| 1 | # Bulgarian translation of apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n" |
| 12 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 18 | |
| 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 22 | msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 29 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 32 | msgid "Total package names : " |
| 33 | msgstr "Общо имена на пакети : " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " Нормални пакети: " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " Единични виртуални пакети: " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " Липсващи: " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "Общо уникални версии: " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 60 | #, fuzzy |
| 61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
| 62 | msgstr "Общо уникални версии: " |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "Общо зависимости: " |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 73 | #, fuzzy |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "Общо разгърнати низове: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Общо празно пространство: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "Общо отчетено пространство: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 100 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 104 | msgstr "Трябва да въведете само един израз" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 107 | msgid "No packages found" |
| 108 | msgstr "Няма намерени пакети" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 111 | msgid "Package files:" |
| 112 | msgstr "Пакетни файлове:" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "%4i %s\n" |
| 122 | msgstr "%4i %s\n" |
| 123 | |
| 124 | #. Show any packages have explicit pins |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 126 | msgid "Pinned packages:" |
| 127 | msgstr "Отбити пакети:" |
| 128 | |
| 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 130 | msgid "(not found)" |
| 131 | msgstr "(не са намерени)" |
| 132 | |
| 133 | #. Installed version |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 135 | msgid " Installed: " |
| 136 | msgstr " Инсталирана: " |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 139 | msgid "(none)" |
| 140 | msgstr "(няма)" |
| 141 | |
| 142 | #. Candidate Version |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 144 | msgid " Candidate: " |
| 145 | msgstr " Кандидат: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 148 | msgid " Package pin: " |
| 149 | msgstr " Отбиване на пакета: " |
| 150 | |
| 151 | #. Show the priority tables |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 153 | msgid " Version table:" |
| 154 | msgstr " Таблица с версиите:" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 157 | #, c-format |
| 158 | msgid " %4i %s\n" |
| 159 | msgstr " %4i %s\n" |
| 160 | |
| 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 163 | #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 164 | #, fuzzy, c-format |
| 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 166 | msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 176 | "cache files, and query information from them\n" |
| 177 | "\n" |
| 178 | "Commands:\n" |
| 179 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 182 | " showsrc - Show source records\n" |
| 183 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 188 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 194 | " policy - Show policy settings\n" |
| 195 | "\n" |
| 196 | "Options:\n" |
| 197 | " -h This help text.\n" |
| 198 | " -p=? The package cache.\n" |
| 199 | " -s=? The source cache.\n" |
| 200 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 202 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" |
| 207 | " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" |
| 208 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n" |
| 212 | "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "Команди:\n" |
| 215 | " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n" |
| 216 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" |
| 217 | " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n" |
| 218 | " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n" |
| 219 | " stats - Показва някои общи статистики\n" |
| 220 | " dump - Показва целия файл в сбита форма\n" |
| 221 | " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n" |
| 222 | " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n" |
| 223 | " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n" |
| 224 | " show - Показва запис за пакета\n" |
| 225 | " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n" |
| 226 | " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n" |
| 227 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n" |
| 228 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n" |
| 229 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" |
| 230 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" |
| 231 | "\n" |
| 232 | "Опции:\n" |
| 233 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 234 | " -p=? Кешът за пакети.\n" |
| 235 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" |
| 236 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" |
| 237 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" |
| 238 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 239 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 240 | "tmp\n" |
| 241 | "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 245 | msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 249 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "Аргументите не са по двойки" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "Команди:\n" |
| 279 | " shell - Режим с обвивка\n" |
| 280 | " dump - Показва конфигурацията\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "Опции:\n" |
| 283 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 284 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 285 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 286 | "tmp\n" |
| 287 | |
| 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 289 | #, c-format |
| 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 291 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." |
| 292 | |
| 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 298 | "from debian packages\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "Options:\n" |
| 301 | " -h This help text\n" |
| 302 | " -t Set the temp dir\n" |
| 303 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 305 | msgstr "" |
| 306 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" |
| 307 | "\n" |
| 308 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " |
| 309 | "информация\n" |
| 310 | "и шаблони от дебиански пакети\n" |
| 311 | "\n" |
| 312 | "Опции:\n" |
| 313 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 314 | " -t Настройване на временна директория\n" |
| 315 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 316 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 317 | "tmp\n" |
| 318 | |
| 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 320 | #, c-format |
| 321 | msgid "Unable to write to %s" |
| 322 | msgstr "Неуспех при записа на %s" |
| 323 | |
| 324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 325 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 326 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" |
| 327 | |
| 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 329 | msgid "Package extension list is too long" |
| 330 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" |
| 331 | |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "Error processing directory %s" |
| 337 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 340 | msgid "Source extension list is too long" |
| 341 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" |
| 342 | |
| 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 344 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 345 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" |
| 346 | |
| 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 348 | #, c-format |
| 349 | msgid "Error processing contents %s" |
| 350 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" |
| 351 | |
| 352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 353 | msgid "" |
| 354 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 355 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 356 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 357 | " contents path\n" |
| 358 | " release path\n" |
| 359 | " generate config [groups]\n" |
| 360 | " clean config\n" |
| 361 | "\n" |
| 362 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 363 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 364 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 365 | "\n" |
| 366 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 367 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 368 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 369 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 372 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 373 | "\n" |
| 374 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 375 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 376 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 377 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 378 | "Debian archive:\n" |
| 379 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 380 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 381 | "\n" |
| 382 | "Options:\n" |
| 383 | " -h This help text\n" |
| 384 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 385 | " -s=? Source override file\n" |
| 386 | " -q Quiet\n" |
| 387 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 388 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 389 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 390 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 391 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" |
| 394 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 395 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 396 | " contents път\n" |
| 397 | " release път\n" |
| 398 | " generate config [групи]\n" |
| 399 | " clean config\n" |
| 400 | "\n" |
| 401 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n" |
| 402 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" |
| 403 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" |
| 404 | "\n" |
| 405 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" |
| 406 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" |
| 407 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" |
| 408 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" |
| 409 | "\n" |
| 410 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" |
| 411 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" |
| 412 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" |
| 413 | "\n" |
| 414 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " |
| 415 | "дървото.\n" |
| 416 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " |
| 417 | "и\n" |
| 418 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " |
| 419 | "Pathprefix\n" |
| 420 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " |
| 421 | "употреба\n" |
| 422 | "от архива на Debian:\n" |
| 423 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 424 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 425 | "\n" |
| 426 | "Опции:\n" |
| 427 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 428 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" |
| 429 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" |
| 430 | " -q Без показване на съобщения.\n" |
| 431 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" |
| 432 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" |
| 433 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" |
| 434 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 435 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 438 | msgid "No selections matched" |
| 439 | msgstr "Няма съвпадения на избора" |
| 440 | |
| 441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 444 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" |
| 445 | |
| 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 449 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" |
| 450 | |
| 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 452 | #, c-format |
| 453 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 454 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" |
| 455 | |
| 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 459 | "remove and re-create the database." |
| 460 | msgstr "" |
| 461 | "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, " |
| 462 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." |
| 463 | |
| 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 467 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" |
| 468 | |
| 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 470 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Failed to stat %s" |
| 473 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" |
| 474 | |
| 475 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 476 | msgid "Archive has no control record" |
| 477 | msgstr "В архива няма поле „control“" |
| 478 | |
| 479 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 480 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 481 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" |
| 482 | |
| 483 | #: ftparchive/writer.cc:75 |
| 484 | #, c-format |
| 485 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 486 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
| 489 | #, c-format |
| 490 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 491 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" |
| 492 | |
| 493 | #: ftparchive/writer.cc:131 |
| 494 | msgid "E: " |
| 495 | msgstr "E: " |
| 496 | |
| 497 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
| 498 | msgid "W: " |
| 499 | msgstr "W: " |
| 500 | |
| 501 | #: ftparchive/writer.cc:140 |
| 502 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 503 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " |
| 504 | |
| 505 | #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 508 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" |
| 509 | |
| 510 | #: ftparchive/writer.cc:169 |
| 511 | msgid "Tree walking failed" |
| 512 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" |
| 513 | |
| 514 | #: ftparchive/writer.cc:194 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "Failed to open %s" |
| 517 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 518 | |
| 519 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 522 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" |
| 523 | |
| 524 | #: ftparchive/writer.cc:261 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 527 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" |
| 528 | |
| 529 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 532 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" |
| 533 | |
| 534 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 535 | #, c-format |
| 536 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 537 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" |
| 538 | |
| 539 | #: ftparchive/writer.cc:282 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 542 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" |
| 543 | |
| 544 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
| 545 | msgid "Archive had no package field" |
| 546 | msgstr "Архивът няма поле „package“" |
| 547 | |
| 548 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 551 | msgstr " %s няма запис „override“\n" |
| 552 | |
| 553 | #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 556 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" |
| 557 | |
| 558 | #: ftparchive/writer.cc:619 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 561 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" |
| 562 | |
| 563 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
| 564 | #, c-format |
| 565 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 566 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 569 | #, c-format |
| 570 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 571 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" |
| 572 | |
| 573 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 574 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 575 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" |
| 576 | |
| 577 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 578 | #, c-format |
| 579 | msgid "Unable to open %s" |
| 580 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 581 | |
| 582 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 583 | #, c-format |
| 584 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 585 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" |
| 586 | |
| 587 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 590 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" |
| 591 | |
| 592 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 595 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" |
| 596 | |
| 597 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 598 | #, c-format |
| 599 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 600 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" |
| 601 | |
| 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
| 603 | #, c-format |
| 604 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 605 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
| 608 | #, c-format |
| 609 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 610 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" |
| 611 | |
| 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91 |
| 613 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 614 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" |
| 615 | |
| 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
| 617 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 618 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" |
| 619 | |
| 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
| 621 | msgid "Failed to fork" |
| 622 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
| 625 | msgid "Compress child" |
| 626 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
| 629 | #, c-format |
| 630 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 631 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" |
| 632 | |
| 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
| 634 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 635 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" |
| 636 | |
| 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
| 638 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 639 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " |
| 640 | |
| 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
| 642 | msgid "decompressor" |
| 643 | msgstr "декомпресираща програма" |
| 644 | |
| 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
| 646 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 647 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" |
| 648 | |
| 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
| 650 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 651 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" |
| 652 | |
| 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
| 654 | #, c-format |
| 655 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 656 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" |
| 657 | |
| 658 | #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 661 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
| 664 | msgid "Y" |
| 665 | msgstr "Y" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 670 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" |
| 671 | |
| 672 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
| 673 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 674 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" |
| 675 | |
| 676 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
| 677 | #, c-format |
| 678 | msgid "but %s is installed" |
| 679 | msgstr "но е инсталиран %s" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 682 | #, c-format |
| 683 | msgid "but %s is to be installed" |
| 684 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" |
| 685 | |
| 686 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
| 687 | msgid "but it is not installable" |
| 688 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" |
| 689 | |
| 690 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 691 | msgid "but it is a virtual package" |
| 692 | msgstr "но той е виртуален пакет" |
| 693 | |
| 694 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 695 | msgid "but it is not installed" |
| 696 | msgstr "но той не е инсталиран" |
| 697 | |
| 698 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 699 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 700 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" |
| 701 | |
| 702 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 703 | msgid " or" |
| 704 | msgstr " или" |
| 705 | |
| 706 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
| 707 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 708 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 709 | |
| 710 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
| 711 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 712 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" |
| 713 | |
| 714 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
| 715 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 716 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" |
| 717 | |
| 718 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
| 719 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 720 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" |
| 721 | |
| 722 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
| 723 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 724 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
| 727 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 728 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" |
| 729 | |
| 730 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
| 731 | #, c-format |
| 732 | msgid "%s (due to %s) " |
| 733 | msgstr "%s (поради %s) " |
| 734 | |
| 735 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
| 736 | msgid "" |
| 737 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 738 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" |
| 741 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" |
| 742 | |
| 743 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
| 744 | #, c-format |
| 745 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 746 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " |
| 747 | |
| 748 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 751 | msgstr "%lu преинсталирани, " |
| 752 | |
| 753 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "%lu downgraded, " |
| 756 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " |
| 757 | |
| 758 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 761 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 766 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" |
| 767 | |
| 768 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 769 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 770 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." |
| 771 | |
| 772 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 773 | msgid " failed." |
| 774 | msgstr " пропадна." |
| 775 | |
| 776 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 777 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 778 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" |
| 779 | |
| 780 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 781 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 782 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" |
| 783 | |
| 784 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
| 785 | msgid " Done" |
| 786 | msgstr " Готово" |
| 787 | |
| 788 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 789 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 790 | msgstr "" |
| 791 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " |
| 792 | "неизправности." |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 795 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 796 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." |
| 797 | |
| 798 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
| 799 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 800 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
| 803 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 804 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
| 807 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 808 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 811 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 812 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
| 815 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 816 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
| 819 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 820 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" |
| 821 | |
| 822 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
| 823 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 824 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
| 827 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 828 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044 |
| 831 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 832 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333 |
| 835 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 836 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 837 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." |
| 838 | |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
| 840 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 847 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 852 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 857 | msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n" |
| 858 | |
| 859 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 860 | #, c-format |
| 861 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 862 | msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" |
| 863 | |
| 864 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187 |
| 865 | #, c-format |
| 866 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 867 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 870 | #, c-format |
| 871 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 872 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
| 875 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 876 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
| 879 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 880 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" |
| 881 | |
| 882 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "" |
| 885 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 886 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 887 | " ?] " |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" |
| 890 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" |
| 891 | " ?] " |
| 892 | |
| 893 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
| 894 | msgid "Abort." |
| 895 | msgstr "Прекъсване." |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
| 898 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 899 | msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? " |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 904 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 907 | msgid "Some files failed to download" |
| 908 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" |
| 909 | |
| 910 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239 |
| 911 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 912 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" |
| 913 | |
| 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
| 915 | msgid "" |
| 916 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 917 | "missing?" |
| 918 | msgstr "" |
| 919 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " |
| 920 | "или да опитате с „--fix-missing“?" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
| 923 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 924 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
| 927 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 928 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 931 | msgid "Aborting install." |
| 932 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." |
| 933 | |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
| 935 | #, c-format |
| 936 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 937 | msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n" |
| 938 | |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 942 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" |
| 943 | |
| 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
| 945 | #, c-format |
| 946 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 947 | msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n" |
| 948 | |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 952 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
| 955 | msgid " [Installed]" |
| 956 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 957 | |
| 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
| 959 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 960 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." |
| 961 | |
| 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
| 963 | #, c-format |
| 964 | msgid "" |
| 965 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 966 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 967 | "is only available from another source\n" |
| 968 | msgstr "" |
| 969 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" |
| 970 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" |
| 971 | "само от друг източник\n" |
| 972 | |
| 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
| 974 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 975 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 980 | msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 985 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 990 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 995 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 1000 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" |
| 1001 | |
| 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1005 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
| 1008 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1009 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" |
| 1010 | |
| 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 1012 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1013 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите" |
| 1014 | |
| 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
| 1016 | msgid "" |
| 1017 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1018 | "used instead." |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или " |
| 1021 | "са използвани по-стари." |
| 1022 | |
| 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
| 1024 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
| 1028 | #, fuzzy |
| 1029 | msgid "" |
| 1030 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1031 | "required:" |
| 1032 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
| 1035 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
| 1039 | msgid "" |
| 1040 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1041 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1042 | msgstr "" |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754 |
| 1045 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
| 1050 | #, fuzzy |
| 1051 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1052 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
| 1055 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1056 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1545 |
| 1059 | #, fuzzy, c-format |
| 1060 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1061 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1066 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1071 | msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
| 1074 | #, fuzzy, c-format |
| 1075 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
| 1076 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1726 |
| 1079 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1080 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" |
| 1081 | |
| 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1729 |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1085 | "solution)." |
| 1086 | msgstr "" |
| 1087 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " |
| 1088 | "укажете разрешение)." |
| 1089 | |
| 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1741 |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1093 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1094 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1095 | "or been moved out of Incoming." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" |
| 1098 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" |
| 1099 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" |
| 1100 | "са били преместени от Incoming." |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1749 |
| 1103 | msgid "" |
| 1104 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1105 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1106 | "that package should be filed." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n" |
| 1109 | "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n" |
| 1110 | "доклад за грешка за този пакет." |
| 1111 | |
| 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1757 |
| 1113 | msgid "Broken packages" |
| 1114 | msgstr "Счупени пакети" |
| 1115 | |
| 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
| 1117 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1118 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 1119 | |
| 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1875 |
| 1121 | msgid "Suggested packages:" |
| 1122 | msgstr "Предложени пакети:" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
| 1125 | msgid "Recommended packages:" |
| 1126 | msgstr "Препоръчвани пакети:" |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 |
| 1129 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1130 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1133 | msgid "Failed" |
| 1134 | msgstr "Неуспех" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1912 |
| 1137 | msgid "Done" |
| 1138 | msgstr "Готово" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987 |
| 1141 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1142 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2087 |
| 1145 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1146 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351 |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1151 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2166 |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1156 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1161 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" |
| 1162 | |
| 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1166 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1171 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" |
| 1172 | |
| 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2204 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1176 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2235 |
| 1179 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1180 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2275 |
| 1189 | #, c-format |
| 1190 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1191 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 |
| 1194 | #, c-format |
| 1195 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1196 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2293 |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1201 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 |
| 1204 | msgid "Child process failed" |
| 1205 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" |
| 1206 | |
| 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2328 |
| 1208 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" |
| 1211 | |
| 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
| 1213 | #, c-format |
| 1214 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" |
| 1217 | |
| 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 |
| 1219 | #, c-format |
| 1220 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1221 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "" |
| 1226 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1227 | "found" |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " |
| 1230 | "не може да бъде намерен" |
| 1231 | |
| 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2480 |
| 1233 | #, c-format |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1236 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма " |
| 1239 | "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за " |
| 1240 | "версия" |
| 1241 | |
| 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 |
| 1243 | #, c-format |
| 1244 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1245 | msgstr "" |
| 1246 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " |
| 1247 | "пакет %s е твърде нов" |
| 1248 | |
| 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
| 1250 | #, c-format |
| 1251 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1252 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2554 |
| 1255 | #, c-format |
| 1256 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1257 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." |
| 1258 | |
| 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2558 |
| 1260 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1261 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2590 |
| 1264 | msgid "Supported modules:" |
| 1265 | msgstr "Поддържани модули:" |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2631 |
| 1268 | #, fuzzy |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1271 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1272 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1273 | "\n" |
| 1274 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1275 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1276 | "and install.\n" |
| 1277 | "\n" |
| 1278 | "Commands:\n" |
| 1279 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1280 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1281 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1282 | " remove - Remove packages\n" |
| 1283 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1284 | " source - Download source archives\n" |
| 1285 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1286 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1287 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1288 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1289 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1290 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1291 | "\n" |
| 1292 | "Options:\n" |
| 1293 | " -h This help text.\n" |
| 1294 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1295 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1296 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1297 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1298 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1299 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1300 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1301 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1302 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1303 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1304 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1306 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1307 | "pages for more information and options.\n" |
| 1308 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" |
| 1311 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 1312 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 1313 | "\n" |
| 1314 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" |
| 1315 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" |
| 1316 | "и „install“.\n" |
| 1317 | "\n" |
| 1318 | "Команди:\n" |
| 1319 | " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n" |
| 1320 | " upgrade - Извършване на актуализиране\n" |
| 1321 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" |
| 1322 | " remove - Премахване на пакети\n" |
| 1323 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" |
| 1324 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код " |
| 1325 | "на пакети\n" |
| 1326 | " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n" |
| 1327 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" |
| 1328 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" |
| 1329 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" |
| 1330 | " check - Проверка за счупени зависимости\n" |
| 1331 | "\n" |
| 1332 | "Опции:\n" |
| 1333 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 1334 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" |
| 1335 | " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n" |
| 1336 | " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n" |
| 1337 | " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n" |
| 1338 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" |
| 1339 | " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n" |
| 1340 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" |
| 1341 | " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n" |
| 1342 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" |
| 1343 | " -V Показване на подробни версии\n" |
| 1344 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" |
| 1345 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 1346 | "tmp\n" |
| 1347 | "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" |
| 1348 | "информация и опции.\n" |
| 1349 | " Това APT има Върховни Сили.\n" |
| 1350 | |
| 1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1352 | msgid "Hit " |
| 1353 | msgstr "Поп " |
| 1354 | |
| 1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1356 | msgid "Get:" |
| 1357 | msgstr "Изт:" |
| 1358 | |
| 1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1360 | msgid "Ign " |
| 1361 | msgstr "Игн " |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1364 | msgid "Err " |
| 1365 | msgstr "Грш " |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1370 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1373 | #, c-format |
| 1374 | msgid " [Working]" |
| 1375 | msgstr " [В процес на работа]" |
| 1376 | |
| 1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1378 | #, c-format |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1381 | " '%s'\n" |
| 1382 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" |
| 1385 | " „%s“\n" |
| 1386 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" |
| 1387 | |
| 1388 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1389 | msgid "Unknown package record!" |
| 1390 | msgstr "Непознат запис за пакет!" |
| 1391 | |
| 1392 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1395 | "\n" |
| 1396 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1397 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1398 | "\n" |
| 1399 | "Options:\n" |
| 1400 | " -h This help text\n" |
| 1401 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1402 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1403 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" |
| 1406 | "\n" |
| 1407 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" |
| 1408 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" |
| 1409 | "\n" |
| 1410 | "Опции:\n" |
| 1411 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 1412 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" |
| 1413 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 1414 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 1415 | "tmp\n" |
| 1416 | |
| 1417 | #: dselect/install:32 |
| 1418 | msgid "Bad default setting!" |
| 1419 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" |
| 1420 | |
| 1421 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1422 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1423 | msgid "Press enter to continue." |
| 1424 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." |
| 1425 | |
| 1426 | #: dselect/install:100 |
| 1427 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1428 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират" |
| 1429 | |
| 1430 | #: dselect/install:101 |
| 1431 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1432 | msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или" |
| 1433 | |
| 1434 | #: dselect/install:102 |
| 1435 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1436 | msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките" |
| 1437 | |
| 1438 | #: dselect/install:103 |
| 1439 | msgid "" |
| 1440 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" |
| 1443 | |
| 1444 | #: dselect/update:30 |
| 1445 | msgid "Merging available information" |
| 1446 | msgstr "Смесване на наличната информация" |
| 1447 | |
| 1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1449 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1450 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" |
| 1451 | |
| 1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1453 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1454 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" |
| 1455 | |
| 1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1457 | msgid "Corrupted archive" |
| 1458 | msgstr "Развален архив" |
| 1459 | |
| 1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1461 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1462 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" |
| 1463 | |
| 1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1467 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1470 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1471 | msgstr "Невалиден подпис на архива" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1474 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1475 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" |
| 1476 | |
| 1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1478 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1479 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1482 | msgid "Archive is too short" |
| 1483 | msgstr "Архивът е твърде кратък" |
| 1484 | |
| 1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1486 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1487 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1490 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1491 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1494 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1495 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" |
| 1496 | |
| 1497 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1498 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1499 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" |
| 1500 | |
| 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1502 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1503 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" |
| 1504 | |
| 1505 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1506 | #, c-format |
| 1507 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1508 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" |
| 1509 | |
| 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1511 | #, c-format |
| 1512 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1513 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" |
| 1514 | |
| 1515 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1516 | #, c-format |
| 1517 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1518 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" |
| 1519 | |
| 1520 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1521 | #, c-format |
| 1522 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1523 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" |
| 1524 | |
| 1525 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1526 | #, c-format |
| 1527 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1528 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" |
| 1529 | |
| 1530 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1531 | #, c-format |
| 1532 | msgid "The path %s is too long" |
| 1533 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" |
| 1534 | |
| 1535 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1536 | #, c-format |
| 1537 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1538 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" |
| 1539 | |
| 1540 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1541 | #, c-format |
| 1542 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1543 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 1544 | |
| 1545 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1546 | #, c-format |
| 1547 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1548 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" |
| 1549 | |
| 1550 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1551 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1552 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" |
| 1553 | |
| 1554 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1555 | #, c-format |
| 1556 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1557 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" |
| 1558 | |
| 1559 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1560 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1561 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1564 | msgid "The path is too long" |
| 1565 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1570 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1573 | #, c-format |
| 1574 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1575 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" |
| 1576 | |
| 1577 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 |
| 1578 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1579 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "Unable to read %s" |
| 1582 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1587 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1590 | #, c-format |
| 1591 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1592 | msgstr "Неуспех при премахването на %s" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "Unable to create %s" |
| 1597 | msgstr "Неуспех при създаването на %s" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1600 | #, c-format |
| 1601 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1602 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1605 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1606 | msgstr "" |
| 1607 | "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" |
| 1608 | |
| 1609 | #. Build the status cache |
| 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1613 | msgid "Reading package lists" |
| 1614 | msgstr "Четене на списъците с пакети" |
| 1615 | |
| 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1619 | msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1623 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1624 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1627 | msgid "Reading file listing" |
| 1628 | msgstr "Четене на списъка на файловете" |
| 1629 | |
| 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1631 | #, c-format |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1634 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1635 | "package!" |
| 1636 | msgstr "" |
| 1637 | "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " |
| 1638 | "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " |
| 1639 | "същата версия на пакета!" |
| 1640 | |
| 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1644 | msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1647 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1648 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" |
| 1649 | |
| 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1651 | #, c-format |
| 1652 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1653 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1656 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1657 | msgstr "Файлът с отклонения е повреден" |
| 1658 | |
| 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1661 | #, c-format |
| 1662 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1663 | msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1666 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1667 | msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1670 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1671 | msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1674 | #, c-format |
| 1675 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1676 | msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" |
| 1677 | |
| 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1679 | #, c-format |
| 1680 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1681 | msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" |
| 1682 | |
| 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1684 | #, c-format |
| 1685 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1686 | msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" |
| 1687 | |
| 1688 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1689 | #, c-format |
| 1690 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1691 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" |
| 1692 | |
| 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1694 | #, fuzzy, c-format |
| 1695 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1696 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“" |
| 1697 | |
| 1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1701 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1704 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1705 | msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1708 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1709 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" |
| 1710 | |
| 1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1712 | msgid "Unparsable control file" |
| 1713 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1718 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" |
| 1719 | |
| 1720 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1723 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1724 | msgstr "" |
| 1725 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " |
| 1726 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1729 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1730 | msgstr "Грешен CD-ROM" |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1733 | #, c-format |
| 1734 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1735 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1738 | msgid "Disk not found." |
| 1739 | msgstr "Дискът не е намерен." |
| 1740 | |
| 1741 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1742 | msgid "File not found" |
| 1743 | msgstr "Файлът не е намерен" |
| 1744 | |
| 1745 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
| 1746 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1747 | msgid "Failed to stat" |
| 1748 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
| 1751 | #: methods/rred.cc:240 |
| 1752 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1753 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" |
| 1754 | |
| 1755 | #: methods/file.cc:44 |
| 1756 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1757 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" |
| 1758 | |
| 1759 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1760 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1761 | msgid "Logging in" |
| 1762 | msgstr "Влизане" |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1765 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1766 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" |
| 1767 | |
| 1768 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1769 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1770 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1773 | #, c-format |
| 1774 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1775 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" |
| 1776 | |
| 1777 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1780 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1785 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 1786 | |
| 1787 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1790 | "is empty." |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" |
| 1793 | "ProxyLogin е празен." |
| 1794 | |
| 1795 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1796 | #, c-format |
| 1797 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1798 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 1799 | |
| 1800 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1801 | #, c-format |
| 1802 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1803 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 1804 | |
| 1805 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1806 | msgid "Connection timeout" |
| 1807 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" |
| 1808 | |
| 1809 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1810 | msgid "Server closed the connection" |
| 1811 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" |
| 1812 | |
| 1813 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190 |
| 1814 | msgid "Read error" |
| 1815 | msgstr "Грешка при четене" |
| 1816 | |
| 1817 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1818 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1819 | msgstr "Отговорът препълни буфера." |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1822 | msgid "Protocol corruption" |
| 1823 | msgstr "Развален протокол" |
| 1824 | |
| 1825 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232 |
| 1826 | msgid "Write error" |
| 1827 | msgstr "Грешка при запис" |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1830 | msgid "Could not create a socket" |
| 1831 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" |
| 1832 | |
| 1833 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1834 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1835 | msgstr "" |
| 1836 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване " |
| 1837 | "изтече" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1840 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1841 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." |
| 1842 | |
| 1843 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1844 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1845 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1848 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1849 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" |
| 1850 | |
| 1851 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1852 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1853 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" |
| 1854 | |
| 1855 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1856 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1857 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" |
| 1858 | |
| 1859 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1860 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1861 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" |
| 1862 | |
| 1863 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1864 | #, c-format |
| 1865 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1866 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" |
| 1867 | |
| 1868 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1869 | #, c-format |
| 1870 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1871 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 1872 | |
| 1873 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1874 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1875 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" |
| 1876 | |
| 1877 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1878 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1879 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" |
| 1880 | |
| 1881 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
| 1882 | msgid "Problem hashing file" |
| 1883 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" |
| 1884 | |
| 1885 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1886 | #, c-format |
| 1887 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1888 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" |
| 1889 | |
| 1890 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1891 | msgid "Data socket timed out" |
| 1892 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1895 | #, c-format |
| 1896 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1897 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" |
| 1898 | |
| 1899 | #. Get the files information |
| 1900 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1901 | msgid "Query" |
| 1902 | msgstr "Запитване" |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1905 | msgid "Unable to invoke " |
| 1906 | msgstr "Неуспех при извикването на " |
| 1907 | |
| 1908 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1911 | msgstr "Свързване с %s (%s)" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1916 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1919 | #, c-format |
| 1920 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1921 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1922 | |
| 1923 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1924 | #, c-format |
| 1925 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1926 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." |
| 1927 | |
| 1928 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1929 | #, c-format |
| 1930 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1931 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" |
| 1932 | |
| 1933 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1934 | #, c-format |
| 1935 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1936 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." |
| 1937 | |
| 1938 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1939 | #. ssh connection that is still going |
| 1940 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "Connecting to %s" |
| 1943 | msgstr "Свързване с %s" |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1948 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
| 1949 | |
| 1950 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1951 | #, c-format |
| 1952 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1953 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
| 1954 | |
| 1955 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1956 | #, c-format |
| 1957 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1958 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1961 | #, c-format |
| 1962 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1963 | msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:" |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1968 | msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" |
| 1969 | |
| 1970 | #: methods/gpgv.cc:100 |
| 1971 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1972 | msgstr "" |
| 1973 | "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване " |
| 1974 | "на работа." |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/gpgv.cc:204 |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " |
| 1981 | "ключа?!" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/gpgv.cc:209 |
| 1984 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1985 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." |
| 1986 | |
| 1987 | #: methods/gpgv.cc:213 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1990 | msgstr "" |
| 1991 | "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " |
| 1992 | "gnupg?)" |
| 1993 | |
| 1994 | #: methods/gpgv.cc:218 |
| 1995 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1996 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" |
| 1997 | |
| 1998 | #: methods/gpgv.cc:249 |
| 1999 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2000 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" |
| 2001 | |
| 2002 | #: methods/gpgv.cc:256 |
| 2003 | msgid "" |
| 2004 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2005 | "available:\n" |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " |
| 2008 | "наличен:\n" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2011 | #, c-format |
| 2012 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2013 | msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2016 | #, c-format |
| 2017 | msgid "Read error from %s process" |
| 2018 | msgstr "Грешка при четене от процес %s" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/http.cc:377 |
| 2021 | msgid "Waiting for headers" |
| 2022 | msgstr "Чакане на заглавни части" |
| 2023 | |
| 2024 | #: methods/http.cc:523 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2027 | msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" |
| 2028 | |
| 2029 | #: methods/http.cc:531 |
| 2030 | msgid "Bad header line" |
| 2031 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" |
| 2032 | |
| 2033 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2034 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2035 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/http.cc:586 |
| 2038 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2039 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/http.cc:601 |
| 2042 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2043 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" |
| 2044 | |
| 2045 | #: methods/http.cc:603 |
| 2046 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2047 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" |
| 2048 | |
| 2049 | #: methods/http.cc:627 |
| 2050 | msgid "Unknown date format" |
| 2051 | msgstr "Неизвестен формат на дата" |
| 2052 | |
| 2053 | #: methods/http.cc:774 |
| 2054 | msgid "Select failed" |
| 2055 | msgstr "Неуспех на избора" |
| 2056 | |
| 2057 | #: methods/http.cc:779 |
| 2058 | msgid "Connection timed out" |
| 2059 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" |
| 2060 | |
| 2061 | #: methods/http.cc:802 |
| 2062 | msgid "Error writing to output file" |
| 2063 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/http.cc:833 |
| 2066 | msgid "Error writing to file" |
| 2067 | msgstr "Грешка при записа на файл" |
| 2068 | |
| 2069 | #: methods/http.cc:861 |
| 2070 | msgid "Error writing to the file" |
| 2071 | msgstr "Грешка при записа на файла" |
| 2072 | |
| 2073 | #: methods/http.cc:875 |
| 2074 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2075 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" |
| 2076 | |
| 2077 | #: methods/http.cc:877 |
| 2078 | msgid "Error reading from server" |
| 2079 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" |
| 2080 | |
| 2081 | #: methods/http.cc:1104 |
| 2082 | msgid "Bad header data" |
| 2083 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" |
| 2084 | |
| 2085 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2086 | msgid "Connection failed" |
| 2087 | msgstr "Неуспех при свързването" |
| 2088 | |
| 2089 | #: methods/http.cc:1228 |
| 2090 | msgid "Internal error" |
| 2091 | msgstr "Вътрешна грешка" |
| 2092 | |
| 2093 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
| 2094 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2095 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" |
| 2096 | |
| 2097 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
| 2098 | #, c-format |
| 2099 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2100 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" |
| 2101 | |
| 2102 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "Selection %s not found" |
| 2105 | msgstr "Изборът %s не е намерен" |
| 2106 | |
| 2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
| 2108 | #, c-format |
| 2109 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2110 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2115 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2118 | #, fuzzy, c-format |
| 2119 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
| 2120 | msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)" |
| 2121 | |
| 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
| 2123 | #, c-format |
| 2124 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2125 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
| 2128 | #, c-format |
| 2129 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2130 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
| 2133 | #, c-format |
| 2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2135 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" |
| 2136 | |
| 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
| 2138 | #, c-format |
| 2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2140 | msgstr "" |
| 2141 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " |
| 2142 | "ниво" |
| 2143 | |
| 2144 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
| 2145 | #, c-format |
| 2146 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2147 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" |
| 2148 | |
| 2149 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2150 | #, c-format |
| 2151 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2152 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" |
| 2153 | |
| 2154 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
| 2155 | #, c-format |
| 2156 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2157 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2162 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2167 | msgstr "%c%s... Грешка!" |
| 2168 | |
| 2169 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid "%c%s... Done" |
| 2172 | msgstr "%c%s... Готово" |
| 2173 | |
| 2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2175 | #, c-format |
| 2176 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2177 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." |
| 2178 | |
| 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2183 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" |
| 2184 | |
| 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2188 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" |
| 2189 | |
| 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2193 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2198 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2203 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2208 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2213 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." |
| 2214 | |
| 2215 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2218 | msgstr "Невалидна операция %s" |
| 2219 | |
| 2220 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2223 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2228 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2231 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2232 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" |
| 2233 | |
| 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
| 2235 | #, c-format |
| 2236 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" |
| 2239 | |
| 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2243 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2248 | msgstr "" |
| 2249 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2254 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
| 2257 | #, c-format |
| 2258 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2259 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2264 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2269 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2274 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Could not open file %s" |
| 2279 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" |
| 2280 | |
| 2281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2284 | msgstr "" |
| 2285 | "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" |
| 2286 | |
| 2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
| 2288 | #, c-format |
| 2289 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2290 | msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
| 2293 | msgid "Problem closing the file" |
| 2294 | msgstr "Проблем при затварянето на файла" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
| 2297 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2298 | msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
| 2301 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2302 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" |
| 2303 | |
| 2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2305 | msgid "Empty package cache" |
| 2306 | msgstr "Празен кеш на пакети" |
| 2307 | |
| 2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2309 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2310 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" |
| 2311 | |
| 2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2313 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2314 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2319 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2322 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2323 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2326 | msgid "Depends" |
| 2327 | msgstr "Зависи от" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2330 | msgid "PreDepends" |
| 2331 | msgstr "Предварително зависи от" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2334 | msgid "Suggests" |
| 2335 | msgstr "Предлага се" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2338 | msgid "Recommends" |
| 2339 | msgstr "Препоръчва се" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2342 | msgid "Conflicts" |
| 2343 | msgstr "Конфликтира с" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2346 | msgid "Replaces" |
| 2347 | msgstr "Заменя" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2350 | msgid "Obsoletes" |
| 2351 | msgstr "Изважда от употреба" |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2354 | msgid "Breaks" |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2358 | msgid "important" |
| 2359 | msgstr "важен" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2362 | msgid "required" |
| 2363 | msgstr "изискван" |
| 2364 | |
| 2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2366 | msgid "standard" |
| 2367 | msgstr "стандартен" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2370 | msgid "optional" |
| 2371 | msgstr "незадължителен" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2374 | msgid "extra" |
| 2375 | msgstr "допълнителен" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2378 | msgid "Building dependency tree" |
| 2379 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2382 | msgid "Candidate versions" |
| 2383 | msgstr "Версии кандидати" |
| 2384 | |
| 2385 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2386 | msgid "Dependency generation" |
| 2387 | msgstr "Генериране на зависимости" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2390 | #, fuzzy |
| 2391 | msgid "Reading state information" |
| 2392 | msgstr "Смесване на наличната информация" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2395 | #, fuzzy, c-format |
| 2396 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2397 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2400 | #, fuzzy, c-format |
| 2401 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2402 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2407 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2412 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2417 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2422 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2427 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2432 | msgstr "" |
| 2433 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2438 | msgstr "" |
| 2439 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "Opening %s" |
| 2444 | msgstr "Отваряне на %s" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2449 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2454 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2459 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2464 | msgstr "" |
| 2465 | "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " |
| 2466 | "производител)" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2469 | #, c-format |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2472 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2473 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2474 | msgstr "" |
| 2475 | "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително " |
| 2476 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " |
| 2477 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " |
| 2478 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2481 | #, c-format |
| 2482 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2483 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" |
| 2484 | |
| 2485 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2486 | #, c-format |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " |
| 2491 | "него." |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2496 | "held packages." |
| 2497 | msgstr "" |
| 2498 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " |
| 2499 | "причинено от задържани пакети." |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2502 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2503 | msgstr "" |
| 2504 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2509 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2514 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." |
| 2515 | |
| 2516 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2517 | #. two days |
| 2518 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2521 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2524 | #, c-format |
| 2525 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2526 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2531 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2536 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2541 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2544 | #, c-format |
| 2545 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2546 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2549 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2550 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" |
| 2551 | |
| 2552 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2553 | #, c-format |
| 2554 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2555 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." |
| 2556 | |
| 2557 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2558 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2559 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2562 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " |
| 2565 | "или отворени." |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2568 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2573 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2574 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2579 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2582 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2583 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2586 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2587 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2592 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2597 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2600 | #, fuzzy, c-format |
| 2601 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2602 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2607 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2612 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2615 | #, c-format |
| 2616 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2617 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2620 | #, c-format |
| 2621 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2622 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" |
| 2623 | |
| 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2627 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2630 | #, fuzzy, c-format |
| 2631 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2632 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2635 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2636 | msgstr "" |
| 2637 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " |
| 2638 | "APT." |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2642 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." |
| 2643 | |
| 2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2645 | #, fuzzy |
| 2646 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2647 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." |
| 2648 | |
| 2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2650 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2651 | msgstr "" |
| 2652 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2657 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2660 | #, c-format |
| 2661 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2662 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2665 | #, c-format |
| 2666 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2667 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2670 | #, c-format |
| 2671 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" |
| 2674 | |
| 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2676 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2677 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2680 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2681 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2686 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." |
| 2687 | |
| 2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2689 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2690 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" |
| 2691 | |
| 2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 |
| 2693 | #, fuzzy |
| 2694 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2695 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" |
| 2696 | |
| 2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
| 2698 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2699 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2705 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2706 | msgstr "" |
| 2707 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " |
| 2708 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "" |
| 2713 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2714 | "manually fix this package." |
| 2715 | msgstr "" |
| 2716 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " |
| 2717 | "ръчно да оправите този пакет." |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
| 2720 | #, c-format |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
| 2727 | msgid "Size mismatch" |
| 2728 | msgstr "Несъответствие на размера" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2731 | #, c-format |
| 2732 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2733 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "" |
| 2738 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2739 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2740 | msgstr "" |
| 2741 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
| 2742 | "Монтиране на CD-ROM\n" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2745 | msgid "Identifying.. " |
| 2746 | msgstr "Идентифициране..." |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2751 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2756 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
| 2759 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2760 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" |
| 2761 | |
| 2762 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
| 2763 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2764 | msgstr "Чакане за диск...\n" |
| 2765 | |
| 2766 | #. Mount the new CDROM |
| 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
| 2768 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2769 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" |
| 2770 | |
| 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 |
| 2772 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2773 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 |
| 2776 | #, fuzzy, c-format |
| 2777 | msgid "" |
| 2778 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " |
| 2779 | "signatures\n" |
| 2780 | msgstr "" |
| 2781 | "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i " |
| 2782 | "подписа.\n" |
| 2783 | |
| 2784 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 |
| 2785 | #, fuzzy, c-format |
| 2786 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2787 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" |
| 2788 | |
| 2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 |
| 2790 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2791 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" |
| 2792 | |
| 2793 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
| 2794 | #, c-format |
| 2795 | msgid "" |
| 2796 | "This disc is called: \n" |
| 2797 | "'%s'\n" |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "Наименование на този диск: \n" |
| 2800 | "„%s“\n" |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 |
| 2803 | msgid "Copying package lists..." |
| 2804 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
| 2807 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2808 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
| 2811 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2812 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 |
| 2815 | #, fuzzy |
| 2816 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2817 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM..." |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2822 | msgstr "Записани са %i записа.\n" |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2827 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" |
| 2828 | |
| 2829 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2830 | #, c-format |
| 2831 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2832 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2835 | #, c-format |
| 2836 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2837 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" |
| 2838 | |
| 2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
| 2840 | #, c-format |
| 2841 | msgid "Preparing %s" |
| 2842 | msgstr "Подготвяне на %s" |
| 2843 | |
| 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
| 2845 | #, c-format |
| 2846 | msgid "Unpacking %s" |
| 2847 | msgstr "Разпакетиране на %s" |
| 2848 | |
| 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
| 2850 | #, c-format |
| 2851 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2852 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" |
| 2853 | |
| 2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
| 2855 | #, c-format |
| 2856 | msgid "Configuring %s" |
| 2857 | msgstr "Конфигуриране на %s" |
| 2858 | |
| 2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
| 2860 | #, c-format |
| 2861 | msgid "Installed %s" |
| 2862 | msgstr "%s е инсталиран" |
| 2863 | |
| 2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
| 2865 | #, c-format |
| 2866 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2867 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" |
| 2868 | |
| 2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
| 2870 | #, c-format |
| 2871 | msgid "Removing %s" |
| 2872 | msgstr "Премахване на %s" |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
| 2875 | #, c-format |
| 2876 | msgid "Removed %s" |
| 2877 | msgstr "%s е премахнат" |
| 2878 | |
| 2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
| 2880 | #, c-format |
| 2881 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2882 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" |
| 2883 | |
| 2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
| 2885 | #, c-format |
| 2886 | msgid "Completely removed %s" |
| 2887 | msgstr "%s е напълно премахнат" |
| 2888 | |
| 2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 |
| 2890 | #, fuzzy, c-format |
| 2891 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2892 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 |
| 2895 | #, fuzzy, c-format |
| 2896 | msgid "openpty failed\n" |
| 2897 | msgstr "Неуспех на избора" |
| 2898 | |
| 2899 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2900 | #, fuzzy |
| 2901 | msgid "Could not patch file" |
| 2902 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" |
| 2903 | |
| 2904 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2905 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2906 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" |