpage Authors" |
| 3475 | msgstr "Autores de la página del manual" |
| 3476 | |
| 3477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3478 | #: apt-secure.8.xml |
| 3479 | msgid "" |
| 3480 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 3481 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 3482 | msgstr "" |
| 3483 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " |
| 3484 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." |
| 3485 | |
| 3486 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3487 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3488 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
| 3489 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" |
| 3490 | |
| 3491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3492 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3493 | msgid "" |
| 3494 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
| 3495 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 3496 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 3497 | "burns and verifying the index files." |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " |
| 3500 | "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " |
| 3501 | "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " |
| 3502 | "verifica los ficheros de índice." |
| 3503 | |
| 3504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3505 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3506 | msgid "" |
| 3507 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 3508 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
| 3509 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " |
| 3512 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " |
| 3513 | "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " |
| 3514 | "errores de grabación." |
| 3515 | |
| 3516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3517 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3518 | msgid "" |
| 3519 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 3520 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
| 3521 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 3522 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 3523 | "title." |
| 3524 | msgstr "" |
| 3525 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " |
| 3526 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " |
| 3527 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " |
| 3528 | "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " |
| 3529 | "título descriptivo." |
| 3530 | |
| 3531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3532 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 3535 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 3536 | "filename>" |
| 3537 | msgstr "" |
| 3538 | "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " |
| 3539 | "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " |
| 3540 | "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" |
| 3541 | |
| 3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3543 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 3546 | "stored file name" |
| 3547 | msgstr "" |
| 3548 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " |
| 3549 | "así como del nombre del fichero guardado." |
| 3550 | |
| 3551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3552 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3553 | #, fuzzy |
| 3554 | #| msgid "" |
| 3555 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " |
| 3556 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " |
| 3557 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3558 | msgid "" |
| 3559 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " |
| 3560 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 3561 | "cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3562 | msgstr "" |
| 3563 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " |
| 3564 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " |
| 3565 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" |
| 3566 | "mount</literal>." |
| 3567 | |
| 3568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3569 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3570 | msgid "" |
| 3571 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
| 3572 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 3573 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3574 | msgstr "" |
| 3575 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " |
| 3576 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " |
| 3577 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" |
| 3578 | "mount</literal>." |
| 3579 | |
| 3580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3581 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3582 | msgid "" |
| 3583 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
| 3584 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " |
| 3585 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3586 | msgstr "" |
| 3587 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " |
| 3588 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " |
| 3589 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" |
| 3590 | "literal>." |
| 3591 | |
| 3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3593 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3594 | msgid "" |
| 3595 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 3596 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 3597 | "NoMount</literal>." |
| 3598 | msgstr "" |
| 3599 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " |
| 3600 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." |
| 3601 | |
| 3602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3603 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3604 | msgid "" |
| 3605 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 3606 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 3607 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 3608 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3609 | msgstr "" |
| 3610 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " |
| 3611 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" |
| 3612 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " |
| 3613 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3614 | |
| 3615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3616 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3617 | msgid "" |
| 3618 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 3619 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 3620 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 3621 | msgstr "" |
| 3622 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " |
| 3623 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " |
| 3624 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " |
| 3625 | "pero encontrará todo el contenido." |
| 3626 | |
| 3627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3628 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3629 | msgid "" |
| 3630 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 3631 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 3632 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3633 | msgstr "" |
| 3634 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " |
| 3635 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 3636 | "CDROM::NoAct</literal>." |
| 3637 | |
| 3638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3639 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3640 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3641 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3642 | |
| 3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3644 | #: apt-cdrom.8.xml |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3647 | "on error." |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " |
| 3650 | "100 en caso de error." |
| 3651 | |
| 3652 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3653 | #: apt-config.8.xml |
| 3654 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 3655 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" |
| 3656 | |
| 3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3658 | #: apt-config.8.xml |
| 3659 | msgid "" |
| 3660 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 3661 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 3662 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 3663 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
| 3664 | msgstr "" |
| 3665 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " |
| 3666 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " |
| 3667 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " |
| 3668 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " |
| 3669 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." |
| 3670 | |
| 3671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3672 | #: apt-config.8.xml |
| 3673 | msgid "" |
| 3674 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 3675 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 3676 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
| 3677 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " |
| 3678 | "follows:" |
| 3679 | msgstr "" |
| 3680 | "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " |
| 3681 | "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " |
| 3682 | "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " |
| 3683 | "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " |
| 3684 | "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " |
| 3685 | "manera en un script de intérprete de órdenes:" |
| 3686 | |
| 3687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 3688 | #: apt-config.8.xml |
| 3689 | #, no-wrap |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3692 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 3693 | "eval $RES\n" |
| 3694 | msgstr "" |
| 3695 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3696 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" |
| 3697 | "eval $RES\n" |
| 3698 | |
| 3699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3700 | #: apt-config.8.xml |
| 3701 | msgid "" |
| 3702 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 3703 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 3704 | msgstr "" |
| 3705 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " |
| 3706 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." |
| 3707 | |
| 3708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3709 | #: apt-config.8.xml |
| 3710 | msgid "" |
| 3711 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 3712 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 3713 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 3714 | msgstr "" |
| 3715 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" |
| 3716 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " |
| 3717 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " |
| 3718 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " |
| 3719 | "internamente." |
| 3720 | |
| 3721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3722 | #: apt-config.8.xml |
| 3723 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 3724 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." |
| 3725 | |
| 3726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3727 | #: apt-config.8.xml |
| 3728 | msgid "" |
| 3729 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
| 3730 | "empty to remove them from the output." |
| 3731 | msgstr "" |
| 3732 | "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " |
| 3733 | "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." |
| 3734 | |
| 3735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 3736 | #: apt-config.8.xml |
| 3737 | msgid "%f "%v";%n" |
| 3738 | msgstr "%f "%v";%n" |
| 3739 | |
| 3740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3741 | #: apt-config.8.xml |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
| 3744 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
| 3745 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " |
| 3746 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " |
| 3747 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " |
| 3748 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." |
| 3749 | msgstr "" |
| 3750 | "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " |
| 3751 | "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" |
| 3752 | "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " |
| 3753 | "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " |
| 3754 | "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " |
| 3755 | "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " |
| 3756 | "utilizando %%." |
| 3757 | |
| 3758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3759 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml |
| 3760 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 3761 | msgid "&apt-conf;" |
| 3762 | msgstr "&apt-conf;" |
| 3763 | |
| 3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3765 | #: apt-config.8.xml |
| 3766 | msgid "" |
| 3767 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3768 | "on error." |
| 3769 | msgstr "" |
| 3770 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 3771 | "valor 100 en caso de error." |
| 3772 | |
| 3773 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
| 3774 | #: apt.conf.5.xml |
| 3775 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
| 3776 | msgstr "Documentación inicial de Debug::*." |
| 3777 | |
| 3778 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
| 3779 | #: apt.conf.5.xml |
| 3780 | msgid "dburrows@debian.org" |
| 3781 | msgstr "dburrows@debian.org" |
| 3782 | |
| 3783 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 3784 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml |
| 3785 | msgid "5" |
| 3786 | msgstr "5" |
| 3787 | |
| 3788 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3789 | #: apt.conf.5.xml |
| 3790 | msgid "Configuration file for APT" |
| 3791 | msgstr "Fichero de configuración de APT" |
| 3792 | |
| 3793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3794 | #: apt.conf.5.xml |
| 3795 | msgid "" |
| 3796 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
| 3797 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " |
| 3798 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " |
| 3799 | "parser to provide a uniform environment." |
| 3800 | msgstr "" |
| 3801 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " |
| 3802 | "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " |
| 3803 | "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " |
| 3804 | "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " |
| 3805 | "ofrecer un entorno homogéneo." |
| 3806 | |
| 3807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 3808 | #: apt.conf.5.xml |
| 3809 | msgid "" |
| 3810 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 3811 | "following order:" |
| 3812 | msgstr "" |
| 3813 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " |
| 3814 | "en el siguiente orden:" |
| 3815 | |
| 3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3817 | #: apt.conf.5.xml |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 3820 | "any)" |
| 3821 | msgstr "" |
| 3822 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " |
| 3823 | "existir)." |
| 3824 | |
| 3825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3826 | #: apt.conf.5.xml |
| 3827 | msgid "" |
| 3828 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 3829 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
| 3830 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " |
| 3831 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " |
| 3832 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
| 3833 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
| 3834 | "be silently ignored." |
| 3835 | msgstr "" |
| 3836 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " |
| 3837 | "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" |
| 3838 | "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " |
| 3839 | "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " |
| 3840 | "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " |
| 3841 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " |
| 3842 | "forma silenciosa." |
| 3843 | |
| 3844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3845 | #: apt.conf.5.xml |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" |
| 3850 | "literal>." |
| 3851 | |
| 3852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3853 | #: apt.conf.5.xml |
| 3854 | msgid "" |
| 3855 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " |
| 3856 | "the root of the tree." |
| 3857 | msgstr "" |
| 3858 | |
| 3859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3860 | #: apt.conf.5.xml |
| 3861 | msgid "" |
| 3862 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 3863 | "directives or to load even more configuration files." |
| 3864 | msgstr "" |
| 3865 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " |
| 3866 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." |
| 3867 | |
| 3868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3869 | #: apt.conf.5.xml |
| 3870 | msgid "Syntax" |
| 3871 | msgstr "Sintaxis" |
| 3872 | |
| 3873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3874 | #: apt.conf.5.xml |
| 3875 | msgid "" |
| 3876 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 3877 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 3878 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 3879 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 3880 | "their parent groups." |
| 3881 | msgstr "" |
| 3882 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " |
| 3883 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " |
| 3884 | "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " |
| 3885 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " |
| 3886 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." |
| 3887 | |
| 3888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3889 | #: apt.conf.5.xml |
| 3890 | msgid "" |
| 3891 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 3892 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 3893 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 3894 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 3895 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
| 3896 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " |
| 3897 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " |
| 3898 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " |
| 3899 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " |
| 3900 | "opened with curly braces, like this:" |
| 3901 | msgstr "" |
| 3902 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " |
| 3903 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " |
| 3904 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " |
| 3905 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" |
| 3906 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " |
| 3907 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " |
| 3908 | "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " |
| 3909 | "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " |
| 3910 | "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " |
| 3911 | "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " |
| 3912 | "llaves, como:" |
| 3913 | |
| 3914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3915 | #: apt.conf.5.xml |
| 3916 | #, no-wrap |
| 3917 | msgid "" |
| 3918 | "APT {\n" |
| 3919 | " Get {\n" |
| 3920 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3921 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3922 | " };\n" |
| 3923 | "};\n" |
| 3924 | msgstr "" |
| 3925 | "APT {\n" |
| 3926 | " Get {\n" |
| 3927 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3928 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3929 | " };\n" |
| 3930 | "};\n" |
| 3931 | |
| 3932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3933 | #: apt.conf.5.xml |
| 3934 | msgid "" |
| 3935 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 3936 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 3937 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " |
| 3940 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " |
| 3941 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " |
| 3942 | "separadas por punto y coma." |
| 3943 | |
| 3944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3945 | #: apt.conf.5.xml |
| 3946 | #, no-wrap |
| 3947 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3948 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3949 | |
| 3950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3951 | #: apt.conf.5.xml |
| 3952 | msgid "" |
| 3953 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
| 3954 | "for how it should look." |
| 3955 | msgstr "" |
| 3956 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " |
| 3957 | "buena guía para entender su aspecto." |
| 3958 | |
| 3959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3960 | #: apt.conf.5.xml |
| 3961 | msgid "" |
| 3962 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
| 3963 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3964 | msgstr "" |
| 3965 | "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " |
| 3966 | "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " |
| 3967 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3968 | |
| 3969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3970 | #: apt.conf.5.xml |
| 3971 | msgid "" |
| 3972 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
| 3973 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " |
| 3974 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 3975 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " |
| 3976 | "any other option by reassigning a new value to the option." |
| 3977 | msgstr "" |
| 3978 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " |
| 3979 | "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" |
| 3980 | "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " |
| 3981 | "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " |
| 3982 | "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." |
| 3983 | |
| 3984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3985 | #: apt.conf.5.xml |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
| 3988 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " |
| 3989 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " |
| 3990 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " |
| 3991 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " |
| 3992 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " |
| 3993 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" |
| 3994 | msgstr "" |
| 3995 | "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " |
| 3996 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" |
| 3997 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " |
| 3998 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " |
| 3999 | "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " |
| 4000 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " |
| 4001 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " |
| 4002 | "acabar con punto y coma)." |
| 4003 | |
| 4004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4005 | #: apt.conf.5.xml |
| 4006 | msgid "" |
| 4007 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
| 4008 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " |
| 4009 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " |
| 4010 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " |
| 4011 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " |
| 4014 | "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " |
| 4015 | "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " |
| 4016 | "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " |
| 4017 | "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " |
| 4018 | "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." |
| 4019 | |
| 4020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4021 | #: apt.conf.5.xml |
| 4022 | msgid "" |
| 4023 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
| 4024 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 4025 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 4026 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
| 4027 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
| 4028 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " |
| 4029 | "line.)" |
| 4030 | msgstr "" |
| 4031 | "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " |
| 4032 | "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " |
| 4033 | "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" |
| 4034 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " |
| 4035 | "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " |
| 4036 | "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " |
| 4037 | "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." |
| 4038 | |
| 4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4040 | #: apt.conf.5.xml |
| 4041 | msgid "" |
| 4042 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
| 4043 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " |
| 4044 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " |
| 4045 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " |
| 4046 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " |
| 4047 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " |
| 4048 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " |
| 4049 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " |
| 4050 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " |
| 4051 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " |
| 4052 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " |
| 4053 | "explicitly complain about them." |
| 4054 | msgstr "" |
| 4055 | "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" |
| 4056 | "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " |
| 4057 | "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " |
| 4058 | "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " |
| 4059 | "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " |
| 4060 | "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " |
| 4061 | "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " |
| 4062 | "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " |
| 4063 | "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " |
| 4064 | "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " |
| 4065 | "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " |
| 4066 | "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " |
| 4067 | "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." |
| 4068 | |
| 4069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4070 | #: apt.conf.5.xml |
| 4071 | msgid "The APT Group" |
| 4072 | msgstr "El grupo APT" |
| 4073 | |
| 4074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4075 | #: apt.conf.5.xml |
| 4076 | msgid "" |
| 4077 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 4078 | "options for all of the tools." |
| 4079 | msgstr "" |
| 4080 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " |
| 4081 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." |
| 4082 | |
| 4083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4084 | #: apt.conf.5.xml |
| 4085 | msgid "" |
| 4086 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 4087 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 4088 | "compiled for." |
| 4089 | msgstr "" |
| 4090 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " |
| 4091 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " |
| 4092 | "arquitectura para la que apt se compiló." |
| 4093 | |
| 4094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4095 | #: apt.conf.5.xml |
| 4096 | msgid "" |
| 4097 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
| 4098 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " |
| 4099 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " |
| 4100 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " |
| 4101 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " |
| 4102 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" |
| 4103 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " |
| 4104 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 4105 | msgstr "" |
| 4106 | "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " |
| 4107 | "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" |
| 4108 | "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " |
| 4109 | "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" |
| 4110 | "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " |
| 4111 | "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " |
| 4112 | "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " |
| 4113 | "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" |
| 4114 | "add-architecture</command>." |
| 4115 | |
| 4116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4117 | #: apt.conf.5.xml |
| 4118 | msgid "" |
| 4119 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " |
| 4120 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " |
| 4121 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" |
| 4122 | "buildpackage; overrides the list notation." |
| 4123 | msgstr "" |
| 4124 | |
| 4125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4126 | #: apt.conf.5.xml |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
| 4129 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " |
| 4130 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " |
| 4131 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 4132 | msgstr "" |
| 4133 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " |
| 4134 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " |
| 4135 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " |
| 4136 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " |
| 4137 | "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." |
| 4138 | |
| 4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4140 | #: apt.conf.5.xml |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
| 4143 | "ignore held packages in its decision making." |
| 4144 | msgstr "" |
| 4145 | "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " |
| 4146 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." |
| 4147 | |
| 4148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4149 | #: apt.conf.5.xml |
| 4150 | msgid "" |
| 4151 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 4152 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 4153 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 4154 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 4155 | msgstr "" |
| 4156 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " |
| 4157 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " |
| 4158 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " |
| 4159 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " |
| 4160 | "mecanismo directo para reinstalarlos." |
| 4161 | |
| 4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4163 | #: apt.conf.5.xml |
| 4164 | msgid "" |
| 4165 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " |
| 4166 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " |
| 4167 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " |
| 4168 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " |
| 4169 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " |
| 4170 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " |
| 4171 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " |
| 4172 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " |
| 4173 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " |
| 4174 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " |
| 4177 | "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " |
| 4178 | "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " |
| 4179 | "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " |
| 4180 | "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " |
| 4181 | "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " |
| 4182 | "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " |
| 4183 | "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " |
| 4184 | "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " |
| 4185 | "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " |
| 4186 | "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " |
| 4187 | "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." |
| 4188 | |
| 4189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4190 | #: apt.conf.5.xml |
| 4191 | msgid "" |
| 4192 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
| 4193 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " |
| 4194 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " |
| 4195 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " |
| 4196 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " |
| 4197 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " |
| 4198 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " |
| 4199 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " |
| 4200 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " |
| 4201 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " |
| 4202 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " |
| 4203 | "the first place." |
| 4204 | msgstr "" |
| 4205 | "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " |
| 4206 | "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " |
| 4207 | "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " |
| 4208 | "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " |
| 4209 | "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " |
| 4210 | "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " |
| 4211 | "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " |
| 4212 | "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " |
| 4213 | "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " |
| 4214 | "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " |
| 4215 | "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " |
| 4216 | "anteriormente." |
| 4217 | |
| 4218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4219 | #: apt.conf.5.xml |
| 4220 | msgid "" |
| 4221 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
| 4222 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " |
| 4223 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " |
| 4224 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " |
| 4225 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " |
| 4226 | "process." |
| 4227 | msgstr "" |
| 4228 | "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" |
| 4229 | "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " |
| 4230 | "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " |
| 4231 | "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " |
| 4232 | "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " |
| 4233 | "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." |
| 4234 | |
| 4235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4236 | #: apt.conf.5.xml |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " |
| 4239 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " |
| 4240 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " |
| 4241 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " |
| 4242 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " |
| 4243 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " |
| 4244 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " |
| 4245 | "packages depend on." |
| 4246 | msgstr "" |
| 4247 | "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " |
| 4248 | "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " |
| 4249 | "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " |
| 4250 | "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " |
| 4251 | "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " |
| 4252 | "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" |
| 4253 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " |
| 4254 | "sobre la que estos paquetes dependen." |
| 4255 | |
| 4256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4257 | #: apt.conf.5.xml |
| 4258 | msgid "" |
| 4259 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 4260 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
| 4261 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " |
| 4262 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 4263 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
| 4264 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
| 4265 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " |
| 4266 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " |
| 4267 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
| 4268 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " |
| 4269 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
| 4270 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" |
| 4271 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 4272 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 4273 | "automatic growth of the cache is disabled." |
| 4274 | msgstr "" |
| 4275 | "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " |
| 4276 | "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " |
| 4277 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " |
| 4278 | "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " |
| 4279 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " |
| 4280 | "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " |
| 4281 | "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " |
| 4282 | "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " |
| 4283 | "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " |
| 4284 | "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " |
| 4285 | "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " |
| 4286 | "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " |
| 4287 | "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " |
| 4288 | "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " |
| 4289 | "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " |
| 4290 | "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " |
| 4291 | "desactiva el crecimiento automático de la caché." |
| 4292 | |
| 4293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4294 | #: apt.conf.5.xml |
| 4295 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
| 4296 | msgstr "" |
| 4297 | "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " |
| 4298 | "esenciales." |
| 4299 | |
| 4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4301 | #: apt.conf.5.xml |
| 4302 | msgid "" |
| 4303 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
| 4304 | "for more information about the options here." |
| 4305 | msgstr "" |
| 4306 | "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " |
| 4307 | "documentación para más información sobre esta opción." |
| 4308 | |
| 4309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4310 | #: apt.conf.5.xml |
| 4311 | msgid "" |
| 4312 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
| 4313 | "documentation for more information about the options here." |
| 4314 | msgstr "" |
| 4315 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " |
| 4316 | "documentación para más información sobre esta opción." |
| 4317 | |
| 4318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4319 | #: apt.conf.5.xml |
| 4320 | msgid "" |
| 4321 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
| 4322 | "documentation for more information about the options here." |
| 4323 | msgstr "" |
| 4324 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " |
| 4325 | "documentación para más información sobre esta opción." |
| 4326 | |
| 4327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4328 | #: apt.conf.5.xml |
| 4329 | msgid "The Acquire Group" |
| 4330 | msgstr "El grupo Acquire" |
| 4331 | |
| 4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4333 | #: apt.conf.5.xml |
| 4334 | msgid "" |
| 4335 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 4336 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
| 4337 | "download itself (see also &sources-list;)." |
| 4338 | msgstr "" |
| 4339 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " |
| 4340 | "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " |
| 4341 | "sí mismo (consulte también &sources-list;)." |
| 4342 | |
| 4343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4344 | #: apt.conf.5.xml |
| 4345 | #, fuzzy |
| 4346 | #| msgid "" |
| 4347 | #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 4348 | #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " |
| 4349 | #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " |
| 4350 | #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " |
| 4351 | #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " |
| 4352 | #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " |
| 4353 | #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " |
| 4354 | #| "option below can be used." |
| 4355 | msgid "" |
| 4356 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 4357 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " |
| 4358 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " |
| 4359 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " |
| 4360 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " |
| 4361 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " |
| 4362 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " |
| 4363 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
| 4364 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " |
| 4365 | "using this global override." |
| 4366 | msgstr "" |
| 4367 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " |
| 4368 | "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " |
| 4369 | "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " |
| 4370 | "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " |
| 4371 | "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " |
| 4372 | "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" |
| 4373 | "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " |
| 4374 | "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." |
| 4375 | |
| 4376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4377 | #: apt.conf.5.xml |
| 4378 | #, fuzzy |
| 4379 | #| msgid "" |
| 4380 | #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4381 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " |
| 4382 | #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 4383 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " |
| 4384 | #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " |
| 4385 | #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " |
| 4386 | #| "appending the label of the archive to the option name." |
| 4387 | msgid "" |
| 4388 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4389 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 4390 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 4391 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " |
| 4392 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " |
| 4393 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " |
| 4394 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
| 4395 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" |
| 4396 | "Until-Max</option> option there." |
| 4397 | msgstr "" |
| 4398 | "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " |
| 4399 | "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " |
| 4400 | "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " |
| 4401 | "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " |
| 4402 | "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " |
| 4403 | "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " |
| 4404 | "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." |
| 4405 | |
| 4406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4407 | #: apt.conf.5.xml |
| 4408 | #, fuzzy |
| 4409 | #| msgid "" |
| 4410 | #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4411 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " |
| 4412 | #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " |
| 4413 | #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " |
| 4414 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " |
| 4415 | #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " |
| 4416 | #| "used by appending the label of the archive to the option name." |
| 4417 | msgid "" |
| 4418 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 4419 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 4420 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " |
| 4421 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" |
| 4422 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " |
| 4423 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " |
| 4424 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
| 4425 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" |
| 4426 | "Until-Min</option> option there." |
| 4427 | msgstr "" |
| 4428 | "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " |
| 4429 | "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" |
| 4430 | "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " |
| 4431 | "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " |
| 4432 | "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" |
| 4433 | "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " |
| 4434 | "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " |
| 4435 | "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." |
| 4436 | |
| 4437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4438 | #: apt.conf.5.xml |
| 4439 | #, fuzzy |
| 4440 | #| msgid "" |
| 4441 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 4442 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " |
| 4443 | #| "True by default." |
| 4444 | msgid "" |
| 4445 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 4446 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " |
| 4447 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " |
| 4448 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." |
| 4449 | msgstr "" |
| 4450 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " |
| 4451 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " |
| 4452 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." |
| 4453 | |
| 4454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4455 | #: apt.conf.5.xml |
| 4456 | msgid "" |
| 4457 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
| 4458 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " |
| 4459 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" |
| 4460 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " |
| 4461 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " |
| 4462 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." |
| 4463 | msgstr "" |
| 4464 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " |
| 4465 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " |
| 4466 | "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " |
| 4467 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " |
| 4468 | "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " |
| 4469 | "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " |
| 4470 | "parches." |
| 4471 | |
| 4472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4473 | #: apt.conf.5.xml |
| 4474 | #, fuzzy |
| 4475 | #| msgid "" |
| 4476 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 4477 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " |
| 4478 | #| "True by default." |
| 4479 | msgid "" |
| 4480 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " |
| 4481 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " |
| 4482 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " |
| 4483 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " |
| 4484 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " |
| 4485 | "the <option>By-Hash</option> option there." |
| 4486 | msgstr "" |
| 4487 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " |
| 4488 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " |
| 4489 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." |
| 4490 | |
| 4491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4492 | #: apt.conf.5.xml |
| 4493 | msgid "" |
| 4494 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 4495 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 4496 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 4497 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 4498 | "connection per URI type will be opened." |
| 4499 | msgstr "" |
| 4500 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" |
| 4501 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " |
| 4502 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " |
| 4503 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " |
| 4504 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." |
| 4505 | |
| 4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4507 | #: apt.conf.5.xml |
| 4508 | msgid "" |
| 4509 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 4510 | "files the given number of times." |
| 4511 | msgstr "" |
| 4512 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " |
| 4513 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." |
| 4514 | |
| 4515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4516 | #: apt.conf.5.xml |
| 4517 | msgid "" |
| 4518 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 4519 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 4520 | msgstr "" |
| 4521 | "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " |
| 4522 | "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " |
| 4523 | "«true» de forma predeterminada." |
| 4524 | |
| 4525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4526 | #: apt.conf.5.xml |
| 4527 | msgid "" |
| 4528 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
| 4529 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4530 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4531 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4532 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4533 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " |
| 4534 | "be used." |
| 4535 | msgstr "" |
| 4536 | "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " |
| 4537 | "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" |
| 4538 | "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " |
| 4539 | "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" |
| 4540 | "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " |
| 4541 | "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " |
| 4542 | "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " |
| 4543 | "opciones anteriores." |
| 4544 | |
| 4545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4546 | #: apt.conf.5.xml |
| 4547 | msgid "" |
| 4548 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 4549 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
| 4550 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " |
| 4551 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " |
| 4552 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " |
| 4553 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " |
| 4554 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." |
| 4555 | msgstr "" |
| 4556 | "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " |
| 4557 | "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " |
| 4558 | "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " |
| 4559 | "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " |
| 4560 | "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " |
| 4561 | "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " |
| 4562 | "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." |
| 4563 | |
| 4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4565 | #: apt.conf.5.xml |
| 4566 | msgid "" |
| 4567 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 4568 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
| 4569 | msgstr "" |
| 4570 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " |
| 4571 | "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " |
| 4572 | "y a la recepción de datos." |
| 4573 | |
| 4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4575 | #: apt.conf.5.xml |
| 4576 | #, fuzzy |
| 4577 | #| msgid "" |
| 4578 | #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " |
| 4579 | #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " |
| 4580 | #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " |
| 4581 | #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " |
| 4582 | #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " |
| 4583 | #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " |
| 4584 | #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." |
| 4585 | msgid "" |
| 4586 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
| 4587 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
| 4588 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " |
| 4589 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
| 4590 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " |
| 4591 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " |
| 4592 | "It is enabled by default with the value 10." |
| 4593 | msgstr "" |
| 4594 | "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " |
| 4595 | "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " |
| 4596 | "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " |
| 4597 | "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " |
| 4598 | "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " |
| 4599 | "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " |
| 4600 | "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " |
| 4601 | "cumplir la especificación HTTP/1.1." |
| 4602 | |
| 4603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4604 | #: apt.conf.5.xml |
| 4605 | msgid "" |
| 4606 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
| 4607 | "follow redirects, which is enabled by default." |
| 4608 | msgstr "" |
| 4609 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " |
| 4610 | "redirección; activado por omisión." |
| 4611 | |
| 4612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4613 | #: apt.conf.5.xml |
| 4614 | #, fuzzy |
| 4615 | #| msgid "" |
| 4616 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 4617 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " |
| 4618 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " |
| 4619 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " |
| 4620 | #| "servers at the same time.)" |
| 4621 | msgid "" |
| 4622 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 4623 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
| 4624 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " |
| 4625 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " |
| 4626 | "multiple servers at the same time." |
| 4627 | msgstr "" |
| 4628 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" |
| 4629 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " |
| 4630 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " |
| 4631 | "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " |
| 4632 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." |
| 4633 | |
| 4634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4635 | #: apt.conf.5.xml |
| 4636 | msgid "" |
| 4637 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 4638 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 4639 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 4640 | msgstr "" |
| 4641 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " |
| 4642 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " |
| 4643 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." |
| 4644 | |
| 4645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4646 | #: apt.conf.5.xml |
| 4647 | msgid "" |
| 4648 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
| 4649 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " |
| 4650 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" |
| 4651 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" |
| 4652 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " |
| 4653 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" |
| 4654 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " |
| 4655 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" |
| 4656 | "literal>." |
| 4657 | msgstr "" |
| 4658 | |
| 4659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4660 | #: apt.conf.5.xml |
| 4661 | msgid "" |
| 4662 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4663 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " |
| 4664 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " |
| 4665 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " |
| 4666 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " |
| 4667 | "yet supported." |
| 4668 | msgstr "" |
| 4669 | "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4670 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " |
| 4671 | "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " |
| 4672 | "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " |
| 4673 | "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " |
| 4674 | "<literal>Pipeline-Depth</literal>." |
| 4675 | |
| 4676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4677 | #: apt.conf.5.xml |
| 4678 | msgid "" |
| 4679 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 4680 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
| 4681 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 4682 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
| 4683 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" |
| 4684 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" |
| 4685 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " |
| 4686 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " |
| 4687 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " |
| 4688 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" |
| 4689 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" |
| 4690 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " |
| 4691 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " |
| 4692 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " |
| 4693 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " |
| 4694 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" |
| 4695 | "literal> is the corresponding per-host option." |
| 4696 | msgstr "" |
| 4697 | "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " |
| 4698 | "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" |
| 4699 | "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " |
| 4700 | "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " |
| 4701 | "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " |
| 4702 | "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " |
| 4703 | "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " |
| 4704 | "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" |
| 4705 | "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " |
| 4706 | "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " |
| 4707 | "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " |
| 4708 | "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " |
| 4709 | "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " |
| 4710 | "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " |
| 4711 | "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " |
| 4712 | "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" |
| 4713 | "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" |
| 4714 | "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." |
| 4715 | |
| 4716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4717 | #: apt.conf.5.xml |
| 4718 | msgid "" |
| 4719 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " |
| 4720 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4721 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4722 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4723 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4724 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " |
| 4725 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" |
| 4726 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " |
| 4727 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " |
| 4728 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " |
| 4729 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" |
| 4730 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" |
| 4731 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" |
| 4732 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 4733 | msgstr "" |
| 4734 | "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " |
| 4735 | "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" |
| 4736 | "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " |
| 4737 | "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" |
| 4738 | "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " |
| 4739 | "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " |
| 4740 | "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " |
| 4741 | "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " |
| 4742 | "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " |
| 4743 | "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " |
| 4744 | "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " |
| 4745 | "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" |
| 4746 | "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " |
| 4747 | "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 4748 | |
| 4749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4750 | #: apt.conf.5.xml |
| 4751 | msgid "" |
| 4752 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 4753 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
| 4754 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " |
| 4755 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " |
| 4756 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." |
| 4757 | msgstr "" |
| 4758 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " |
| 4759 | "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " |
| 4760 | "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " |
| 4761 | "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " |
| 4762 | "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " |
| 4763 | "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " |
| 4764 | "ejemplos)." |
| 4765 | |
| 4766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4767 | #: apt.conf.5.xml |
| 4768 | msgid "" |
| 4769 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 4770 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
| 4771 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 4772 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 4773 | msgstr "" |
| 4774 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " |
| 4775 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " |
| 4776 | "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " |
| 4777 | "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " |
| 4778 | "a su poca eficiencia." |
| 4779 | |
| 4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4781 | #: apt.conf.5.xml |
| 4782 | msgid "" |
| 4783 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 4784 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 4785 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 4786 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 4787 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 4788 | msgstr "" |
| 4789 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " |
| 4790 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " |
| 4791 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " |
| 4792 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " |
| 4793 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " |
| 4794 | "compatibles con la RFC 2428." |
| 4795 | |
| 4796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4797 | #: apt.conf.5.xml |
| 4798 | #, no-wrap |
| 4799 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 4800 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" |
| 4801 | |
| 4802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4803 | #: apt.conf.5.xml |
| 4804 | msgid "" |
| 4805 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
| 4806 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " |
| 4807 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " |
| 4808 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " |
| 4809 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " |
| 4810 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 4811 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
| 4812 | "Unmount commands can be specified using UMount." |
| 4813 | msgstr "" |
| 4814 | "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " |
| 4815 | "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " |
| 4816 | "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " |
| 4817 | "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " |
| 4818 | "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " |
| 4819 | "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " |
| 4820 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " |
| 4821 | "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " |
| 4822 | "especificar órdenes para desmontar mediante UMount." |
| 4823 | |
| 4824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4825 | #: apt.conf.5.xml |
| 4826 | msgid "" |
| 4827 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
| 4828 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." |
| 4829 | msgstr "" |
| 4830 | "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" |
| 4831 | "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." |
| 4832 | |
| 4833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4834 | #: apt.conf.5.xml |
| 4835 | #, no-wrap |
| 4836 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 4837 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" |
| 4838 | |
| 4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4840 | #: apt.conf.5.xml |
| 4841 | msgid "" |
| 4842 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 4843 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 4844 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
| 4845 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 4846 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
| 4847 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 4848 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4849 | msgstr "" |
| 4850 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " |
| 4851 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " |
| 4852 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " |
| 4853 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " |
| 4854 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " |
| 4855 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " |
| 4856 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4857 | "\"0\"/>" |
| 4858 | |
| 4859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4860 | #: apt.conf.5.xml |
| 4861 | #, no-wrap |
| 4862 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4863 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4864 | |
| 4865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4866 | #: apt.conf.5.xml |
| 4867 | #, no-wrap |
| 4868 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4869 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4870 | |
| 4871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4872 | #: apt.conf.5.xml |
| 4873 | msgid "" |
| 4874 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 4875 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 4876 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 4877 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
| 4878 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " |
| 4879 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4880 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 4881 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 4882 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 4883 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
| 4884 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 4885 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
| 4886 | "automatically." |
| 4887 | msgstr "" |
| 4888 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " |
| 4889 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " |
| 4890 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " |
| 4891 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " |
| 4892 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " |
| 4893 | "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " |
| 4894 | "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " |
| 4895 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " |
| 4896 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " |
| 4897 | "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " |
| 4898 | "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " |
| 4899 | "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4900 | "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " |
| 4901 | "explícita ya que se añadirá de forma automática." |
| 4902 | |
| 4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4904 | #: apt.conf.5.xml |
| 4905 | #, no-wrap |
| 4906 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4907 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4908 | |
| 4909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4910 | #: apt.conf.5.xml |
| 4911 | msgid "" |
| 4912 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
| 4913 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " |
| 4914 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" |
| 4915 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" |
| 4916 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " |
| 4917 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " |
| 4918 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " |
| 4919 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " |
| 4920 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " |
| 4921 | "the list with this type." |
| 4922 | msgstr "" |
| 4923 | "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" |
| 4924 | "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " |
| 4925 | "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " |
| 4926 | "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" |
| 4927 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " |
| 4928 | "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " |
| 4929 | "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " |
| 4930 | "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " |
| 4931 | "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " |
| 4932 | "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." |
| 4933 | |
| 4934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4935 | #: apt.conf.5.xml |
| 4936 | msgid "" |
| 4937 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 4938 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
| 4939 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 4940 | msgstr "" |
| 4941 | "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " |
| 4942 | "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " |
| 4943 | "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " |
| 4944 | "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." |
| 4945 | |
| 4946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4947 | #: apt.conf.5.xml |
| 4948 | msgid "" |
| 4949 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 4950 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 4951 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 4952 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 4953 | msgstr "" |
| 4954 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " |
| 4955 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " |
| 4956 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " |
| 4957 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " |
| 4958 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." |
| 4959 | |
| 4960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4961 | #: apt.conf.5.xml |
| 4962 | msgid "" |
| 4963 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 4964 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
| 4965 | "translations. APT will try to display the first available description in the " |
| 4966 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " |
| 4967 | "long language codes. Note that not all archives provide " |
| 4968 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " |
| 4969 | "language codes are especially rare." |
| 4970 | msgstr "" |
| 4971 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" |
| 4972 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " |
| 4973 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " |
| 4974 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " |
| 4975 | "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " |
| 4976 | "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " |
| 4977 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." |
| 4978 | |
| 4979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 4980 | #: apt.conf.5.xml |
| 4981 | #, no-wrap |
| 4982 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4983 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" |
| 4984 | |
| 4985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4986 | #: apt.conf.5.xml |
| 4987 | msgid "" |
| 4988 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 4989 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
| 4990 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " |
| 4991 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 4992 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 4993 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 4994 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 4995 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 4996 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 4997 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
| 4998 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " |
| 4999 | "translations too, without actually using them unless the environment " |
| 5000 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " |
| 5001 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " |
| 5002 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " |
| 5003 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" |
| 5004 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5005 | msgstr "" |
| 5006 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" |
| 5007 | "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " |
| 5008 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " |
| 5009 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " |
| 5010 | "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " |
| 5011 | "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " |
| 5012 | "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " |
| 5013 | "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " |
| 5014 | "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " |
| 5015 | "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " |
| 5016 | "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " |
| 5017 | "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " |
| 5018 | "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " |
| 5019 | "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " |
| 5020 | "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " |
| 5021 | "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" |
| 5022 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5023 | |
| 5024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5025 | #: apt.conf.5.xml |
| 5026 | msgid "" |
| 5027 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
| 5028 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " |
| 5029 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " |
| 5030 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." |
| 5031 | msgstr "" |
| 5032 | "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " |
| 5033 | "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " |
| 5034 | "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " |
| 5035 | "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " |
| 5036 | "implícito)." |
| 5037 | |
| 5038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5039 | #: apt.conf.5.xml |
| 5040 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
| 5041 | msgstr "" |
| 5042 | |
| 5043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5044 | #: apt.conf.5.xml |
| 5045 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
| 5046 | msgstr "" |
| 5047 | |
| 5048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5049 | #: apt.conf.5.xml |
| 5050 | msgid "" |
| 5051 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " |
| 5052 | "is 10MB." |
| 5053 | msgstr "" |
| 5054 | |
| 5055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5056 | #: apt.conf.5.xml |
| 5057 | msgid "" |
| 5058 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " |
| 5059 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " |
| 5060 | "\"true\"." |
| 5061 | msgstr "" |
| 5062 | |
| 5063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5064 | #: apt.conf.5.xml |
| 5065 | msgid "" |
| 5066 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " |
| 5067 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " |
| 5068 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " |
| 5069 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." |
| 5070 | msgstr "" |
| 5071 | |
| 5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5073 | #: apt.conf.5.xml |
| 5074 | msgid "" |
| 5075 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " |
| 5076 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " |
| 5077 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " |
| 5078 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " |
| 5079 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " |
| 5080 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." |
| 5081 | msgstr "" |
| 5082 | |
| 5083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5084 | #: apt.conf.5.xml |
| 5085 | msgid "scope" |
| 5086 | msgstr "" |
| 5087 | |
| 5088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5089 | #: apt.conf.5.xml |
| 5090 | msgid "" |
| 5091 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " |
| 5092 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " |
| 5093 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " |
| 5094 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" |
| 5095 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" |
| 5096 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " |
| 5097 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " |
| 5098 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" |
| 5099 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" |
| 5100 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " |
| 5101 | "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " |
| 5102 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " |
| 5103 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " |
| 5104 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " |
| 5105 | "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" |
| 5106 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " |
| 5107 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " |
| 5108 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " |
| 5109 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " |
| 5110 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" |
| 5111 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " |
| 5112 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " |
| 5113 | "available in this case." |
| 5114 | msgstr "" |
| 5115 | |
| 5116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5117 | #: apt.conf.5.xml |
| 5118 | #, fuzzy |
| 5119 | #| msgid "User configuration" |
| 5120 | msgid "Binary specific configuration" |
| 5121 | msgstr "Configuración de usuario" |
| 5122 | |
| 5123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5124 | #: apt.conf.5.xml |
| 5125 | msgid "" |
| 5126 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " |
| 5127 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " |
| 5128 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" |
| 5129 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " |
| 5130 | "<command>apt</command>." |
| 5131 | msgstr "" |
| 5132 | |
| 5133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5134 | #: apt.conf.5.xml |
| 5135 | msgid "" |
| 5136 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " |
| 5137 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" |
| 5138 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" |
| 5139 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " |
| 5140 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." |
| 5141 | msgstr "" |
| 5142 | |
| 5143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5144 | #: apt.conf.5.xml |
| 5145 | msgid "" |
| 5146 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " |
| 5147 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " |
| 5148 | "loaded via the commandline." |
| 5149 | msgstr "" |
| 5150 | |
| 5151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5152 | #: apt.conf.5.xml |
| 5153 | msgid "Directories" |
| 5154 | msgstr "Directorios" |
| 5155 | |
| 5156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5157 | #: apt.conf.5.xml |
| 5158 | msgid "" |
| 5159 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 5160 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 5161 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 5162 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 5163 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
| 5164 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
| 5165 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 5166 | msgstr "" |
| 5167 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " |
| 5168 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " |
| 5169 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " |
| 5170 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " |
| 5171 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " |
| 5172 | "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" |
| 5173 | "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " |
| 5174 | "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" |
| 5175 | "filename> ó <filename>./</filename>." |
| 5176 | |
| 5177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5178 | #: apt.conf.5.xml |
| 5179 | #, fuzzy |
| 5180 | #| msgid "" |
| 5181 | #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " |
| 5182 | #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" |
| 5183 | #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " |
| 5184 | #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " |
| 5185 | #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " |
| 5186 | #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " |
| 5187 | #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " |
| 5188 | #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " |
| 5189 | #| "<literal>Dir::Cache</literal>" |
| 5190 | msgid "" |
| 5191 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 5192 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 5193 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 5194 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 5195 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
| 5196 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " |
| 5197 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
| 5198 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
| 5199 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 5200 | msgstr "" |
| 5201 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " |
| 5202 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " |
| 5203 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " |
| 5204 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" |
| 5205 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " |
| 5206 | "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " |
| 5207 | "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " |
| 5208 | "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " |
| 5209 | "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 5210 | |
| 5211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5212 | #: apt.conf.5.xml |
| 5213 | msgid "" |
| 5214 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 5215 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 5216 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 5217 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 5218 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 5219 | msgstr "" |
| 5220 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " |
| 5221 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " |
| 5222 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " |
| 5223 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " |
| 5224 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " |
| 5225 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 5226 | |
| 5227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5228 | #: apt.conf.5.xml |
| 5229 | msgid "" |
| 5230 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 5231 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 5232 | "main config file is loaded." |
| 5233 | msgstr "" |
| 5234 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " |
| 5235 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " |
| 5236 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." |
| 5237 | |
| 5238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5239 | #: apt.conf.5.xml |
| 5240 | msgid "" |
| 5241 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 5242 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 5243 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 5244 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 5245 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 5246 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 5247 | msgstr "" |
| 5248 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" |
| 5249 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " |
| 5250 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 5251 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" |
| 5252 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" |
| 5253 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." |
| 5254 | |
| 5255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5256 | #: apt.conf.5.xml |
| 5257 | #, fuzzy |
| 5258 | #| msgid "" |
| 5259 | #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " |
| 5260 | #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 5261 | #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 5262 | #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " |
| 5263 | #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" |
| 5264 | #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " |
| 5265 | #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" |
| 5266 | #| "dpkg/status</filename>." |
| 5267 | msgid "" |
| 5268 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 5269 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
| 5270 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " |
| 5271 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" |
| 5272 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" |
| 5273 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " |
| 5274 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " |
| 5275 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." |
| 5276 | msgstr "" |
| 5277 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " |
| 5278 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " |
| 5279 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " |
| 5280 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " |
| 5281 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " |
| 5282 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" |
| 5283 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" |
| 5284 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 5285 | |
| 5286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5287 | #: apt.conf.5.xml |
| 5288 | msgid "" |
| 5289 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 5290 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 5291 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 5292 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 5293 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 5294 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 5295 | msgstr "" |
| 5296 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " |
| 5297 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " |
| 5298 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " |
| 5299 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " |
| 5300 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " |
| 5301 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " |
| 5302 | "de expresiones regulares." |
| 5303 | |
| 5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5305 | #: apt.conf.5.xml |
| 5306 | msgid "APT in DSelect" |
| 5307 | msgstr "APT con DSelect" |
| 5308 | |
| 5309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5310 | #: apt.conf.5.xml |
| 5311 | msgid "" |
| 5312 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 5313 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 5314 | "section." |
| 5315 | msgstr "" |
| 5316 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " |
| 5317 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " |
| 5318 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." |
| 5319 | |
| 5320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5321 | #: apt.conf.5.xml |
| 5322 | msgid "" |
| 5323 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
| 5324 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" |
| 5325 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " |
| 5326 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " |
| 5327 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " |
| 5328 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " |
| 5329 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" |
| 5330 | "literal> performs this action before downloading new packages." |
| 5331 | msgstr "" |
| 5332 | "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " |
| 5333 | "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" |
| 5334 | "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " |
| 5335 | "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " |
| 5336 | "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" |
| 5337 | "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " |
| 5338 | "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " |
| 5339 | "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " |
| 5340 | "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." |
| 5341 | |
| 5342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5343 | #: apt.conf.5.xml |
| 5344 | msgid "" |
| 5345 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 5346 | "options when it is run for the install phase." |
| 5347 | msgstr "" |
| 5348 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
| 5349 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." |
| 5350 | |
| 5351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5352 | #: apt.conf.5.xml |
| 5353 | msgid "" |
| 5354 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 5355 | "options when it is run for the update phase." |
| 5356 | msgstr "" |
| 5357 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
| 5358 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." |
| 5359 | |
| 5360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5361 | #: apt.conf.5.xml |
| 5362 | msgid "" |
| 5363 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 5364 | "The default is to prompt only on error." |
| 5365 | msgstr "" |
| 5366 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " |
| 5367 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " |
| 5368 | "preguntará en caso de error." |
| 5369 | |
| 5370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5371 | #: apt.conf.5.xml |
| 5372 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
| 5373 | msgstr "Invocación de APT a dpkg" |
| 5374 | |
| 5375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5376 | #: apt.conf.5.xml |
| 5377 | msgid "" |
| 5378 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 5379 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 5380 | msgstr "" |
| 5381 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " |
| 5382 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." |
| 5383 | |
| 5384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5385 | #: apt.conf.5.xml |
| 5386 | msgid "" |
| 5387 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
| 5388 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 5389 | "&dpkg;." |
| 5390 | msgstr "" |
| 5391 | "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " |
| 5392 | "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " |
| 5393 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." |
| 5394 | |
| 5395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5396 | #: apt.conf.5.xml |
| 5397 | msgid "" |
| 5398 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 5399 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5400 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 5401 | "fail APT will abort." |
| 5402 | msgstr "" |
| 5403 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " |
| 5404 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " |
| 5405 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" |
| 5406 | "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." |
| 5407 | |
| 5408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5409 | #: apt.conf.5.xml |
| 5410 | #, fuzzy |
| 5411 | #| msgid "" |
| 5412 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
| 5413 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5414 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " |
| 5415 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " |
| 5416 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." |
| 5417 | msgid "" |
| 5418 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
| 5419 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5420 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 5421 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " |
| 5422 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
| 5423 | "descriptor, defaulting to standard input." |
| 5424 | msgstr "" |
| 5425 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " |
| 5426 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " |
| 5427 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " |
| 5428 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " |
| 5429 | "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " |
| 5430 | "la entrada estándar." |
| 5431 | |
| 5432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5433 | #: apt.conf.5.xml |
| 5434 | msgid "" |
| 5435 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " |
| 5436 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " |
| 5437 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " |
| 5438 | "information." |
| 5439 | msgstr "" |
| 5440 | |
| 5441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5442 | #: apt.conf.5.xml |
| 5443 | msgid "" |
| 5444 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" |
| 5445 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " |
| 5446 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " |
| 5447 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" |
| 5448 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" |
| 5449 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " |
| 5450 | "with a blank line." |
| 5451 | msgstr "" |
| 5452 | |
| 5453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5454 | #: apt.conf.5.xml |
| 5455 | msgid "" |
| 5456 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " |
| 5457 | "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " |
| 5458 | "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " |
| 5459 | "at all (for example when installing a package for the first time; no version " |
| 5460 | "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " |
| 5461 | "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " |
| 5462 | "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " |
| 5463 | "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." |
| 5464 | msgstr "" |
| 5465 | |
| 5466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5467 | #: apt.conf.5.xml |
| 5468 | msgid "" |
| 5469 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " |
| 5470 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " |
| 5471 | "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" |
| 5472 | "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " |
| 5473 | "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." |
| 5474 | msgstr "" |
| 5475 | |
| 5476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5477 | #: apt.conf.5.xml |
| 5478 | msgid "" |
| 5479 | "The version of the protocol to be used for the command " |
| 5480 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " |
| 5481 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" |
| 5482 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " |
| 5483 | "the requested version it will send the information in the highest version it " |
| 5484 | "has support for instead." |
| 5485 | msgstr "" |
| 5486 | |
| 5487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5488 | #: apt.conf.5.xml |
| 5489 | msgid "" |
| 5490 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " |
| 5491 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" |
| 5492 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " |
| 5493 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " |
| 5494 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " |
| 5495 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." |
| 5496 | msgstr "" |
| 5497 | |
| 5498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5499 | #: apt.conf.5.xml |
| 5500 | msgid "" |
| 5501 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
| 5502 | "<filename>/</filename>." |
| 5503 | msgstr "" |
| 5504 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " |
| 5505 | "predeterminado es <filename>/</filename>." |
| 5506 | |
| 5507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5508 | #: apt.conf.5.xml |
| 5509 | msgid "" |
| 5510 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
| 5511 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 5512 | msgstr "" |
| 5513 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " |
| 5514 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " |
| 5515 | "paquetes y a producir todos los binarios." |
| 5516 | |
| 5517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5518 | #: apt.conf.5.xml |
| 5519 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 5520 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" |
| 5521 | |
| 5522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5523 | #: apt.conf.5.xml |
| 5524 | msgid "" |
| 5525 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
| 5526 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " |
| 5527 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " |
| 5528 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " |
| 5529 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " |
| 5530 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " |
| 5531 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " |
| 5532 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " |
| 5533 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " |
| 5534 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." |
| 5535 | msgstr "" |
| 5536 | "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " |
| 5537 | "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " |
| 5538 | "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " |
| 5539 | "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " |
| 5540 | "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " |
| 5541 | "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " |
| 5542 | "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " |
| 5543 | "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " |
| 5544 | "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" |
| 5545 | "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " |
| 5546 | "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " |
| 5547 | "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." |
| 5548 | |
| 5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 5550 | #: apt.conf.5.xml |
| 5551 | #, no-wrap |
| 5552 | msgid "" |
| 5553 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 5554 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 5555 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 5556 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 5557 | msgstr "" |
| 5558 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 5559 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 5560 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 5561 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 5562 | |
| 5563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5564 | #: apt.conf.5.xml |
| 5565 | msgid "" |
| 5566 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 5567 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 5568 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 5569 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
| 5570 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 5571 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 5572 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 5573 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 5574 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5575 | msgstr "" |
| 5576 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " |
| 5577 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " |
| 5578 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " |
| 5579 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " |
| 5580 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " |
| 5581 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " |
| 5582 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " |
| 5583 | "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" |
| 5584 | "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " |
| 5585 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5586 | |
| 5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5588 | #: apt.conf.5.xml |
| 5589 | msgid "" |
| 5590 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
| 5591 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 5592 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
| 5593 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " |
| 5594 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " |
| 5595 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " |
| 5596 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " |
| 5597 | "calls." |
| 5598 | msgstr "" |
| 5599 | "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " |
| 5600 | "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " |
| 5601 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " |
| 5602 | "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " |
| 5603 | "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " |
| 5604 | "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " |
| 5605 | "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " |
| 5606 | "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " |
| 5607 | "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " |
| 5608 | "eliminación." |
| 5609 | |
| 5610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5611 | #: apt.conf.5.xml |
| 5612 | msgid "" |
| 5613 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 5614 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
| 5615 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" |
| 5616 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " |
| 5617 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " |
| 5618 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " |
| 5619 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " |
| 5620 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " |
| 5621 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " |
| 5622 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " |
| 5623 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " |
| 5624 | "unconfigured and potentially unbootable state." |
| 5625 | msgstr "" |
| 5626 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" |
| 5627 | "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " |
| 5628 | "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " |
| 5629 | "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " |
| 5630 | "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " |
| 5631 | "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " |
| 5632 | "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " |
| 5633 | "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " |
| 5634 | "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " |
| 5635 | "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " |
| 5636 | "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " |
| 5637 | "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " |
| 5638 | "imposibilidad de arrancar el sistema. " |
| 5639 | |
| 5640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5641 | #: apt.conf.5.xml |
| 5642 | msgid "" |
| 5643 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5644 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " |
| 5645 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " |
| 5646 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " |
| 5647 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " |
| 5648 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." |
| 5649 | msgstr "" |
| 5650 | "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5651 | "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " |
| 5652 | "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " |
| 5653 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" |
| 5654 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " |
| 5655 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " |
| 5656 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." |
| 5657 | |
| 5658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5659 | #: apt.conf.5.xml |
| 5660 | msgid "" |
| 5661 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 5662 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " |
| 5663 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " |
| 5664 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " |
| 5665 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 5666 | msgstr "" |
| 5667 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " |
| 5668 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" |
| 5669 | "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " |
| 5670 | "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " |
| 5671 | "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " |
| 5672 | "los disparadores necesarios para configurar este paquete." |
| 5673 | |
| 5674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 5675 | #: apt.conf.5.xml |
| 5676 | #, no-wrap |
| 5677 | msgid "" |
| 5678 | "OrderList::Score {\n" |
| 5679 | "\tDelete 500;\n" |
| 5680 | "\tEssential 200;\n" |
| 5681 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5682 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5683 | "};" |
| 5684 | msgstr "" |
| 5685 | "OrderList::Score {\n" |
| 5686 | "\tDelete 500;\n" |
| 5687 | "\tEssential 200;\n" |
| 5688 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5689 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5690 | "};" |
| 5691 | |
| 5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5693 | #: apt.conf.5.xml |
| 5694 | msgid "" |
| 5695 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
| 5696 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " |
| 5697 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" |
| 5698 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " |
| 5699 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " |
| 5700 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " |
| 5701 | "These option and the others in the same group can be used to change the " |
| 5702 | "scoring. The following example shows the settings with their default " |
| 5703 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5704 | msgstr "" |
| 5705 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " |
| 5706 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " |
| 5707 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " |
| 5708 | "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" |
| 5709 | "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " |
| 5710 | "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " |
| 5711 | "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " |
| 5712 | "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " |
| 5713 | "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " |
| 5714 | "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " |
| 5715 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5716 | |
| 5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5718 | #: apt.conf.5.xml |
| 5719 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 5720 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" |
| 5721 | |
| 5722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5723 | #: apt.conf.5.xml |
| 5724 | msgid "" |
| 5725 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 5726 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
| 5727 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " |
| 5728 | "for the brief documentation of these options." |
| 5729 | msgstr "" |
| 5730 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" |
| 5731 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " |
| 5732 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" |
| 5733 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " |
| 5734 | "documentación de estas opciones." |
| 5735 | |
| 5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5737 | #: apt.conf.5.xml |
| 5738 | msgid "Debug options" |
| 5739 | msgstr "Opciones de depuración" |
| 5740 | |
| 5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5742 | #: apt.conf.5.xml |
| 5743 | msgid "" |
| 5744 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 5745 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 5746 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 5747 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 5748 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 5749 | "few may be:" |
| 5750 | msgstr "" |
| 5751 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " |
| 5752 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " |
| 5753 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " |
| 5754 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " |
| 5755 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " |
| 5756 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" |
| 5757 | |
| 5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5759 | #: apt.conf.5.xml |
| 5760 | msgid "" |
| 5761 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 5762 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 5763 | "literal>." |
| 5764 | msgstr "" |
| 5765 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " |
| 5766 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " |
| 5767 | "purge</literal>." |
| 5768 | |
| 5769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5770 | #: apt.conf.5.xml |
| 5771 | msgid "" |
| 5772 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 5773 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 5774 | "literal>) as a non-root user." |
| 5775 | msgstr "" |
| 5776 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " |
| 5777 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " |
| 5778 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." |
| 5779 | |
| 5780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5781 | #: apt.conf.5.xml |
| 5782 | msgid "" |
| 5783 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 5784 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 5785 | msgstr "" |
| 5786 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " |
| 5787 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." |
| 5788 | |
| 5789 | #. TODO: provide a |
| 5790 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 5791 | #. to do this. |
| 5792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5793 | #: apt.conf.5.xml |
| 5794 | msgid "" |
| 5795 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 5796 | "in CD-ROM IDs." |
| 5797 | msgstr "" |
| 5798 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " |
| 5799 | "statfs en los identificadores de los discos ópticos." |
| 5800 | |
| 5801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5802 | #: apt.conf.5.xml |
| 5803 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 5804 | msgstr "" |
| 5805 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " |
| 5806 | "de apt." |
| 5807 | |
| 5808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5809 | #: apt.conf.5.xml |
| 5810 | msgid "" |
| 5811 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 5812 | msgstr "" |
| 5813 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " |
| 5814 | "<literal>cdrom://</literal>" |
| 5815 | |
| 5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5817 | #: apt.conf.5.xml |
| 5818 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 5819 | msgstr "" |
| 5820 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." |
| 5821 | |
| 5822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5823 | #: apt.conf.5.xml |
| 5824 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 5825 | msgstr "" |
| 5826 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." |
| 5827 | |
| 5828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5829 | #: apt.conf.5.xml |
| 5830 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 5831 | msgstr "" |
| 5832 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " |
| 5833 | "HTTPS." |
| 5834 | |
| 5835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5836 | #: apt.conf.5.xml |
| 5837 | msgid "" |
| 5838 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 5839 | "<literal>gpg</literal>." |
| 5840 | msgstr "" |
| 5841 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " |
| 5842 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." |
| 5843 | |
| 5844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5845 | #: apt.conf.5.xml |
| 5846 | msgid "" |
| 5847 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 5848 | "stored on CD-ROMs." |
| 5849 | msgstr "" |
| 5850 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " |
| 5851 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." |
| 5852 | |
| 5853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5854 | #: apt.conf.5.xml |
| 5855 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 5856 | msgstr "" |
| 5857 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" |
| 5858 | "get;." |
| 5859 | |
| 5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5861 | #: apt.conf.5.xml |
| 5862 | msgid "" |
| 5863 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 5864 | "literal> libraries." |
| 5865 | msgstr "" |
| 5866 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " |
| 5867 | "<literal>apt</literal>." |
| 5868 | |
| 5869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5870 | #: apt.conf.5.xml |
| 5871 | msgid "" |
| 5872 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 5873 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 5874 | "a CD-ROM." |
| 5875 | msgstr "" |
| 5876 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " |
| 5877 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " |
| 5878 | "identificador de un CD-ROM." |
| 5879 | |
| 5880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5881 | #: apt.conf.5.xml |
| 5882 | msgid "" |
| 5883 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 5884 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 5885 | msgstr "" |
| 5886 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " |
| 5887 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " |
| 5888 | "a la vez." |
| 5889 | |
| 5890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5891 | #: apt.conf.5.xml |
| 5892 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 5893 | msgstr "" |
| 5894 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " |
| 5895 | "global." |
| 5896 | |
| 5897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5898 | #: apt.conf.5.xml |
| 5899 | msgid "" |
| 5900 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 5901 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 5902 | msgstr "" |
| 5903 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " |
| 5904 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " |
| 5905 | "ficheros descargados." |
| 5906 | |
| 5907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5908 | #: apt.conf.5.xml |
| 5909 | msgid "" |
| 5910 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 5911 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 5912 | msgstr "" |
| 5913 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " |
| 5914 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." |
| 5915 | |
| 5916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5917 | #: apt.conf.5.xml |
| 5918 | msgid "" |
| 5919 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 5920 | "index diffs instead of full indices." |
| 5921 | msgstr "" |
| 5922 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " |
| 5923 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " |
| 5924 | "índices completos." |
| 5925 | |
| 5926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5927 | #: apt.conf.5.xml |
| 5928 | msgid "" |
| 5929 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 5930 | msgstr "" |
| 5931 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " |
| 5932 | "descargas." |
| 5933 | |
| 5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5935 | #: apt.conf.5.xml |
| 5936 | msgid "" |
| 5937 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 5938 | "the removal of unused packages." |
| 5939 | msgstr "" |
| 5940 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " |
| 5941 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." |
| 5942 | |
| 5943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5944 | #: apt.conf.5.xml |
| 5945 | msgid "" |
| 5946 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 5947 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 5948 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 5949 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 5950 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 5951 | msgstr "" |
| 5952 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " |
| 5953 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " |
| 5954 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " |
| 5955 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " |
| 5956 | "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" |
| 5957 | "literal>." |
| 5958 | |
| 5959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5960 | #: apt.conf.5.xml |
| 5961 | msgid "" |
| 5962 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
| 5963 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 5964 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
| 5965 | "spaces under the original entry. The format for each line is " |
| 5966 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " |
| 5967 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" |
| 5968 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " |
| 5969 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " |
| 5970 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " |
| 5971 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " |
| 5972 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " |
| 5973 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " |
| 5974 | "appears in." |
| 5975 | msgstr "" |
| 5976 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " |
| 5977 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " |
| 5978 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " |
| 5979 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " |
| 5980 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " |
| 5981 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " |
| 5982 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " |
| 5983 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." |
| 5984 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " |
| 5985 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " |
| 5986 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " |
| 5987 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " |
| 5988 | "la sección en la que aparece el paquete." |
| 5989 | |
| 5990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5991 | #: apt.conf.5.xml |
| 5992 | msgid "" |
| 5993 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 5994 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 5995 | msgstr "" |
| 5996 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " |
| 5997 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." |
| 5998 | |
| 5999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6000 | #: apt.conf.5.xml |
| 6001 | msgid "" |
| 6002 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 6003 | "any errors encountered while parsing it." |
| 6004 | msgstr "" |
| 6005 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " |
| 6006 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." |
| 6007 | |
| 6008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6009 | #: apt.conf.5.xml |
| 6010 | msgid "" |
| 6011 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 6012 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 6013 | msgstr "" |
| 6014 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" |
| 6015 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." |
| 6016 | |
| 6017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6018 | #: apt.conf.5.xml |
| 6019 | msgid "" |
| 6020 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 6021 | msgstr "" |
| 6022 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " |
| 6023 | "&dpkg;." |
| 6024 | |
| 6025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6026 | #: apt.conf.5.xml |
| 6027 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 6028 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." |
| 6029 | |
| 6030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6031 | #: apt.conf.5.xml |
| 6032 | msgid "" |
| 6033 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 6034 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 6035 | msgstr "" |
| 6036 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " |
| 6037 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." |
| 6038 | |
| 6039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6040 | #: apt.conf.5.xml |
| 6041 | msgid "" |
| 6042 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 6043 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 6044 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 6045 | msgstr "" |
| 6046 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " |
| 6047 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " |
| 6048 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." |
| 6049 | |
| 6050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6051 | #: apt.conf.5.xml |
| 6052 | msgid "" |
| 6053 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 6054 | "list</filename>." |
| 6055 | msgstr "" |
| 6056 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" |
| 6057 | "vendors.list</filename>." |
| 6058 | |
| 6059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6060 | #: apt.conf.5.xml |
| 6061 | msgid "" |
| 6062 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." |
| 6063 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " |
| 6064 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." |
| 6065 | msgstr "" |
| 6066 | |
| 6067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6068 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml |
| 6069 | msgid "Examples" |
| 6070 | msgstr "Ejemplos" |
| 6071 | |
| 6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6073 | #: apt.conf.5.xml |
| 6074 | msgid "" |
| 6075 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 6076 | "possible options." |
| 6077 | msgstr "" |
| 6078 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " |
| 6079 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." |
| 6080 | |
| 6081 | #. ? reading apt.conf |
| 6082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6083 | #: apt.conf.5.xml |
| 6084 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 6085 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 6086 | |
| 6087 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6088 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6089 | msgid "Preference control file for APT" |
| 6090 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" |
| 6091 | |
| 6092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6093 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6094 | msgid "" |
| 6095 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 6096 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 6097 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 6098 | "installation." |
| 6099 | msgstr "" |
| 6100 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " |
| 6101 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" |
| 6102 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " |
| 6103 | "paquetes seleccionados para su instalación." |
| 6104 | |
| 6105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6106 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6107 | msgid "" |
| 6108 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 6109 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 6110 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 6111 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 6112 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 6113 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
| 6114 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " |
| 6115 | "over which one is selected for installation." |
| 6116 | msgstr "" |
| 6117 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " |
| 6118 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " |
| 6119 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " |
| 6120 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " |
| 6121 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " |
| 6122 | "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " |
| 6123 | "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " |
| 6124 | "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." |
| 6125 | |
| 6126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6127 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6128 | msgid "" |
| 6129 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 6130 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 6131 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 6132 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
| 6133 | "instance, only the choice of version." |
| 6134 | msgstr "" |
| 6135 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " |
| 6136 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " |
| 6137 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " |
| 6138 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " |
| 6139 | "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." |
| 6140 | |
| 6141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6142 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6143 | msgid "" |
| 6144 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 6145 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 6146 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
| 6147 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " |
| 6148 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " |
| 6149 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " |
| 6150 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " |
| 6151 | "older or newer releases, or together with other packages from different " |
| 6152 | "releases. You have been warned." |
| 6153 | msgstr "" |
| 6154 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " |
| 6155 | "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " |
| 6156 | "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " |
| 6157 | "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " |
| 6158 | "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " |
| 6159 | "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " |
| 6160 | "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " |
| 6161 | "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " |
| 6162 | "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " |
| 6163 | "que no funcionen como se espera. Queda avisado." |
| 6164 | |
| 6165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6166 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6167 | msgid "" |
| 6168 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 6169 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 6170 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
| 6171 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 6172 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 6173 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
| 6174 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
| 6175 | "case it will be silently ignored." |
| 6176 | msgstr "" |
| 6177 | "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" |
| 6178 | "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " |
| 6179 | "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " |
| 6180 | "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " |
| 6181 | "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " |
| 6182 | "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " |
| 6183 | "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" |
| 6184 | "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." |
| 6185 | |
| 6186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6187 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6188 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 6189 | msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " |
| 6190 | |
| 6191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6192 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6193 | #, no-wrap |
| 6194 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 6195 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" |
| 6196 | |
| 6197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6198 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6199 | #, no-wrap |
| 6200 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 6201 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 6202 | |
| 6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6204 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6205 | msgid "" |
| 6206 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 6207 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 6208 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 6209 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 6210 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 6211 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 6212 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 6213 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 6214 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 6215 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 6216 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 6217 | msgstr "" |
| 6218 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " |
| 6219 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " |
| 6220 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " |
| 6221 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " |
| 6222 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " |
| 6223 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " |
| 6224 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " |
| 6225 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " |
| 6226 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " |
| 6227 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " |
| 6228 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 6229 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 6230 | |
| 6231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6232 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6233 | msgid "" |
| 6234 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 6235 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" |
| 6236 | msgstr "" |
| 6237 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " |
| 6238 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " |
| 6239 | "Asignar: " |
| 6240 | |
| 6241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6242 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6243 | msgid "priority 1" |
| 6244 | msgstr "priority 1" |
| 6245 | |
| 6246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6247 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6248 | msgid "" |
| 6249 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 6250 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 6251 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 6252 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 6253 | msgstr "" |
| 6254 | "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " |
| 6255 | "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " |
| 6256 | "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" |
| 6257 | "literal> de Debian." |
| 6258 | |
| 6259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6260 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6261 | msgid "priority 100" |
| 6262 | msgstr "prioridad 100" |
| 6263 | |
| 6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6265 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6266 | msgid "" |
| 6267 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 6268 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 6269 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 6270 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 6271 | msgstr "" |
| 6272 | "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " |
| 6273 | "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " |
| 6274 | "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " |
| 6275 | "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " |
| 6276 | "<literal>squeeze-backports</literal>." |
| 6277 | |
| 6278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6279 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6280 | msgid "priority 500" |
| 6281 | msgstr "prioridad 500" |
| 6282 | |
| 6283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6284 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6285 | #, fuzzy |
| 6286 | #| msgid "" |
| 6287 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 6288 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." |
| 6289 | msgstr "" |
| 6290 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " |
| 6291 | "objetivo." |
| 6292 | |
| 6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6294 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6295 | msgid "priority 990" |
| 6296 | msgstr "prioridad 990" |
| 6297 | |
| 6298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6299 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6300 | #, fuzzy |
| 6301 | #| msgid "" |
| 6302 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 6303 | msgid "to the versions that belong to the target release." |
| 6304 | msgstr "" |
| 6305 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " |
| 6306 | "objetivo." |
| 6307 | |
| 6308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6309 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6310 | msgid "" |
| 6311 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " |
| 6312 | "assigned to the version." |
| 6313 | msgstr "" |
| 6314 | |
| 6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6316 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6317 | msgid "" |
| 6318 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 6319 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 6320 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 6321 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 6322 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 6323 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 6324 | msgstr "" |
| 6325 | "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " |
| 6326 | "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " |
| 6327 | "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " |
| 6328 | "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" |
| 6329 | "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " |
| 6330 | "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." |
| 6331 | |
| 6332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6333 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6334 | msgid "" |
| 6335 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 6336 | "determine which version of a package to install." |
| 6337 | msgstr "" |
| 6338 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " |
| 6339 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." |
| 6340 | |
| 6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6342 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6343 | msgid "" |
| 6344 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 6345 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 6346 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 6347 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 6348 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 6349 | msgstr "" |
| 6350 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " |
| 6351 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " |
| 6352 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " |
| 6353 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " |
| 6354 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " |
| 6355 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " |
| 6356 | "ser peligroso)." |
| 6357 | |
| 6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6359 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6360 | msgid "Install the highest priority version." |
| 6361 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." |
| 6362 | |
| 6363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6364 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6365 | msgid "" |
| 6366 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 6367 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 6368 | msgstr "" |
| 6369 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " |
| 6370 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." |
| 6371 | |
| 6372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6373 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6374 | msgid "" |
| 6375 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 6376 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 6377 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 6378 | msgstr "" |
| 6379 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " |
| 6380 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " |
| 6381 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." |
| 6382 | |
| 6383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6384 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6385 | msgid "" |
| 6386 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 6387 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 6388 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 6389 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 6390 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 6391 | msgstr "" |
| 6392 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " |
| 6393 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" |
| 6394 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " |
| 6395 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" |
| 6396 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." |
| 6397 | |
| 6398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6399 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6400 | msgid "" |
| 6401 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 6402 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 6403 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 6404 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 6405 | msgstr "" |
| 6406 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " |
| 6407 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " |
| 6408 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " |
| 6409 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " |
| 6410 | "upgrade</command>." |
| 6411 | |
| 6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6413 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6414 | msgid "" |
| 6415 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 6416 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 6417 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 6418 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 6419 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 6420 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 6421 | "than the installed version." |
| 6422 | msgstr "" |
| 6423 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " |
| 6424 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " |
| 6425 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " |
| 6426 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" |
| 6427 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" |
| 6428 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " |
| 6429 | "versión instalada." |
| 6430 | |
| 6431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6432 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6433 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 6434 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" |
| 6435 | |
| 6436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6437 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6438 | msgid "" |
| 6439 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 6440 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 6441 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 6442 | "specific form and a general form." |
| 6443 | msgstr "" |
| 6444 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " |
| 6445 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " |
| 6446 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " |
| 6447 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." |
| 6448 | |
| 6449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6450 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6451 | msgid "" |
| 6452 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 6453 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
| 6454 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 6455 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 6456 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
| 6457 | "spaces." |
| 6458 | msgstr "" |
| 6459 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " |
| 6460 | "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " |
| 6461 | "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " |
| 6462 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " |
| 6463 | "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " |
| 6464 | "paquetes separados por espacios." |
| 6465 | |
| 6466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6467 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6468 | #, no-wrap |
| 6469 | msgid "" |
| 6470 | "Package: perl\n" |
| 6471 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6472 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6473 | msgstr "" |
| 6474 | "Package: perl\n" |
| 6475 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6476 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6477 | |
| 6478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6479 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6480 | msgid "" |
| 6481 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 6482 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 6483 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 6484 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 6485 | "fully qualified domain name." |
| 6486 | msgstr "" |
| 6487 | "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " |
| 6488 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " |
| 6489 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " |
| 6490 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " |
| 6491 | "identificado por su nombre de dominio." |
| 6492 | |
| 6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6494 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6495 | msgid "" |
| 6496 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 6497 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 6498 | "all package versions available from the local site." |
| 6499 | msgstr "" |
| 6500 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " |
| 6501 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " |
| 6502 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." |
| 6503 | |
| 6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6505 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6506 | #, no-wrap |
| 6507 | msgid "" |
| 6508 | "Package: *\n" |
| 6509 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6510 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6511 | msgstr "" |
| 6512 | "Package: *\n" |
| 6513 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6514 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6515 | |
| 6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6517 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6518 | msgid "" |
| 6519 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 6520 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 6521 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 6522 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 6523 | msgstr "" |
| 6524 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" |
| 6525 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " |
| 6526 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " |
| 6527 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." |
| 6528 | "debian.org»." |
| 6529 | |
| 6530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6531 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6532 | #, no-wrap |
| 6533 | msgid "" |
| 6534 | "Package: *\n" |
| 6535 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 6536 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6537 | msgstr "" |
| 6538 | "Package: *\n" |
| 6539 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 6540 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6541 | |
| 6542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6543 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6544 | msgid "" |
| 6545 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 6546 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 6547 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 6548 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 6549 | "\"." |
| 6550 | msgstr "" |
| 6551 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " |
| 6552 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" |
| 6553 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " |
| 6554 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " |
| 6555 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." |
| 6556 | |
| 6557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6558 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6559 | msgid "" |
| 6560 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 6561 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 6562 | "literal>\"." |
| 6563 | msgstr "" |
| 6564 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " |
| 6565 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " |
| 6566 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." |
| 6567 | |
| 6568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6569 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6570 | #, no-wrap |
| 6571 | msgid "" |
| 6572 | "Package: *\n" |
| 6573 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6574 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6575 | msgstr "" |
| 6576 | "Package: *\n" |
| 6577 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6578 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6579 | |
| 6580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6581 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6582 | msgid "" |
| 6583 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 6584 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 6585 | "</literal>\"." |
| 6586 | msgstr "" |
| 6587 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
| 6588 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " |
| 6589 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." |
| 6590 | |
| 6591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6592 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6593 | #, no-wrap |
| 6594 | msgid "" |
| 6595 | "Package: *\n" |
| 6596 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6597 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6598 | msgstr "" |
| 6599 | "Package: *\n" |
| 6600 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6601 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6602 | |
| 6603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6604 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6605 | msgid "" |
| 6606 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 6607 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 6608 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
| 6609 | msgstr "" |
| 6610 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
| 6611 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " |
| 6612 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " |
| 6613 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." |
| 6614 | |
| 6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6616 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6617 | #, no-wrap |
| 6618 | msgid "" |
| 6619 | "Package: *\n" |
| 6620 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6621 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6622 | msgstr "" |
| 6623 | "Package: *\n" |
| 6624 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6625 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6626 | |
| 6627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6628 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6629 | msgid "" |
| 6630 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " |
| 6631 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " |
| 6632 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " |
| 6633 | "condition is checked." |
| 6634 | msgstr "" |
| 6635 | |
| 6636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6637 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6638 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
| 6639 | msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" |
| 6640 | |
| 6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6642 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6643 | msgid "" |
| 6644 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
| 6645 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
| 6646 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " |
| 6647 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " |
| 6648 | "extended regular expression surrounded by slashes)." |
| 6649 | msgstr "" |
| 6650 | "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " |
| 6651 | "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " |
| 6652 | "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " |
| 6653 | "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " |
| 6654 | "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." |
| 6655 | |
| 6656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6657 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6658 | #, no-wrap |
| 6659 | msgid "" |
| 6660 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6661 | "Pin: release a=experimental\n" |
| 6662 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6663 | msgstr "" |
| 6664 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6665 | "Pin: release a=experimental\n" |
| 6666 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6667 | |
| 6668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6669 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6670 | msgid "" |
| 6671 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 6672 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 6673 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
| 6674 | msgstr "" |
| 6675 | "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " |
| 6676 | "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " |
| 6677 | "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." |
| 6678 | |
| 6679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6680 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6681 | #, no-wrap |
| 6682 | msgid "" |
| 6683 | "Package: *\n" |
| 6684 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6685 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6686 | msgstr "" |
| 6687 | "Package: *\n" |
| 6688 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6689 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6690 | |
| 6691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6692 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6693 | msgid "" |
| 6694 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
| 6695 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " |
| 6696 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " |
| 6697 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
| 6698 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
| 6699 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
| 6700 | msgstr "" |
| 6701 | "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" |
| 6702 | "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " |
| 6703 | "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " |
| 6704 | "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " |
| 6705 | "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " |
| 6706 | "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" |
| 6707 | "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." |
| 6708 | |
| 6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6710 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6711 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 6712 | msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" |
| 6713 | |
| 6714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6715 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6716 | msgid "" |
| 6717 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 6718 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" |
| 6719 | msgstr "" |
| 6720 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " |
| 6721 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " |
| 6722 | "siguiente modo:" |
| 6723 | |
| 6724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6725 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6726 | msgid "P >= 1000" |
| 6727 | msgstr "P >= 1000" |
| 6728 | |
| 6729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6730 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6731 | msgid "" |
| 6732 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 6733 | "package" |
| 6734 | msgstr "" |
| 6735 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " |
| 6736 | "el sistema." |
| 6737 | |
| 6738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6739 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6740 | msgid "990 <= P < 1000" |
| 6741 | msgstr "990 <= P < 1000" |
| 6742 | |
| 6743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6744 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6745 | msgid "" |
| 6746 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 6747 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 6748 | msgstr "" |
| 6749 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " |
| 6750 | "que la versión instalada sea más reciente." |
| 6751 | |
| 6752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6753 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6754 | msgid "500 <= P < 990" |
| 6755 | msgstr "500 <= P < 990" |
| 6756 | |
| 6757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6758 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6759 | msgid "" |
| 6760 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6761 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 6762 | msgstr "" |
| 6763 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " |
| 6764 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " |
| 6765 | "más reciente." |
| 6766 | |
| 6767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6768 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6769 | msgid "100 <= P < 500" |
| 6770 | msgstr "100 <= P < 500" |
| 6771 | |
| 6772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6773 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6774 | msgid "" |
| 6775 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6776 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 6777 | msgstr "" |
| 6778 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " |
| 6779 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." |
| 6780 | |
| 6781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6782 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6783 | msgid "0 < P < 100" |
| 6784 | msgstr "0 < P < 100" |
| 6785 | |
| 6786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6787 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6788 | msgid "" |
| 6789 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 6790 | "the package" |
| 6791 | msgstr "" |
| 6792 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." |
| 6793 | |
| 6794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6795 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6796 | msgid "P < 0" |
| 6797 | msgstr "P < 0" |
| 6798 | |
| 6799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6800 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6801 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 6802 | msgstr "Evita la instalación de la versión." |
| 6803 | |
| 6804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6805 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6806 | msgid "P = 0" |
| 6807 | msgstr "" |
| 6808 | |
| 6809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6810 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6811 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." |
| 6812 | msgstr "" |
| 6813 | |
| 6814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6815 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6816 | #, fuzzy |
| 6817 | #| msgid "" |
| 6818 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 6819 | #| "first such record determines the priority of the package version. " |
| 6820 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " |
| 6821 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " |
| 6822 | #| "version." |
| 6823 | msgid "" |
| 6824 | "The first specific-form record matching an available package version " |
| 6825 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " |
| 6826 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " |
| 6827 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " |
| 6828 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." |
| 6829 | msgstr "" |
| 6830 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " |
| 6831 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " |
| 6832 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " |
| 6833 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " |
| 6834 | "versión del paquete." |
| 6835 | |
| 6836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6837 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6838 | msgid "" |
| 6839 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 6840 | "presented earlier:" |
| 6841 | msgstr "" |
| 6842 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " |
| 6843 | "registros antes mencionados:" |
| 6844 | |
| 6845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6846 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6847 | #, no-wrap |
| 6848 | msgid "" |
| 6849 | "Package: perl\n" |
| 6850 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6851 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6852 | "\n" |
| 6853 | "Package: *\n" |
| 6854 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6855 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6856 | "\n" |
| 6857 | "Package: *\n" |
| 6858 | "Pin: release unstable\n" |
| 6859 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6860 | msgstr "" |
| 6861 | "Package: perl\n" |
| 6862 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6863 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6864 | "\n" |
| 6865 | "Package: *\n" |
| 6866 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6867 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6868 | "\n" |
| 6869 | "Package: *\n" |
| 6870 | "Pin: release unstable\n" |
| 6871 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6872 | |
| 6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6874 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6875 | msgid "Then:" |
| 6876 | msgstr "Por ello:" |
| 6877 | |
| 6878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6879 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6880 | msgid "" |
| 6881 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 6882 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 6883 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
| 6884 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " |
| 6885 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 6886 | msgstr "" |
| 6887 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " |
| 6888 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" |
| 6889 | "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " |
| 6890 | "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" |
| 6891 | "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." |
| 6892 | |
| 6893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6894 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6895 | msgid "" |
| 6896 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 6897 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 6898 | "versions belonging to the target release." |
| 6899 | msgstr "" |
| 6900 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " |
| 6901 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " |
| 6902 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." |
| 6903 | |
| 6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6905 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6906 | msgid "" |
| 6907 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 6908 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 6909 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 6910 | "and no version of the package is already installed." |
| 6911 | msgstr "" |
| 6912 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " |
| 6913 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" |
| 6914 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " |
| 6915 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." |
| 6916 | |
| 6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6918 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6919 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 6920 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" |
| 6921 | |
| 6922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6923 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6924 | msgid "" |
| 6925 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 6926 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 6927 | "describe the packages available at that location." |
| 6928 | msgstr "" |
| 6929 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " |
| 6930 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " |
| 6931 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." |
| 6932 | |
| 6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6934 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6935 | msgid "" |
| 6936 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 6937 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 6938 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 6939 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 6940 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 6941 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 6942 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6943 | msgstr "" |
| 6944 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " |
| 6945 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" |
| 6946 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" |
| 6947 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" |
| 6948 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " |
| 6949 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " |
| 6950 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " |
| 6951 | "de APT:" |
| 6952 | |
| 6953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6954 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6955 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 6956 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" |
| 6957 | |
| 6958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6959 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6960 | msgid "gives the package name" |
| 6961 | msgstr "indica el nombre del paquete." |
| 6962 | |
| 6963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6964 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6965 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 6966 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" |
| 6967 | |
| 6968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6969 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6970 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 6971 | msgstr "indica el número de versión del paquete." |
| 6972 | |
| 6973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6974 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6975 | msgid "" |
| 6976 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 6977 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 6978 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 6979 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 6980 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 6981 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 6982 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 6983 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6984 | msgstr "" |
| 6985 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " |
| 6986 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " |
| 6987 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
| 6988 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " |
| 6989 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " |
| 6990 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" |
| 6991 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " |
| 6992 | "son relevantes para las prioridades de APT:" |
| 6993 | |
| 6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6995 | #: apt_preferences.5.xml |
| 6996 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 6997 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
| 6998 | |
| 6999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7000 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7001 | msgid "" |
| 7002 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 7003 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 7004 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 7005 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 7006 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 7007 | "the line:" |
| 7008 | msgstr "" |
| 7009 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " |
| 7010 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " |
| 7011 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " |
| 7012 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " |
| 7013 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " |
| 7014 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " |
| 7015 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" |
| 7016 | |
| 7017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7018 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7019 | #, no-wrap |
| 7020 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 7021 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 7022 | |
| 7023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7024 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7025 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 7026 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" |
| 7027 | |
| 7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7029 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7030 | msgid "" |
| 7031 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 7032 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 7033 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 7034 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 7035 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 7036 | "preferences file would require the line:" |
| 7037 | msgstr "" |
| 7038 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " |
| 7039 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" |
| 7040 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " |
| 7041 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" |
| 7042 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" |
| 7043 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " |
| 7044 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " |
| 7045 | "de APT:" |
| 7046 | |
| 7047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7048 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7049 | #, no-wrap |
| 7050 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7051 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7052 | |
| 7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7054 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7055 | msgid "" |
| 7056 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 7057 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
| 7058 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " |
| 7059 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
| 7060 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " |
| 7061 | "of the following lines." |
| 7062 | msgstr "" |
| 7063 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " |
| 7064 | "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " |
| 7065 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " |
| 7066 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " |
| 7067 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " |
| 7068 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" |
| 7069 | |
| 7070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7071 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7072 | #, no-wrap |
| 7073 | msgid "" |
| 7074 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 7075 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 7076 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 7077 | msgstr "" |
| 7078 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 7079 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 7080 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 7081 | |
| 7082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7083 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7084 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 7085 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" |
| 7086 | |
| 7087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7088 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7089 | msgid "" |
| 7090 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 7091 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 7092 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 7093 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 7094 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 7095 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 7096 | msgstr "" |
| 7097 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " |
| 7098 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " |
| 7099 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " |
| 7100 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " |
| 7101 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " |
| 7102 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " |
| 7103 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " |
| 7104 | "de APT:" |
| 7105 | |
| 7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7107 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7108 | #, no-wrap |
| 7109 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 7110 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 7111 | |
| 7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7113 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7114 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 7115 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" |
| 7116 | |
| 7117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7118 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7119 | msgid "" |
| 7120 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 7121 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 7122 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 7123 | "the line:" |
| 7124 | msgstr "" |
| 7125 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " |
| 7126 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" |
| 7127 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " |
| 7128 | "mediante la siguiente línea:" |
| 7129 | |
| 7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7131 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7132 | #, no-wrap |
| 7133 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 7134 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 7135 | |
| 7136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7137 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7138 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 7139 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" |
| 7140 | |
| 7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7142 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7143 | msgid "" |
| 7144 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 7145 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 7146 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 7147 | "the line:" |
| 7148 | msgstr "" |
| 7149 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " |
| 7150 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " |
| 7151 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " |
| 7152 | "siguiente línea:" |
| 7153 | |
| 7154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7155 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7156 | #, no-wrap |
| 7157 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 7158 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 7159 | |
| 7160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7161 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7162 | msgid "" |
| 7163 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 7164 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 7165 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 7166 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 7167 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 7168 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 7169 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 7170 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 7171 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 7172 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 7173 | msgstr "" |
| 7174 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" |
| 7175 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " |
| 7176 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " |
| 7177 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " |
| 7178 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " |
| 7179 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" |
| 7180 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " |
| 7181 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " |
| 7182 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " |
| 7183 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." |
| 7184 | |
| 7185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7186 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7187 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 7188 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" |
| 7189 | |
| 7190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7191 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7192 | msgid "" |
| 7193 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 7194 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 7195 | "provides a place for comments." |
| 7196 | msgstr "" |
| 7197 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " |
| 7198 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " |
| 7199 | "Útil para comentarios." |
| 7200 | |
| 7201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7202 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7203 | msgid "Tracking Stable" |
| 7204 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" |
| 7205 | |
| 7206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7207 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7208 | #, no-wrap |
| 7209 | msgid "" |
| 7210 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 7211 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 7212 | "Package: *\n" |
| 7213 | "Pin: release a=stable\n" |
| 7214 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7215 | "\n" |
| 7216 | "Package: *\n" |
| 7217 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7218 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7219 | msgstr "" |
| 7220 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" |
| 7221 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" |
| 7222 | "Package: *\n" |
| 7223 | "Pin: release a=stable\n" |
| 7224 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7225 | "\n" |
| 7226 | "Package: *\n" |
| 7227 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7228 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7229 | |
| 7230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7231 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7232 | msgid "" |
| 7233 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 7234 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 7235 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 7236 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 7237 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7238 | msgstr "" |
| 7239 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " |
| 7240 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " |
| 7241 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " |
| 7242 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " |
| 7243 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7244 | |
| 7245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7246 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7247 | #, no-wrap |
| 7248 | msgid "" |
| 7249 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 7250 | "apt-get upgrade\n" |
| 7251 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 7252 | msgstr "" |
| 7253 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" |
| 7254 | "apt-get upgrade\n" |
| 7255 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 7256 | |
| 7257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7258 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7259 | msgid "" |
| 7260 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7261 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 7262 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 7263 | "id=\"0\"/>" |
| 7264 | msgstr "" |
| 7265 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
| 7266 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " |
| 7267 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " |
| 7268 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
| 7269 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7270 | |
| 7271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7272 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7273 | #, no-wrap |
| 7274 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 7275 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" |
| 7276 | |
| 7277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7278 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7279 | msgid "" |
| 7280 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7281 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 7282 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 7283 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7284 | msgstr "" |
| 7285 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " |
| 7286 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " |
| 7287 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" |
| 7288 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7289 | |
| 7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7291 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7292 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 7293 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" |
| 7294 | |
| 7295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7296 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7297 | #, no-wrap |
| 7298 | msgid "" |
| 7299 | "Package: *\n" |
| 7300 | "Pin: release a=testing\n" |
| 7301 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7302 | "\n" |
| 7303 | "Package: *\n" |
| 7304 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 7305 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7306 | "\n" |
| 7307 | "Package: *\n" |
| 7308 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7309 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7310 | msgstr "" |
| 7311 | "Package: *\n" |
| 7312 | "Pin: release a=testing\n" |
| 7313 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7314 | "\n" |
| 7315 | "Package: *\n" |
| 7316 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 7317 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7318 | "\n" |
| 7319 | "Package: *\n" |
| 7320 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7321 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7322 | |
| 7323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7324 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7325 | msgid "" |
| 7326 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 7327 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 7328 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 7329 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 7330 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 7331 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7332 | msgstr "" |
| 7333 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " |
| 7334 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " |
| 7335 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" |
| 7336 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " |
| 7337 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" |
| 7338 | ">" |
| 7339 | |
| 7340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7341 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7342 | msgid "" |
| 7343 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7344 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 7345 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 7346 | "id=\"0\"/>" |
| 7347 | msgstr "" |
| 7348 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " |
| 7349 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " |
| 7350 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " |
| 7351 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7352 | |
| 7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7354 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7355 | #, no-wrap |
| 7356 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 7357 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" |
| 7358 | |
| 7359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7360 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7361 | msgid "" |
| 7362 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7363 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 7364 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 7365 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 7366 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 7367 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 7368 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7369 | msgstr "" |
| 7370 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
| 7371 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " |
| 7372 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " |
| 7373 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " |
| 7374 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " |
| 7375 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " |
| 7376 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7377 | |
| 7378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7379 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7380 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 7381 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" |
| 7382 | |
| 7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7384 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7385 | #, no-wrap |
| 7386 | msgid "" |
| 7387 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 7388 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 7389 | "Package: *\n" |
| 7390 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7391 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7392 | "\n" |
| 7393 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 7394 | "Package: *\n" |
| 7395 | "Pin: release n=sid\n" |
| 7396 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7397 | "\n" |
| 7398 | "Package: *\n" |
| 7399 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7400 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7401 | msgstr "" |
| 7402 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" |
| 7403 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" |
| 7404 | "Package: *\n" |
| 7405 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7406 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7407 | "\n" |
| 7408 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" |
| 7409 | "Package: *\n" |
| 7410 | "Pin: release n=sid\n" |
| 7411 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7412 | "\n" |
| 7413 | "Package: *\n" |
| 7414 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7415 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7416 | |
| 7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7418 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7419 | msgid "" |
| 7420 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 7421 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 7422 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 7423 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 7424 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 7425 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 7426 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 7427 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 7428 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 7429 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7430 | msgstr "" |
| 7431 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " |
| 7432 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " |
| 7433 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " |
| 7434 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " |
| 7435 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " |
| 7436 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " |
| 7437 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " |
| 7438 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " |
| 7439 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " |
| 7440 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " |
| 7441 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" |
| 7442 | "\" id=\"0\"/>" |
| 7443 | |
| 7444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7445 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7446 | msgid "" |
| 7447 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7448 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 7449 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 7450 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7451 | msgstr "" |
| 7452 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
| 7453 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " |
| 7454 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " |
| 7455 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 7456 | "id=\"0\"/>" |
| 7457 | |
| 7458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7459 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7460 | #, no-wrap |
| 7461 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 7462 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" |
| 7463 | |
| 7464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7465 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7466 | msgid "" |
| 7467 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7468 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 7469 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 7470 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 7471 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 7472 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 7473 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7474 | msgstr "" |
| 7475 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
| 7476 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" |
| 7477 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " |
| 7478 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " |
| 7479 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " |
| 7480 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " |
| 7481 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7482 | |
| 7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7484 | #: apt_preferences.5.xml |
| 7485 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 7486 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 7487 | |
| 7488 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7489 | #: sources.list.5.xml |
| 7490 | msgid "List of configured APT data sources" |
| 7491 | msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" |
| 7492 | |
| 7493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7494 | #: sources.list.5.xml |
| 7495 | #, fuzzy |
| 7496 | #| msgid "" |
| 7497 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
| 7498 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " |
| 7499 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " |
| 7500 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " |
| 7501 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " |
| 7502 | #| "another APT front-end)." |
| 7503 | msgid "" |
| 7504 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " |
| 7505 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " |
| 7506 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " |
| 7507 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " |
| 7508 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " |
| 7509 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " |
| 7510 | "more than one source). The information available from the configured sources " |
| 7511 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " |
| 7512 | "command from another APT front-end)." |
| 7513 | msgstr "" |
| 7514 | "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " |
| 7515 | "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " |
| 7516 | "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " |
| 7517 | "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " |
| 7518 | "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" |
| 7519 | "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." |
| 7520 | |
| 7521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7522 | #: sources.list.5.xml |
| 7523 | msgid "sources.list.d" |
| 7524 | msgstr "sources.list.d" |
| 7525 | |
| 7526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7527 | #: sources.list.5.xml |
| 7528 | #, fuzzy |
| 7529 | #| msgid "" |
| 7530 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " |
| 7531 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " |
| 7532 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " |
| 7533 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " |
| 7534 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " |
| 7535 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " |
| 7536 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" |
| 7537 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " |
| 7538 | #| "silently ignored." |
| 7539 | msgid "" |
| 7540 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 7541 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
| 7542 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " |
| 7543 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" |
| 7544 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " |
| 7545 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " |
| 7546 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " |
| 7547 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" |
| 7548 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " |
| 7549 | "ignored." |
| 7550 | msgstr "" |
| 7551 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " |
| 7552 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " |
| 7553 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " |
| 7554 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " |
| 7555 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " |
| 7556 | "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " |
| 7557 | "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " |
| 7558 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " |
| 7559 | "silenciosamente." |
| 7560 | |
| 7561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7562 | #: sources.list.5.xml |
| 7563 | msgid "One-Line-Style Format" |
| 7564 | msgstr "" |
| 7565 | |
| 7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7567 | #: sources.list.5.xml |
| 7568 | msgid "" |
| 7569 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " |
| 7570 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 7571 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 7572 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " |
| 7573 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " |
| 7574 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " |
| 7575 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " |
| 7576 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " |
| 7577 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " |
| 7578 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " |
| 7579 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " |
| 7580 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " |
| 7581 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " |
| 7582 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " |
| 7583 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." |
| 7584 | msgstr "" |
| 7585 | |
| 7586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7587 | #: sources.list.5.xml |
| 7588 | msgid "" |
| 7589 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " |
| 7590 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " |
| 7591 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " |
| 7592 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " |
| 7593 | "multi-architecture support." |
| 7594 | msgstr "" |
| 7595 | |
| 7596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7597 | #: sources.list.5.xml |
| 7598 | msgid "deb822-Style Format" |
| 7599 | msgstr "" |
| 7600 | |
| 7601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7602 | #: sources.list.5.xml |
| 7603 | msgid "" |
| 7604 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " |
| 7605 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " |
| 7606 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " |
| 7607 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " |
| 7608 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " |
| 7609 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " |
| 7610 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " |
| 7611 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " |
| 7612 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " |
| 7613 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " |
| 7614 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " |
| 7615 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " |
| 7616 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " |
| 7617 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " |
| 7618 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" |
| 7619 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." |
| 7620 | msgstr "" |
| 7621 | |
| 7622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7623 | #: sources.list.5.xml |
| 7624 | msgid "" |
| 7625 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " |
| 7626 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " |
| 7627 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " |
| 7628 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " |
| 7629 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " |
| 7630 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " |
| 7631 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " |
| 7632 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " |
| 7633 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " |
| 7634 | "supporting the format yet." |
| 7635 | msgstr "" |
| 7636 | |
| 7637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7638 | #: sources.list.5.xml |
| 7639 | #, fuzzy |
| 7640 | #| msgid "The deb and deb-src types" |
| 7641 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" |
| 7642 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" |
| 7643 | |
| 7644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7645 | #: sources.list.5.xml |
| 7646 | #, fuzzy |
| 7647 | #| msgid "" |
| 7648 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 7649 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 7650 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " |
| 7651 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " |
| 7652 | #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 7653 | #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 7654 | #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " |
| 7655 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " |
| 7656 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" |
| 7657 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." |
| 7658 | msgid "" |
| 7659 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 7660 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 7661 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
| 7662 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 7663 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 7664 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 7665 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
| 7666 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " |
| 7667 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " |
| 7668 | "line is required to fetch source indexes." |
| 7669 | msgstr "" |
| 7670 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " |
| 7671 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " |
| 7672 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " |
| 7673 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " |
| 7674 | "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" |
| 7675 | "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " |
| 7676 | "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " |
| 7677 | "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " |
| 7678 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " |
| 7679 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" |
| 7680 | "literal> para obtener los índices de fuentes." |
| 7681 | |
| 7682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7683 | #: sources.list.5.xml |
| 7684 | #, fuzzy |
| 7685 | #| msgid "" |
| 7686 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 7687 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 7688 | msgid "" |
| 7689 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " |
| 7690 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 7691 | msgstr "" |
| 7692 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " |
| 7693 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" |
| 7694 | |
| 7695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7696 | #: sources.list.5.xml |
| 7697 | #, no-wrap |
| 7698 | msgid "" |
| 7699 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" |
| 7700 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 7701 | msgstr "" |
| 7702 | |
| 7703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7704 | #: sources.list.5.xml |
| 7705 | #, no-wrap |
| 7706 | msgid "" |
| 7707 | " Types: deb deb-src\n" |
| 7708 | " URIs: uri\n" |
| 7709 | " Suites: suite\n" |
| 7710 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" |
| 7711 | " option1: value1\n" |
| 7712 | " option2: value2\n" |
| 7713 | " " |
| 7714 | msgstr "" |
| 7715 | |
| 7716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7717 | #: sources.list.5.xml |
| 7718 | msgid "" |
| 7719 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
| 7720 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7721 | msgstr "" |
| 7722 | |
| 7723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7724 | #: sources.list.5.xml |
| 7725 | #, fuzzy |
| 7726 | #| msgid "" |
| 7727 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 7728 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 7729 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " |
| 7730 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " |
| 7731 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " |
| 7732 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " |
| 7733 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " |
| 7734 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." |
| 7735 | msgid "" |
| 7736 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 7737 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 7738 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 7739 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " |
| 7740 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
| 7741 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
| 7742 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
| 7743 | "<literal>component</literal> must be present." |
| 7744 | msgstr "" |
| 7745 | "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " |
| 7746 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " |
| 7747 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " |
| 7748 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " |
| 7749 | "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " |
| 7750 | "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " |
| 7751 | "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " |
| 7752 | "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." |
| 7753 | |
| 7754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7755 | #: sources.list.5.xml |
| 7756 | #, fuzzy |
| 7757 | #| msgid "" |
| 7758 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" |
| 7759 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " |
| 7760 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " |
| 7761 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " |
| 7762 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " |
| 7763 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " |
| 7764 | #| "the current architecture otherwise." |
| 7765 | msgid "" |
| 7766 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" |
| 7767 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" |
| 7768 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " |
| 7769 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " |
| 7770 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " |
| 7771 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
| 7772 | "architecture otherwise." |
| 7773 | msgstr "" |
| 7774 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" |
| 7775 | "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " |
| 7776 | "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " |
| 7777 | "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " |
| 7778 | "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " |
| 7779 | "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" |
| 7780 | "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " |
| 7781 | "sistema." |
| 7782 | |
| 7783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7784 | #: sources.list.5.xml |
| 7785 | #, fuzzy |
| 7786 | #| msgid "" |
| 7787 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " |
| 7788 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " |
| 7789 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " |
| 7790 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " |
| 7791 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " |
| 7792 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " |
| 7793 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " |
| 7794 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " |
| 7795 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " |
| 7796 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " |
| 7797 | #| "with sites with low bandwidth." |
| 7798 | msgid "" |
| 7799 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " |
| 7800 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " |
| 7801 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " |
| 7802 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
| 7803 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " |
| 7804 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " |
| 7805 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
| 7806 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " |
| 7807 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " |
| 7808 | "bandwidth." |
| 7809 | msgstr "" |
| 7810 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " |
| 7811 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " |
| 7812 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " |
| 7813 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " |
| 7814 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " |
| 7815 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " |
| 7816 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " |
| 7817 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " |
| 7818 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " |
| 7819 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " |
| 7820 | "aprovechar mejor el ancho de banda." |
| 7821 | |
| 7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7823 | #: sources.list.5.xml |
| 7824 | msgid "" |
| 7825 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 7826 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 7827 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 7828 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 7829 | msgstr "" |
| 7830 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " |
| 7831 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " |
| 7832 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " |
| 7833 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." |
| 7834 | |
| 7835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7836 | #: sources.list.5.xml |
| 7837 | #, no-wrap |
| 7838 | msgid "&sourceslist-list-format;" |
| 7839 | msgstr "" |
| 7840 | |
| 7841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7842 | #: sources.list.5.xml |
| 7843 | #, no-wrap |
| 7844 | msgid "&sourceslist-sources-format;" |
| 7845 | msgstr "" |
| 7846 | |
| 7847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7848 | #: sources.list.5.xml |
| 7849 | msgid "" |
| 7850 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" |
| 7851 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " |
| 7852 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
| 7853 | msgstr "" |
| 7854 | |
| 7855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7856 | #: sources.list.5.xml |
| 7857 | #, fuzzy |
| 7858 | #| msgid "The deb and deb-src types" |
| 7859 | msgid "The deb and deb-src types: Options" |
| 7860 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" |
| 7861 | |
| 7862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7863 | #: sources.list.5.xml |
| 7864 | msgid "" |
| 7865 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " |
| 7866 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " |
| 7867 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " |
| 7868 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " |
| 7869 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " |
| 7870 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " |
| 7871 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " |
| 7872 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " |
| 7873 | "versions." |
| 7874 | msgstr "" |
| 7875 | |
| 7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7877 | #: sources.list.5.xml |
| 7878 | #, fuzzy |
| 7879 | #| msgid "" |
| 7880 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7881 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 7882 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 7883 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 7884 | #| "will be downloaded." |
| 7885 | msgid "" |
| 7886 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
| 7887 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " |
| 7888 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " |
| 7889 | "<option>APT::Architectures</option> config option." |
| 7890 | msgstr "" |
| 7891 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," |
| 7892 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " |
| 7893 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " |
| 7894 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " |
| 7895 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." |
| 7896 | |
| 7897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7898 | #: sources.list.5.xml |
| 7899 | #, fuzzy |
| 7900 | #| msgid "" |
| 7901 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7902 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 7903 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 7904 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 7905 | #| "will be downloaded." |
| 7906 | msgid "" |
| 7907 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
| 7908 | "defining for which languages information such as translated package " |
| 7909 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " |
| 7910 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " |
| 7911 | "option." |
| 7912 | msgstr "" |
| 7913 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," |
| 7914 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " |
| 7915 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " |
| 7916 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " |
| 7917 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." |
| 7918 | |
| 7919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7920 | #: sources.list.5.xml |
| 7921 | msgid "" |
| 7922 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
| 7923 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " |
| 7924 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" |
| 7925 | "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets " |
| 7926 | "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " |
| 7927 | "using this multivalue option." |
| 7928 | msgstr "" |
| 7929 | |
| 7930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7931 | #: sources.list.5.xml |
| 7932 | msgid "" |
| 7933 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " |
| 7934 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " |
| 7935 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " |
| 7936 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " |
| 7937 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " |
| 7938 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " |
| 7939 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " |
| 7940 | "defaults to <literal>yes</literal>." |
| 7941 | msgstr "" |
| 7942 | |
| 7943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7944 | #: sources.list.5.xml |
| 7945 | msgid "" |
| 7946 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " |
| 7947 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " |
| 7948 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " |
| 7949 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " |
| 7950 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " |
| 7951 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " |
| 7952 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " |
| 7953 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " |
| 7954 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " |
| 7955 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" |
| 7956 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " |
| 7957 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." |
| 7958 | msgstr "" |
| 7959 | |
| 7960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7961 | #: sources.list.5.xml |
| 7962 | msgid "" |
| 7963 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " |
| 7964 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " |
| 7965 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " |
| 7966 | "detect and error out on such anomalies." |
| 7967 | msgstr "" |
| 7968 | |
| 7969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7970 | #: sources.list.5.xml |
| 7971 | msgid "" |
| 7972 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " |
| 7973 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " |
| 7974 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " |
| 7975 | "source. This option can be used to override that decision. The value " |
| 7976 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " |
| 7977 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" |
| 7978 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " |
| 7979 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" |
| 7980 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " |
| 7981 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " |
| 7982 | "can't be set explicitly." |
| 7983 | msgstr "" |
| 7984 | |
| 7985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7986 | #: sources.list.5.xml |
| 7987 | msgid "" |
| 7988 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " |
| 7989 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " |
| 7990 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " |
| 7991 | "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</" |
| 7992 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" |
| 7993 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " |
| 7994 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this " |
| 7995 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " |
| 7996 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " |
| 7997 | "this repository." |
| 7998 | msgstr "" |
| 7999 | |
| 8000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 8001 | #: sources.list.5.xml |
| 8002 | msgid "" |
| 8003 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " |
| 8004 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " |
| 8005 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " |
| 8006 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " |
| 8007 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " |
| 8008 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " |
| 8009 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " |
| 8010 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " |
| 8011 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " |
| 8012 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" |
| 8013 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" |
| 8014 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." |
| 8015 | msgstr "" |
| 8016 | |
| 8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 8018 | #: sources.list.5.xml |
| 8019 | msgid "" |
| 8020 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " |
| 8021 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " |
| 8022 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " |
| 8023 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " |
| 8024 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " |
| 8025 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " |
| 8026 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " |
| 8027 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " |
| 8028 | "entirely. Default to the value of the configuration options " |
| 8029 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" |
| 8030 | "option> which are both unset by default." |
| 8031 | msgstr "" |
| 8032 | |
| 8033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8034 | #: sources.list.5.xml |
| 8035 | #, fuzzy |
| 8036 | #| msgid "URI specification" |
| 8037 | msgid "URI Specification" |
| 8038 | msgstr "Especificación del URI" |
| 8039 | |
| 8040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8041 | #: sources.list.5.xml |
| 8042 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
| 8043 | msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" |
| 8044 | |
| 8045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8046 | #: sources.list.5.xml |
| 8047 | msgid "" |
| 8048 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 8049 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 8050 | "archives." |
| 8051 | msgstr "" |
| 8052 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " |
| 8053 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " |
| 8054 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." |
| 8055 | |
| 8056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8057 | #: sources.list.5.xml |
| 8058 | msgid "" |
| 8059 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
| 8060 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 8061 | msgstr "" |
| 8062 | "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " |
| 8063 | "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." |
| 8064 | "list»." |
| 8065 | |
| 8066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8067 | #: sources.list.5.xml |
| 8068 | msgid "" |
| 8069 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 8070 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 8071 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 8072 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 8073 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 8074 | "authentication." |
| 8075 | msgstr "" |
| 8076 | "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " |
| 8077 | "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " |
| 8078 | "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " |
| 8079 | "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " |
| 8080 | "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" |
| 8081 | "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " |
| 8082 | "autenticación no es seguro." |
| 8083 | |
| 8084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8085 | #: sources.list.5.xml |
| 8086 | msgid "" |
| 8087 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 8088 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 8089 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
| 8090 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " |
| 8091 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " |
| 8092 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
| 8093 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
| 8094 | "ignored." |
| 8095 | msgstr "" |
| 8096 | "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " |
| 8097 | "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " |
| 8098 | "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " |
| 8099 | "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" |
| 8100 | "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " |
| 8101 | "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " |
| 8102 | "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " |
| 8103 | "fichero de configuración." |
| 8104 | |
| 8105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8106 | #: sources.list.5.xml |
| 8107 | msgid "" |
| 8108 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 8109 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 8110 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
| 8111 | "APT." |
| 8112 | msgstr "" |
| 8113 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " |
| 8114 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " |
| 8115 | "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " |
| 8116 | "permite realizar la copia de ficheros con APT." |
| 8117 | |
| 8118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8119 | #: sources.list.5.xml |
| 8120 | msgid "" |
| 8121 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
| 8122 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " |
| 8123 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " |
| 8124 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." |
| 8125 | msgstr "" |
| 8126 | "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " |
| 8127 | "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " |
| 8128 | "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " |
| 8129 | "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " |
| 8130 | "transferencia de ficheros desde la máquina remota." |
| 8131 | |
| 8132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8133 | #: sources.list.5.xml |
| 8134 | msgid "adding more recognizable URI types" |
| 8135 | msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." |
| 8136 | |
| 8137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8138 | #: sources.list.5.xml |
| 8139 | msgid "" |
| 8140 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
| 8141 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" |
| 8142 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " |
| 8143 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " |
| 8144 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " |
| 8145 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" |
| 8146 | "transport-debtorrent;." |
| 8147 | msgstr "" |
| 8148 | "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " |
| 8149 | "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" |
| 8150 | "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " |
| 8151 | "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" |
| 8152 | "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " |
| 8153 | "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " |
| 8154 | "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." |
| 8155 | |
| 8156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8157 | #: sources.list.5.xml |
| 8158 | #, fuzzy |
| 8159 | #| msgid "" |
| 8160 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " |
| 8161 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 8162 | msgid "" |
| 8163 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
| 8164 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 8165 | msgstr "" |
| 8166 | "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " |
| 8167 | "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." |
| 8168 | |
| 8169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8170 | #: sources.list.5.xml |
| 8171 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8172 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 8173 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" |
| 8174 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 8175 | |
| 8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8177 | #: sources.list.5.xml |
| 8178 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8179 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 8180 | msgid "" |
| 8181 | "Types: deb\n" |
| 8182 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" |
| 8183 | "Suites: stable\n" |
| 8184 | "Components: main contrib non-free" |
| 8185 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 8186 | |
| 8187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8188 | #: sources.list.5.xml |
| 8189 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 8190 | msgstr "" |
| 8191 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." |
| 8192 | |
| 8193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8194 | #: sources.list.5.xml |
| 8195 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8196 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8197 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
| 8198 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8199 | |
| 8200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8201 | #: sources.list.5.xml |
| 8202 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8203 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8204 | msgid "" |
| 8205 | "Types: deb\n" |
| 8206 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" |
| 8207 | "Suites: unstable\n" |
| 8208 | "Components: main contrib non-free" |
| 8209 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8210 | |
| 8211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8212 | #: sources.list.5.xml |
| 8213 | #, fuzzy |
| 8214 | #| msgid "Source line for the above" |
| 8215 | msgid "Sources specification for the above." |
| 8216 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." |
| 8217 | |
| 8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8219 | #: sources.list.5.xml |
| 8220 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8221 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8222 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
| 8223 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8224 | |
| 8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8226 | #: sources.list.5.xml |
| 8227 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8228 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8229 | msgid "" |
| 8230 | "Types: deb-src\n" |
| 8231 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" |
| 8232 | "Suites: unstable\n" |
| 8233 | "Components: main contrib non-free" |
| 8234 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8235 | |
| 8236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8237 | #: sources.list.5.xml |
| 8238 | msgid "" |
| 8239 | "The first line gets package information for the architectures in " |
| 8240 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " |
| 8241 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." |
| 8242 | msgstr "" |
| 8243 | "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " |
| 8244 | "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " |
| 8245 | "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." |
| 8246 | |
| 8247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8248 | #: sources.list.5.xml |
| 8249 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8250 | #| msgid "" |
| 8251 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8252 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8253 | msgid "" |
| 8254 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8255 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8256 | msgstr "" |
| 8257 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8258 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8259 | |
| 8260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8261 | #: sources.list.5.xml |
| 8262 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8263 | #| msgid "" |
| 8264 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8265 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8266 | msgid "" |
| 8267 | "Types: deb\n" |
| 8268 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" |
| 8269 | "Suites: &stable-codename;\n" |
| 8270 | "Components: main\n" |
| 8271 | "\n" |
| 8272 | "Types: deb\n" |
| 8273 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" |
| 8274 | "Suites: &stable-codename;\n" |
| 8275 | "Components: main\n" |
| 8276 | "Architectures: amd64 armel\n" |
| 8277 | msgstr "" |
| 8278 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8279 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8280 | |
| 8281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8282 | #: sources.list.5.xml |
| 8283 | msgid "" |
| 8284 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 8285 | "hamm/main area." |
| 8286 | msgstr "" |
| 8287 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " |
| 8288 | "usa sólo la sección «hamm/main»." |
| 8289 | |
| 8290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8291 | #: sources.list.5.xml |
| 8292 | #, no-wrap |
| 8293 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 8294 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 8295 | |
| 8296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8297 | #: sources.list.5.xml |
| 8298 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8299 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 8300 | msgid "" |
| 8301 | "Types: deb\n" |
| 8302 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" |
| 8303 | "Suites: hamm\n" |
| 8304 | "Components: main" |
| 8305 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 8306 | |
| 8307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8308 | #: sources.list.5.xml |
| 8309 | msgid "" |
| 8310 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 8311 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 8312 | msgstr "" |
| 8313 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " |
| 8314 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." |
| 8315 | |
| 8316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8317 | #: sources.list.5.xml |
| 8318 | #, no-wrap |
| 8319 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 8320 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 8321 | |
| 8322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8323 | #: sources.list.5.xml |
| 8324 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8325 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 8326 | msgid "" |
| 8327 | "Types: deb\n" |
| 8328 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" |
| 8329 | "Suites: &stable-codename;\n" |
| 8330 | "Components: contrib" |
| 8331 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 8332 | |
| 8333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8334 | #: sources.list.5.xml |
| 8335 | msgid "" |
| 8336 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 8337 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 8338 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 8339 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 8340 | msgstr "" |
| 8341 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " |
| 8342 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " |
| 8343 | "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" |
| 8344 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." |
| 8345 | |
| 8346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8347 | #: sources.list.5.xml |
| 8348 | #, no-wrap |
| 8349 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 8350 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 8351 | |
| 8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8353 | #: sources.list.5.xml |
| 8354 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8355 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 8356 | msgid "" |
| 8357 | "Types: deb\n" |
| 8358 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" |
| 8359 | "Suites: unstable\n" |
| 8360 | "Components: contrib" |
| 8361 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 8362 | |
| 8363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8364 | #: sources.list.5.xml |
| 8365 | #, no-wrap |
| 8366 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8367 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8368 | |
| 8369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8370 | #: sources.list.5.xml |
| 8371 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8372 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8373 | msgid "" |
| 8374 | "Types: deb\n" |
| 8375 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" |
| 8376 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8377 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8378 | |
| 8379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8380 | #: sources.list.5.xml |
| 8381 | #, fuzzy |
| 8382 | #| msgid "" |
| 8383 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 8384 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" |
| 8385 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" |
| 8386 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " |
| 8387 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " |
| 8388 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" |
| 8389 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 8390 | msgid "" |
| 8391 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 8392 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 8393 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 8394 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 8395 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 8396 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 8397 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
| 8398 | msgstr "" |
| 8399 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " |
| 8400 | "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " |
| 8401 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " |
| 8402 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " |
| 8403 | "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " |
| 8404 | "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " |
| 8405 | "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 8406 | |
| 8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8408 | #: sources.list.5.xml |
| 8409 | msgid "" |
| 8410 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " |
| 8411 | "and unstable suites and the components main and contrib." |
| 8412 | msgstr "" |
| 8413 | |
| 8414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8415 | #: sources.list.5.xml |
| 8416 | #, no-wrap |
| 8417 | msgid "" |
| 8418 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" |
| 8419 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" |
| 8420 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" |
| 8421 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" |
| 8422 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" |
| 8423 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" |
| 8424 | msgstr "" |
| 8425 | |
| 8426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8427 | #: sources.list.5.xml |
| 8428 | #, no-wrap |
| 8429 | msgid "" |
| 8430 | "Types: deb deb-src\n" |
| 8431 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" |
| 8432 | "Suites: stable testing unstable\n" |
| 8433 | "Components: main contrib\n" |
| 8434 | msgstr "" |
| 8435 | |
| 8436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8437 | #: sources.list.5.xml |
| 8438 | #, fuzzy |
| 8439 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 8440 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" |
| 8441 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 8442 | |
| 8443 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 8444 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
| 8445 | msgid "1" |
| 8446 | msgstr "1" |
| 8447 | |
| 8448 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 8449 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
| 8450 | msgid "" |
| 8451 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
| 8452 | "Debian packages" |
| 8453 | msgstr "" |
| 8454 | "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " |
| 8455 | "plantillas de paquetes de Debian" |
| 8456 | |
| 8457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8458 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
| 8459 | msgid "" |
| 8460 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 8461 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 8462 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 8463 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 8464 | "format:" |
| 8465 | msgstr "" |
| 8466 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " |
| 8467 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " |
| 8468 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " |
| 8469 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " |
| 8470 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" |
| 8471 | |
| 8472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8473 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
| 8474 | msgid "package version template-file config-script" |
| 8475 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" |
| 8476 | |
| 8477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8478 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
| 8479 | msgid "" |
| 8480 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 8481 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
| 8482 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " |
| 8483 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
| 8484 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" |
| 8485 | msgstr "" |
| 8486 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " |
| 8487 | "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " |
| 8488 | "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" |
| 8489 | "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." |
| 8490 | "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" |
| 8491 | |
| 8492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8493 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
| 8494 | msgid "" |
| 8495 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
| 8496 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 8497 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 8498 | msgstr "" |
| 8499 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " |
| 8500 | "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " |
| 8501 | "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 8502 | |
| 8503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8504 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
| 8505 | msgid "" |
| 8506 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 8507 | "decimal 100 on error." |
| 8508 | msgstr "" |
| 8509 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " |
| 8510 | "error, y el valor 100 en caso de error." |
| 8511 | |
| 8512 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 8513 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
| 8514 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 8515 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" |
| 8516 | |
| 8517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8518 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
| 8519 | msgid "" |
| 8520 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
| 8521 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 8522 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 8523 | "internal sorting rules." |
| 8524 | msgstr "" |
| 8525 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " |
| 8526 | "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " |
| 8527 | "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " |
| 8528 | "ordenación internas." |
| 8529 | |
| 8530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8531 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
| 8532 | msgid "" |
| 8533 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." |
| 8534 | msgstr "" |
| 8535 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " |
| 8536 | "fichero ubicable." |
| 8537 | |
| 8538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8539 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
| 8540 | msgid "" |
| 8541 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 8542 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 8543 | msgstr "" |
| 8544 | "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " |
| 8545 | "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." |
| 8546 | |
| 8547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8548 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
| 8549 | msgid "" |
| 8550 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 8551 | "100 on error." |
| 8552 | msgstr "" |
| 8553 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 8554 | "valor 100 en caso de error." |
| 8555 | |
| 8556 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 8557 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8558 | msgid "Utility to generate index files" |
| 8559 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" |
| 8560 | |
| 8561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8562 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8563 | msgid "" |
| 8564 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 8565 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 8566 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 8567 | "site." |
| 8568 | msgstr "" |
| 8569 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " |
| 8570 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " |
| 8571 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " |
| 8572 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." |
| 8573 | |
| 8574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8575 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8576 | msgid "" |
| 8577 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 8578 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 8579 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 8580 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 8581 | "generation process for a complete archive." |
| 8582 | msgstr "" |
| 8583 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" |
| 8584 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " |
| 8585 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " |
| 8586 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " |
| 8587 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." |
| 8588 | |
| 8589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8590 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8591 | msgid "" |
| 8592 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 8593 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 8594 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 8595 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 8596 | "output files." |
| 8597 | msgstr "" |
| 8598 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " |
| 8599 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " |
| 8600 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " |
| 8601 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " |
| 8602 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." |
| 8603 | |
| 8604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8605 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8606 | msgid "" |
| 8607 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 8608 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 8609 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 8610 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 8611 | msgstr "" |
| 8612 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " |
| 8613 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " |
| 8614 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " |
| 8615 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." |
| 8616 | |
| 8617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8618 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8619 | msgid "" |
| 8620 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 8621 | msgstr "" |
| 8622 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " |
| 8623 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." |
| 8624 | |
| 8625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8626 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8627 | msgid "" |
| 8628 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 8629 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 8630 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 8631 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 8632 | msgstr "" |
| 8633 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " |
| 8634 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " |
| 8635 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " |
| 8636 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" |
| 8637 | "scansources;." |
| 8638 | |
| 8639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8640 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8641 | msgid "" |
| 8642 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 8643 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 8644 | "change the source override file that will be used." |
| 8645 | msgstr "" |
| 8646 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " |
| 8647 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " |
| 8648 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." |
| 8649 | |
| 8650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8651 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8652 | msgid "" |
| 8653 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 8654 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 8655 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 8656 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 8657 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 8658 | "package is separated by a comma in the output." |
| 8659 | msgstr "" |
| 8660 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " |
| 8661 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " |
| 8662 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " |
| 8663 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " |
| 8664 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " |
| 8665 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " |
| 8666 | "por una coma en la salida." |
| 8667 | |
| 8668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8669 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8670 | #, fuzzy |
| 8671 | #| msgid "" |
| 8672 | #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 8673 | #| "directory tree. It recursively searches the given directory for " |
| 8674 | #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" |
| 8675 | #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " |
| 8676 | #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " |
| 8677 | #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " |
| 8678 | #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " |
| 8679 | #| "Additional filename patterns can be added by listing them in " |
| 8680 | #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " |
| 8681 | #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " |
| 8682 | #| "SHA256 digest for each file." |
| 8683 | msgid "" |
| 8684 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 8685 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 8686 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " |
| 8687 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 8688 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 8689 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 8690 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 8691 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 8692 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " |
| 8693 | "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." |
| 8694 | msgstr "" |
| 8695 | "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " |
| 8696 | "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " |
| 8697 | "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" |
| 8698 | "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " |
| 8699 | "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " |
| 8700 | "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " |
| 8701 | "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" |
| 8702 | "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " |
| 8703 | "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " |
| 8704 | "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " |
| 8705 | "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." |
| 8706 | |
| 8707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8708 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8709 | msgid "" |
| 8710 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 8711 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 8712 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 8713 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 8714 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 8715 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 8716 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 8717 | "<literal>Description</literal>." |
| 8718 | msgstr "" |
| 8719 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " |
| 8720 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" |
| 8721 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" |
| 8722 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " |
| 8723 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" |
| 8724 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 8725 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " |
| 8726 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." |
| 8727 | |
| 8728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8729 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8730 | msgid "" |
| 8731 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 8732 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 8733 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 8734 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 8735 | "maintaining the required settings." |
| 8736 | msgstr "" |
| 8737 | "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " |
| 8738 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " |
| 8739 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " |
| 8740 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " |
| 8741 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " |
| 8742 | "configuración necesaria." |
| 8743 | |
| 8744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8745 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8746 | msgid "" |
| 8747 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 8748 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 8749 | msgstr "" |
| 8750 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " |
| 8751 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " |
| 8752 | "necesarios." |
| 8753 | |
| 8754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8755 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8756 | msgid "The Generate Configuration" |
| 8757 | msgstr "La configuración de «generate»" |
| 8758 | |
| 8759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8760 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8761 | msgid "" |
| 8762 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 8763 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 8764 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 8765 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 8766 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 8767 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 8768 | msgstr "" |
| 8769 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " |
| 8770 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " |
| 8771 | "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " |
| 8772 | "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " |
| 8773 | "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " |
| 8774 | "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " |
| 8775 | "etiqueta." |
| 8776 | |
| 8777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8778 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8779 | msgid "" |
| 8780 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
| 8781 | msgstr "" |
| 8782 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " |
| 8783 | "a continuación." |
| 8784 | |
| 8785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8786 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8787 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
| 8788 | msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" |
| 8789 | |
| 8790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8791 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8792 | msgid "" |
| 8793 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 8794 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 8795 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 8796 | "to produce a complete an absolute path." |
| 8797 | msgstr "" |
| 8798 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " |
| 8799 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " |
| 8800 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " |
| 8801 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." |
| 8802 | |
| 8803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8804 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8805 | msgid "" |
| 8806 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 8807 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 8808 | "nodes." |
| 8809 | msgstr "" |
| 8810 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " |
| 8811 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " |
| 8812 | "«dist»." |
| 8813 | |
| 8814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8815 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8816 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 8817 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." |
| 8818 | |
| 8819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8820 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8821 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
| 8822 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." |
| 8823 | |
| 8824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8825 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8826 | msgid "" |
| 8827 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 8828 | "literal> setting is used below." |
| 8829 | msgstr "" |
| 8830 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " |
| 8831 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." |
| 8832 | |
| 8833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8834 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8835 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
| 8836 | msgstr "Sección <literal>Default</literal>" |
| 8837 | |
| 8838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8839 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8840 | msgid "" |
| 8841 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 8842 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 8843 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 8844 | msgstr "" |
| 8845 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " |
| 8846 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " |
| 8847 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." |
| 8848 | |
| 8849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8850 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8851 | msgid "" |
| 8852 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
| 8853 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 8854 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 8855 | "'. gzip'." |
| 8856 | msgstr "" |
| 8857 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " |
| 8858 | "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " |
| 8859 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " |
| 8860 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " |
| 8861 | "compresión es «. gzip»." |
| 8862 | |
| 8863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8864 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8865 | msgid "" |
| 8866 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 8867 | "defaults to '.deb'." |
| 8868 | msgstr "" |
| 8869 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " |
| 8870 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." |
| 8871 | |
| 8872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8873 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8874 | msgid "" |
| 8875 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 8876 | "controls the compression for the Sources files." |
| 8877 | msgstr "" |
| 8878 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 8879 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." |
| 8880 | |
| 8881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8882 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8883 | msgid "" |
| 8884 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 8885 | "defaults to '.dsc'." |
| 8886 | msgstr "" |
| 8887 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " |
| 8888 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." |
| 8889 | |
| 8890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8891 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8892 | msgid "" |
| 8893 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 8894 | "controls the compression for the Contents files." |
| 8895 | msgstr "" |
| 8896 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 8897 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." |
| 8898 | |
| 8899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8900 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8901 | msgid "" |
| 8902 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 8903 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 8904 | msgstr "" |
| 8905 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 8906 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." |
| 8907 | |
| 8908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8909 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8910 | msgid "" |
| 8911 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 8912 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 8913 | "Links</literal> setting." |
| 8914 | msgstr "" |
| 8915 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " |
| 8916 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " |
| 8917 | "cada sección." |
| 8918 | |
| 8919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8920 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8921 | msgid "" |
| 8922 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 8923 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 8924 | msgstr "" |
| 8925 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " |
| 8926 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " |
| 8927 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." |
| 8928 | |
| 8929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8930 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8931 | msgid "" |
| 8932 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
| 8933 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " |
| 8934 | "<filename>Translation-en</filename> file." |
| 8935 | msgstr "" |
| 8936 | "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" |
| 8937 | "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " |
| 8938 | "maestro." |
| 8939 | |
| 8940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8941 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8942 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
| 8943 | msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" |
| 8944 | |
| 8945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8946 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8947 | msgid "" |
| 8948 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 8949 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 8950 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 8951 | msgstr "" |
| 8952 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " |
| 8953 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " |
| 8954 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." |
| 8955 | |
| 8956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8957 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8958 | msgid "" |
| 8959 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 8960 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 8961 | "be rebuilt." |
| 8962 | msgstr "" |
| 8963 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " |
| 8964 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " |
| 8965 | "que durante varios días todos se regenerarán." |
| 8966 | |
| 8967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8968 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8969 | msgid "" |
| 8970 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 8971 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 8972 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 8973 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 8974 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 8975 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 8976 | msgstr "" |
| 8977 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " |
| 8978 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " |
| 8979 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " |
| 8980 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " |
| 8981 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " |
| 8982 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " |
| 8983 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " |
| 8984 | "unidades usadas son días." |
| 8985 | |
| 8986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8987 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8988 | msgid "" |
| 8989 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 8990 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 8991 | msgstr "" |
| 8992 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" |
| 8993 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 8994 | |
| 8995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8996 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 8997 | msgid "" |
| 8998 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 8999 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 9000 | msgstr "" |
| 9001 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " |
| 9002 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 9003 | |
| 9004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9005 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9006 | msgid "" |
| 9007 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 9008 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 9009 | msgstr "" |
| 9010 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
| 9011 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 9012 | |
| 9013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9014 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9015 | msgid "" |
| 9016 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 9017 | "source/Sources</filename>" |
| 9018 | msgstr "" |
| 9019 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
| 9020 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" |
| 9021 | |
| 9022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9023 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9024 | msgid "" |
| 9025 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
| 9026 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" |
| 9027 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 9028 | msgstr "" |
| 9029 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " |
| 9030 | "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " |
| 9031 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 9032 | |
| 9033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9034 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9035 | msgid "" |
| 9036 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 9037 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 9038 | "filename>" |
| 9039 | msgstr "" |
| 9040 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " |
| 9041 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " |
| 9042 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" |
| 9043 | |
| 9044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9045 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9046 | msgid "" |
| 9047 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 9048 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " |
| 9049 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" |
| 9050 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " |
| 9051 | "automatically." |
| 9052 | msgstr "" |
| 9053 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
| 9054 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " |
| 9055 | "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " |
| 9056 | "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " |
| 9057 | "automáticamente esos ficheros de paquete." |
| 9058 | |
| 9059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9060 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9061 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 9062 | msgstr "" |
| 9063 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." |
| 9064 | |
| 9065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9066 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9067 | msgid "" |
| 9068 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 9069 | "can share the same database." |
| 9070 | msgstr "" |
| 9071 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " |
| 9072 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." |
| 9073 | |
| 9074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9075 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9076 | msgid "" |
| 9077 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 9078 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 9079 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 9080 | msgstr "" |
| 9081 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " |
| 9082 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " |
| 9083 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " |
| 9084 | "como prefijo el directorio del archivo." |
| 9085 | |
| 9086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9087 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9088 | msgid "" |
| 9089 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 9090 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 9091 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 9092 | "when processing source indexes." |
| 9093 | msgstr "" |
| 9094 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " |
| 9095 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " |
| 9096 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " |
| 9097 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " |
| 9098 | "índices de fuentes." |
| 9099 | |
| 9100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 9101 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9102 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
| 9103 | msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" |
| 9104 | |
| 9105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9106 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9107 | msgid "" |
| 9108 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 9109 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 9110 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 9111 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 9112 | "variable." |
| 9113 | msgstr "" |
| 9114 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " |
| 9115 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " |
| 9116 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " |
| 9117 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" |
| 9118 | "literal>." |
| 9119 | |
| 9120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9121 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9122 | msgid "" |
| 9123 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 9124 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 9125 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 9126 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 9127 | msgstr "" |
| 9128 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " |
| 9129 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " |
| 9130 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " |
| 9131 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 9132 | |
| 9133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9134 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9135 | msgid "" |
| 9136 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 9137 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 9138 | "variables." |
| 9139 | msgstr "" |
| 9140 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " |
| 9141 | "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " |
| 9142 | "variables." |
| 9143 | |
| 9144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 9145 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9146 | #, no-wrap |
| 9147 | msgid "" |
| 9148 | "for i in Sections do \n" |
| 9149 | " for j in Architectures do\n" |
| 9150 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 9151 | " " |
| 9152 | msgstr "" |
| 9153 | "for i in Sections do \n" |
| 9154 | " for j in Architectures do\n" |
| 9155 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 9156 | " " |
| 9157 | |
| 9158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9159 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9160 | msgid "" |
| 9161 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 9162 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 9163 | "\" id=\"0\"/>" |
| 9164 | msgstr "" |
| 9165 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" |
| 9166 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " |
| 9167 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9168 | |
| 9169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9170 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9171 | msgid "" |
| 9172 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 9173 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 9174 | "free</literal>" |
| 9175 | msgstr "" |
| 9176 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " |
| 9177 | "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" |
| 9178 | "literal>." |
| 9179 | |
| 9180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9181 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9182 | msgid "" |
| 9183 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 9184 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 9185 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " |
| 9186 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " |
| 9187 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " |
| 9188 | "all files as they will be available in a dedicated file." |
| 9189 | msgstr "" |
| 9190 | |
| 9191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9192 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9193 | msgid "" |
| 9194 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 9195 | "and maintainer address information." |
| 9196 | msgstr "" |
| 9197 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " |
| 9198 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." |
| 9199 | |
| 9200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9201 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9202 | msgid "" |
| 9203 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 9204 | "information." |
| 9205 | msgstr "" |
| 9206 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " |
| 9207 | "la sección." |
| 9208 | |
| 9209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9210 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9211 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 9212 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." |
| 9213 | |
| 9214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9215 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9216 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 9217 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." |
| 9218 | |
| 9219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 9220 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9221 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
| 9222 | msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" |
| 9223 | |
| 9224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9225 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9226 | msgid "" |
| 9227 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 9228 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 9229 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 9230 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 9231 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 9232 | msgstr "" |
| 9233 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " |
| 9234 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " |
| 9235 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " |
| 9236 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " |
| 9237 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." |
| 9238 | |
| 9239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9240 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9241 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 9242 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." |
| 9243 | |
| 9244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9245 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9246 | msgid "" |
| 9247 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 9248 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 9249 | msgstr "" |
| 9250 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " |
| 9251 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." |
| 9252 | |
| 9253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9254 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9255 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
| 9256 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" |
| 9257 | |
| 9258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9259 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9260 | msgid "Sets the binary override file." |
| 9261 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." |
| 9262 | |
| 9263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9264 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9265 | msgid "Sets the source override file." |
| 9266 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." |
| 9267 | |
| 9268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9269 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9270 | msgid "Sets the cache DB." |
| 9271 | msgstr "Define la base de datos de la caché." |
| 9272 | |
| 9273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9274 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9275 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 9276 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." |
| 9277 | |
| 9278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9279 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9280 | msgid "Specifies the file list file." |
| 9281 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." |
| 9282 | |
| 9283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 9284 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9285 | msgid "The Binary Override File" |
| 9286 | msgstr "El fichero binario alternativo" |
| 9287 | |
| 9288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9289 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9290 | msgid "" |
| 9291 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 9292 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " |
| 9293 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " |
| 9294 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 9295 | "permutation field." |
| 9296 | msgstr "" |
| 9297 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
| 9298 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " |
| 9299 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " |
| 9300 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " |
| 9301 | "de permutación del mantenedor." |
| 9302 | |
| 9303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 9304 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9305 | #, no-wrap |
| 9306 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 9307 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" |
| 9308 | |
| 9309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 9310 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9311 | #, no-wrap |
| 9312 | msgid "new" |
| 9313 | msgstr "nueva" |
| 9314 | |
| 9315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9316 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9317 | msgid "" |
| 9318 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 9319 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 9320 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 9321 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 9322 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 9323 | "maintainer field." |
| 9324 | msgstr "" |
| 9325 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" |
| 9326 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" |
| 9327 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " |
| 9328 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " |
| 9329 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " |
| 9330 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." |
| 9331 | |
| 9332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 9333 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9334 | msgid "The Source Override File" |
| 9335 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" |
| 9336 | |
| 9337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9338 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9339 | msgid "" |
| 9340 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 9341 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " |
| 9342 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 9343 | msgstr "" |
| 9344 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
| 9345 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " |
| 9346 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." |
| 9347 | |
| 9348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 9349 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9350 | msgid "The Extra Override File" |
| 9351 | msgstr "El fichero alternativo adicional" |
| 9352 | |
| 9353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9354 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9355 | msgid "" |
| 9356 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 9357 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " |
| 9358 | "the tag and the remainder of the line is the new value." |
| 9359 | msgstr "" |
| 9360 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " |
| 9361 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " |
| 9362 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." |
| 9363 | |
| 9364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9365 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9366 | #, fuzzy |
| 9367 | #| msgid "" |
| 9368 | #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 9369 | #| "the generated index files will not have the checksum fields where " |
| 9370 | #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 9371 | #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" |
| 9372 | #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" |
| 9373 | #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" |
| 9374 | #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " |
| 9375 | #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" |
| 9376 | #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" |
| 9377 | #| "literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 9378 | msgid "" |
| 9379 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 9380 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 9381 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 9382 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 9383 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 9384 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
| 9385 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" |
| 9386 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " |
| 9387 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " |
| 9388 | "or <literal>SHA512</literal>." |
| 9389 | msgstr "" |
| 9390 | "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " |
| 9391 | "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " |
| 9392 | "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " |
| 9393 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " |
| 9394 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" |
| 9395 | "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " |
| 9396 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " |
| 9397 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" |
| 9398 | "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " |
| 9399 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." |
| 9400 | |
| 9401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9402 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9403 | msgid "" |
| 9404 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 9405 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 9406 | msgstr "" |
| 9407 | "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " |
| 9408 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 9409 | |
| 9410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9411 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9412 | msgid "" |
| 9413 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 9414 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 9415 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 9416 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 9417 | msgstr "" |
| 9418 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " |
| 9419 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " |
| 9420 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" |
| 9421 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " |
| 9422 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." |
| 9423 | |
| 9424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9425 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9426 | msgid "" |
| 9427 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 9428 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 9429 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 9430 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 9431 | msgstr "" |
| 9432 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " |
| 9433 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " |
| 9434 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " |
| 9435 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 9436 | |
| 9437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9438 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9439 | msgid "" |
| 9440 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 9441 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 9442 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 9443 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 9444 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 9445 | msgstr "" |
| 9446 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " |
| 9447 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " |
| 9448 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " |
| 9449 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " |
| 9450 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " |
| 9451 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 9452 | "Contents</literal>." |
| 9453 | |
| 9454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9455 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9456 | msgid "" |
| 9457 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 9458 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 9459 | "literal>." |
| 9460 | msgstr "" |
| 9461 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " |
| 9462 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 9463 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." |
| 9464 | |
| 9465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9466 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9467 | msgid "" |
| 9468 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 9469 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 9470 | msgstr "" |
| 9471 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " |
| 9472 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 9473 | |
| 9474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9475 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9476 | msgid "" |
| 9477 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 9478 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 9479 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 9480 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 9481 | msgstr "" |
| 9482 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" |
| 9483 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." |
| 9484 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " |
| 9485 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" |
| 9486 | "FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 9487 | |
| 9488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9489 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9490 | msgid "" |
| 9491 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 9492 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 9493 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 9494 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 9495 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 9496 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 9497 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 9498 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 9499 | "are useless." |
| 9500 | msgstr "" |
| 9501 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " |
| 9502 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " |
| 9503 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " |
| 9504 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " |
| 9505 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " |
| 9506 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " |
| 9507 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " |
| 9508 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " |
| 9509 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " |
| 9510 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." |
| 9511 | |
| 9512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9513 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9514 | msgid "" |
| 9515 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 9516 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 9517 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 9518 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 9519 | "in the generate command." |
| 9520 | msgstr "" |
| 9521 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " |
| 9522 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" |
| 9523 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " |
| 9524 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " |
| 9525 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " |
| 9526 | "con la orden «generate»." |
| 9527 | |
| 9528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 9529 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9530 | #, no-wrap |
| 9531 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 9532 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 9533 | |
| 9534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9535 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9536 | msgid "" |
| 9537 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 9538 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9539 | msgstr "" |
| 9540 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " |
| 9541 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9542 | |
| 9543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9544 | #: apt-ftparchive.1.xml |
| 9545 | msgid "" |
| 9546 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 9547 | "100 on error." |
| 9548 | msgstr "" |
| 9549 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 9550 | "valor 100 en caso de error." |
| 9551 | |
| 9552 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
| 9553 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9554 | msgid "en" |
| 9555 | msgstr "es" |
| 9556 | |
| 9557 | #. type: Content of: <book><title> |
| 9558 | #: guide.dbk |
| 9559 | msgid "APT User's Guide" |
| 9560 | msgstr "Guía de usuario de APT" |
| 9561 | |
| 9562 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 9563 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9564 | msgid "Jason Gunthorpe" |
| 9565 | msgstr "Jason Gunthorpe" |
| 9566 | |
| 9567 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 9568 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9569 | msgid "jgg@debian.org" |
| 9570 | msgstr "jgg@debian.org" |
| 9571 | |
| 9572 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
| 9573 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9574 | msgid "Version &apt-product-version;" |
| 9575 | msgstr "" |
| 9576 | |
| 9577 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 9578 | #: guide.dbk |
| 9579 | msgid "" |
| 9580 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 9581 | msgstr "" |
| 9582 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " |
| 9583 | "APT." |
| 9584 | |
| 9585 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 9586 | #: guide.dbk |
| 9587 | msgid "" |
| 9588 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 9589 | msgstr "" |
| 9590 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 9591 | |
| 9592 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> |
| 9593 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9594 | msgid "License Notice" |
| 9595 | msgstr "" |
| 9596 | |
| 9597 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 9598 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9599 | msgid "" |
| 9600 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 9601 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 9602 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 9603 | "or (at your option) any later version." |
| 9604 | msgstr "" |
| 9605 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " |
| 9606 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " |
| 9607 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " |
| 9608 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." |
| 9609 | |
| 9610 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 9611 | #: guide.dbk offline.dbk |
| 9612 | msgid "" |
| 9613 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
| 9614 | "GPL for the full license." |
| 9615 | msgstr "" |
| 9616 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " |
| 9617 | "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." |
| 9618 | |
| 9619 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9620 | #: guide.dbk |
| 9621 | msgid "General" |
| 9622 | msgstr "General" |
| 9623 | |
| 9624 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9625 | #: guide.dbk |
| 9626 | msgid "" |
| 9627 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
| 9628 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " |
| 9629 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " |
| 9630 | "download new packages from the Internet." |
| 9631 | msgstr "" |
| 9632 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " |
| 9633 | "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " |
| 9634 | "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " |
| 9635 | "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." |
| 9636 | |
| 9637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 9638 | #: guide.dbk |
| 9639 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 9640 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" |
| 9641 | |
| 9642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9643 | #: guide.dbk |
| 9644 | msgid "" |
| 9645 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 9646 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 9647 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 9648 | msgstr "" |
| 9649 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " |
| 9650 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " |
| 9651 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." |
| 9652 | |
| 9653 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9654 | #: guide.dbk |
| 9655 | msgid "" |
| 9656 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 9657 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 9658 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 9659 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 9660 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 9661 | msgstr "" |
| 9662 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " |
| 9663 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " |
| 9664 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " |
| 9665 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " |
| 9666 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " |
| 9667 | "de X y demás." |
| 9668 | |
| 9669 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9670 | #: guide.dbk |
| 9671 | msgid "" |
| 9672 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 9673 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 9674 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 9675 | "properly." |
| 9676 | msgstr "" |
| 9677 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " |
| 9678 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " |
| 9679 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " |
| 9680 | "funcionar correctamente." |
| 9681 | |
| 9682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9683 | #: guide.dbk |
| 9684 | msgid "" |
| 9685 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 9686 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 9687 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 9688 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 9689 | msgstr "" |
| 9690 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " |
| 9691 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " |
| 9692 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " |
| 9693 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." |
| 9694 | |
| 9695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9696 | #: guide.dbk |
| 9697 | msgid "" |
| 9698 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 9699 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 9700 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 9701 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 9702 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 9703 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 9704 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 9705 | "other mail transport agents." |
| 9706 | msgstr "" |
| 9707 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " |
| 9708 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " |
| 9709 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " |
| 9710 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " |
| 9711 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " |
| 9712 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " |
| 9713 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " |
| 9714 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " |
| 9715 | "dependencia de conflicto con todos los demás." |
| 9716 | |
| 9717 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9718 | #: guide.dbk |
| 9719 | msgid "" |
| 9720 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 9721 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 9722 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 9723 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 9724 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 9725 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 9726 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 9727 | "trying to manually fix packages." |
| 9728 | msgstr "" |
| 9729 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " |
| 9730 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " |
| 9731 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " |
| 9732 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" |
| 9733 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " |
| 9734 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " |
| 9735 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " |
| 9736 | "intentar arreglar paquetes manualmente." |
| 9737 | |
| 9738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 9739 | #: guide.dbk |
| 9740 | msgid "" |
| 9741 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 9742 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 9743 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 9744 | "packages for installation." |
| 9745 | msgstr "" |
| 9746 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " |
| 9747 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " |
| 9748 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " |
| 9749 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." |
| 9750 | |
| 9751 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9752 | #: guide.dbk |
| 9753 | msgid "apt-get" |
| 9754 | msgstr "apt-get" |
| 9755 | |
| 9756 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9757 | #: guide.dbk |
| 9758 | msgid "" |
| 9759 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " |
| 9760 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " |
| 9761 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " |
| 9762 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." |
| 9763 | msgstr "" |
| 9764 | "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " |
| 9765 | "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " |
| 9766 | "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " |
| 9767 | "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." |
| 9768 | "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." |
| 9769 | |
| 9770 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 9771 | #: guide.dbk |
| 9772 | msgid "" |
| 9773 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " |
| 9774 | "environment variable first, see sources.list(5)" |
| 9775 | msgstr "" |
| 9776 | "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " |
| 9777 | "http_proxy, consulte sources.list (5)." |
| 9778 | |
| 9779 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9780 | #: guide.dbk |
| 9781 | msgid "" |
| 9782 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " |
| 9783 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " |
| 9784 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " |
| 9785 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," |
| 9786 | msgstr "" |
| 9787 | "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " |
| 9788 | "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " |
| 9789 | "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " |
| 9790 | "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " |
| 9791 | "Por ejemplo," |
| 9792 | |
| 9793 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 9794 | #: guide.dbk |
| 9795 | #, no-wrap |
| 9796 | msgid "" |
| 9797 | "# apt-get update\n" |
| 9798 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9799 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9800 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9801 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 9802 | msgstr "" |
| 9803 | "# apt-get update\n" |
| 9804 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9805 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9806 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" |
| 9807 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" |
| 9808 | |
| 9809 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9810 | #: guide.dbk |
| 9811 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 9812 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" |
| 9813 | |
| 9814 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
| 9815 | #: guide.dbk |
| 9816 | msgid "upgrade" |
| 9817 | msgstr "upgrade" |
| 9818 | |
| 9819 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9820 | #: guide.dbk |
| 9821 | msgid "" |
| 9822 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 9823 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 9824 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 9825 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 9826 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 9827 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
| 9828 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " |
| 9829 | "packages to install." |
| 9830 | msgstr "" |
| 9831 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " |
| 9832 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " |
| 9833 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " |
| 9834 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " |
| 9835 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " |
| 9836 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " |
| 9837 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " |
| 9838 | "la instalación de tales paquetes." |
| 9839 | |
| 9840 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
| 9841 | #: guide.dbk |
| 9842 | msgid "install" |
| 9843 | msgstr "install" |
| 9844 | |
| 9845 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9846 | #: guide.dbk |
| 9847 | msgid "" |
| 9848 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 9849 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 9850 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 9851 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 9852 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 9853 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 9854 | "anything other than its arguments are changed." |
| 9855 | msgstr "" |
| 9856 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " |
| 9857 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " |
| 9858 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " |
| 9859 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " |
| 9860 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " |
| 9861 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " |
| 9862 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." |
| 9863 | |
| 9864 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
| 9865 | #: guide.dbk |
| 9866 | msgid "dist-upgrade" |
| 9867 | msgstr "dist-upgrade" |
| 9868 | |
| 9869 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9870 | #: guide.dbk |
| 9871 | msgid "" |
| 9872 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 9873 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 9874 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 9875 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 9876 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 9877 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
| 9878 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " |
| 9879 | "been left out." |
| 9880 | msgstr "" |
| 9881 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " |
| 9882 | "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " |
| 9883 | "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " |
| 9884 | "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " |
| 9885 | "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " |
| 9886 | "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " |
| 9887 | "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " |
| 9888 | "quedado atrás." |
| 9889 | |
| 9890 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9891 | #: guide.dbk |
| 9892 | msgid "" |
| 9893 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 9894 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 9895 | msgstr "" |
| 9896 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " |
| 9897 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." |
| 9898 | |
| 9899 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9900 | #: guide.dbk |
| 9901 | msgid "" |
| 9902 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " |
| 9903 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" |
| 9904 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " |
| 9905 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " |
| 9906 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " |
| 9907 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" |
| 9908 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " |
| 9909 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" |
| 9910 | "literal>." |
| 9911 | msgstr "" |
| 9912 | "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " |
| 9913 | "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" |
| 9914 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " |
| 9915 | "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " |
| 9916 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " |
| 9917 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" |
| 9918 | "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " |
| 9919 | "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." |
| 9920 | |
| 9921 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 9922 | #: guide.dbk |
| 9923 | msgid "DSelect" |
| 9924 | msgstr "DSelect" |
| 9925 | |
| 9926 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9927 | #: guide.dbk |
| 9928 | msgid "" |
| 9929 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
| 9930 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" |
| 9931 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " |
| 9932 | "actually installs them." |
| 9933 | msgstr "" |
| 9934 | "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " |
| 9935 | "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" |
| 9936 | "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " |
| 9937 | "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." |
| 9938 | |
| 9939 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9940 | #: guide.dbk |
| 9941 | msgid "" |
| 9942 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
| 9943 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 9944 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " |
| 9945 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " |
| 9946 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 9947 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
| 9948 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 9949 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 9950 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
| 9951 | msgstr "" |
| 9952 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " |
| 9953 | "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " |
| 9954 | "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " |
| 9955 | "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " |
| 9956 | "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " |
| 9957 | "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " |
| 9958 | "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " |
| 9959 | "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " |
| 9960 | "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " |
| 9961 | "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " |
| 9962 | "óptico en lugar de descargarlos de Internet." |
| 9963 | |
| 9964 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 9965 | #: guide.dbk |
| 9966 | #, no-wrap |
| 9967 | msgid "" |
| 9968 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 9969 | "\n" |
| 9970 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 9971 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 9972 | "\n" |
| 9973 | " For example:\n" |
| 9974 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 9975 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 9976 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 9977 | "\n" |
| 9978 | "\n" |
| 9979 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" |
| 9980 | msgstr "" |
| 9981 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 9982 | "\n" |
| 9983 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 9984 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 9985 | "\n" |
| 9986 | " For example:\n" |
| 9987 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 9988 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 9989 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 9990 | "\n" |
| 9991 | "\n" |
| 9992 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" |
| 9993 | |
| 9994 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 9995 | #: guide.dbk |
| 9996 | msgid "" |
| 9997 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
| 9998 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " |
| 9999 | "distribution to get." |
| 10000 | msgstr "" |
| 10001 | "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " |
| 10002 | "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " |
| 10003 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." |
| 10004 | |
| 10005 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 10006 | #: guide.dbk |
| 10007 | #, no-wrap |
| 10008 | msgid "" |
| 10009 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 10010 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 10011 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 10012 | "\n" |
| 10013 | " Distribution [stable]:\n" |
| 10014 | msgstr "" |
| 10015 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 10016 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 10017 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 10018 | "\n" |
| 10019 | " Distribution [stable]:\n" |
| 10020 | |
| 10021 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10022 | #: guide.dbk |
| 10023 | msgid "" |
| 10024 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " |
| 10025 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " |
| 10026 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " |
| 10027 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " |
| 10028 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " |
| 10029 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " |
| 10030 | "legal however." |
| 10031 | msgstr "" |
| 10032 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " |
| 10033 | "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " |
| 10034 | "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " |
| 10035 | "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " |
| 10036 | "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " |
| 10037 | "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " |
| 10038 | "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." |
| 10039 | |
| 10040 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
| 10041 | #: guide.dbk |
| 10042 | #, no-wrap |
| 10043 | msgid "" |
| 10044 | " Please give the components to get\n" |
| 10045 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 10046 | "\n" |
| 10047 | " Components [main contrib non-free]:\n" |
| 10048 | msgstr "" |
| 10049 | " Please give the components to get\n" |
| 10050 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 10051 | "\n" |
| 10052 | " Components [main contrib non-free]:\n" |
| 10053 | |
| 10054 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10055 | #: guide.dbk |
| 10056 | msgid "" |
| 10057 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 10058 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 10059 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 10060 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 10061 | msgstr "" |
| 10062 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " |
| 10063 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " |
| 10064 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " |
| 10065 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " |
| 10066 | "distribución." |
| 10067 | |
| 10068 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10069 | #: guide.dbk |
| 10070 | msgid "" |
| 10071 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 10072 | "until you have specified all that you want." |
| 10073 | msgstr "" |
| 10074 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " |
| 10075 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." |
| 10076 | |
| 10077 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10078 | #: guide.dbk |
| 10079 | msgid "" |
| 10080 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
| 10081 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " |
| 10082 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " |
| 10083 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " |
| 10084 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." |
| 10085 | msgstr "" |
| 10086 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " |
| 10087 | "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " |
| 10088 | "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " |
| 10089 | "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " |
| 10090 | "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" |
| 10091 | "literal> con anterioridad." |
| 10092 | |
| 10093 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10094 | #: guide.dbk |
| 10095 | msgid "" |
| 10096 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 10097 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 10098 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 10099 | "them together." |
| 10100 | msgstr "" |
| 10101 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " |
| 10102 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " |
| 10103 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " |
| 10104 | "ambos a la vez." |
| 10105 | |
| 10106 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10107 | #: guide.dbk |
| 10108 | msgid "" |
| 10109 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 10110 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
| 10111 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." |
| 10112 | msgstr "" |
| 10113 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " |
| 10114 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " |
| 10115 | "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" |
| 10116 | "etc/apt/apt.conf»." |
| 10117 | |
| 10118 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 10119 | #: guide.dbk |
| 10120 | msgid "The Interface" |
| 10121 | msgstr "La interfaz" |
| 10122 | |
| 10123 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 10124 | #: guide.dbk |
| 10125 | msgid "" |
| 10126 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
| 10127 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " |
| 10128 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." |
| 10129 | msgstr "" |
| 10130 | "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " |
| 10131 | "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " |
| 10132 | "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." |
| 10133 | |
| 10134 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 10135 | #: guide.dbk |
| 10136 | msgid "" |
| 10137 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" |
| 10138 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " |
| 10139 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" |
| 10140 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 10141 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 10142 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 10143 | msgstr "" |
| 10144 | "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " |
| 10145 | "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " |
| 10146 | "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 10147 | "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " |
| 10148 | "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " |
| 10149 | "por hacer." |
| 10150 | |
| 10151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10152 | #: guide.dbk |
| 10153 | msgid "Startup" |
| 10154 | msgstr "Arranque" |
| 10155 | |
| 10156 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10157 | #: guide.dbk |
| 10158 | msgid "" |
| 10159 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 10160 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 10161 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
| 10162 | "check</literal>." |
| 10163 | msgstr "" |
| 10164 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " |
| 10165 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " |
| 10166 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " |
| 10167 | "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." |
| 10168 | |
| 10169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10170 | #: guide.dbk |
| 10171 | #, no-wrap |
| 10172 | msgid "" |
| 10173 | "# apt-get check\n" |
| 10174 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 10175 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 10176 | msgstr "" |
| 10177 | "# apt-get check\n" |
| 10178 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" |
| 10179 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" |
| 10180 | |
| 10181 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10182 | #: guide.dbk |
| 10183 | msgid "" |
| 10184 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 10185 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 10186 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 10187 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 10188 | msgstr "" |
| 10189 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " |
| 10190 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " |
| 10191 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " |
| 10192 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." |
| 10193 | |
| 10194 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10195 | #: guide.dbk |
| 10196 | msgid "" |
| 10197 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 10198 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 10199 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 10200 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
| 10201 | msgstr "" |
| 10202 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " |
| 10203 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " |
| 10204 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " |
| 10205 | "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." |
| 10206 | |
| 10207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10208 | #: guide.dbk |
| 10209 | #, no-wrap |
| 10210 | msgid "" |
| 10211 | "# apt-get check\n" |
| 10212 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 10213 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 10214 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 10215 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 10216 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 10217 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 10218 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 10219 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 10220 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 10221 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 10222 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 10223 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 10224 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 10225 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" |
| 10226 | msgstr "" |
| 10227 | "# apt-get check\n" |
| 10228 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" |
| 10229 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" |
| 10230 | "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n" |
| 10231 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" |
| 10232 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" |
| 10233 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" |
| 10234 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" |
| 10235 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" |
| 10236 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" |
| 10237 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" |
| 10238 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" |
| 10239 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" |
| 10240 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" |
| 10241 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" |
| 10242 | |
| 10243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10244 | #: guide.dbk |
| 10245 | msgid "" |
| 10246 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 10247 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 10248 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 10249 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 10250 | "problem is also included." |
| 10251 | msgstr "" |
| 10252 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " |
| 10253 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " |
| 10254 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " |
| 10255 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " |
| 10256 | "paquete tiene un problema de dependencias." |
| 10257 | |
| 10258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 10259 | #: guide.dbk |
| 10260 | msgid "" |
| 10261 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " |
| 10262 | "packages" |
| 10263 | msgstr "" |
| 10264 | "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " |
| 10265 | "prevenir paquetes rotos" |
| 10266 | |
| 10267 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10268 | #: guide.dbk |
| 10269 | msgid "" |
| 10270 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 10271 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
| 10272 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 10273 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " |
| 10274 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " |
| 10275 | "being installed." |
| 10276 | msgstr "" |
| 10277 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " |
| 10278 | "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " |
| 10279 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type=" |
| 10280 | "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete " |
| 10281 | "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya " |
| 10282 | "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente." |
| 10283 | |
| 10284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10285 | #: guide.dbk |
| 10286 | msgid "" |
| 10287 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 10288 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 10289 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
| 10290 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " |
| 10291 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " |
| 10292 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " |
| 10293 | "maintainer scripts." |
| 10294 | msgstr "" |
| 10295 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " |
| 10296 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " |
| 10297 | "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " |
| 10298 | "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " |
| 10299 | "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " |
| 10300 | "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " |
| 10301 | "existen scripts fallidos del mantenedor." |
| 10302 | |
| 10303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10304 | #: guide.dbk |
| 10305 | msgid "" |
| 10306 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " |
| 10307 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " |
| 10308 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " |
| 10309 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " |
| 10310 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." |
| 10311 | msgstr "" |
| 10312 | "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " |
| 10313 | "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " |
| 10314 | "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " |
| 10315 | "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " |
| 10316 | "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." |
| 10317 | |
| 10318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10319 | #: guide.dbk |
| 10320 | msgid "The Status Report" |
| 10321 | msgstr "El informe de estado" |
| 10322 | |
| 10323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10324 | #: guide.dbk |
| 10325 | msgid "" |
| 10326 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
| 10327 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " |
| 10328 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " |
| 10329 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" |
| 10330 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " |
| 10331 | "executed." |
| 10332 | msgstr "" |
| 10333 | "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " |
| 10334 | "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " |
| 10335 | "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " |
| 10336 | "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " |
| 10337 | "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " |
| 10338 | "ejecutada." |
| 10339 | |
| 10340 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10341 | #: guide.dbk |
| 10342 | msgid "The Extra Package list" |
| 10343 | msgstr "La lista de paquetes extras" |
| 10344 | |
| 10345 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10346 | #: guide.dbk |
| 10347 | #, no-wrap |
| 10348 | msgid "" |
| 10349 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 10350 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 10351 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 10352 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 10353 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 10354 | " ssh\n" |
| 10355 | msgstr "" |
| 10356 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" |
| 10357 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 10358 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 10359 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 10360 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 10361 | " ssh\n" |
| 10362 | |
| 10363 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10364 | #: guide.dbk |
| 10365 | msgid "" |
| 10366 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 10367 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 10368 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
| 10369 | "often the result of an Auto Install." |
| 10370 | msgstr "" |
| 10371 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " |
| 10372 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " |
| 10373 | "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " |
| 10374 | "paquetes listados son el resultado de una instalación automática." |
| 10375 | |
| 10376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10377 | #: guide.dbk |
| 10378 | msgid "The Packages to Remove" |
| 10379 | msgstr "Los paquetes a eliminar" |
| 10380 | |
| 10381 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10382 | #: guide.dbk |
| 10383 | #, no-wrap |
| 10384 | msgid "" |
| 10385 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 10386 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 10387 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 10388 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 10389 | " nas xpilot xfig\n" |
| 10390 | msgstr "" |
| 10391 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" |
| 10392 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 10393 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 10394 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 10395 | " nas xpilot xfig\n" |
| 10396 | |
| 10397 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10398 | #: guide.dbk |
| 10399 | msgid "" |
| 10400 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 10401 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 10402 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 10403 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
| 10404 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " |
| 10405 | "packages that are going to be removed because they are only partially " |
| 10406 | "installed, possibly due to an aborted installation." |
| 10407 | msgstr "" |
| 10408 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " |
| 10409 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " |
| 10410 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " |
| 10411 | "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " |
| 10412 | "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " |
| 10413 | "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " |
| 10414 | "debido a una instalación interrumpida." |
| 10415 | |
| 10416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10417 | #: guide.dbk |
| 10418 | msgid "The New Packages list" |
| 10419 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" |
| 10420 | |
| 10421 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10422 | #: guide.dbk |
| 10423 | #, no-wrap |
| 10424 | msgid "" |
| 10425 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 10426 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
| 10427 | msgstr "" |
| 10428 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" |
| 10429 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
| 10430 | |
| 10431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10432 | #: guide.dbk |
| 10433 | msgid "" |
| 10434 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 10435 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 10436 | "done." |
| 10437 | msgstr "" |
| 10438 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " |
| 10439 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " |
| 10440 | "estarán cuando APT finalice." |
| 10441 | |
| 10442 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10443 | #: guide.dbk |
| 10444 | msgid "The Kept Back list" |
| 10445 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" |
| 10446 | |
| 10447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10448 | #: guide.dbk |
| 10449 | #, no-wrap |
| 10450 | msgid "" |
| 10451 | "The following packages have been kept back\n" |
| 10452 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 10453 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
| 10454 | msgstr "" |
| 10455 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" |
| 10456 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 10457 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
| 10458 | |
| 10459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10460 | #: guide.dbk |
| 10461 | msgid "" |
| 10462 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 10463 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 10464 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 10465 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 10466 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
| 10467 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." |
| 10468 | msgstr "" |
| 10469 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " |
| 10470 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " |
| 10471 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " |
| 10472 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " |
| 10473 | "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " |
| 10474 | "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." |
| 10475 | |
| 10476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10477 | #: guide.dbk |
| 10478 | msgid "Held Packages warning" |
| 10479 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" |
| 10480 | |
| 10481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10482 | #: guide.dbk |
| 10483 | #, no-wrap |
| 10484 | msgid "" |
| 10485 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 10486 | " cvs\n" |
| 10487 | msgstr "" |
| 10488 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" |
| 10489 | " cvs\n" |
| 10490 | |
| 10491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10492 | #: guide.dbk |
| 10493 | msgid "" |
| 10494 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 10495 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 10496 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 10497 | msgstr "" |
| 10498 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " |
| 10499 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " |
| 10500 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." |
| 10501 | |
| 10502 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 10503 | #: guide.dbk |
| 10504 | msgid "Final summary" |
| 10505 | msgstr "Resumen final" |
| 10506 | |
| 10507 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10508 | #: guide.dbk |
| 10509 | msgid "" |
| 10510 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 10511 | msgstr "" |
| 10512 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." |
| 10513 | |
| 10514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 10515 | #: guide.dbk |
| 10516 | #, no-wrap |
| 10517 | msgid "" |
| 10518 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 10519 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 10520 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
| 10521 | msgstr "" |
| 10522 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" |
| 10523 | "actualizados.\n" |
| 10524 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" |
| 10525 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" |
| 10526 | |
| 10527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10528 | #: guide.dbk |
| 10529 | msgid "" |
| 10530 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 10531 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 10532 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 10533 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 10534 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 10535 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 10536 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 10537 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 10538 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 10539 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 10540 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 10541 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 10542 | "the amount of space that will be freed." |
| 10543 | msgstr "" |
| 10544 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " |
| 10545 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " |
| 10546 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " |
| 10547 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " |
| 10548 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " |
| 10549 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " |
| 10550 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " |
| 10551 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " |
| 10552 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " |
| 10553 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " |
| 10554 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " |
| 10555 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " |
| 10556 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " |
| 10557 | "a liberar." |
| 10558 | |
| 10559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 10560 | #: guide.dbk |
| 10561 | msgid "" |
| 10562 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 10563 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 10564 | msgstr "" |
| 10565 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " |
| 10566 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." |
| 10567 | |
| 10568 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10569 | #: guide.dbk |
| 10570 | msgid "The Status Display" |
| 10571 | msgstr "La pantalla de estado" |
| 10572 | |
| 10573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10574 | #: guide.dbk |
| 10575 | msgid "" |
| 10576 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 10577 | "status messages." |
| 10578 | msgstr "" |
| 10579 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " |
| 10580 | "ficheros de paquete y archivo." |
| 10581 | |
| 10582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10583 | #: guide.dbk |
| 10584 | #, no-wrap |
| 10585 | msgid "" |
| 10586 | "# apt-get update\n" |
| 10587 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 10588 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 10589 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 10590 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 10591 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 10592 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
| 10593 | msgstr "" |
| 10594 | "# apt-get update\n" |
| 10595 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 10596 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 10597 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 10598 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 10599 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 10600 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
| 10601 | |
| 10602 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10603 | #: guide.dbk |
| 10604 | msgid "" |
| 10605 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
| 10606 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " |
| 10607 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " |
| 10608 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " |
| 10609 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " |
| 10610 | "which causes some inaccuracies." |
| 10611 | msgstr "" |
| 10612 | "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " |
| 10613 | "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " |
| 10614 | "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " |
| 10615 | "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " |
| 10616 | "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " |
| 10617 | "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " |
| 10618 | "inexacta." |
| 10619 | |
| 10620 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10621 | #: guide.dbk |
| 10622 | msgid "" |
| 10623 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 10624 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 10625 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 10626 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
| 10627 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " |
| 10628 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " |
| 10629 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " |
| 10630 | "being fetched." |
| 10631 | msgstr "" |
| 10632 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " |
| 10633 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " |
| 10634 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " |
| 10635 | "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " |
| 10636 | "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " |
| 10637 | "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " |
| 10638 | "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " |
| 10639 | "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." |
| 10640 | |
| 10641 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10642 | #: guide.dbk |
| 10643 | msgid "" |
| 10644 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 10645 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 10646 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
| 10647 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " |
| 10648 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " |
| 10649 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " |
| 10650 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " |
| 10651 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " |
| 10652 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " |
| 10653 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " |
| 10654 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " |
| 10655 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " |
| 10656 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." |
| 10657 | msgstr "" |
| 10658 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " |
| 10659 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " |
| 10660 | "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " |
| 10661 | "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" |
| 10662 | "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " |
| 10663 | "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " |
| 10664 | "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " |
| 10665 | "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " |
| 10666 | "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " |
| 10667 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " |
| 10668 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " |
| 10669 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " |
| 10670 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " |
| 10671 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " |
| 10672 | "de transferencia visible." |
| 10673 | |
| 10674 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10675 | #: guide.dbk |
| 10676 | msgid "" |
| 10677 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 10678 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 10679 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 10680 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
| 10681 | "status display." |
| 10682 | msgstr "" |
| 10683 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " |
| 10684 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " |
| 10685 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " |
| 10686 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " |
| 10687 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " |
| 10688 | "para omitir la pantalla de estado." |
| 10689 | |
| 10690 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10691 | #: guide.dbk |
| 10692 | msgid "Dpkg" |
| 10693 | msgstr "Dpkg" |
| 10694 | |
| 10695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10696 | #: guide.dbk |
| 10697 | msgid "" |
| 10698 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " |
| 10699 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " |
| 10700 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " |
| 10701 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " |
| 10702 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " |
| 10703 | "the questions are too varied to discuss completely here." |
| 10704 | msgstr "" |
| 10705 | "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a " |
| 10706 | "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. " |
| 10707 | "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida " |
| 10708 | "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " |
| 10709 | "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " |
| 10710 | "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." |
| 10711 | |
| 10712 | #. type: Content of: <book><title> |
| 10713 | #: offline.dbk |
| 10714 | msgid "Using APT Offline" |
| 10715 | msgstr "Uso de APT Offline" |
| 10716 | |
| 10717 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
| 10718 | #: offline.dbk |
| 10719 | msgid "" |
| 10720 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 10721 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 10722 | msgstr "" |
| 10723 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " |
| 10724 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." |
| 10725 | |
| 10726 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 10727 | #: offline.dbk |
| 10728 | msgid "" |
| 10729 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 10730 | msgstr "" |
| 10731 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
| 10732 | |
| 10733 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 10734 | #: offline.dbk |
| 10735 | msgid "Introduction" |
| 10736 | msgstr "Introducción" |
| 10737 | |
| 10738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10739 | #: offline.dbk |
| 10740 | msgid "Overview" |
| 10741 | msgstr "Resumen" |
| 10742 | |
| 10743 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10744 | #: offline.dbk |
| 10745 | msgid "" |
| 10746 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 10747 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 10748 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 10749 | "fast connection but they are physically distant." |
| 10750 | msgstr "" |
| 10751 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " |
| 10752 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " |
| 10753 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " |
| 10754 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " |
| 10755 | "rápida." |
| 10756 | |
| 10757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10758 | #: offline.dbk |
| 10759 | msgid "" |
| 10760 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 10761 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 10762 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 10763 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 10764 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 10765 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 10766 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
| 10767 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " |
| 10768 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." |
| 10769 | msgstr "" |
| 10770 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " |
| 10771 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " |
| 10772 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " |
| 10773 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " |
| 10774 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " |
| 10775 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " |
| 10776 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " |
| 10777 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " |
| 10778 | "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " |
| 10779 | "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " |
| 10780 | "poca o ninguna conexión." |
| 10781 | |
| 10782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10783 | #: offline.dbk |
| 10784 | #, fuzzy |
| 10785 | #| msgid "" |
| 10786 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " |
| 10787 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " |
| 10788 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " |
| 10789 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 10790 | msgid "" |
| 10791 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 10792 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 10793 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " |
| 10794 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 10795 | msgstr "" |
| 10796 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " |
| 10797 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " |
| 10798 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " |
| 10799 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " |
| 10800 | "tales como ext2, fat32 o vfat." |
| 10801 | |
| 10802 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 10803 | #: offline.dbk |
| 10804 | msgid "Using APT on both machines" |
| 10805 | msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" |
| 10806 | |
| 10807 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10808 | #: offline.dbk |
| 10809 | msgid "" |
| 10810 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 10811 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 10812 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 10813 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 10814 | msgstr "" |
| 10815 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " |
| 10816 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " |
| 10817 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " |
| 10818 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " |
| 10819 | "disco debería tener este aspecto:" |
| 10820 | |
| 10821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10822 | #: offline.dbk |
| 10823 | #, no-wrap |
| 10824 | msgid "" |
| 10825 | " /disc/\n" |
| 10826 | " archives/\n" |
| 10827 | " partial/\n" |
| 10828 | " lists/\n" |
| 10829 | " partial/\n" |
| 10830 | " status\n" |
| 10831 | " sources.list\n" |
| 10832 | " apt.conf\n" |
| 10833 | msgstr "" |
| 10834 | " /disc/\n" |
| 10835 | " archives/\n" |
| 10836 | " partial/\n" |
| 10837 | " lists/\n" |
| 10838 | " partial/\n" |
| 10839 | " status\n" |
| 10840 | " sources.list\n" |
| 10841 | " apt.conf\n" |
| 10842 | |
| 10843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 10844 | #: offline.dbk |
| 10845 | msgid "The configuration file" |
| 10846 | msgstr "El fichero de configuración" |
| 10847 | |
| 10848 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10849 | #: offline.dbk |
| 10850 | msgid "" |
| 10851 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 10852 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 10853 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 10854 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
| 10855 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " |
| 10856 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " |
| 10857 | "file URIs." |
| 10858 | msgstr "" |
| 10859 | "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " |
| 10860 | "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " |
| 10861 | "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " |
| 10862 | "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " |
| 10863 | "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " |
| 10864 | "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " |
| 10865 | "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." |
| 10866 | |
| 10867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10868 | #: offline.dbk |
| 10869 | msgid "" |
| 10870 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
| 10871 | "APT use the disc:" |
| 10872 | msgstr "" |
| 10873 | "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " |
| 10874 | "para que APT use el disco:" |
| 10875 | |
| 10876 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10877 | #: offline.dbk |
| 10878 | #, no-wrap |
| 10879 | msgid "" |
| 10880 | " APT\n" |
| 10881 | " {\n" |
| 10882 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 10883 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 10884 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 10885 | "\n" |
| 10886 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 10887 | " };\n" |
| 10888 | "\n" |
| 10889 | " Dir\n" |
| 10890 | " {\n" |
| 10891 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 10892 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 10893 | " State \"/disc/\";\n" |
| 10894 | " State::status \"status\";\n" |
| 10895 | "\n" |
| 10896 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 10897 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 10898 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 10899 | "\n" |
| 10900 | " // Location of the source list.\n" |
| 10901 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 10902 | " };\n" |
| 10903 | msgstr "" |
| 10904 | " APT\n" |
| 10905 | " {\n" |
| 10906 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" |
| 10907 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" |
| 10908 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 10909 | "\n" |
| 10910 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 10911 | " };\n" |
| 10912 | "\n" |
| 10913 | " Dir\n" |
| 10914 | " {\n" |
| 10915 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" |
| 10916 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" |
| 10917 | " State \"/disc/\";\n" |
| 10918 | " State::status \"status\";\n" |
| 10919 | "\n" |
| 10920 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" |
| 10921 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 10922 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 10923 | "\n" |
| 10924 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" |
| 10925 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 10926 | " };\n" |
| 10927 | |
| 10928 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10929 | #: offline.dbk |
| 10930 | msgid "" |
| 10931 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 10932 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
| 10933 | "emphasis>." |
| 10934 | msgstr "" |
| 10935 | "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " |
| 10936 | "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." |
| 10937 | |
| 10938 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10939 | #: offline.dbk |
| 10940 | msgid "" |
| 10941 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
| 10942 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " |
| 10943 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" |
| 10944 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " |
| 10945 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " |
| 10946 | "execute the following:" |
| 10947 | msgstr "" |
| 10948 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " |
| 10949 | "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " |
| 10950 | "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" |
| 10951 | "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " |
| 10952 | "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " |
| 10953 | "el sistema remoto:" |
| 10954 | |
| 10955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10956 | #: offline.dbk |
| 10957 | #, no-wrap |
| 10958 | msgid "" |
| 10959 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10960 | " # apt-get update\n" |
| 10961 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 10962 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 10963 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
| 10964 | msgstr "" |
| 10965 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10966 | " # apt-get update\n" |
| 10967 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" |
| 10968 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 10969 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" |
| 10970 | " destino ]\n" |
| 10971 | |
| 10972 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10973 | #: offline.dbk |
| 10974 | msgid "" |
| 10975 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 10976 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 10977 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
| 10978 | "communicating your selections back to the local computer." |
| 10979 | msgstr "" |
| 10980 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " |
| 10981 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " |
| 10982 | "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " |
| 10983 | "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." |
| 10984 | |
| 10985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 10986 | #: offline.dbk |
| 10987 | msgid "" |
| 10988 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 10989 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 10990 | msgstr "" |
| 10991 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " |
| 10992 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" |
| 10993 | |
| 10994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 10995 | #: offline.dbk |
| 10996 | #, no-wrap |
| 10997 | msgid "" |
| 10998 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 10999 | " # apt-get check\n" |
| 11000 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 11001 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 11002 | " [ Or any other APT command ]\n" |
| 11003 | msgstr "" |
| 11004 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 11005 | " # apt-get check\n" |
| 11006 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" |
| 11007 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 11008 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" |
| 11009 | |
| 11010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11011 | #: offline.dbk |
| 11012 | msgid "" |
| 11013 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 11014 | "local one. This is very important!" |
| 11015 | msgstr "" |
| 11016 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " |
| 11017 | "local. Tiene una importancia crucial." |
| 11018 | |
| 11019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11020 | #: offline.dbk |
| 11021 | msgid "" |
| 11022 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 11023 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 11024 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 11025 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 11026 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 11027 | msgstr "" |
| 11028 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " |
| 11029 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " |
| 11030 | "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " |
| 11031 | "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " |
| 11032 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." |
| 11033 | |
| 11034 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 11035 | #: offline.dbk |
| 11036 | msgid "Using APT and wget" |
| 11037 | msgstr "Uso de APT y wget" |
| 11038 | |
| 11039 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11040 | #: offline.dbk |
| 11041 | msgid "" |
| 11042 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
| 11043 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " |
| 11044 | "Debian machine already has a list of available packages." |
| 11045 | msgstr "" |
| 11046 | "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " |
| 11047 | "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " |
| 11048 | "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " |
| 11049 | "disponibles." |
| 11050 | |
| 11051 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11052 | #: offline.dbk |
| 11053 | msgid "" |
| 11054 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 11055 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 11056 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 11057 | "packages." |
| 11058 | msgstr "" |
| 11059 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " |
| 11060 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" |
| 11061 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " |
| 11062 | "obtendrá los paquetes." |
| 11063 | |
| 11064 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 11065 | #: offline.dbk |
| 11066 | msgid "Operation" |
| 11067 | msgstr "Operación" |
| 11068 | |
| 11069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11070 | #: offline.dbk |
| 11071 | msgid "" |
| 11072 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 11073 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 11074 | msgstr "" |
| 11075 | "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " |
| 11076 | "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " |
| 11077 | "generar el fichero con la lista." |
| 11078 | |
| 11079 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 11080 | #: offline.dbk |
| 11081 | #, no-wrap |
| 11082 | msgid "" |
| 11083 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 11084 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 11085 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 11086 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" |
| 11087 | msgstr "" |
| 11088 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 11089 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" |
| 11090 | " acciones ]\n" |
| 11091 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 11092 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" |
| 11093 | |
| 11094 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11095 | #: offline.dbk |
| 11096 | msgid "" |
| 11097 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 11098 | "upgrade." |
| 11099 | msgstr "" |
| 11100 | "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " |
| 11101 | "«dselect-upgrade»." |
| 11102 | |
| 11103 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11104 | #: offline.dbk |
| 11105 | msgid "" |
| 11106 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 11107 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 11108 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 11109 | "output on the disc." |
| 11110 | msgstr "" |
| 11111 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " |
| 11112 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " |
| 11113 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " |
| 11114 | "la salida en el disco." |
| 11115 | |
| 11116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11117 | #: offline.dbk |
| 11118 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 11119 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" |
| 11120 | |
| 11121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 11122 | #: offline.dbk |
| 11123 | #, no-wrap |
| 11124 | msgid "" |
| 11125 | " # cd /disc\n" |
| 11126 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 11127 | " [ wait.. ]\n" |
| 11128 | msgstr "" |
| 11129 | " # cd /disc\n" |
| 11130 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 11131 | " [ wait.. ]\n" |
| 11132 | |
| 11133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11134 | #: offline.dbk |
| 11135 | msgid "" |
| 11136 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 11137 | "installation can proceed using," |
| 11138 | msgstr "" |
| 11139 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " |
| 11140 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." |
| 11141 | |
| 11142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 11143 | #: offline.dbk |
| 11144 | #, no-wrap |
| 11145 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
| 11146 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
| 11147 | |
| 11148 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 11149 | #: offline.dbk |
| 11150 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 11151 | msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." |
| 11152 | |
| 11153 | #~ msgid "" |
| 11154 | #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 11155 | #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " |
| 11156 | #~ "that this tree has a source archive." |
| 11157 | #~ msgstr "" |
| 11158 | #~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que " |
| 11159 | #~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» " |
| 11160 | #~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." |
| 11161 | |
| 11162 | #, fuzzy |
| 11163 | #~| msgid "" |
| 11164 | #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 11165 | #~| "package has." |
| 11166 | #~ msgid "" |
| 11167 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " |
| 11168 | #~ "package(s)." |
| 11169 | #~ msgstr "" |
| 11170 | #~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un " |
| 11171 | #~ "paquete." |
| 11172 | |
| 11173 | #, fuzzy |
| 11174 | #~| msgid "" |
| 11175 | #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " |
| 11176 | #~| "in the same way as for the other show commands." |
| 11177 | #~ msgid "" |
| 11178 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " |
| 11179 | #~ "files from their sources." |
| 11180 | #~ msgstr "" |
| 11181 | #~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos " |
| 11182 | #~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»." |
| 11183 | |
| 11184 | #, fuzzy |
| 11185 | #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 11186 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
| 11187 | #~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" |
| 11188 | |
| 11189 | #, fuzzy |
| 11190 | #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 11191 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." |
| 11192 | #~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" |
| 11193 | |
| 11194 | #, fuzzy |
| 11195 | #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 11196 | #~ msgid "" |
| 11197 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" |
| 11198 | #~ "literal> enabled by default." |
| 11199 | #~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
| 11200 | |
| 11201 | #~ msgid "" |
| 11202 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 11203 | #~ "public key." |
| 11204 | #~ msgstr "" |
| 11205 | #~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública " |
| 11206 | #~ "con «adv --recv-key»." |
| 11207 | |
| 11208 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 11209 | #~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" |
| 11210 | |
| 11211 | #~ msgid "" |
| 11212 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " |
| 11213 | #~ "as being automatically installed." |
| 11214 | #~ msgstr "" |
| 11215 | #~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló " |
| 11216 | #~ "automáticamente o no." |
| 11217 | |
| 11218 | #~ msgid "" |
| 11219 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " |
| 11220 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 11221 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 11222 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " |
| 11223 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." |
| 11224 | #~ msgstr "" |
| 11225 | #~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " |
| 11226 | #~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " |
| 11227 | #~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" |
| 11228 | #~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción " |
| 11229 | #~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él." |
| 11230 | |
| 11231 | #~ msgid "" |
| 11232 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " |
| 11233 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " |
| 11234 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" |
| 11235 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " |
| 11236 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " |
| 11237 | #~ "packages from them." |
| 11238 | #~ msgstr "" |
| 11239 | #~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " |
| 11240 | #~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su " |
| 11241 | #~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> " |
| 11242 | #~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas " |
| 11243 | #~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de " |
| 11244 | #~ "descargar paquetes desde ellas." |
| 11245 | |
| 11246 | #~ msgid "" |
| 11247 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 11248 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 11249 | #~ "Simulate</literal>." |
| 11250 | #~ msgstr "" |
| 11251 | #~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " |
| 11252 | #~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" |
| 11253 | #~ "Simulate</literal>." |
| 11254 | |
| 11255 | #~ msgid "" |
| 11256 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
| 11257 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" |
| 11258 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " |
| 11259 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " |
| 11260 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " |
| 11261 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " |
| 11262 | #~ "<literal>apt-get</literal>." |
| 11263 | #~ msgstr "" |
| 11264 | #~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " |
| 11265 | #~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si " |
| 11266 | #~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" |
| 11267 | #~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que " |
| 11268 | #~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no " |
| 11269 | #~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes " |
| 11270 | #~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." |
| 11271 | |
| 11272 | #~ msgid "" |
| 11273 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " |
| 11274 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " |
| 11275 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 11276 | #~ msgstr "" |
| 11277 | #~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún " |
| 11278 | #~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción " |
| 11279 | #~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 11280 | |
| 11281 | #, fuzzy |
| 11282 | #~| msgid "" |
| 11283 | #~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the " |
| 11284 | #~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files " |
| 11285 | #~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting " |
| 11286 | #~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. " |
| 11287 | #~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</" |
| 11288 | #~| "literal>." |
| 11289 | #~ msgid "" |
| 11290 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 11291 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 11292 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
| 11293 | #~ "literal> flag to each version being dumped." |
| 11294 | #~ msgstr "" |
| 11295 | #~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la " |
| 11296 | #~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los " |
| 11297 | #~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se " |
| 11298 | #~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> " |
| 11299 | #~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a " |
| 11300 | #~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." |
| 11301 | |
| 11302 | #~ msgid "" |
| 11303 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 11304 | #~ "release." |
| 11305 | #~ msgstr "" |
| 11306 | #~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " |
| 11307 | #~ "objetivo." |
| 11308 | |
| 11309 | #~ msgid "" |
| 11310 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 11311 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 11312 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " |
| 11313 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " |
| 11314 | #~ "the remainder of that line as a comment." |
| 11315 | #~ msgstr "" |
| 11316 | #~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " |
| 11317 | #~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para " |
| 11318 | #~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente " |
| 11319 | #~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» " |
| 11320 | #~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes " |
| 11321 | #~ "como comentario." |
| 11322 | |
| 11323 | #, fuzzy |
| 11324 | #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
| 11325 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 11326 | #~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" |
| 11327 | |
| 11328 | #~ msgid "" |
| 11329 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " |
| 11330 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
| 11331 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" |
| 11332 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " |
| 11333 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
| 11334 | #~ "settings will be ignored silently):" |
| 11335 | #~ msgstr "" |
| 11336 | #~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado " |
| 11337 | #~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " |
| 11338 | #~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</" |
| 11339 | #~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT " |
| 11340 | #~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no " |
| 11341 | #~ "permitidas se ignoran silenciosamente):" |
| 11342 | |
| 11343 | #, fuzzy |
| 11344 | #~| msgid "" |
| 11345 | #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 11346 | #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 11347 | #~| "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 11348 | #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " |
| 11349 | #~| "option will be downloaded." |
| 11350 | #~ msgid "" |
| 11351 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 11352 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" |
| 11353 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " |
| 11354 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." |
| 11355 | #~ msgstr "" |
| 11356 | #~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," |
| 11357 | #~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar " |
| 11358 | #~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " |
| 11359 | #~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " |
| 11360 | #~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</" |
| 11361 | #~ "literal>." |
| 11362 | |
| 11363 | #~ msgid "" |
| 11364 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
| 11365 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
| 11366 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
| 11367 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " |
| 11368 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " |
| 11369 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
| 11370 | #~ msgstr "" |
| 11371 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " |
| 11372 | #~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso " |
| 11373 | #~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se " |
| 11374 | #~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por " |
| 11375 | #~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. " |
| 11376 | #~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las " |
| 11377 | #~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están." |
| 11378 | |
| 11379 | #~ msgid "Some examples:" |
| 11380 | #~ msgstr "Algunos ejemplos:" |
| 11381 | |
| 11382 | #~ msgid "" |
| 11383 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 11384 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
| 11385 | #~ "non-free\n" |
| 11386 | #~ " " |
| 11387 | #~ msgstr "" |
| 11388 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 11389 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " |
| 11390 | #~ "non-free\n" |
| 11391 | #~ " " |
| 11392 | |
| 11393 | #~ msgid "apt" |
| 11394 | #~ msgstr "apt" |
| 11395 | |
| 11396 | #~ msgid "16 June 1998" |
| 11397 | #~ msgstr "16 de Junio de 1998" |
| 11398 | |
| 11399 | #~ msgid "Debian" |
| 11400 | #~ msgstr "Debian" |
| 11401 | |
| 11402 | #~ msgid "NAME" |
| 11403 | #~ msgstr "NOMBRE" |
| 11404 | |
| 11405 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 11406 | #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" |
| 11407 | |
| 11408 | #~ msgid "SYNOPSIS" |
| 11409 | #~ msgstr "SINOPSIS" |
| 11410 | |
| 11411 | #~ msgid "B<apt>" |
| 11412 | #~ msgstr "B<apt>" |
| 11413 | |
| 11414 | #~ msgid "DESCRIPTION" |
| 11415 | #~ msgstr "DESCRIPCIÓN" |
| 11416 | |
| 11417 | #, fuzzy |
| 11418 | #~| msgid "" |
| 11419 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 11420 | #~| "package management there are several front-ends available, such as " |
| 11421 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
| 11422 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 11423 | #~ msgid "" |
| 11424 | #~ "For normal day to day package management there are several front-ends " |
| 11425 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " |
| 11426 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " |
| 11427 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 11428 | #~ msgstr "" |
| 11429 | #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " |
| 11430 | #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " |
| 11431 | #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " |
| 11432 | #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" |
| 11433 | #~ "get>(8)." |
| 11434 | |
| 11435 | #~ msgid "SEE ALSO" |
| 11436 | #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" |
| 11437 | |
| 11438 | #, fuzzy |
| 11439 | #~| msgid "" |
| 11440 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 11441 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 11442 | #~ msgid "" |
| 11443 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." |
| 11444 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 11445 | #~ msgstr "" |
| 11446 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 11447 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 11448 | |
| 11449 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" |
| 11450 | #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" |
| 11451 | |
| 11452 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 11453 | #~ msgstr "" |
| 11454 | #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." |
| 11455 | |
| 11456 | #~ msgid "BUGS" |
| 11457 | #~ msgstr "FALLOS" |
| 11458 | |
| 11459 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
| 11460 | #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." |
| 11461 | |
| 11462 | #~ msgid "" |
| 11463 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 11464 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 11465 | #~ "B<reportbug>(1) command." |
| 11466 | #~ msgstr "" |
| 11467 | #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " |
| 11468 | #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" |
| 11469 | #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." |
| 11470 | |
| 11471 | #~ msgid "AUTHOR" |
| 11472 | #~ msgstr "AUTOR" |
| 11473 | |
| 11474 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 11475 | #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." |