]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
apply the correct metadata (package, version, mail) to all pot and po files
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1222
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1357
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1482
121msgid "Package files:"
122msgstr "File dei pacchetti:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1503
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trovato)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1523
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installato: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1524
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147msgid "(none)"
148msgstr "(nessuno)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1557
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1566
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabella versione:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
162#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1686
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
209"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
223" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
224" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225"pacchetto\n"
226" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
227" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
228" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
229" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
230"\n"
231"Opzioni:\n"
232" -h Mostra questo aiuto\n"
233" -p=? La cache dei pacchetti\n"
234" -s=? La cache dei sorgenti\n"
235" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
236" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
237" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
238" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
239"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
240"apt.conf(5).\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:46
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argomenti non in coppia"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:81
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
279"\n"
280"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
281"\n"
282"Comandi:\n"
283" shell - Modalità shell\n"
284" dump - Mostra la configurazione\n"
285"\n"
286"Opzioni\n"
287" -h Mostra questo aiuto\n"
288" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
289" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
312"dai pacchetti debian\n"
313"\n"
314"Opzioni:\n"
315" -h Mostra questo aiuto\n"
316" -t Imposta la directory temporanea\n"
317" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
318" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossibile scrivere in %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
395"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
397" contents PERCORSO\n"
398" release PERCORSO\n"
399" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
400" clean CONFIGURAZIONE\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
403"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
404"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
407"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
408"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
409"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
410"\n"
411"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
412"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
413"di override per i sorgenti\n"
414"\n"
415"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
416"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
417"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
418"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
419"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
422"\n"
423"Opzioni:\n"
424" -h Mostra questo aiuto\n"
425" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
426" -s=? File override dei sorgenti\n"
427" -q Silenzioso\n"
428" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
429" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
430" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
431" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
432" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:46
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:64
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:75
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
459"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:80
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:248
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:489
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
479
480# (ndt) messo A per Avviso
481# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
482# casi molte stringhe sono così
483#: ftparchive/writer.cc:80
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:85
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:141
494msgid "E: "
495msgstr "E: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:143
498msgid "W: "
499msgstr "A: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:150
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
504
505#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:181
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
513
514#: ftparchive/writer.cc:208
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Apertura di %s non riuscita"
518
519#: ftparchive/writer.cc:267
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " Delink %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:275
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
528
529#: ftparchive/writer.cc:279
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
533
534#: ftparchive/writer.cc:286
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
538
539#: ftparchive/writer.cc:296
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:401
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
547
548#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s non ha un campo override\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:721
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s non ha un campo source override\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:725
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
571
572#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "Impossibile aprire %s"
576
577#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578#, fuzzy, c-format
579msgid "Malformed override %s line %llu #1"
580msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
581
582#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583#, fuzzy, c-format
584msgid "Malformed override %s line %llu #2"
585msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
586
587#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588#, fuzzy, c-format
589msgid "Malformed override %s line %llu #3"
590msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
591
592#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:70
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:100
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:189
612msgid "Failed to create FILE*"
613msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:192
616msgid "Failed to fork"
617msgstr "Fork non riuscita"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:206
620msgid "Compress child"
621msgstr "Sottoprocesso compresso"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:229
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
626msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:304
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:342
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:358
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "Problema nell'unlink di %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:135
647msgid "Y"
648msgstr "S"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:140
651msgid "N"
652msgstr ""
653
654#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:257
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:347
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "ma la versione %s è installata"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:349
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:356
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "ma non è installabile"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:358
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:361
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "ma non è installato"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:361
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "ma non sta per essere installato"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:366
690msgid " or"
691msgstr " oppure"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:395
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:421
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:443
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:464
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:485
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:505
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:560
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (a causa di %s) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:568
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
728"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
729"si sta facendo."
730
731#: cmdline/apt-get.cc:599
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:603
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstallati, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:605
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu retrocessi, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:607
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:611
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:632
757#, c-format
758msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:637
762#, c-format
763msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:654
767#, c-format
768msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:665
772msgid " [Installed]"
773msgstr " [Installato]"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:674
776msgid " [Not candidate version]"
777msgstr " [Versione non candidata]"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:676
780msgid "You should explicitly select one to install."
781msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:679
784#, c-format
785msgid ""
786"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788"is only available from another source\n"
789msgstr ""
790"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
791"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
792"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:697
795msgid "However the following packages replace it:"
796msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:709
799#, c-format
800msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:720
804#, c-format
805msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:764
809#, c-format
810msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:794
814#, c-format
815msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816msgstr ""
817"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:798
820#, c-format
821msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822msgstr ""
823"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
824"aggiornamenti.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:810
827#, c-format
828msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:815
832#, c-format
833msgid "%s is already the newest version.\n"
834msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
837#, c-format
838msgid "%s set to manually installed.\n"
839msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:860
842#, c-format
843msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:865
847#, c-format
848msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:907
852#, c-format
853msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:985
857msgid "Correcting dependencies..."
858msgstr "Correzione delle dipendenze..."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:988
861msgid " failed."
862msgstr " non riuscita."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:991
865msgid "Unable to correct dependencies"
866msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:994
869msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:996
873msgid " Done"
874msgstr " Fatto"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1000
877msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1003
881msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1028
885msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1032
889msgid "Authentication warning overridden.\n"
890msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1039
893msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1041
897msgid "Some packages could not be authenticated"
898msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
901msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1091
905msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906msgstr ""
907"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
908"danneggiato."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1100
911msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912msgstr ""
913"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1111
916msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1149
920msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921msgstr ""
922"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
923
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926#: cmdline/apt-get.cc:1156
927#, c-format
928msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1161
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1168
941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
944
945#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947#: cmdline/apt-get.cc:1173
948#, c-format
949msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
953#: cmdline/apt-get.cc:2537
954#, c-format
955msgid "Couldn't determine free space in %s"
956msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1201
959#, c-format
960msgid "You don't have enough free space in %s."
961msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
964msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965msgstr ""
966"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
967"un'operazione banale."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1219
970msgid "Yes, do as I say!"
971msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1221
974#, c-format
975msgid ""
976"You are about to do something potentially harmful.\n"
977"To continue type in the phrase '%s'\n"
978" ?] "
979msgstr ""
980"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
981"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
982" ?] "
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
985msgid "Abort."
986msgstr "Interrotto."
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1242
989msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990msgstr "Continuare [S/n]? "
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
993#, c-format
994msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1332
998msgid "Some files failed to download"
999msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1002msgid "Download complete and in download only mode"
1003msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1339
1006msgid ""
1007"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008"missing?"
1009msgstr ""
1010"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1011"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1343
1014msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1348
1018msgid "Unable to correct missing packages."
1019msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1349
1022msgid "Aborting install."
1023msgstr "Interruzione dell'installazione."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1377
1026msgid ""
1027"The following package disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgid_plural ""
1030"The following packages disappeared from your system as\n"
1031"all files have been overwritten by other packages:"
1032msgstr[0] ""
1033"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1034"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1035msgstr[1] ""
1036"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1037"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1381
1040msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1041msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1519
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1551
1049#, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1052
1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054#: cmdline/apt-get.cc:1589
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1605
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1668
1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr ""
1066"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1772
1069msgid ""
1070"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072msgstr ""
1073"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1074"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1075
1076#.
1077#. if (Packages == 1)
1078#. {
1079#. c1out << endl;
1080#. c1out <<
1081#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083#. "that package should be filed.") << endl;
1084#. }
1085#.
1086#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1087msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1779
1091msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1786
1095msgid ""
1096"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097msgid_plural ""
1098"The following packages were automatically installed and are no longer "
1099"required:"
1100msgstr[0] ""
1101"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1102"richiesto:"
1103msgstr[1] ""
1104"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1105"richiesti:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1790
1108#, c-format
1109msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110msgid_plural ""
1111"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1112msgstr[0] ""
1113"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1114msgstr[1] ""
1115"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1116"richiesti.\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1792
1119msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1811
1123msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1910
1127msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128msgstr ""
1129"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1914
1132msgid ""
1133"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134"solution)."
1135msgstr ""
1136"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1137"(o specificare una soluzione)."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1929
1140msgid ""
1141"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144"or been moved out of Incoming."
1145msgstr ""
1146"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1147"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1148"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1149"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1950
1152msgid "Broken packages"
1153msgstr "Pacchetti danneggiati"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1976
1156msgid "The following extra packages will be installed:"
1157msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2066
1160msgid "Suggested packages:"
1161msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2067
1164msgid "Recommended packages:"
1165msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2109
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't find package %s"
1170msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1173#, c-format
1174msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1178msgid ""
1179"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1180"instead."
1181msgstr ""
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2140
1184msgid "Calculating upgrade... "
1185msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1188msgid "Failed"
1189msgstr "Non riuscito"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2148
1192msgid "Done"
1193msgstr "Eseguito"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1196msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1200msgid "Unable to lock the download directory"
1201msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2338
1204#, c-format
1205msgid "Downloading %s %s"
1206msgstr "Scaricamento di %s %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2396
1209msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210msgstr ""
1211"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1214#, c-format
1215msgid "Unable to find a source package for %s"
1216msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2453
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1222"%s\n"
1223msgstr ""
1224"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1225"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1226"%s\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2458
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"Please use:\n"
1232"bzr get %s\n"
1233"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234msgstr ""
1235"Usare:\n"
1236"bzr get %s\n"
1237"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1238"pacchetto.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2511
1241#, c-format
1242msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1243msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2548
1246#, c-format
1247msgid "You don't have enough free space in %s"
1248msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1249
1250#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252#: cmdline/apt-get.cc:2557
1253#, c-format
1254msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1255msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1256
1257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259#: cmdline/apt-get.cc:2562
1260#, c-format
1261msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1262msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2568
1265#, c-format
1266msgid "Fetch source %s\n"
1267msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2606
1270msgid "Failed to fetch some archives."
1271msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2637
1274#, c-format
1275msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1276msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2649
1279#, c-format
1280msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1281msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2650
1284#, c-format
1285msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1286msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2672
1289#, c-format
1290msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2692
1294msgid "Child process failed"
1295msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2711
1298msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299msgstr ""
1300"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1301"dipendenze di generazione"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2736
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1307"Architectures for setup"
1308msgstr ""
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc:2753
1311#, c-format
1312msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1313msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc:2773
1316#, c-format
1317msgid "%s has no build depends.\n"
1318msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2903
1321#, fuzzy, c-format
1322msgid ""
1323"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1324"packages"
1325msgstr ""
1326"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1327"non può essere trovato"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2924
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1333"found"
1334msgstr ""
1335"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1336"non può essere trovato"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2947
1339#, c-format
1340msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341msgstr ""
1342"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1343"è troppo recente"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc:2986
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid ""
1348"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1349"package %s can't satisfy version requirements"
1350msgstr ""
1351"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1352"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:2992
1355#, fuzzy, c-format
1356msgid ""
1357"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1358"version"
1359msgstr ""
1360"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1361"non può essere trovato"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:3015
1364#, c-format
1365msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1366msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:3031
1369#, c-format
1370msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1371msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:3036
1374msgid "Failed to process build dependencies"
1375msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1378#, c-format
1379msgid "Changelog for %s (%s)"
1380msgstr "Changelog per %s (%s)"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc:3260
1383msgid "Supported modules:"
1384msgstr "Moduli supportati:"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc:3301
1387#, fuzzy
1388msgid ""
1389"Usage: apt-get [options] command\n"
1390" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1394"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1395"and install.\n"
1396"\n"
1397"Commands:\n"
1398" update - Retrieve new lists of packages\n"
1399" upgrade - Perform an upgrade\n"
1400" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1401" remove - Remove packages\n"
1402" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1403" purge - Remove packages and config files\n"
1404" source - Download source archives\n"
1405" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1406" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1407" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1408" clean - Erase downloaded archive files\n"
1409" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1410" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1411" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1412" download - Download the binary package into the current directory\n"
1413"\n"
1414"Options:\n"
1415" -h This help text.\n"
1416" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417" -qq No output except for errors\n"
1418" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424" -b Build the source package after fetching it\n"
1425" -V Show verbose version numbers\n"
1426" -c=? Read this configuration file\n"
1427" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429"pages for more information and options.\n"
1430" This APT has Super Cow Powers.\n"
1431msgstr ""
1432"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1433" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1434" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1435"\n"
1436"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1437"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1438"\n"
1439"Comandi:\n"
1440" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1441" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1442" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1443" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1444" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1445" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1446" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1447" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1448"sorgente\n"
1449" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1450"get(8)\n"
1451" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1452" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1453" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1454" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1455" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1456" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1457" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1458" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1459"\n"
1460"Opzioni:\n"
1461" -h Mostra questo aiuto\n"
1462" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1463" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1464" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1465" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1466" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1467"conferma\n"
1468" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1469" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1470" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1471" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1472" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1473" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1474" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1475"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1476"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1477" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1478
1479#: cmdline/apt-get.cc:3466
1480msgid ""
1481"NOTE: This is only a simulation!\n"
1482" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1483" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1484" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1485msgstr ""
1486"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1487" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1488" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1489" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1490
1491#: cmdline/acqprogress.cc:59
1492msgid "Hit "
1493msgstr "Trovato "
1494
1495#: cmdline/acqprogress.cc:83
1496msgid "Get:"
1497msgstr "Scaricamento di:"
1498
1499# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1500#: cmdline/acqprogress.cc:114
1501msgid "Ign "
1502msgstr "Ign "
1503
1504#: cmdline/acqprogress.cc:118
1505msgid "Err "
1506msgstr "Err "
1507
1508#: cmdline/acqprogress.cc:139
1509#, c-format
1510msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1512
1513#: cmdline/acqprogress.cc:229
1514#, c-format
1515msgid " [Working]"
1516msgstr " [In lavorazione]"
1517
1518#: cmdline/acqprogress.cc:285
1519#, c-format
1520msgid ""
1521"Media change: please insert the disc labeled\n"
1522" '%s'\n"
1523"in the drive '%s' and press enter\n"
1524msgstr ""
1525"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1526" \"%s\"\n"
1527"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1528
1529#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1530msgid ""
1531"Usage: apt-internal-resolver\n"
1532"\n"
1533"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1534"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1535"\n"
1536"Options:\n"
1537" -h This help text.\n"
1538" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1539" -c=? Read this configuration file\n"
1540" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1542" This APT has Super Cow Powers.\n"
1543msgstr ""
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc:49
1546#, fuzzy, c-format
1547msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1548msgstr "ma non è installato"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc:55
1551#, fuzzy, c-format
1552msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1553msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc:57
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1558msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1559
1560#: cmdline/apt-mark.cc:172
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "%s was already set on hold.\n"
1563msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1564
1565#: cmdline/apt-mark.cc:174
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "%s was already not hold.\n"
1568msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1569
1570#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1571#, fuzzy, c-format
1572msgid "%s set on hold.\n"
1573msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1574
1575#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1576#, fuzzy, c-format
1577msgid "Canceled hold on %s.\n"
1578msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1579
1580#: cmdline/apt-mark.cc:223
1581msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1582msgstr ""
1583
1584#: cmdline/apt-mark.cc:271
1585msgid ""
1586"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1587"\n"
1588"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1589"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1590"\n"
1591"Commands:\n"
1592" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1593" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1594"\n"
1595"Options:\n"
1596" -h This help text.\n"
1597" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1598" -qq No output except for errors\n"
1599" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1600" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1601" -c=? Read this configuration file\n"
1602" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1604msgstr ""
1605
1606#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1607msgid "Unknown package record!"
1608msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1609
1610#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1611msgid ""
1612"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1613"\n"
1614"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1615"to indicate what kind of file it is.\n"
1616"\n"
1617"Options:\n"
1618" -h This help text\n"
1619" -s Use source file sorting\n"
1620" -c=? Read this configuration file\n"
1621" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1622msgstr ""
1623"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1624"\n"
1625"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1626"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1627"\n"
1628"Opzioni:\n"
1629" -h Mostra questo aiuto\n"
1630" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1631" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1632" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1633
1634#: dselect/install:32
1635msgid "Bad default setting!"
1636msgstr "Impostazione predefinita errata."
1637
1638#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1639#: dselect/install:105 dselect/update:45
1640msgid "Press enter to continue."
1641msgstr "Premere Invio per continuare."
1642
1643#: dselect/install:91
1644msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1645msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1646
1647# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1648# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1649# at only 80 characters per line, if possible.
1650#: dselect/install:101
1651msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1652msgstr ""
1653"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1654"configurazione "
1655
1656#: dselect/install:102
1657msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1659
1660#: dselect/install:103
1661msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1663
1664#: dselect/install:104
1665msgid ""
1666"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1667msgstr ""
1668"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1669"l'installazione [I]"
1670
1671#: dselect/update:30
1672msgid "Merging available information"
1673msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1674
1675#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1676msgid "Failed to create pipes"
1677msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1678
1679#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1680msgid "Failed to exec gzip "
1681msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1682
1683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1684msgid "Corrupted archive"
1685msgstr "Archivio danneggiato"
1686
1687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1688msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1689msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1690
1691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1692#, c-format
1693msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1694msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1695
1696#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1697msgid "Invalid archive signature"
1698msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1699
1700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1701msgid "Error reading archive member header"
1702msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1703
1704#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1705#, c-format
1706msgid "Invalid archive member header %s"
1707msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1708
1709#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1710msgid "Invalid archive member header"
1711msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1712
1713#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1714msgid "Archive is too short"
1715msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1716
1717#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1718msgid "Failed to read the archive headers"
1719msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1720
1721#: apt-inst/filelist.cc:382
1722msgid "DropNode called on still linked node"
1723msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1724
1725#: apt-inst/filelist.cc:414
1726msgid "Failed to locate the hash element!"
1727msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1728
1729#: apt-inst/filelist.cc:461
1730msgid "Failed to allocate diversion"
1731msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:466
1734msgid "Internal error in AddDiversion"
1735msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1736
1737#: apt-inst/filelist.cc:479
1738#, c-format
1739msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1740msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1741
1742#: apt-inst/filelist.cc:508
1743#, c-format
1744msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1745msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1746
1747#: apt-inst/filelist.cc:551
1748#, c-format
1749msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1750msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1751
1752#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1753#: apt-inst/dirstream.cc:50
1754#, c-format
1755msgid "Failed to write file %s"
1756msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1757
1758#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1759#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1760#, c-format
1761msgid "Failed to close file %s"
1762msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1763
1764#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1765#, c-format
1766msgid "The path %s is too long"
1767msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1768
1769#: apt-inst/extract.cc:127
1770#, c-format
1771msgid "Unpacking %s more than once"
1772msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1773
1774#: apt-inst/extract.cc:137
1775#, c-format
1776msgid "The directory %s is diverted"
1777msgstr "La directory %s è deviata"
1778
1779#: apt-inst/extract.cc:147
1780#, c-format
1781msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1782msgstr ""
1783"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1784
1785#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1786msgid "The diversion path is too long"
1787msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1788
1789#: apt-inst/extract.cc:243
1790#, c-format
1791msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1792msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1793
1794#: apt-inst/extract.cc:283
1795msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1796msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1797
1798#: apt-inst/extract.cc:287
1799msgid "The path is too long"
1800msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1801
1802#: apt-inst/extract.cc:415
1803#, c-format
1804msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1805msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1806
1807#: apt-inst/extract.cc:432
1808#, c-format
1809msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1810msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1816#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1817#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1818#: methods/mirror.cc:95
1819#, c-format
1820msgid "Unable to read %s"
1821msgstr "Impossibile leggere %s"
1822
1823#: apt-inst/extract.cc:492
1824#, c-format
1825msgid "Unable to stat %s"
1826msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1827
1828#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1829#, c-format
1830msgid "Failed to remove %s"
1831msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1834#, c-format
1835msgid "Unable to create %s"
1836msgstr "Impossibile creare %s"
1837
1838#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1839#, c-format
1840msgid "Failed to stat %sinfo"
1841msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1842
1843#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1844msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1845msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1849#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1850msgid "Reading package lists"
1851msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1854#, c-format
1855msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1856msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1859#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1860msgid "Internal error getting a package name"
1861msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1862
1863#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1864msgid "Reading file listing"
1865msgstr "Lettura elenco dei file"
1866
1867#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1871"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1872"package!"
1873msgstr ""
1874"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1875"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1876"versione del pacchetto."
1877
1878#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1879#, c-format
1880msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1881msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1882
1883#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1884msgid "Internal error getting a node"
1885msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1886
1887#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1888#, c-format
1889msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1890msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1891
1892#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1893msgid "The diversion file is corrupted"
1894msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1895
1896#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1897#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1898#, c-format
1899msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1900msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1901
1902#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1903msgid "Internal error adding a diversion"
1904msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1905
1906#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1907msgid "The pkg cache must be initialized first"
1908msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1909
1910#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1911#, c-format
1912msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1913msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1914
1915#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1916#, c-format
1917msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1918msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1919
1920#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1921#, c-format
1922msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1923msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1924
1925#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1927#, c-format
1928msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1930
1931#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1933#, c-format
1934msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1935msgstr ""
1936"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1937
1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't change to %s"
1941msgstr "Impossibile passare a %s"
1942
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1944#, c-format
1945msgid "Internal error, could not locate member %s"
1946msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1947
1948#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1949msgid "Failed to locate a valid control file"
1950msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1951
1952#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1953msgid "Unparsable control file"
1954msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1955
1956#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1957msgid "Empty files can't be valid archives"
1958msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1959
1960#: methods/bzip2.cc:67
1961#, c-format
1962msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1964
1965#: methods/bzip2.cc:111
1966#, c-format
1967msgid "Read error from %s process"
1968msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1969
1970#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1971#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1972#: methods/rred.cc:502
1973msgid "Failed to stat"
1974msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1975
1976#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1977#: methods/rred.cc:499
1978msgid "Failed to set modification time"
1979msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1980
1981#: methods/cdrom.cc:203
1982#, c-format
1983msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1984msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1985
1986#: methods/cdrom.cc:212
1987msgid ""
1988"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1989"cannot be used to add new CD-ROMs"
1990msgstr ""
1991"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1992"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1993
1994#: methods/cdrom.cc:222
1995msgid "Wrong CD-ROM"
1996msgstr "CD-ROM sbagliato"
1997
1998#: methods/cdrom.cc:249
1999#, c-format
2000msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2001msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2002
2003#: methods/cdrom.cc:254
2004msgid "Disk not found."
2005msgstr "Disco non trovato"
2006
2007#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2008msgid "File not found"
2009msgstr "File non trovato"
2010
2011#: methods/file.cc:47
2012msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2013msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2014
2015#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2016#: methods/ftp.cc:172
2017msgid "Logging in"
2018msgstr "Accesso in corso"
2019
2020#: methods/ftp.cc:178
2021msgid "Unable to determine the peer name"
2022msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2023
2024#: methods/ftp.cc:183
2025msgid "Unable to determine the local name"
2026msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2027
2028#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2029#, c-format
2030msgid "The server refused the connection and said: %s"
2031msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2032
2033#: methods/ftp.cc:220
2034#, c-format
2035msgid "USER failed, server said: %s"
2036msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2037
2038#: methods/ftp.cc:227
2039#, c-format
2040msgid "PASS failed, server said: %s"
2041msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2042
2043#: methods/ftp.cc:247
2044msgid ""
2045"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2046"is empty."
2047msgstr ""
2048"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2049"ftp::ProxyLogin è vuoto."
2050
2051#: methods/ftp.cc:275
2052#, c-format
2053msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2054msgstr ""
2055"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2056
2057#: methods/ftp.cc:301
2058#, c-format
2059msgid "TYPE failed, server said: %s"
2060msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2061
2062#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2063msgid "Connection timeout"
2064msgstr "Connessione scaduta"
2065
2066#: methods/ftp.cc:345
2067msgid "Server closed the connection"
2068msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2069
2070#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2071msgid "Read error"
2072msgstr "Errore di lettura"
2073
2074#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2075msgid "A response overflowed the buffer."
2076msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2077
2078#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2079msgid "Protocol corruption"
2080msgstr "Protocollo danneggiato"
2081
2082#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2083msgid "Write error"
2084msgstr "Errore di scrittura"
2085
2086#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2087msgid "Could not create a socket"
2088msgstr "Impossibile creare un socket"
2089
2090#: methods/ftp.cc:707
2091msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2092msgstr ""
2093"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2094
2095#: methods/ftp.cc:713
2096msgid "Could not connect passive socket."
2097msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2098
2099#: methods/ftp.cc:731
2100msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2101msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2102
2103#: methods/ftp.cc:745
2104msgid "Could not bind a socket"
2105msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2106
2107#: methods/ftp.cc:749
2108msgid "Could not listen on the socket"
2109msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2110
2111#: methods/ftp.cc:756
2112msgid "Could not determine the socket's name"
2113msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2114
2115#: methods/ftp.cc:788
2116msgid "Unable to send PORT command"
2117msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2118
2119#: methods/ftp.cc:798
2120#, c-format
2121msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2122msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2123
2124#: methods/ftp.cc:807
2125#, c-format
2126msgid "EPRT failed, server said: %s"
2127msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2128
2129#: methods/ftp.cc:827
2130msgid "Data socket connect timed out"
2131msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2132
2133#: methods/ftp.cc:834
2134msgid "Unable to accept connection"
2135msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2136
2137#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2138msgid "Problem hashing file"
2139msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2140
2141#: methods/ftp.cc:886
2142#, c-format
2143msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2144msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2145
2146#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2147msgid "Data socket timed out"
2148msgstr "Socket dati terminato"
2149
2150#: methods/ftp.cc:931
2151#, c-format
2152msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2153msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2154
2155#. Get the files information
2156#: methods/ftp.cc:1008
2157msgid "Query"
2158msgstr "Interrogazione"
2159
2160#: methods/ftp.cc:1120
2161msgid "Unable to invoke "
2162msgstr "Impossibile invocare "
2163
2164#: methods/connect.cc:75
2165#, c-format
2166msgid "Connecting to %s (%s)"
2167msgstr "Connessione a %s (%s)"
2168
2169#: methods/connect.cc:86
2170#, c-format
2171msgid "[IP: %s %s]"
2172msgstr "[IP: %s %s]"
2173
2174#: methods/connect.cc:93
2175#, c-format
2176msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2177msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2178
2179#: methods/connect.cc:99
2180#, c-format
2181msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2182msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2183
2184#: methods/connect.cc:107
2185#, c-format
2186msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2187msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2188
2189#: methods/connect.cc:125
2190#, c-format
2191msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2192msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2193
2194#. We say this mainly because the pause here is for the
2195#. ssh connection that is still going
2196#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2197#, c-format
2198msgid "Connecting to %s"
2199msgstr "Connessione a %s"
2200
2201#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2202#, c-format
2203msgid "Could not resolve '%s'"
2204msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2205
2206#: methods/connect.cc:197
2207#, c-format
2208msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2209msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2210
2211#: methods/connect.cc:200
2212#, c-format
2213msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2214msgstr ""
2215"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2216
2217#: methods/connect.cc:247
2218#, c-format
2219msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2220msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2221
2222#: methods/gpgv.cc:172
2223msgid ""
2224"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2225msgstr ""
2226"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2227"della chiave."
2228
2229#: methods/gpgv.cc:177
2230msgid "At least one invalid signature was encountered."
2231msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2232
2233#: methods/gpgv.cc:181
2234msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2235msgstr ""
2236"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2237"installato)"
2238
2239#: methods/gpgv.cc:186
2240msgid "Unknown error executing gpgv"
2241msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2242
2243#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2244msgid "The following signatures were invalid:\n"
2245msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2246
2247#: methods/gpgv.cc:234
2248msgid ""
2249"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2250"available:\n"
2251msgstr ""
2252"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2253"disponibile:\n"
2254
2255#: methods/http.cc:393
2256msgid "Waiting for headers"
2257msgstr "In attesa degli header"
2258
2259#: methods/http.cc:539
2260#, c-format
2261msgid "Got a single header line over %u chars"
2262msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2263
2264#: methods/http.cc:547
2265msgid "Bad header line"
2266msgstr "Riga header non corretta"
2267
2268#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2269msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2270msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2271
2272#: methods/http.cc:608
2273msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2274msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2275
2276#: methods/http.cc:623
2277msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2278msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2279
2280#: methods/http.cc:625
2281msgid "This HTTP server has broken range support"
2282msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2283
2284#: methods/http.cc:649
2285msgid "Unknown date format"
2286msgstr "Formato della data sconosciuto"
2287
2288#: methods/http.cc:808
2289msgid "Select failed"
2290msgstr "Select non riuscita"
2291
2292#: methods/http.cc:813
2293msgid "Connection timed out"
2294msgstr "Connessione terminata"
2295
2296#: methods/http.cc:836
2297msgid "Error writing to output file"
2298msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2299
2300#: methods/http.cc:867
2301msgid "Error writing to file"
2302msgstr "Errore nello scrivere su file"
2303
2304#: methods/http.cc:895
2305msgid "Error writing to the file"
2306msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2307
2308#: methods/http.cc:909
2309msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2310msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2311
2312#: methods/http.cc:911
2313msgid "Error reading from server"
2314msgstr "Errore nel leggere dal server"
2315
2316#: methods/http.cc:1181
2317msgid "Bad header data"
2318msgstr "Header dati non corretto"
2319
2320#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2321msgid "Connection failed"
2322msgstr "Connessione non riuscita"
2323
2324#: methods/http.cc:1345
2325msgid "Internal error"
2326msgstr "Errore interno"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329msgid "Can't mmap an empty file"
2330msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2333#, c-format
2334msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2343msgid "Unable to close mmap"
2344msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2347msgid "Unable to synchronize mmap"
2348msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2351#, c-format
2352msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2356msgid "Failed to truncate file"
2357msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2360#, c-format
2361msgid ""
2362"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2363"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364msgstr ""
2365"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2366"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2367
2368#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2372"reached."
2373msgstr ""
2374"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2375"byte è stato raggiunto."
2376
2377# (ndt) lunghetta...
2378#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2379msgid ""
2380"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381msgstr ""
2382"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2383"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2384
2385#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2387#, c-format
2388msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2390
2391#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2393#, c-format
2394msgid "%lih %limin %lis"
2395msgstr "%lih %limin %lis"
2396
2397#. min means minutes, s means seconds
2398#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2399#, c-format
2400msgid "%limin %lis"
2401msgstr "%limin %lis"
2402
2403#. s means seconds
2404#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2405#, c-format
2406msgid "%lis"
2407msgstr "%lis"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2410#, c-format
2411msgid "Selection %s not found"
2412msgstr "Selezione %s non trovata"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2415#, c-format
2416msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2420#, c-format
2421msgid "Opening configuration file %s"
2422msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442msgstr ""
2443"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2444"più alto"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2452#, c-format
2453msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2460
2461# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465msgstr ""
2466"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2467"come argomento"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2470#, c-format
2471msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475#, c-format
2476msgid "%c%s... Error!"
2477msgstr "%c%s... Errore"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480#, c-format
2481msgid "%c%s... Done"
2482msgstr "%c%s... Fatto"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485#, c-format
2486msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2491#, c-format
2492msgid "Command line option %s is not understood"
2493msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2496#, c-format
2497msgid "Command line option %s is not boolean"
2498msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2501#, c-format
2502msgid "Option %s requires an argument."
2503msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506#, c-format
2507msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508msgstr ""
2509"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2510"=<valore>."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2513#, c-format
2514msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2518#, c-format
2519msgid "Option '%s' is too long"
2520msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2523#, c-format
2524msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2528#, c-format
2529msgid "Invalid operation %s"
2530msgstr "Operazione %s non valida"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2538#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2539#: methods/mirror.cc:101
2540#, c-format
2541msgid "Unable to change to %s"
2542msgstr "Impossibile passare a %s"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2545msgid "Failed to stat the cdrom"
2546msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2549#, c-format
2550msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2554#, c-format
2555msgid "Could not open lock file %s"
2556msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2559#, c-format
2560msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2564#, c-format
2565msgid "Could not get lock %s"
2566msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2569#, c-format
2570msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571msgstr ""
2572"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2575#, c-format
2576msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2577msgstr ""
2578"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2581#, c-format
2582msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583msgstr ""
2584"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2585"un'estensione"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591msgstr ""
2592"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2593"non valida"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2596#, c-format
2597msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2598msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2606#, c-format
2607msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2611#, c-format
2612msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2616#, c-format
2617msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2621#, c-format
2622msgid "Could not open file %s"
2623msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2626#, c-format
2627msgid "Could not open file descriptor %d"
2628msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2631msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2635msgid "Failed to exec compressor "
2636msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2649#, c-format
2650msgid "Problem closing the gzip file %s"
2651msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2654#, c-format
2655msgid "Problem closing the file %s"
2656msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2657
2658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2659#, c-format
2660msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2661msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2664#, c-format
2665msgid "Problem unlinking the file %s"
2666msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2667
2668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2669msgid "Problem syncing the file"
2670msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2673msgid "Empty package cache"
2674msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2677msgid "The package cache file is corrupted"
2678msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2681msgid "The package cache file is an incompatible version"
2682msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2685#, fuzzy
2686msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2687msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2690#, c-format
2691msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2692msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2695msgid "The package cache was built for a different architecture"
2696msgstr ""
2697"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700msgid "Depends"
2701msgstr "Dipende"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704msgid "PreDepends"
2705msgstr "Pre-dipende"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2708msgid "Suggests"
2709msgstr "Consiglia"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712msgid "Recommends"
2713msgstr "Raccomanda"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716msgid "Conflicts"
2717msgstr "Va in conflitto"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2720msgid "Replaces"
2721msgstr "Sostituisce"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724msgid "Obsoletes"
2725msgstr "Rende obsoleto"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728msgid "Breaks"
2729msgstr "Rompe"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2732msgid "Enhances"
2733msgstr "Migliora"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736msgid "important"
2737msgstr "importante"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740msgid "required"
2741msgstr "richiesto"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2744msgid "standard"
2745msgstr "standard"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2748msgid "optional"
2749msgstr "opzionale"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2752msgid "extra"
2753msgstr "extra"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756msgid "Building dependency tree"
2757msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:133
2760msgid "Candidate versions"
2761msgstr "Versioni candidate"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:162
2764msgid "Dependency generation"
2765msgstr "Generazione delle dipendenze"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768msgid "Reading state information"
2769msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:244
2772#, c-format
2773msgid "Failed to open StateFile %s"
2774msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2775
2776#: apt-pkg/depcache.cc:250
2777#, c-format
2778msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2780
2781#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2782#, c-format
2783msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2785
2786#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2787#, c-format
2788msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794msgstr ""
2795"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2796"analizzabile)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801msgstr ""
2802"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2803"corta)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808msgstr ""
2809"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2810"un'assegnazione)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2813#, c-format
2814msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2815msgstr ""
2816"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2817"chiave)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822msgstr ""
2823"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2824"ha un valore)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2852#, c-format
2853msgid "Opening %s"
2854msgstr "Apertura di %s"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2857#, c-format
2858msgid "Line %u too long in source list %s."
2859msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2862#, c-format
2863msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2867#, c-format
2868msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2870
2871#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876msgstr ""
2877"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2878"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2879"Immediate-Configure\" (%d)."
2880
2881#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid "Could not configure '%s'. "
2884msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2885
2886#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"This installation run will require temporarily removing the essential "
2890"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892msgstr ""
2893"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2894"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2895"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2896"APT::Force-LoopBreak."
2897
2898#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899#, c-format
2900msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2902
2903#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907msgstr ""
2908"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2909"archivio."
2910
2911#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2912msgid ""
2913"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2914"held packages."
2915msgstr ""
2916"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2917"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2918
2919#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2920msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921msgstr ""
2922"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2923
2924#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2925#, fuzzy
2926msgid ""
2927"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2928"used instead."
2929msgstr ""
2930"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2931"usati quelli vecchi."
2932
2933#: apt-pkg/acquire.cc:81
2934#, c-format
2935msgid "List directory %spartial is missing."
2936msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2937
2938#: apt-pkg/acquire.cc:85
2939#, c-format
2940msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2942
2943#: apt-pkg/acquire.cc:93
2944#, c-format
2945msgid "Unable to lock directory %s"
2946msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2947
2948#. only show the ETA if it makes sense
2949#. two days
2950#: apt-pkg/acquire.cc:864
2951#, c-format
2952msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2954
2955#: apt-pkg/acquire.cc:866
2956#, c-format
2957msgid "Retrieving file %li of %li"
2958msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2959
2960#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2961#, c-format
2962msgid "The method driver %s could not be found."
2963msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2964
2965#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2966#, c-format
2967msgid "Method %s did not start correctly"
2968msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2969
2970#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2971#, c-format
2972msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2974
2975#: apt-pkg/init.cc:151
2976#, c-format
2977msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2979
2980#: apt-pkg/init.cc:167
2981msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2983
2984#: apt-pkg/clean.cc:59
2985#, c-format
2986msgid "Unable to stat %s."
2987msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2988
2989#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991msgstr ""
2992"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2993
2994#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996msgstr ""
2997"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2998
2999#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3000msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3001msgstr ""
3002"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3003
3004#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005msgid "The list of sources could not be read."
3006msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3007
3008#: apt-pkg/policy.cc:74
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012"available in the sources"
3013msgstr ""
3014
3015#: apt-pkg/policy.cc:396
3016#, c-format
3017msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3018msgstr ""
3019"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3020"\""
3021
3022#: apt-pkg/policy.cc:418
3023#, c-format
3024msgid "Did not understand pin type %s"
3025msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3026
3027#: apt-pkg/policy.cc:426
3028msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3029msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3032msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3033msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3034
3035#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3036#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3049msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3050msgstr ""
3051"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3054msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3058msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3062msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3064
3065# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3067#, c-format
3068msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069msgstr ""
3070"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3071"dipendenze"
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3074#, c-format
3075msgid "Couldn't stat source package list %s"
3076msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3077
3078# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3080msgid "Collecting File Provides"
3081msgstr "Il file fornisce"
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3084msgid "IO Error saving source cache"
3085msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088#, c-format
3089msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3093msgid "MD5Sum mismatch"
3094msgstr "MD5sum non corrispondente"
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3098msgid "Hash Sum mismatch"
3099msgstr "Somma hash non corrispondente"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105"or malformed file)"
3106msgstr ""
3107"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3108"errata o file danneggiato)"
3109
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3111#, c-format
3112msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3116msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117msgstr ""
3118"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3124"repository will not be applied."
3125msgstr ""
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3128#, c-format
3129msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3130msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3136"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137msgstr ""
3138"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3139"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3140
3141#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3143#, c-format
3144msgid "GPG error: %s: %s"
3145msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152msgstr ""
3153"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3154"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3155
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3157#, fuzzy, c-format
3158msgid ""
3159"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160"to manually fix this package."
3161msgstr ""
3162"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3163"sistemare manualmente questo pacchetto."
3164
3165# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170msgstr ""
3171"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3172"per il pacchetto %s."
3173
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3175msgid "Size mismatch"
3176msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3177
3178#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3179#, c-format
3180msgid "Unable to parse Release file %s"
3181msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3182
3183#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3184#, c-format
3185msgid "No sections in Release file %s"
3186msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3187
3188#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3189#, c-format
3190msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3192
3193#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3194#, c-format
3195msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3197
3198#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3199#, c-format
3200msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3202
3203#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204#, c-format
3205msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"Using CD-ROM mount point %s\n"
3212"Mounting CD-ROM\n"
3213msgstr ""
3214"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3215"Montaggio CD-ROM\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3218msgid "Identifying.. "
3219msgstr "Identificazione... "
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3222#, c-format
3223msgid "Stored label: %s\n"
3224msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3227msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3231#, c-format
3232msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3236msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3240msgid "Waiting for disc...\n"
3241msgstr "In attesa del disco...\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3244msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3248msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255"%zu signatures\n"
3256msgstr ""
3257"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3258"traduzione e %zu firme\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3261msgid ""
3262"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263"wrong architecture?"
3264msgstr ""
3265"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3266"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3269#, c-format
3270msgid "Found label '%s'\n"
3271msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3274msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"This disc is called: \n"
3281"'%s'\n"
3282msgstr ""
3283"Questo disco è chiamato: \n"
3284"\"%s\"\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3287msgid "Copying package lists..."
3288msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3291msgid "Writing new source list\n"
3292msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3295msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3299#, c-format
3300msgid "Wrote %i records.\n"
3301msgstr "Scritti %i record.\n"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3304#, c-format
3305msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3309#, c-format
3310msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3314#, c-format
3315msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316msgstr ""
3317"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3318
3319#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3320#, c-format
3321msgid "Skipping nonexistent file %s"
3322msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3323
3324#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3325#, c-format
3326msgid "Can't find authentication record for: %s"
3327msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3328
3329#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3330#, c-format
3331msgid "Hash mismatch for: %s"
3332msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3333
3334#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3335#, c-format
3336msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3337msgstr ""
3338
3339#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3340#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3341#, c-format
3342msgid "No keyring installed in %s."
3343msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3344
3345# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3347#, c-format
3348msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3349msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3350
3351# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3353#, c-format
3354msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3358#, c-format
3359msgid "Couldn't find task '%s'"
3360msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3361
3362#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3363#, c-format
3364msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3365msgstr ""
3366"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3367
3368#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3369#, c-format
3370msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3371msgstr ""
3372"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3373
3374#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3375#, c-format
3376msgid ""
3377"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3378"neither of them"
3379msgstr ""
3380"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3381"\"%s\" poiché non sono presenti"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3384#, c-format
3385msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3386msgstr ""
3387"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3388"è virtuale"
3389
3390#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3391#, c-format
3392msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3393msgstr ""
3394"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3395"alcun candidato"
3396
3397#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3398#, c-format
3399msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3400msgstr ""
3401"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3402"installato"
3403
3404#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3405msgid "Send scenario to solver"
3406msgstr ""
3407
3408#: apt-pkg/edsp.cc:213
3409msgid "Send request to solver"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/edsp.cc:281
3413msgid "Prepare for receiving solution"
3414msgstr ""
3415
3416#: apt-pkg/edsp.cc:288
3417msgid "External solver failed without a proper error message"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3421msgid "Execute external solver"
3422msgstr ""
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3425#, c-format
3426msgid "Installing %s"
3427msgstr "Installazione di %s"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3430#, c-format
3431msgid "Configuring %s"
3432msgstr "Configurazione di %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3435#, c-format
3436msgid "Removing %s"
3437msgstr "Rimozione di %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3440#, c-format
3441msgid "Completely removing %s"
3442msgstr "Rimozione completa di %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3445#, c-format
3446msgid "Noting disappearance of %s"
3447msgstr "Notata la sparizione di %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3450#, c-format
3451msgid "Running post-installation trigger %s"
3452msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3453
3454#. FIXME: use a better string after freeze
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3456#, c-format
3457msgid "Directory '%s' missing"
3458msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3461#, c-format
3462msgid "Could not open file '%s'"
3463msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3466#, c-format
3467msgid "Preparing %s"
3468msgstr "Preparazione di %s"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3471#, c-format
3472msgid "Unpacking %s"
3473msgstr "Estrazione di %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3476#, c-format
3477msgid "Preparing to configure %s"
3478msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3481#, c-format
3482msgid "Installed %s"
3483msgstr "Pacchetto %s installato"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3486#, c-format
3487msgid "Preparing for removal of %s"
3488msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3491#, c-format
3492msgid "Removed %s"
3493msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3496#, c-format
3497msgid "Preparing to completely remove %s"
3498msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3501#, c-format
3502msgid "Completely removed %s"
3503msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3506msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3507msgstr ""
3508"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3509"è montato)\n"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3512msgid "Running dpkg"
3513msgstr "Esecuzione di dpkg"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3516msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3517msgstr ""
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3520msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3521msgstr ""
3522"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3523"di MaxReports"
3524
3525#. check if its not a follow up error
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3527msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3528msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3533"error from a previous failure."
3534msgstr ""
3535"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3536"presenza di un fallimento precedente."
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3539msgid ""
3540"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3541"error"
3542msgstr ""
3543"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3544"errore per disco pieno."
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3547msgid ""
3548"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3549"error"
3550msgstr ""
3551"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3552"errore di memoria esaurita"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3555msgid ""
3556"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557msgstr ""
3558"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3559"errore di I/O di dpkg"
3560
3561#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565"it?"
3566msgstr ""
3567"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3568"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3569
3570#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571#, c-format
3572msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573msgstr ""
3574"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3575"necessario essere root."
3576
3577#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578#. dpkg --configure -a
3579#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580#, c-format
3581msgid ""
3582"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583msgstr ""
3584"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3585"problema. "
3586
3587#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588msgid "Not locked"
3589msgstr "Non bloccato"
3590
3591#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3592#. and provide a config option to define that default
3593#: methods/mirror.cc:279
3594#, c-format
3595msgid "No mirror file '%s' found "
3596msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3597
3598#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3599#. and provide a config option to define that default
3600#: methods/mirror.cc:286
3601#, c-format
3602msgid "Can not read mirror file '%s'"
3603msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3604
3605#: methods/mirror.cc:441
3606#, c-format
3607msgid "[Mirror: %s]"
3608msgstr "[Mirror: %s]"
3609
3610#: methods/rred.cc:472
3611#, c-format
3612msgid ""
3613"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3614"to be corrupt."
3615msgstr ""
3616"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3617"file. La patch sembra essere danneggiata."
3618
3619#: methods/rred.cc:477
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3623"to be corrupt."
3624msgstr ""
3625"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3626"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3627
3628#: methods/rsh.cc:336
3629msgid "Connection closed prematurely"
3630msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3631
3632#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3633#~ msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
3634
3635#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3636#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3637
3638#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3639#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3640
3641#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3642#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3643
3644#~ msgid "decompressor"
3645#~ msgstr "de-compressore"
3646
3647#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3648#~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3649
3650#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3651#~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3655#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3658#~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3659#~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
3660
3661#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3662#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3663
3664#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3665#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3666
3667#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3668#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3671#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3674#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3677#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3680#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3681
3682#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3683#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3684
3685#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3686#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3687
3688#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3689#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3690
3691#, fuzzy
3692#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3693#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3694#~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3695
3696#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3697#~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"