| 1 | # German messages for the apt suite. |
| 2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. |
| 3 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004. |
| 4 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:29 +0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: <de@li.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
| 19 | #, c-format |
| 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 21 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" |
| 22 | |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 26 | #, c-format |
| 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 28 | msgstr "Kann Paket %s nicht finden" |
| 29 | |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
| 31 | msgid "Total Package Names : " |
| 32 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
| 35 | msgid " Normal Packages: " |
| 36 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
| 39 | msgid " Pure Virtual Packages: " |
| 40 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
| 43 | msgid " Single Virtual Packages: " |
| 44 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
| 47 | msgid " Mixed Virtual Packages: " |
| 48 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
| 51 | msgid " Missing: " |
| 52 | msgstr " davon fehlend: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
| 55 | msgid "Total Distinct Versions: " |
| 56 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
| 59 | msgid "Total Dependencies: " |
| 60 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
| 63 | msgid "Total Ver/File relations: " |
| 64 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 67 | msgid "Total Provides Mappings: " |
| 68 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 71 | msgid "Total Globbed Strings: " |
| 72 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
| 75 | msgid "Total Dependency Version space: " |
| 76 | msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 79 | msgid "Total Slack space: " |
| 80 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
| 83 | msgid "Total Space Accounted for: " |
| 84 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
| 87 | #, c-format |
| 88 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 89 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
| 92 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 93 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" |
| 94 | |
| 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
| 96 | msgid "No packages found" |
| 97 | msgstr "Keine Pakete gefunden" |
| 98 | |
| 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
| 100 | msgid "Package Files:" |
| 101 | msgstr "Paketdateien:" |
| 102 | |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
| 104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 105 | msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid "%4i %s\n" |
| 110 | msgstr "%4i %s\n" |
| 111 | |
| 112 | #. Show any packages have explicit pins |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 114 | msgid "Pinned Packages:" |
| 115 | msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):" |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
| 118 | msgid "(not found)" |
| 119 | msgstr "(nicht gefunden)" |
| 120 | |
| 121 | #. Installed version |
| 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
| 123 | msgid " Installed: " |
| 124 | msgstr " Installiert:" |
| 125 | |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
| 127 | msgid "(none)" |
| 128 | msgstr "(keine)" |
| 129 | |
| 130 | #. Candidate Version |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
| 132 | msgid " Candidate: " |
| 133 | msgstr " Mögliche Pakete:" |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 136 | msgid " Package Pin: " |
| 137 | msgstr " Paketstecknadel: " |
| 138 | |
| 139 | #. Show the priority tables |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
| 141 | msgid " Version Table:" |
| 142 | msgstr " Versions-Tabelle:" |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 145 | #, c-format |
| 146 | msgid " %4i %s\n" |
| 147 | msgstr " %4i %s\n" |
| 148 | |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 |
| 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 154 | msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 162 | "\n" |
| 163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 164 | "cache files, and query information from them\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "Commands:\n" |
| 167 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 170 | " showsrc - Show source records\n" |
| 171 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 176 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 182 | " policy - Show policy settings\n" |
| 183 | "\n" |
| 184 | "Options:\n" |
| 185 | " -h This help text.\n" |
| 186 | " -p=? The package cache.\n" |
| 187 | " -s=? The source cache.\n" |
| 188 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 190 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 191 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" |
| 195 | " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" |
| 196 | " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" |
| 197 | " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" |
| 198 | "\n" |
| 199 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" |
| 200 | "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" |
| 201 | "\n" |
| 202 | "Befehle:\n" |
| 203 | " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" |
| 204 | " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" |
| 205 | " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" |
| 206 | " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" |
| 207 | " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" |
| 208 | " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" |
| 209 | " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" |
| 210 | " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" |
| 211 | " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" |
| 212 | " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" |
| 213 | " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" |
| 214 | " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" |
| 215 | " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n" |
| 216 | " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" |
| 217 | " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" |
| 218 | " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n" |
| 219 | "\n" |
| 220 | "Optionen:\n" |
| 221 | " -h dieser Hilfe-Text.\n" |
| 222 | " -p=? der Paketcache.\n" |
| 223 | " -s=? der Quellcache.\n" |
| 224 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" |
| 225 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n" |
| 226 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 227 | " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/" |
| 228 | "tmp\n" |
| 229 | "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" |
| 230 | |
| 231 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 232 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 233 | msgstr "Argumente nicht paarweise" |
| 234 | |
| 235 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 238 | "\n" |
| 239 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 240 | "\n" |
| 241 | "Commands:\n" |
| 242 | " shell - Shell mode\n" |
| 243 | " dump - Show the configuration\n" |
| 244 | "\n" |
| 245 | "Options:\n" |
| 246 | " -h This help text.\n" |
| 247 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 248 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" |
| 251 | "\n" |
| 252 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " |
| 253 | "lesen.\n" |
| 254 | "\n" |
| 255 | "Befehle:\n" |
| 256 | " shell - Shell-Modus\n" |
| 257 | " dump - Die Konfiguration ausgeben\n" |
| 258 | "\n" |
| 259 | "Optionen:\n" |
| 260 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 261 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 262 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" |
| 263 | "tmp\n" |
| 264 | |
| 265 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 266 | #, c-format |
| 267 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 268 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." |
| 269 | |
| 270 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 273 | "\n" |
| 274 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 275 | "from debian packages\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Options:\n" |
| 278 | " -h This help text\n" |
| 279 | " -t Set the temp dir\n" |
| 280 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 281 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" |
| 284 | "\n" |
| 285 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " |
| 286 | "und\n" |
| 287 | "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" |
| 288 | "\n" |
| 289 | "Optionen:\n" |
| 290 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 291 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" |
| 292 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 293 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" |
| 294 | "tmp\n" |
| 295 | |
| 296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "Unable to write to %s" |
| 299 | msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" |
| 300 | |
| 301 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 302 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 303 | msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" |
| 304 | |
| 305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 |
| 306 | msgid "Package extension list is too long" |
| 307 | msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang" |
| 308 | |
| 309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 |
| 310 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 |
| 311 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 |
| 312 | #, c-format |
| 313 | msgid "Error Processing directory %s" |
| 314 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" |
| 315 | |
| 316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 |
| 317 | msgid "Source extension list is too long" |
| 318 | msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang" |
| 319 | |
| 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 |
| 321 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 322 | msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" |
| 323 | |
| 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 |
| 325 | #, c-format |
| 326 | msgid "Error Processing Contents %s" |
| 327 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 |
| 330 | msgid "" |
| 331 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 332 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 333 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 334 | " contents path\n" |
| 335 | " release path\n" |
| 336 | " generate config [groups]\n" |
| 337 | " clean config\n" |
| 338 | "\n" |
| 339 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 340 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 341 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 342 | "\n" |
| 343 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 344 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 345 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 346 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 347 | "\n" |
| 348 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 349 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 350 | "\n" |
| 351 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 352 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 353 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 354 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 355 | "Debian archive:\n" |
| 356 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 357 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 358 | "\n" |
| 359 | "Options:\n" |
| 360 | " -h This help text\n" |
| 361 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 362 | " -s=? Source override file\n" |
| 363 | " -q Quiet\n" |
| 364 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 365 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 366 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 367 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 368 | " -o=? Set an arbitary configuration option" |
| 369 | msgstr "" |
| 370 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" |
| 371 | "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 372 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 373 | " contents path\n" |
| 374 | " release path\n" |
| 375 | " generate config [groups]\n" |
| 376 | " clean config\n" |
| 377 | "\n" |
| 378 | "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " |
| 379 | "viele\n" |
| 380 | "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" |
| 381 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" |
| 382 | "\n" |
| 383 | "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " |
| 384 | "Package-\n" |
| 385 | "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " |
| 386 | "MD5-\n" |
| 387 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " |
| 388 | "für\n" |
| 389 | "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" |
| 390 | "\n" |
| 391 | "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " |
| 392 | "Baum\n" |
| 393 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " |
| 394 | "Override-\n" |
| 395 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes " |
| 398 | "aufgerufen\n" |
| 399 | "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" |
| 400 | "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n" |
| 401 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" |
| 402 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 403 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 404 | "\n" |
| 405 | "Optionen:\n" |
| 406 | " -h Dieser Hilfe-Text.\n" |
| 407 | " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" |
| 408 | " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n" |
| 409 | " -q Ruhig\n" |
| 410 | " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" |
| 411 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" |
| 412 | " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" |
| 413 | " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" |
| 414 | " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option" |
| 415 | |
| 416 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 |
| 417 | msgid "No selections matched" |
| 418 | msgstr "Keine Auswahl passt" |
| 419 | |
| 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 423 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“" |
| 424 | |
| 425 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 428 | msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" |
| 429 | |
| 430 | #: ftparchive/cachedb.cc:59 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "Unable to open DB2 file %s" |
| 433 | msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "File date has changed %s" |
| 438 | msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:140 |
| 441 | msgid "Archive has no control record" |
| 442 | msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz" |
| 443 | |
| 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 |
| 445 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 446 | msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 451 | msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" |
| 452 | |
| 453 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 456 | msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n" |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/writer.cc:126 |
| 459 | msgid "E: " |
| 460 | msgstr "F: " |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/writer.cc:128 |
| 463 | msgid "W: " |
| 464 | msgstr "W: " |
| 465 | |
| 466 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
| 467 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 468 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 473 | msgstr "Konnte %s nicht auflösen" |
| 474 | |
| 475 | #: ftparchive/writer.cc:164 |
| 476 | msgid "Tree walking failed" |
| 477 | msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" |
| 478 | |
| 479 | #: ftparchive/writer.cc:189 |
| 480 | #, c-format |
| 481 | msgid "Failed to open %s" |
| 482 | msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:246 |
| 485 | #, c-format |
| 486 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 487 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 492 | msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:258 |
| 495 | #, c-format |
| 496 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 497 | msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)" |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 502 | msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
| 505 | #, c-format |
| 506 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 507 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" |
| 508 | |
| 509 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 510 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid "Failed to stat %s" |
| 513 | msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." |
| 514 | |
| 515 | #: ftparchive/writer.cc:378 |
| 516 | msgid "Archive had no package field" |
| 517 | msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" |
| 518 | |
| 519 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 522 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" |
| 523 | |
| 524 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 527 | msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n" |
| 528 | |
| 529 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 |
| 530 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 531 | msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "Unable to open %s" |
| 536 | msgstr "Kann %s nicht öffnen" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 541 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" |
| 542 | |
| 543 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 546 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" |
| 547 | |
| 548 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 551 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" |
| 552 | |
| 553 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 556 | msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." |
| 557 | |
| 558 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" |
| 561 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“" |
| 562 | |
| 563 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 564 | #, c-format |
| 565 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 566 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
| 569 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 570 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" |
| 571 | |
| 572 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 573 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 574 | msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 577 | msgid "Failed to fork" |
| 578 | msgstr "Fork Fehlgeschlagen" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 581 | msgid "Compress Child" |
| 582 | msgstr "Kindprozess Komprimieren" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" |
| 587 | msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 590 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 591 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 594 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 595 | msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" |
| 596 | |
| 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 598 | msgid "decompressor" |
| 599 | msgstr "Dekomprimierer" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 602 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 603 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 606 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 607 | msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 610 | #, c-format |
| 611 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 612 | msgstr "Problem beim Unlinking von %s" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
| 615 | #, c-format |
| 616 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 617 | msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" |
| 618 | |
| 619 | #: cmdline/apt-get.cc:118 |
| 620 | msgid "Y" |
| 621 | msgstr "J" |
| 622 | |
| 623 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 626 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" |
| 627 | |
| 628 | #: cmdline/apt-get.cc:235 |
| 629 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 630 | msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" |
| 631 | |
| 632 | #: cmdline/apt-get.cc:325 |
| 633 | #, c-format |
| 634 | msgid "but %s is installed" |
| 635 | msgstr "aber %s ist installiert" |
| 636 | |
| 637 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 638 | #, c-format |
| 639 | msgid "but %s is to be installed" |
| 640 | msgstr "aber %s soll installiert werden" |
| 641 | |
| 642 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 643 | msgid "but it is not installable" |
| 644 | msgstr "ist aber nicht installierbar" |
| 645 | |
| 646 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 647 | msgid "but it is a virtual package" |
| 648 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" |
| 649 | |
| 650 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 651 | msgid "but it is not installed" |
| 652 | msgstr "ist aber nicht installiert" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 655 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 656 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 659 | msgid " or" |
| 660 | msgstr " oder " |
| 661 | |
| 662 | #: cmdline/apt-get.cc:373 |
| 663 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 664 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:399 |
| 667 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 668 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
| 671 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 672 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" |
| 673 | |
| 674 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 675 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 676 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" |
| 677 | |
| 678 | #: cmdline/apt-get.cc:463 |
| 679 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 680 | msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:" |
| 681 | |
| 682 | #: cmdline/apt-get.cc:483 |
| 683 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 684 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" |
| 685 | |
| 686 | #: cmdline/apt-get.cc:536 |
| 687 | #, c-format |
| 688 | msgid "%s (due to %s) " |
| 689 | msgstr "%s (wegen %s) " |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:544 |
| 692 | msgid "" |
| 693 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" |
| 694 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 695 | msgstr "" |
| 696 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" |
| 697 | "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:574 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 702 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 707 | msgstr "%lu erneut installiert, " |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:580 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "%lu downgraded, " |
| 712 | msgstr "%lu deaktualisiert, " |
| 713 | |
| 714 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
| 715 | #, c-format |
| 716 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 717 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
| 720 | #, c-format |
| 721 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 722 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:646 |
| 725 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 726 | msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." |
| 727 | |
| 728 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
| 729 | msgid " failed." |
| 730 | msgstr " fehlgeschlagen." |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
| 733 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 734 | msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" |
| 735 | |
| 736 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
| 737 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 738 | msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" |
| 739 | |
| 740 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
| 741 | msgid " Done" |
| 742 | msgstr " Fertig" |
| 743 | |
| 744 | #: cmdline/apt-get.cc:661 |
| 745 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu " |
| 748 | "korrigieren." |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 751 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 752 | msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." |
| 753 | |
| 754 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 755 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." |
| 756 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." |
| 757 | |
| 758 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 |
| 759 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 760 | msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 |
| 763 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
| 764 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 765 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:774 |
| 768 | #, c-format |
| 769 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 770 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n" |
| 771 | |
| 772 | #: cmdline/apt-get.cc:777 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 775 | msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 780 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 785 | msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:802 |
| 788 | #, c-format |
| 789 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 790 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." |
| 791 | |
| 792 | #: cmdline/apt-get.cc:811 |
| 793 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 794 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" |
| 795 | |
| 796 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 |
| 797 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 798 | msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation." |
| 799 | |
| 800 | #: cmdline/apt-get.cc:819 |
| 801 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 802 | msgstr "Ja, tu was ich sage!" |
| 803 | |
| 804 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
| 805 | #, c-format |
| 806 | msgid "" |
| 807 | "You are about to do something potentially harmful\n" |
| 808 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 809 | " ?] " |
| 810 | msgstr "" |
| 811 | "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" |
| 812 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n" |
| 813 | " ?] " |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 |
| 816 | msgid "Abort." |
| 817 | msgstr "Abbruch." |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 820 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 821 | msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] " |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 826 | msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" |
| 827 | |
| 828 | #: cmdline/apt-get.cc:929 |
| 829 | msgid "Some files failed to download" |
| 830 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" |
| 831 | |
| 832 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 |
| 833 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 834 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" |
| 835 | |
| 836 | #: cmdline/apt-get.cc:936 |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 839 | "missing?" |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder " |
| 842 | "mit „--fix-missing“ probieren?" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:940 |
| 845 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 846 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" |
| 847 | |
| 848 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
| 849 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 850 | msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." |
| 851 | |
| 852 | #: cmdline/apt-get.cc:946 |
| 853 | msgid "Aborting Install." |
| 854 | msgstr "Installation abgebrochen." |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 859 | msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:989 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 864 | msgstr "" |
| 865 | "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n" |
| 866 | |
| 867 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 870 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" |
| 871 | |
| 872 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 875 | msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n" |
| 876 | |
| 877 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
| 878 | msgid " [Installed]" |
| 879 | msgstr " [Installiert]" |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 |
| 882 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 883 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." |
| 884 | |
| 885 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
| 886 | #, c-format |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 889 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 890 | "is only available from another source\n" |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n" |
| 893 | "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" |
| 894 | "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 |
| 897 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 898 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" |
| 899 | |
| 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 |
| 901 | #, c-format |
| 902 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 903 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" |
| 904 | |
| 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n" |
| 910 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 915 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 920 | msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 925 | msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" |
| 926 | |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 930 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" |
| 931 | |
| 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
| 933 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 934 | msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente" |
| 935 | |
| 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 |
| 937 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 938 | msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" |
| 939 | |
| 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 |
| 941 | msgid "" |
| 942 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 943 | "used instead." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " |
| 946 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." |
| 947 | |
| 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 |
| 949 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" |
| 950 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 955 | msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" |
| 956 | |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 960 | msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n" |
| 961 | |
| 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 |
| 963 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu " |
| 966 | "korrigieren:" |
| 967 | |
| 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 971 | "solution)." |
| 972 | msgstr "" |
| 973 | "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne " |
| 974 | "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." |
| 975 | |
| 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 |
| 977 | msgid "" |
| 978 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 979 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 980 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 981 | "or been moved out of Incoming." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" |
| 984 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" |
| 985 | "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" |
| 986 | "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 |
| 989 | msgid "" |
| 990 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 991 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 992 | "that package should be filed." |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr " |
| 995 | "wahrscheinlich,\n" |
| 996 | "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n" |
| 997 | "dieses Paket erfolgen sollte." |
| 998 | |
| 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 |
| 1000 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1001 | msgstr "" |
| 1002 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 |
| 1005 | msgid "Broken packages" |
| 1006 | msgstr "Kaputte Pakete" |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 |
| 1009 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1010 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 |
| 1013 | msgid "Suggested packages:" |
| 1014 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" |
| 1015 | |
| 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 |
| 1017 | msgid "Recommended packages:" |
| 1018 | msgstr "Empfohlene Pakete:" |
| 1019 | |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 |
| 1021 | msgid "Calculating Upgrade... " |
| 1022 | msgstr "Berechne Upgrade..." |
| 1023 | |
| 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 |
| 1025 | msgid "Failed" |
| 1026 | msgstr "Fehlgeschlagen" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1619 |
| 1029 | msgid "Done" |
| 1030 | msgstr "Fertig" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
| 1033 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1034 | msgstr "" |
| 1035 | "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " |
| 1036 | "sollen" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 |
| 1039 | #, c-format |
| 1040 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1041 | msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1046 | msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" |
| 1047 | |
| 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1871 |
| 1049 | #, c-format |
| 1050 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1051 | msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" |
| 1052 | |
| 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
| 1054 | #, c-format |
| 1055 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1056 | msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "Fetch Source %s\n" |
| 1061 | msgstr "Hole Quelle %s\n" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 |
| 1064 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1065 | msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." |
| 1066 | |
| 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1939 |
| 1068 | #, c-format |
| 1069 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1070 | msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" |
| 1071 | |
| 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1951 |
| 1073 | #, c-format |
| 1074 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1075 | msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" |
| 1076 | |
| 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
| 1078 | #, c-format |
| 1079 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1080 | msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" |
| 1081 | |
| 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 |
| 1083 | msgid "Child process failed" |
| 1084 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" |
| 1085 | |
| 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 |
| 1087 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" |
| 1090 | "überprüft werden sollen." |
| 1091 | |
| 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:2031 |
| 1093 | #, c-format |
| 1094 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1095 | msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." |
| 1096 | |
| 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1100 | msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1106 | "found" |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " |
| 1109 | "gefunden werden kann." |
| 1110 | |
| 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:2155 |
| 1112 | #, c-format |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1115 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare " |
| 1118 | "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." |
| 1119 | |
| 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
| 1121 | #, c-format |
| 1122 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1123 | msgstr "" |
| 1124 | "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist " |
| 1125 | "zu neu." |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 |
| 1128 | #, c-format |
| 1129 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1130 | msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s" |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 |
| 1133 | #, c-format |
| 1134 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1135 | msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden." |
| 1136 | |
| 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
| 1138 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1139 | msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen" |
| 1140 | |
| 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 |
| 1142 | msgid "Supported Modules:" |
| 1143 | msgstr "Unterstützte Module:" |
| 1144 | |
| 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2306 |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1148 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1149 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1150 | "\n" |
| 1151 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1152 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1153 | "and install.\n" |
| 1154 | "\n" |
| 1155 | "Commands:\n" |
| 1156 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1157 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1158 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1159 | " remove - Remove packages\n" |
| 1160 | " source - Download source archives\n" |
| 1161 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1162 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1163 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1164 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1165 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1166 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1167 | "\n" |
| 1168 | "Options:\n" |
| 1169 | " -h This help text.\n" |
| 1170 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1171 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1172 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1173 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1174 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1175 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1176 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1177 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1178 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1179 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1180 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1181 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1182 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1183 | "pages for more information and options.\n" |
| 1184 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" |
| 1187 | " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1188 | " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1189 | "\n" |
| 1190 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" |
| 1191 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" |
| 1192 | "sind update und install.\n" |
| 1193 | "\n" |
| 1194 | "Befehle:\n" |
| 1195 | " update - neue Liste von Paketen einlesen\n" |
| 1196 | " upgrade - ein Upgrade durchführen\n" |
| 1197 | " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6." |
| 1198 | "deb)\n" |
| 1199 | " remove - Pakete entfernen\n" |
| 1200 | " source - Quellarchive herunterladen\n" |
| 1201 | " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n" |
| 1202 | " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n" |
| 1203 | " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n" |
| 1204 | " clean - heruntergeladene Archive löschen\n" |
| 1205 | " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" |
| 1206 | " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten " |
| 1207 | "gibt\n" |
| 1208 | "\n" |
| 1209 | "Optionen:\n" |
| 1210 | " -h dieser Hilfetext\n" |
| 1211 | " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n" |
| 1212 | " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" |
| 1213 | " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n" |
| 1214 | " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" |
| 1215 | " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n" |
| 1216 | " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n" |
| 1217 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" |
| 1218 | " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" |
| 1219 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" |
| 1220 | " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" |
| 1221 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" |
| 1222 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1223 | "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n" |
| 1224 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" |
| 1225 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" |
| 1226 | |
| 1227 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1228 | msgid "Hit " |
| 1229 | msgstr "OK " |
| 1230 | |
| 1231 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1232 | msgid "Get:" |
| 1233 | msgstr "Hole:" |
| 1234 | |
| 1235 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1236 | msgid "Ign " |
| 1237 | msgstr "Ign " |
| 1238 | |
| 1239 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1240 | msgid "Err " |
| 1241 | msgstr "Fehl " |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1246 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" |
| 1247 | |
| 1248 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid " [Working]" |
| 1251 | msgstr " [Arbeite]" |
| 1252 | |
| 1253 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "" |
| 1256 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" |
| 1257 | " '%s'\n" |
| 1258 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n" |
| 1261 | " „%s“\n" |
| 1262 | "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n" |
| 1263 | |
| 1264 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1265 | msgid "Unknown package record!" |
| 1266 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag" |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1271 | "\n" |
| 1272 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1273 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1274 | "\n" |
| 1275 | "Options:\n" |
| 1276 | " -h This help text\n" |
| 1277 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1278 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1279 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" |
| 1282 | "\n" |
| 1283 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" |
| 1284 | "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " |
| 1285 | "handelt.\n" |
| 1286 | "\n" |
| 1287 | "Optionen:\n" |
| 1288 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 1289 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" |
| 1290 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 1291 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1292 | |
| 1293 | #: dselect/install:32 |
| 1294 | msgid "Bad default setting!" |
| 1295 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" |
| 1296 | |
| 1297 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1298 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1299 | msgid "Press enter to continue." |
| 1300 | msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." |
| 1301 | |
| 1302 | #: dselect/install:100 |
| 1303 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten" |
| 1306 | |
| 1307 | #: dselect/install:101 |
| 1308 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " |
| 1311 | "durch" |
| 1312 | |
| 1313 | #: dselect/install:102 |
| 1314 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1315 | msgstr "" |
| 1316 | "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " |
| 1317 | "dieser" |
| 1318 | |
| 1319 | #: dselect/install:103 |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut." |
| 1324 | |
| 1325 | #: dselect/update:30 |
| 1326 | msgid "Merging Available information" |
| 1327 | msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" |
| 1328 | |
| 1329 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
| 1330 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1331 | msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" |
| 1332 | |
| 1333 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1334 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1335 | msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" |
| 1336 | |
| 1337 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1338 | msgid "Corrupted archive" |
| 1339 | msgstr "Korrumpiertes Archiv" |
| 1340 | |
| 1341 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1342 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" |
| 1343 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" |
| 1344 | |
| 1345 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1346 | #, c-format |
| 1347 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1348 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" |
| 1349 | |
| 1350 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1351 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1352 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" |
| 1353 | |
| 1354 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1355 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1356 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" |
| 1357 | |
| 1358 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1359 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1360 | msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile" |
| 1361 | |
| 1362 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1363 | msgid "Archive is too short" |
| 1364 | msgstr "Archiv ist zu kurz" |
| 1365 | |
| 1366 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1367 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1368 | msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen." |
| 1369 | |
| 1370 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1371 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1372 | msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" |
| 1373 | |
| 1374 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1375 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1376 | msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" |
| 1377 | |
| 1378 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1379 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1380 | msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" |
| 1381 | |
| 1382 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1383 | msgid "Internal Error in AddDiversion" |
| 1384 | msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“" |
| 1385 | |
| 1386 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1387 | #, c-format |
| 1388 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1389 | msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" |
| 1390 | |
| 1391 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1392 | #, c-format |
| 1393 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1394 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" |
| 1395 | |
| 1396 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1397 | #, c-format |
| 1398 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1399 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" |
| 1400 | |
| 1401 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1402 | #, c-format |
| 1403 | msgid "Failed write file %s" |
| 1404 | msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben" |
| 1405 | |
| 1406 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 |
| 1407 | #, c-format |
| 1408 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1409 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" |
| 1410 | |
| 1411 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1412 | #, c-format |
| 1413 | msgid "The path %s is too long" |
| 1414 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" |
| 1415 | |
| 1416 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1417 | #, c-format |
| 1418 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1419 | msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" |
| 1420 | |
| 1421 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1422 | #, c-format |
| 1423 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1424 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" |
| 1425 | |
| 1426 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1427 | #, c-format |
| 1428 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1429 | msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" |
| 1430 | |
| 1431 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1432 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1433 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" |
| 1434 | |
| 1435 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1436 | #, c-format |
| 1437 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1438 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" |
| 1439 | |
| 1440 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1441 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1442 | msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" |
| 1443 | |
| 1444 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1445 | msgid "The path is too long" |
| 1446 | msgstr "Der Pfad ist zu lang" |
| 1447 | |
| 1448 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1449 | #, c-format |
| 1450 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1451 | msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" |
| 1452 | |
| 1453 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1454 | #, c-format |
| 1455 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1456 | msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 |
| 1459 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1460 | #, c-format |
| 1461 | msgid "Unable to read %s" |
| 1462 | msgstr "Kann %s nicht lesen" |
| 1463 | |
| 1464 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1467 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1470 | #, c-format |
| 1471 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1472 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen" |
| 1473 | |
| 1474 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1475 | #, c-format |
| 1476 | msgid "Unable to create %s" |
| 1477 | msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1480 | #, c-format |
| 1481 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1482 | msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1485 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" |
| 1488 | |
| 1489 | #. Build the status cache |
| 1490 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
| 1491 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
| 1492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 |
| 1493 | msgid "Reading Package Lists" |
| 1494 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1497 | #, c-format |
| 1498 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1499 | msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" |
| 1500 | |
| 1501 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1502 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1503 | msgid "Internal Error getting a Package Name" |
| 1504 | msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" |
| 1505 | |
| 1506 | # |
| 1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 |
| 1508 | msgid "Reading File Listing" |
| 1509 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1512 | #, c-format |
| 1513 | msgid "" |
| 1514 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1515 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1516 | "package!" |
| 1517 | msgstr "" |
| 1518 | "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht " |
| 1519 | "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " |
| 1520 | "dieselbe Version des Paketes erneut!" |
| 1521 | |
| 1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1523 | #, c-format |
| 1524 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1525 | msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“." |
| 1526 | |
| 1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1528 | msgid "Internal Error getting a Node" |
| 1529 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" |
| 1530 | |
| 1531 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1532 | #, c-format |
| 1533 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1534 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" |
| 1535 | |
| 1536 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1537 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1538 | msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" |
| 1539 | |
| 1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1542 | #, c-format |
| 1543 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1544 | msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" |
| 1545 | |
| 1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1547 | msgid "Internal Error adding a diversion" |
| 1548 | msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" |
| 1549 | |
| 1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1551 | msgid "The pkg cache must be initialize first" |
| 1552 | msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" |
| 1553 | |
| 1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1555 | msgid "Reading File List" |
| 1556 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" |
| 1561 | msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1566 | msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" |
| 1567 | |
| 1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1569 | #, c-format |
| 1570 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1571 | msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" |
| 1572 | |
| 1573 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
| 1574 | #, c-format |
| 1575 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1576 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält" |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 |
| 1579 | #, c-format |
| 1580 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" |
| 1581 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" |
| 1582 | |
| 1583 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1586 | msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" |
| 1587 | |
| 1588 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 |
| 1589 | msgid "Internal Error, could not locate member" |
| 1590 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 |
| 1593 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1594 | msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" |
| 1595 | |
| 1596 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 |
| 1597 | msgid "Unparsible control file" |
| 1598 | msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" |
| 1599 | |
| 1600 | #: methods/cdrom.cc:113 |
| 1601 | #, c-format |
| 1602 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1603 | msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" |
| 1604 | |
| 1605 | #: methods/cdrom.cc:122 |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " |
| 1608 | "cannot be used to add new CDs" |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-" |
| 1611 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" |
| 1612 | |
| 1613 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 |
| 1614 | msgid "Wrong CD" |
| 1615 | msgstr "Falsche CD" |
| 1616 | |
| 1617 | #: methods/cdrom.cc:163 |
| 1618 | #, c-format |
| 1619 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " |
| 1622 | "verwendet." |
| 1623 | |
| 1624 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 |
| 1625 | msgid "File not found" |
| 1626 | msgstr "Datei nicht gefunden" |
| 1627 | |
| 1628 | # looks like someone hardcoded English grammar |
| 1629 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 |
| 1630 | msgid "Failed to stat" |
| 1631 | msgstr "Kann nicht zugreifen." |
| 1632 | |
| 1633 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 |
| 1634 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1635 | msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" |
| 1636 | |
| 1637 | #: methods/file.cc:42 |
| 1638 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1639 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" |
| 1640 | |
| 1641 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1642 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1643 | msgid "Logging in" |
| 1644 | msgstr "Logge ein" |
| 1645 | |
| 1646 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1647 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1648 | msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" |
| 1649 | |
| 1650 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1651 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1652 | msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" |
| 1653 | |
| 1654 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1655 | #, c-format |
| 1656 | msgid "Server refused our connection and said: %s" |
| 1657 | msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" |
| 1658 | |
| 1659 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1660 | #, c-format |
| 1661 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1662 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" |
| 1663 | |
| 1664 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1665 | #, c-format |
| 1666 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1667 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" |
| 1668 | |
| 1669 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1670 | msgid "" |
| 1671 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1672 | "is empty." |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::" |
| 1675 | "ProxyLogin ist leer." |
| 1676 | |
| 1677 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1680 | msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" |
| 1681 | |
| 1682 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1685 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" |
| 1686 | |
| 1687 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1688 | msgid "Connection timeout" |
| 1689 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" |
| 1690 | |
| 1691 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1692 | msgid "Server closed the connection" |
| 1693 | msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" |
| 1694 | |
| 1695 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 |
| 1696 | msgid "Read error" |
| 1697 | msgstr "Lesefehler" |
| 1698 | |
| 1699 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1700 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1701 | msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." |
| 1702 | |
| 1703 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1704 | msgid "Protocol corruption" |
| 1705 | msgstr "Protokollkorrumption" |
| 1706 | |
| 1707 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 |
| 1708 | msgid "Write Error" |
| 1709 | msgstr "Schreibfehler" |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1712 | msgid "Could not create a socket" |
| 1713 | msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1716 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1717 | msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" |
| 1718 | |
| 1719 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1720 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1721 | msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." |
| 1722 | |
| 1723 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1724 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1729 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1730 | msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1733 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1734 | msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" |
| 1735 | |
| 1736 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1737 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1738 | msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" |
| 1739 | |
| 1740 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1741 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1742 | msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" |
| 1743 | |
| 1744 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1747 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1752 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1755 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1756 | msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" |
| 1757 | |
| 1758 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1759 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1760 | msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" |
| 1761 | |
| 1762 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 |
| 1763 | msgid "Problem hashing file" |
| 1764 | msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" |
| 1765 | |
| 1766 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1767 | #, c-format |
| 1768 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1769 | msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“" |
| 1770 | |
| 1771 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1772 | msgid "Data socket timed out" |
| 1773 | msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" |
| 1774 | |
| 1775 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1776 | #, c-format |
| 1777 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1778 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“" |
| 1779 | |
| 1780 | #. Get the files information |
| 1781 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1782 | msgid "Query" |
| 1783 | msgstr "Abfrage" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/ftp.cc:1104 |
| 1786 | msgid "Unable to invoke " |
| 1787 | msgstr "Kann nicht aufrufen: " |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1790 | #, c-format |
| 1791 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1792 | msgstr "Verbinde mit %s (%s)" |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1797 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1800 | #, c-format |
| 1801 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1802 | msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1803 | |
| 1804 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1805 | #, c-format |
| 1806 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1807 | msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." |
| 1808 | |
| 1809 | #: methods/connect.cc:92 |
| 1810 | #, c-format |
| 1811 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1816 | #, c-format |
| 1817 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1818 | msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." |
| 1819 | |
| 1820 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1821 | #. ssh connection that is still going |
| 1822 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 |
| 1823 | #, c-format |
| 1824 | msgid "Connecting to %s" |
| 1825 | msgstr "Verbinde mit %s" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/connect.cc:163 |
| 1828 | #, c-format |
| 1829 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1830 | msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen" |
| 1831 | |
| 1832 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1833 | #, c-format |
| 1834 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1835 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“" |
| 1836 | |
| 1837 | #: methods/connect.cc:169 |
| 1838 | #, c-format |
| 1839 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1840 | msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/connect.cc:216 |
| 1843 | #, c-format |
| 1844 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1845 | msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/gzip.cc:57 |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1850 | msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/gzip.cc:102 |
| 1853 | #, c-format |
| 1854 | msgid "Read error from %s process" |
| 1855 | msgstr "Lesefehler von Prozess %s" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/http.cc:340 |
| 1858 | msgid "Waiting for headers" |
| 1859 | msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/http.cc:486 |
| 1862 | #, c-format |
| 1863 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 1864 | msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/http.cc:494 |
| 1867 | msgid "Bad header line" |
| 1868 | msgstr "Schlechte Kopfzeile" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 |
| 1871 | msgid "The http server sent an invalid reply header" |
| 1872 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/http.cc:549 |
| 1875 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" |
| 1876 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile" |
| 1877 | |
| 1878 | #: methods/http.cc:564 |
| 1879 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" |
| 1880 | msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/http.cc:566 |
| 1883 | msgid "This http server has broken range support" |
| 1884 | msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." |
| 1885 | |
| 1886 | #: methods/http.cc:590 |
| 1887 | msgid "Unknown date format" |
| 1888 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" |
| 1889 | |
| 1890 | #: methods/http.cc:733 |
| 1891 | msgid "Select failed" |
| 1892 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/http.cc:738 |
| 1895 | msgid "Connection timed out" |
| 1896 | msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" |
| 1897 | |
| 1898 | #: methods/http.cc:761 |
| 1899 | msgid "Error writing to output file" |
| 1900 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" |
| 1901 | |
| 1902 | #: methods/http.cc:789 |
| 1903 | msgid "Error writing to file" |
| 1904 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" |
| 1905 | |
| 1906 | #: methods/http.cc:814 |
| 1907 | msgid "Error writing to the file" |
| 1908 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/http.cc:828 |
| 1911 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" |
| 1912 | msgstr "" |
| 1913 | "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " |
| 1914 | "geschlossen" |
| 1915 | |
| 1916 | #: methods/http.cc:830 |
| 1917 | msgid "Error reading from server" |
| 1918 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" |
| 1919 | |
| 1920 | #: methods/http.cc:1061 |
| 1921 | msgid "Bad header Data" |
| 1922 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/http.cc:1078 |
| 1925 | msgid "Connection failed" |
| 1926 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" |
| 1927 | |
| 1928 | #: methods/http.cc:1169 |
| 1929 | msgid "Internal error" |
| 1930 | msgstr "Interner Fehler" |
| 1931 | |
| 1932 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
| 1933 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 1934 | msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" |
| 1935 | |
| 1936 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
| 1937 | #, c-format |
| 1938 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 1939 | msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" |
| 1940 | |
| 1941 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 |
| 1942 | #, c-format |
| 1943 | msgid "Selection %s not found" |
| 1944 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" |
| 1945 | |
| 1946 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 |
| 1947 | #, c-format |
| 1948 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 1949 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘" |
| 1950 | |
| 1951 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 |
| 1952 | #, c-format |
| 1953 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 1954 | msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" |
| 1955 | |
| 1956 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 1959 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." |
| 1960 | |
| 1961 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" |
| 1964 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" |
| 1965 | |
| 1966 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 |
| 1967 | #, c-format |
| 1968 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 1969 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" |
| 1970 | |
| 1971 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 |
| 1972 | #, c-format |
| 1973 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" |
| 1976 | |
| 1977 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 |
| 1978 | #, c-format |
| 1979 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 1980 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" |
| 1981 | |
| 1982 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 |
| 1983 | #, c-format |
| 1984 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 1985 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here" |
| 1986 | |
| 1987 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 1990 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“" |
| 1991 | |
| 1992 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 |
| 1993 | #, c-format |
| 1994 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 1995 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" |
| 1996 | |
| 1997 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 1998 | #, c-format |
| 1999 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2000 | msgstr "%c%s... Fehler!" |
| 2001 | |
| 2002 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
| 2003 | #, c-format |
| 2004 | msgid "%c%s... Done" |
| 2005 | msgstr "%c%s... Fertig" |
| 2006 | |
| 2007 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2008 | #, c-format |
| 2009 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2010 | msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt." |
| 2011 | |
| 2012 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2013 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
| 2014 | #, c-format |
| 2015 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2016 | msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" |
| 2017 | |
| 2018 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
| 2019 | #, c-format |
| 2020 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2021 | msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" |
| 2022 | |
| 2023 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2024 | #, c-format |
| 2025 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2026 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." |
| 2027 | |
| 2028 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2029 | #, c-format |
| 2030 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2031 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben." |
| 2032 | |
| 2033 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
| 2034 | #, c-format |
| 2035 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2036 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“" |
| 2037 | |
| 2038 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
| 2039 | #, c-format |
| 2040 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2041 | msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang" |
| 2042 | |
| 2043 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
| 2044 | #, c-format |
| 2045 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2046 | msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“." |
| 2047 | |
| 2048 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2051 | msgstr "Ungültige Operation %s." |
| 2052 | |
| 2053 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
| 2054 | #, c-format |
| 2055 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2056 | msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen." |
| 2057 | |
| 2058 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2061 | msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" |
| 2062 | |
| 2063 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
| 2064 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2065 | msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen" |
| 2066 | |
| 2067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
| 2068 | #, c-format |
| 2069 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2070 | msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s" |
| 2071 | |
| 2072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
| 2073 | #, c-format |
| 2074 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2075 | msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" |
| 2076 | |
| 2077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
| 2078 | #, c-format |
| 2079 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2080 | msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s" |
| 2081 | |
| 2082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
| 2083 | #, c-format |
| 2084 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2085 | msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" |
| 2086 | |
| 2087 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 |
| 2088 | #, c-format |
| 2089 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" |
| 2090 | msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" |
| 2091 | |
| 2092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 |
| 2093 | #, c-format |
| 2094 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2095 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." |
| 2096 | |
| 2097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 |
| 2098 | #, c-format |
| 2099 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2100 | msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" |
| 2101 | |
| 2102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2105 | msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" |
| 2106 | |
| 2107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 |
| 2108 | #, c-format |
| 2109 | msgid "Could not open file %s" |
| 2110 | msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2115 | msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 |
| 2118 | msgid "Write error" |
| 2119 | msgstr "Schreibfehler" |
| 2120 | |
| 2121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2124 | msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" |
| 2125 | |
| 2126 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 |
| 2127 | msgid "Problem closing the file" |
| 2128 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" |
| 2129 | |
| 2130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 |
| 2131 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2132 | msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf" |
| 2133 | |
| 2134 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
| 2135 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2136 | msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" |
| 2137 | |
| 2138 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
| 2139 | msgid "Empty package cache" |
| 2140 | msgstr "Leerer Paketcache" |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2143 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2144 | msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
| 2147 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2148 | msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version" |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" |
| 2153 | msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
| 2156 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2157 | msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2160 | msgid "Depends" |
| 2161 | msgstr "Hängt ab" |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2164 | msgid "PreDepends" |
| 2165 | msgstr "Hängt ab (vorher)" |
| 2166 | |
| 2167 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2168 | msgid "Suggests" |
| 2169 | msgstr "Schlägt vor" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2172 | msgid "Recommends" |
| 2173 | msgstr "Empfiehlt" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2176 | msgid "Conflicts" |
| 2177 | msgstr "Kollidiert" |
| 2178 | |
| 2179 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2180 | msgid "Replaces" |
| 2181 | msgstr "Ersetzt" |
| 2182 | |
| 2183 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
| 2184 | msgid "Obsoletes" |
| 2185 | msgstr "Veraltet" |
| 2186 | |
| 2187 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2188 | msgid "important" |
| 2189 | msgstr "wichtig" |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2192 | msgid "required" |
| 2193 | msgstr "erforderlich" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2196 | msgid "standard" |
| 2197 | msgstr "standard" |
| 2198 | |
| 2199 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2200 | msgid "optional" |
| 2201 | msgstr "optional" |
| 2202 | |
| 2203 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2204 | msgid "extra" |
| 2205 | msgstr "extra" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
| 2208 | msgid "Building Dependency Tree" |
| 2209 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
| 2212 | msgid "Candidate Versions" |
| 2213 | msgstr "Mögliche Versionen" |
| 2214 | |
| 2215 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
| 2216 | msgid "Dependency Generation" |
| 2217 | msgstr "Abhängigkeits-Generierung" |
| 2218 | |
| 2219 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 |
| 2220 | #, c-format |
| 2221 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2222 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" |
| 2223 | |
| 2224 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 |
| 2225 | #, c-format |
| 2226 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2227 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" |
| 2228 | |
| 2229 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2232 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)" |
| 2233 | |
| 2234 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2235 | #, c-format |
| 2236 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2237 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)" |
| 2238 | |
| 2239 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2242 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)" |
| 2243 | |
| 2244 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2245 | #, c-format |
| 2246 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" |
| 2247 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)" |
| 2248 | |
| 2249 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2252 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)" |
| 2253 | |
| 2254 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 |
| 2255 | #, c-format |
| 2256 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
| 2257 | msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig" |
| 2258 | |
| 2259 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 |
| 2260 | #, c-format |
| 2261 | msgid "Opening %s" |
| 2262 | msgstr "%s wird geöffnet" |
| 2263 | |
| 2264 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 |
| 2265 | #, c-format |
| 2266 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2267 | msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s." |
| 2268 | |
| 2269 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 |
| 2270 | #, c-format |
| 2271 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2272 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 |
| 2275 | #, c-format |
| 2276 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" |
| 2277 | msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s" |
| 2278 | |
| 2279 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 |
| 2280 | #, c-format |
| 2281 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2282 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 2287 | msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s" |
| 2288 | |
| 2289 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
| 2290 | #, c-format |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2293 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2294 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " |
| 2297 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " |
| 2298 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " |
| 2299 | "die Option APT::Force-LoopBreak." |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2304 | msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "" |
| 2309 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " |
| 2312 | "finden." |
| 2313 | |
| 2314 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 |
| 2315 | msgid "" |
| 2316 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2317 | "held packages." |
| 2318 | msgstr "" |
| 2319 | "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " |
| 2320 | "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 |
| 2323 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2324 | msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2329 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2334 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2339 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2344 | msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/init.cc:119 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2349 | msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
| 2352 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2353 | msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 2356 | #, c-format |
| 2357 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2358 | msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 |
| 2361 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2362 | msgstr "" |
| 2363 | "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " |
| 2364 | "schreiben." |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2367 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2368 | msgstr "" |
| 2369 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " |
| 2370 | "werden." |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
| 2373 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2374 | msgstr "" |
| 2375 | "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
| 2378 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2379 | msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2384 | msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
| 2387 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2388 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2391 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2392 | msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2395 | #, c-format |
| 2396 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
| 2397 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
| 2402 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
| 2407 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2412 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
| 2417 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
| 2422 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
| 2427 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
| 2430 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2435 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2436 | msgstr "" |
| 2437 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " |
| 2438 | "kann." |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2441 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " |
| 2444 | "handhaben kann." |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
| 2449 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2454 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2459 | msgstr "" |
| 2460 | "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
| 2463 | #, c-format |
| 2464 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2465 | msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
| 2468 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2469 | msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 |
| 2472 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2473 | msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2478 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 |
| 2481 | #, c-format |
| 2482 | msgid "" |
| 2483 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2484 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " |
| 2487 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 |
| 2490 | #, c-format |
| 2491 | msgid "" |
| 2492 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2493 | "manually fix this package." |
| 2494 | msgstr "" |
| 2495 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " |
| 2496 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 |
| 2499 | #, c-format |
| 2500 | msgid "" |
| 2501 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2502 | msgstr "" |
| 2503 | "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 |
| 2506 | msgid "Size mismatch" |
| 2507 | msgstr "Größe stimmt nicht" |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 |
| 2510 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2511 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" |
| 2512 | |
| 2513 | #: methods/rsh.cc:264 |
| 2514 | msgid "File Not Found" |
| 2515 | msgstr "Datei nicht gefunden" |
| 2516 | |
| 2517 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2518 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2519 | msgstr "Verbindung zu früh beendet" |
| 2520 | |
| 2521 | #~ msgid "" |
| 2522 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 2523 | #~ "dependencies.\n" |
| 2524 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 2525 | #~ msgstr "" |
| 2526 | #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies " |
| 2527 | #~ "ver-\n" |
| 2528 | #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ " |
| 2529 | #~ "aufrufen,\n" |
| 2530 | #~ "um die Probleme zu beheben." |
| 2531 | |
| 2532 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
| 2533 | #~ msgstr "" |
| 2534 | #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs " |
| 2535 | #~ "zu halten." |
| 2536 | |
| 2537 | #~ msgid "<- '" |
| 2538 | #~ msgstr "<- „" |
| 2539 | |
| 2540 | #~ msgid "'" |
| 2541 | #~ msgstr "“" |
| 2542 | |
| 2543 | #~ msgid "-> '" |
| 2544 | #~ msgstr "-> „" |
| 2545 | |
| 2546 | #~ msgid "Followed conf file from " |
| 2547 | #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von " |
| 2548 | |
| 2549 | #~ msgid " to " |
| 2550 | #~ msgstr " nach " |
| 2551 | |
| 2552 | # |
| 2553 | #~ msgid "Extract " |
| 2554 | #~ msgstr "Extrahiert " |
| 2555 | |
| 2556 | #~ msgid "Aborted, backing out" |
| 2557 | #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück" |
| 2558 | |
| 2559 | #~ msgid "De-replaced " |
| 2560 | #~ msgstr "Zurück-ersetzt " |
| 2561 | |
| 2562 | #~ msgid " from " |
| 2563 | #~ msgstr " von " |
| 2564 | |
| 2565 | #~ msgid "Backing out " |
| 2566 | #~ msgstr "Nehme Änderung zurück " |
| 2567 | |
| 2568 | #~ msgid " [new node]" |
| 2569 | #~ msgstr " [neuer Knoten]" |
| 2570 | |
| 2571 | #~ msgid "Replaced file " |
| 2572 | #~ msgstr "Ersetzte Datei " |
| 2573 | |
| 2574 | #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" |
| 2575 | #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen" |
| 2576 | |
| 2577 | #~ msgid "Unimplemented" |
| 2578 | #~ msgstr "Nicht implementiert" |
| 2579 | |
| 2580 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
| 2581 | #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben" |
| 2582 | |
| 2583 | #~ msgid "Generating cache" |
| 2584 | #~ msgstr "Erzeuge Cache" |
| 2585 | |
| 2586 | #~ msgid "Problem with SelectFile" |
| 2587 | #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“" |
| 2588 | |
| 2589 | #~ msgid "Problem with MergeList" |
| 2590 | #~ msgstr "Problem mit „MergeList“" |
| 2591 | |
| 2592 | #~ msgid "Regex compilation error" |
| 2593 | #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks" |
| 2594 | |
| 2595 | #~ msgid "Write to stdout failed" |
| 2596 | #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" |
| 2597 | |
| 2598 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" |
| 2599 | #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion" |
| 2600 | |
| 2601 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
| 2602 | #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen" |
| 2603 | |
| 2604 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
| 2605 | #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen" |
| 2606 | |
| 2607 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
| 2608 | #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen" |
| 2609 | |
| 2610 | #~ msgid "Using CD-ROM mount point " |
| 2611 | #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt" |
| 2612 | |
| 2613 | #~ msgid "Unmounting CD-ROM" |
| 2614 | #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs" |
| 2615 | |
| 2616 | #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 2617 | #~ msgstr "" |
| 2618 | #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" |
| 2619 | |
| 2620 | #~ msgid "Mounting CD-ROM" |
| 2621 | #~ msgstr "Binde CD-ROM ein" |
| 2622 | |
| 2623 | #~ msgid "Identifying.. " |
| 2624 | #~ msgstr "Identifiziere... " |
| 2625 | |
| 2626 | #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " |
| 2627 | #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... " |
| 2628 | |
| 2629 | #~ msgid "I found (binary):" |
| 2630 | #~ msgstr "Habe gefunden (binär):" |
| 2631 | |
| 2632 | #~ msgid "I found (source):" |
| 2633 | #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):" |
| 2634 | |
| 2635 | #~ msgid "Found " |
| 2636 | #~ msgstr "Habe " |
| 2637 | |
| 2638 | #~ msgid " source indexes." |
| 2639 | #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden." |
| 2640 | |
| 2641 | #~ msgid "" |
| 2642 | #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" |
| 2643 | #~ msgstr "" |
| 2644 | #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD" |
| 2645 | |
| 2646 | #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 2647 | #~ msgstr "" |
| 2648 | #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 " |
| 2649 | #~ "Disk 1“" |
| 2650 | |
| 2651 | #~ msgid "That is not a valid name, try again " |
| 2652 | #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut" |
| 2653 | |
| 2654 | #~ msgid "This Disc is called:" |
| 2655 | #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:" |
| 2656 | |
| 2657 | #~ msgid " '" |
| 2658 | #~ msgstr " „" |
| 2659 | |
| 2660 | #~ msgid "Writing new source list" |
| 2661 | #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste" |
| 2662 | |
| 2663 | #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" |
| 2664 | #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:" |
| 2665 | |
| 2666 | #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 2667 | #~ msgstr "" |
| 2668 | #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe." |
| 2669 | |
| 2670 | #~ msgid "Stored Label: '" |
| 2671 | #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „" |
| 2672 | |
| 2673 | #~ msgid "" |
| 2674 | #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 2675 | #~ "\n" |
| 2676 | #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" |
| 2677 | #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" |
| 2678 | #~ "and /etc/fstab.\n" |
| 2679 | #~ "\n" |
| 2680 | #~ "Commands:\n" |
| 2681 | #~ " add - Add a CDROM\n" |
| 2682 | #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" |
| 2683 | #~ "\n" |
| 2684 | #~ "Options:\n" |
| 2685 | #~ " -h This help text\n" |
| 2686 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" |
| 2687 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" |
| 2688 | #~ " -m No mounting\n" |
| 2689 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" |
| 2690 | #~ " -a Thorough scan mode\n" |
| 2691 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2692 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2693 | #~ "See fstab(5)\n" |
| 2694 | #~ msgstr "" |
| 2695 | #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n" |
| 2696 | #~ "\n" |
| 2697 | #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. " |
| 2698 | #~ "Der\n" |
| 2699 | #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf " |
| 2700 | #~ "und\n" |
| 2701 | #~ "/etc/fstab ermittelt.\n" |
| 2702 | #~ "\n" |
| 2703 | #~ "Befehle:\n" |
| 2704 | #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n" |
| 2705 | #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n" |
| 2706 | #~ "\n" |
| 2707 | #~ "Optionen:\n" |
| 2708 | #~ " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 2709 | #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n" |
| 2710 | #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n" |
| 2711 | #~ " -m Kein Einhängen\n" |
| 2712 | #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n" |
| 2713 | #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n" |
| 2714 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 2715 | #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" |
| 2716 | #~ "tmp\n" |
| 2717 | #~ "Siehe auch fstab(5)\n" |
| 2718 | |
| 2719 | #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" |
| 2720 | #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null" |
| 2721 | |
| 2722 | #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 2723 | #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" |
| 2724 | |
| 2725 | #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
| 2726 | #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" |
| 2727 | |
| 2728 | #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 2729 | #~ msgstr "" |
| 2730 | #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie " |
| 2731 | #~ "an apt@packages.debian.org" |
| 2732 | |
| 2733 | #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 2734 | #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" |
| 2735 | |
| 2736 | #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" |
| 2737 | #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" |
| 2738 | |
| 2739 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
| 2740 | #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten" |
| 2741 | |
| 2742 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." |
| 2743 | #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..." |
| 2744 | |
| 2745 | #~ msgid " New " |
| 2746 | #~ msgstr " Neu " |
| 2747 | |
| 2748 | #~ msgid "B " |
| 2749 | #~ msgstr "B " |
| 2750 | |
| 2751 | #~ msgid " files " |
| 2752 | #~ msgstr " Dateien " |
| 2753 | |
| 2754 | #~ msgid " pkgs in " |
| 2755 | #~ msgstr " Pakete in " |
| 2756 | |
| 2757 | #~ msgid "" |
| 2758 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 2759 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2760 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2761 | #~ " contents path\n" |
| 2762 | #~ " generate config [groups]\n" |
| 2763 | #~ " clean config\n" |
| 2764 | #~ msgstr "" |
| 2765 | #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" |
| 2766 | #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2767 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2768 | #~ " contents path\n" |
| 2769 | #~ " generate config [groups]\n" |
| 2770 | #~ " clean config\n" |
| 2771 | |
| 2772 | #~ msgid "" |
| 2773 | #~ "Options:\n" |
| 2774 | #~ " -h This help text\n" |
| 2775 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 2776 | #~ " -s=? Source override file\n" |
| 2777 | #~ " -q Quiet\n" |
| 2778 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 2779 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 2780 | #~ " --contents Control contents file generation\n" |
| 2781 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2782 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" |
| 2783 | #~ msgstr "" |
| 2784 | #~ "Optionen:\n" |
| 2785 | #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n" |
| 2786 | #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" |
| 2787 | #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n" |
| 2788 | #~ " -q Ruhig\n" |
| 2789 | #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" |
| 2790 | #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" |
| 2791 | #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" |
| 2792 | #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" |
| 2793 | #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n" |
| 2794 | |
| 2795 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." |
| 2796 | #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt." |
| 2797 | |
| 2798 | #~ msgid "Done. " |
| 2799 | #~ msgstr "Fertig." |
| 2800 | |
| 2801 | #~ msgid "B in " |
| 2802 | #~ msgstr "B in " |
| 2803 | |
| 2804 | #~ msgid " archives. Took " |
| 2805 | #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war " |
| 2806 | |
| 2807 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" |
| 2808 | #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!" |
| 2809 | |
| 2810 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
| 2811 | #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden" |
| 2812 | |
| 2813 | #~ msgid "Error parsing file record" |
| 2814 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags" |
| 2815 | |
| 2816 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
| 2817 | #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." |
| 2818 | |
| 2819 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" |
| 2820 | #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“" |