| 1 | # translation of apt_po_eu.po to Euskara |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # |
| 4 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. |
| 5 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 13 | "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 31 | msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
| 34 | msgid "Total package names: " |
| 35 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 38 | #, fuzzy |
| 39 | msgid "Total package structures: " |
| 40 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 43 | msgid " Normal packages: " |
| 44 | msgstr " Pakete normalak:" |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 47 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Pakete birtual puruak:" |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 51 | msgid " Single virtual packages: " |
| 52 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 55 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 56 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 59 | msgid " Missing: " |
| 60 | msgstr " Falta direnak: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 63 | msgid "Total distinct versions: " |
| 64 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 67 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 68 | msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 71 | msgid "Total dependencies: " |
| 72 | msgstr "Dependentziak Guztira: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 75 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 76 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 79 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 80 | msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 83 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 84 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 87 | msgid "Total globbed strings: " |
| 88 | msgstr "Guztira bateratutako kateak: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 91 | msgid "Total dependency version space: " |
| 92 | msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 95 | msgid "Total slack space: " |
| 96 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 99 | msgid "Total space accounted for: " |
| 100 | msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 105 | msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 |
| 108 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 109 | msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." |
| 110 | |
| 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 |
| 112 | msgid "No packages found" |
| 113 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" |
| 114 | |
| 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 |
| 116 | msgid "Package files:" |
| 117 | msgstr "Pakete Fitxategiak:" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 |
| 120 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " |
| 123 | "pakete fitxategi bati" |
| 124 | |
| 125 | #. Show any packages have explicit pins |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 |
| 127 | msgid "Pinned packages:" |
| 128 | msgstr "Pin duten Paketeak:" |
| 129 | |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 |
| 131 | msgid "(not found)" |
| 132 | msgstr "(ez da aurkitu)" |
| 133 | |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 |
| 135 | msgid " Installed: " |
| 136 | msgstr " Instalatuta: " |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 |
| 139 | msgid " Candidate: " |
| 140 | msgstr " Hautagaia: " |
| 141 | |
| 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 |
| 143 | msgid "(none)" |
| 144 | msgstr "(bat ere ez)" |
| 145 | |
| 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 |
| 147 | msgid " Package pin: " |
| 148 | msgstr " Paketearen pin-a:" |
| 149 | |
| 150 | #. Show the priority tables |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 |
| 152 | msgid " Version table:" |
| 153 | msgstr " Bertsio taula:" |
| 154 | |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
| 157 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 160 | msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" |
| 161 | |
| 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 165 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 168 | "\n" |
| 169 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 170 | "cache files, and query information from them\n" |
| 171 | "\n" |
| 172 | "Commands:\n" |
| 173 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 176 | " showsrc - Show source records\n" |
| 177 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 182 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 188 | " policy - Show policy settings\n" |
| 189 | "\n" |
| 190 | "Options:\n" |
| 191 | " -h This help text.\n" |
| 192 | " -p=? The package cache.\n" |
| 193 | " -s=? The source cache.\n" |
| 194 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 196 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" |
| 201 | " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" |
| 202 | " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" |
| 203 | " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" |
| 204 | "\n" |
| 205 | "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" |
| 206 | "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" |
| 207 | "\n" |
| 208 | "Komandoak:\n" |
| 209 | " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" |
| 210 | " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" |
| 211 | " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" |
| 212 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" |
| 213 | " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" |
| 214 | " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" |
| 215 | " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" |
| 216 | " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" |
| 217 | " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" |
| 218 | " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" |
| 219 | " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" |
| 220 | " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" |
| 221 | " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" |
| 222 | " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" |
| 223 | " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" |
| 224 | "\n" |
| 225 | "Aukerak:\n" |
| 226 | " -h Laguntza testu hau.\n" |
| 227 | " -p=? Paketearen katxea.\n" |
| 228 | " -s=? Iturburuaren katxea.\n" |
| 229 | " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" |
| 230 | " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" |
| 231 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 232 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 233 | "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" |
| 234 | |
| 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 236 | #, fuzzy |
| 237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 243 | msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 246 | #, fuzzy, c-format |
| 247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 248 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" |
| 249 | |
| 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 252 | msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." |
| 253 | |
| 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 255 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 256 | msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" |
| 257 | |
| 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 259 | msgid "" |
| 260 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "Commands:\n" |
| 265 | " shell - Shell mode\n" |
| 266 | " dump - Show the configuration\n" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "Options:\n" |
| 269 | " -h This help text.\n" |
| 270 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Komandoak:\n" |
| 278 | " shell - Shell modua\n" |
| 279 | " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" |
| 280 | "\n" |
| 281 | "Aukerak:\n" |
| 282 | " -h Laguntza testu hau.\n" |
| 283 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 284 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 285 | |
| 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 289 | msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." |
| 290 | |
| 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 292 | msgid "" |
| 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 294 | "\n" |
| 295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 296 | "from debian packages\n" |
| 297 | "\n" |
| 298 | "Options:\n" |
| 299 | " -h This help text\n" |
| 300 | " -t Set the temp dir\n" |
| 301 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" |
| 305 | "\n" |
| 306 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" |
| 307 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" |
| 308 | "\n" |
| 309 | "Aukerak:\n" |
| 310 | " -h Laguntza testu hau\n" |
| 311 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" |
| 312 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 313 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 314 | |
| 315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 |
| 316 | #, c-format |
| 317 | msgid "Unable to write to %s" |
| 318 | msgstr "%s : ezin da idatzi" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 322 | msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" |
| 323 | |
| 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
| 325 | msgid "Package extension list is too long" |
| 326 | msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" |
| 327 | |
| 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "Error processing directory %s" |
| 333 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" |
| 334 | |
| 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
| 336 | msgid "Source extension list is too long" |
| 337 | msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
| 340 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 341 | msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" |
| 342 | |
| 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "Error processing contents %s" |
| 346 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" |
| 347 | |
| 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
| 349 | msgid "" |
| 350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " contents path\n" |
| 354 | " release path\n" |
| 355 | " generate config [groups]\n" |
| 356 | " clean config\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 361 | "\n" |
| 362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 366 | "\n" |
| 367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 369 | "\n" |
| 370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 374 | "Debian archive:\n" |
| 375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 377 | "\n" |
| 378 | "Options:\n" |
| 379 | " -h This help text\n" |
| 380 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 381 | " -s=? Source override file\n" |
| 382 | " -q Quiet\n" |
| 383 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 385 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 386 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" |
| 390 | "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 391 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 392 | " contents path\n" |
| 393 | " release path\n" |
| 394 | " generate config [groups]\n" |
| 395 | " clean config\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" |
| 398 | "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" |
| 399 | "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" |
| 400 | "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" |
| 401 | "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" |
| 402 | "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" |
| 403 | "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" |
| 404 | "\n" |
| 405 | "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" |
| 406 | "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" |
| 407 | "fitxategi bat zehazteko.\n" |
| 408 | "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" |
| 409 | "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" |
| 410 | "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" |
| 411 | "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" |
| 412 | "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" |
| 413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 415 | "\n" |
| 416 | "Aukerak:\n" |
| 417 | " -h Laguntza testu hau\n" |
| 418 | " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" |
| 419 | " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" |
| 420 | " -q Isilik\n" |
| 421 | " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" |
| 422 | " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" |
| 423 | " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" |
| 424 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 425 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" |
| 426 | |
| 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
| 428 | msgid "No selections matched" |
| 429 | msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" |
| 430 | |
| 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
| 432 | #, c-format |
| 433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 434 | msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" |
| 435 | |
| 436 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 439 | msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" |
| 440 | |
| 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 444 | msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" |
| 445 | |
| 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 447 | #, fuzzy |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 450 | "remove and re-create the database." |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " |
| 453 | "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." |
| 454 | |
| 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 458 | msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" |
| 459 | |
| 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 461 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "Failed to stat %s" |
| 464 | msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" |
| 465 | |
| 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 467 | msgid "Archive has no control record" |
| 468 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 472 | msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 475 | #, c-format |
| 476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 477 | msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" |
| 478 | |
| 479 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 480 | #, c-format |
| 481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 482 | msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 485 | msgid "E: " |
| 486 | msgstr "E: " |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 489 | msgid "W: " |
| 490 | msgstr "A: " |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 494 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 499 | msgstr "Huts egin du %s ebaztean" |
| 500 | |
| 501 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 502 | msgid "Tree walking failed" |
| 503 | msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" |
| 504 | |
| 505 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Failed to open %s" |
| 508 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" |
| 509 | |
| 510 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 513 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 514 | |
| 515 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 518 | msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" |
| 519 | |
| 520 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 523 | msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" |
| 524 | |
| 525 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 528 | msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" |
| 529 | |
| 530 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 533 | msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" |
| 534 | |
| 535 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 536 | msgid "Archive had no package field" |
| 537 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" |
| 538 | |
| 539 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 542 | msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" |
| 543 | |
| 544 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 547 | msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" |
| 548 | |
| 549 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 552 | msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" |
| 553 | |
| 554 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 557 | msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" |
| 558 | |
| 559 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 562 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" |
| 563 | |
| 564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 566 | msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 569 | #, c-format |
| 570 | msgid "Unable to open %s" |
| 571 | msgstr "Ezin da %s ireki" |
| 572 | |
| 573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 576 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" |
| 577 | |
| 578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 579 | #, c-format |
| 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 581 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" |
| 582 | |
| 583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 584 | #, c-format |
| 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 586 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" |
| 587 | |
| 588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 589 | #, c-format |
| 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 591 | msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 596 | msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" |
| 597 | |
| 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 601 | msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 605 | msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 609 | msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 612 | msgid "Failed to fork" |
| 613 | msgstr "Huts egin du sardetzean" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 616 | msgid "Compress child" |
| 617 | msgstr "Konprimatu Umeak" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 620 | #, c-format |
| 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 622 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 626 | msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 630 | msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 633 | msgid "decompressor" |
| 634 | msgstr "deskonpresorea" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 638 | msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 642 | msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 647 | msgstr "Arazoa %s desestekatzean" |
| 648 | |
| 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 652 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
| 655 | msgid "Y" |
| 656 | msgstr "Y" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 661 | msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
| 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 665 | msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "but %s is installed" |
| 670 | msgstr "baina %s instalatuta dago" |
| 671 | |
| 672 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "but %s is to be installed" |
| 675 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
| 678 | msgid "but it is not installable" |
| 679 | msgstr "baina ez da instalagarria" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 682 | msgid "but it is a virtual package" |
| 683 | msgstr "baina pakete birtuala da" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 686 | msgid "but it is not installed" |
| 687 | msgstr "baina ez dago instalatuta" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 691 | msgstr "baina ez da instalatuko" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 694 | msgid " or" |
| 695 | msgstr " edo" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:384 |
| 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 699 | msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:412 |
| 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 703 | msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:434 |
| 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 707 | msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:457 |
| 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 711 | msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
| 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 715 | msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
| 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 719 | msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "%s (due to %s) " |
| 724 | msgstr "%s (arrazoia: %s) " |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 730 | msgstr "" |
| 731 | "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" |
| 732 | "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" |
| 733 | |
| 734 | #: cmdline/apt-get.cc:595 |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 737 | msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " |
| 738 | |
| 739 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 742 | msgstr "%lu berrinstalatuta, " |
| 743 | |
| 744 | #: cmdline/apt-get.cc:601 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "%lu downgraded, " |
| 747 | msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " |
| 748 | |
| 749 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 752 | msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" |
| 753 | |
| 754 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 757 | msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" |
| 758 | |
| 759 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
| 760 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 761 | msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
| 764 | msgid " failed." |
| 765 | msgstr " : huts egin du." |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:686 |
| 768 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 769 | msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
| 772 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 773 | msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
| 776 | msgid " Done" |
| 777 | msgstr " Eginda" |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:695 |
| 780 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 781 | msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
| 784 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 785 | msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
| 788 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 789 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:727 |
| 792 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 793 | msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:734 |
| 796 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 797 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:736 |
| 800 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 801 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 |
| 804 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 805 | msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" |
| 806 | |
| 807 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
| 808 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 809 | msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
| 812 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 813 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:806 |
| 816 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 817 | msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 |
| 820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 821 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 822 | msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." |
| 823 | |
| 824 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
| 825 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 826 | msgstr "" |
| 827 | "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " |
| 828 | "berri emanez (ingelesez)" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:851 |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 833 | msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:854 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 838 | msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:859 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 843 | msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:862 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 848 | msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 854 | msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 859 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 |
| 862 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 863 | msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
| 866 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 867 | msgstr "Bai, egin esandakoa!" |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:910 |
| 870 | #, c-format |
| 871 | msgid "" |
| 872 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 873 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 874 | " ?] " |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" |
| 877 | "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" |
| 878 | " ?] " |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 |
| 881 | msgid "Abort." |
| 882 | msgstr "Abortatu." |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:931 |
| 885 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 886 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " |
| 887 | |
| 888 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 |
| 889 | #, c-format |
| 890 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 891 | msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" |
| 892 | |
| 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
| 894 | msgid "Some files failed to download" |
| 895 | msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 |
| 898 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 899 | msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 902 | msgid "" |
| 903 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 904 | "missing?" |
| 905 | msgstr "" |
| 906 | "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " |
| 907 | "--fix-missing aukerarekin saiatu?" |
| 908 | |
| 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
| 910 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 911 | msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 |
| 914 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 915 | msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
| 918 | msgid "Aborting install." |
| 919 | msgstr "Abortatu instalazioa." |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 924 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 929 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" |
| 930 | |
| 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
| 932 | #, fuzzy, c-format |
| 933 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 934 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" |
| 935 | |
| 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 939 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" |
| 940 | |
| 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 944 | msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
| 947 | msgid " [Installed]" |
| 948 | msgstr " [Instalatuta]" |
| 949 | |
| 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 951 | #, fuzzy |
| 952 | msgid " [Not candidate version]" |
| 953 | msgstr "Hautagaien bertsioak" |
| 954 | |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
| 956 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 957 | msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "" |
| 962 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 963 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 964 | "is only available from another source\n" |
| 965 | msgstr "" |
| 966 | "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" |
| 967 | "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" |
| 968 | "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
| 971 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 972 | msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 977 | msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 982 | msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" |
| 983 | |
| 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
| 985 | #, c-format |
| 986 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 987 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" |
| 988 | |
| 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 |
| 990 | #, c-format |
| 991 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 992 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" |
| 993 | |
| 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 |
| 995 | #, c-format |
| 996 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 997 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" |
| 998 | |
| 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
| 1000 | #, c-format |
| 1001 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1002 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
| 1005 | #, c-format |
| 1006 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1007 | msgstr "" |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
| 1010 | #, fuzzy, c-format |
| 1011 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1012 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" |
| 1013 | |
| 1014 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1018 | msgstr "" |
| 1019 | |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
| 1021 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1022 | msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" |
| 1023 | |
| 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
| 1025 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1026 | msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 |
| 1029 | #, fuzzy |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
| 1032 | msgid_plural "" |
| 1033 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1034 | "required:" |
| 1035 | msgstr[0] "" |
| 1036 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " |
| 1037 | "behar." |
| 1038 | msgstr[1] "" |
| 1039 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " |
| 1040 | "behar." |
| 1041 | |
| 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 |
| 1043 | #, fuzzy, c-format |
| 1044 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1045 | msgid_plural "" |
| 1046 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1047 | msgstr[0] "" |
| 1048 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " |
| 1049 | "behar." |
| 1050 | msgstr[1] "" |
| 1051 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " |
| 1052 | "behar." |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 |
| 1055 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1056 | msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1061 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" |
| 1064 | "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." |
| 1065 | |
| 1066 | #. |
| 1067 | #. if (Packages == 1) |
| 1068 | #. { |
| 1069 | #. c1out << endl; |
| 1070 | #. c1out << |
| 1071 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1072 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1073 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1074 | #. } |
| 1075 | #. |
| 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 |
| 1077 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1078 | msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 |
| 1081 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1082 | msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 |
| 1085 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1086 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1091 | msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" |
| 1092 | |
| 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 |
| 1094 | #, c-format |
| 1095 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1096 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1099 | #, c-format |
| 1100 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1101 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" |
| 1102 | |
| 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
| 1104 | #, c-format |
| 1105 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1106 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
| 1109 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1110 | msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" |
| 1111 | |
| 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1115 | "solution)." |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " |
| 1118 | "zehaztu konponbide bat)." |
| 1119 | |
| 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1121 | msgid "" |
| 1122 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1123 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1124 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1125 | "or been moved out of Incoming." |
| 1126 | msgstr "" |
| 1127 | "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" |
| 1128 | "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" |
| 1129 | "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" |
| 1130 | "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
| 1133 | msgid "Broken packages" |
| 1134 | msgstr "Hautsitako paketeak" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 |
| 1137 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1138 | msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
| 1141 | msgid "Suggested packages:" |
| 1142 | msgstr "Iradokitako paketeak:" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 |
| 1145 | msgid "Recommended packages:" |
| 1146 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
| 1149 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1150 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
| 1153 | msgid "Failed" |
| 1154 | msgstr "Huts egin du" |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
| 1157 | msgid "Done" |
| 1158 | msgstr "Eginda" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 |
| 1161 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1162 | msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 |
| 1165 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1166 | msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
| 1169 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1170 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1175 | msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" |
| 1176 | |
| 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1180 | msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1185 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." |
| 1186 | |
| 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1190 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1195 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1200 | msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
| 1203 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1204 | msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" |
| 1211 | |
| 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
| 1213 | #, c-format |
| 1214 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1215 | msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" |
| 1216 | |
| 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
| 1218 | #, c-format |
| 1219 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1220 | msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" |
| 1221 | |
| 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
| 1223 | #, c-format |
| 1224 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1225 | msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" |
| 1226 | |
| 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 |
| 1228 | msgid "Child process failed" |
| 1229 | msgstr "Prozesu umeak huts egin du" |
| 1230 | |
| 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
| 1232 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" |
| 1235 | |
| 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
| 1237 | #, c-format |
| 1238 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1239 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
| 1242 | #, c-format |
| 1243 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1244 | msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" |
| 1245 | |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "" |
| 1249 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1250 | "found" |
| 1251 | msgstr "" |
| 1252 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
| 1255 | #, c-format |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1258 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " |
| 1261 | "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 |
| 1264 | #, c-format |
| 1265 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1266 | msgstr "" |
| 1267 | "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " |
| 1268 | "paketea berriegia da" |
| 1269 | |
| 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 |
| 1271 | #, c-format |
| 1272 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1273 | msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" |
| 1274 | |
| 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 |
| 1276 | #, c-format |
| 1277 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1278 | msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." |
| 1279 | |
| 1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 |
| 1281 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1282 | msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" |
| 1283 | |
| 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 |
| 1285 | msgid "Supported modules:" |
| 1286 | msgstr "Onartutako Moduluak:" |
| 1287 | |
| 1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 |
| 1289 | #, fuzzy |
| 1290 | msgid "" |
| 1291 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1292 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1293 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1294 | "\n" |
| 1295 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1296 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1297 | "and install.\n" |
| 1298 | "\n" |
| 1299 | "Commands:\n" |
| 1300 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1301 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1302 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1303 | " remove - Remove packages\n" |
| 1304 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1305 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1306 | " source - Download source archives\n" |
| 1307 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1308 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1309 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1310 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1311 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1312 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1313 | "\n" |
| 1314 | "Options:\n" |
| 1315 | " -h This help text.\n" |
| 1316 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1317 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1318 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1319 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1320 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1321 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1322 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1323 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1324 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1325 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1326 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1327 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1328 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1329 | "pages for more information and options.\n" |
| 1330 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" |
| 1333 | " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1334 | " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1335 | "\n" |
| 1336 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" |
| 1337 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" |
| 1338 | "dira: update eta install.\n" |
| 1339 | "\n" |
| 1340 | "Komandoak:\n" |
| 1341 | " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" |
| 1342 | " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" |
| 1343 | " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" |
| 1344 | " remove - Kendu paketeak\n" |
| 1345 | " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" |
| 1346 | " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" |
| 1347 | " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" |
| 1348 | " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" |
| 1349 | " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" |
| 1350 | " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" |
| 1351 | " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" |
| 1352 | " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" |
| 1353 | " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" |
| 1354 | "\n" |
| 1355 | "Aukerak:\n" |
| 1356 | " -h Laguntza testu hau.\n" |
| 1357 | " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" |
| 1358 | " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" |
| 1359 | " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" |
| 1360 | " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" |
| 1361 | " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" |
| 1362 | " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" |
| 1363 | " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" |
| 1364 | " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" |
| 1365 | " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" |
| 1366 | " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" |
| 1367 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 1368 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 1369 | "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" |
| 1370 | "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" |
| 1371 | " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" |
| 1372 | |
| 1373 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1376 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1377 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1378 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1379 | msgstr "" |
| 1380 | |
| 1381 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1382 | msgid "Hit " |
| 1383 | msgstr "Atzituta " |
| 1384 | |
| 1385 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1386 | msgid "Get:" |
| 1387 | msgstr "Hartu:" |
| 1388 | |
| 1389 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1390 | msgid "Ign " |
| 1391 | msgstr "Ez ikusi " |
| 1392 | |
| 1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1394 | msgid "Err " |
| 1395 | msgstr "Err " |
| 1396 | |
| 1397 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1398 | #, c-format |
| 1399 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1400 | msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" |
| 1401 | |
| 1402 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1403 | #, c-format |
| 1404 | msgid " [Working]" |
| 1405 | msgstr " [Lanean]" |
| 1406 | |
| 1407 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1408 | #, c-format |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1411 | " '%s'\n" |
| 1412 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" |
| 1415 | " '%s'\n" |
| 1416 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" |
| 1417 | |
| 1418 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1419 | msgid "Unknown package record!" |
| 1420 | msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" |
| 1421 | |
| 1422 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1423 | msgid "" |
| 1424 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1425 | "\n" |
| 1426 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1427 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1428 | "\n" |
| 1429 | "Options:\n" |
| 1430 | " -h This help text\n" |
| 1431 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1432 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1433 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1434 | msgstr "" |
| 1435 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" |
| 1436 | "\n" |
| 1437 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" |
| 1438 | "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" |
| 1439 | "\n" |
| 1440 | "Aukerak:\n" |
| 1441 | " -h Laguntza testu hau\n" |
| 1442 | " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" |
| 1443 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 1444 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1445 | |
| 1446 | #: dselect/install:32 |
| 1447 | msgid "Bad default setting!" |
| 1448 | msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" |
| 1449 | |
| 1450 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1451 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1452 | msgid "Press enter to continue." |
| 1453 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." |
| 1454 | |
| 1455 | #: dselect/install:91 |
| 1456 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1457 | msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?" |
| 1458 | |
| 1459 | #: dselect/install:101 |
| 1460 | #, fuzzy |
| 1461 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1462 | msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" |
| 1463 | |
| 1464 | #: dselect/install:102 |
| 1465 | #, fuzzy |
| 1466 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1467 | msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" |
| 1468 | |
| 1469 | #: dselect/install:103 |
| 1470 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1471 | msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" |
| 1472 | |
| 1473 | #: dselect/install:104 |
| 1474 | msgid "" |
| 1475 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1476 | msgstr "" |
| 1477 | "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " |
| 1478 | "berriro" |
| 1479 | |
| 1480 | #: dselect/update:30 |
| 1481 | msgid "Merging available information" |
| 1482 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1485 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1486 | msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" |
| 1487 | |
| 1488 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1489 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1490 | msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " |
| 1491 | |
| 1492 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1493 | msgid "Corrupted archive" |
| 1494 | msgstr "Hondatutako artxiboa" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1497 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1498 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" |
| 1499 | |
| 1500 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1501 | #, c-format |
| 1502 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1503 | msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" |
| 1504 | |
| 1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1506 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1507 | msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1510 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1511 | msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1514 | #, fuzzy, c-format |
| 1515 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1516 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" |
| 1517 | |
| 1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1519 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1520 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" |
| 1521 | |
| 1522 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1523 | msgid "Archive is too short" |
| 1524 | msgstr "Artxiboa laburregia da" |
| 1525 | |
| 1526 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1527 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1528 | msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" |
| 1529 | |
| 1530 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1531 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1532 | msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" |
| 1533 | |
| 1534 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1535 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1536 | msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1539 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1540 | msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1543 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1544 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" |
| 1545 | |
| 1546 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1547 | #, c-format |
| 1548 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1549 | msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" |
| 1550 | |
| 1551 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1552 | #, c-format |
| 1553 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1554 | msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" |
| 1555 | |
| 1556 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1557 | #, c-format |
| 1558 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1559 | msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" |
| 1560 | |
| 1561 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1562 | #, c-format |
| 1563 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1564 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" |
| 1565 | |
| 1566 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1567 | #, c-format |
| 1568 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1569 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" |
| 1570 | |
| 1571 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1572 | #, c-format |
| 1573 | msgid "The path %s is too long" |
| 1574 | msgstr "%s bidea luzeegia da" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1577 | #, c-format |
| 1578 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1579 | msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" |
| 1580 | |
| 1581 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1582 | #, c-format |
| 1583 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1584 | msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" |
| 1585 | |
| 1586 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1587 | #, c-format |
| 1588 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1589 | msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" |
| 1590 | |
| 1591 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1592 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1593 | msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" |
| 1594 | |
| 1595 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1596 | #, c-format |
| 1597 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1598 | msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" |
| 1599 | |
| 1600 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1601 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1602 | msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1605 | msgid "The path is too long" |
| 1606 | msgstr "Bidea luzeegia da" |
| 1607 | |
| 1608 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1609 | #, c-format |
| 1610 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1611 | msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" |
| 1612 | |
| 1613 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1614 | #, c-format |
| 1615 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1616 | msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" |
| 1617 | |
| 1618 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1619 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1620 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
| 1621 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 |
| 1623 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 |
| 1624 | #, c-format |
| 1625 | msgid "Unable to read %s" |
| 1626 | msgstr "Ezin da %s irakurri" |
| 1627 | |
| 1628 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1629 | #, c-format |
| 1630 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1631 | msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1636 | msgstr "Huts egin du %s kentzean" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid "Unable to create %s" |
| 1641 | msgstr "Ezin da %s sortu" |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1646 | msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1649 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1650 | msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Build the status cache |
| 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 |
| 1654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 |
| 1655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 |
| 1656 | msgid "Reading package lists" |
| 1657 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" |
| 1658 | |
| 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1660 | #, c-format |
| 1661 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1662 | msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" |
| 1663 | |
| 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1666 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1667 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1670 | msgid "Reading file listing" |
| 1671 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1674 | #, c-format |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1677 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1678 | "package!" |
| 1679 | msgstr "" |
| 1680 | "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " |
| 1681 | "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " |
| 1682 | "bertsio bera!" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1687 | msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1690 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1691 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" |
| 1692 | |
| 1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1696 | msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" |
| 1697 | |
| 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1699 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1700 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" |
| 1701 | |
| 1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1704 | #, c-format |
| 1705 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1706 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" |
| 1707 | |
| 1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1709 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1710 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" |
| 1711 | |
| 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1713 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1714 | msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" |
| 1715 | |
| 1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1719 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" |
| 1720 | |
| 1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1724 | msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" |
| 1725 | |
| 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1729 | msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" |
| 1730 | |
| 1731 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1734 | msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" |
| 1735 | |
| 1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1737 | #, c-format |
| 1738 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1739 | msgstr "" |
| 1740 | "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik " |
| 1741 | |
| 1742 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1743 | #, c-format |
| 1744 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1745 | msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" |
| 1746 | |
| 1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1748 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1749 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" |
| 1750 | |
| 1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1752 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1753 | msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" |
| 1754 | |
| 1755 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1756 | msgid "Unparsable control file" |
| 1757 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" |
| 1758 | |
| 1759 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1760 | #, c-format |
| 1761 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1762 | msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1765 | msgid "" |
| 1766 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1767 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" |
| 1770 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1773 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1774 | msgstr "CD okerra" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1779 | msgstr "" |
| 1780 | "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1783 | msgid "Disk not found." |
| 1784 | msgstr "Ez da diska aurkitu" |
| 1785 | |
| 1786 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1787 | msgid "File not found" |
| 1788 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" |
| 1789 | |
| 1790 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1791 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
| 1792 | msgid "Failed to stat" |
| 1793 | msgstr "Huts egin du atzitzean" |
| 1794 | |
| 1795 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
| 1796 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1797 | msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/file.cc:44 |
| 1800 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1801 | msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" |
| 1802 | |
| 1803 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1804 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1805 | msgid "Logging in" |
| 1806 | msgstr "Sartzen" |
| 1807 | |
| 1808 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1809 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1810 | msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" |
| 1811 | |
| 1812 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1813 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1814 | msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1819 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1822 | #, c-format |
| 1823 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1824 | msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1827 | #, c-format |
| 1828 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1829 | msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1832 | msgid "" |
| 1833 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1834 | "is empty." |
| 1835 | msgstr "" |
| 1836 | "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" |
| 1837 | "ProxyLogin hutsik dago." |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1842 | msgstr "" |
| 1843 | "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " |
| 1844 | "du: %s" |
| 1845 | |
| 1846 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1847 | #, c-format |
| 1848 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1849 | msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1850 | |
| 1851 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1852 | msgid "Connection timeout" |
| 1853 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" |
| 1854 | |
| 1855 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1856 | msgid "Server closed the connection" |
| 1857 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" |
| 1858 | |
| 1859 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 |
| 1860 | msgid "Read error" |
| 1861 | msgstr "Irakurketa errorea" |
| 1862 | |
| 1863 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1864 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1865 | msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." |
| 1866 | |
| 1867 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1868 | msgid "Protocol corruption" |
| 1869 | msgstr "Protokolo hondatzea" |
| 1870 | |
| 1871 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 |
| 1872 | msgid "Write error" |
| 1873 | msgstr "Idazketa errorea" |
| 1874 | |
| 1875 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
| 1876 | msgid "Could not create a socket" |
| 1877 | msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1880 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1881 | msgstr "" |
| 1882 | "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/ftp.cc:710 |
| 1885 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1886 | msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/ftp.cc:728 |
| 1889 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1890 | msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:742 |
| 1893 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1894 | msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:746 |
| 1897 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1898 | msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 1901 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1902 | msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/ftp.cc:785 |
| 1905 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1906 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" |
| 1907 | |
| 1908 | #: methods/ftp.cc:795 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1911 | msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/ftp.cc:804 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1916 | msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/ftp.cc:824 |
| 1919 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1920 | msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" |
| 1921 | |
| 1922 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 1923 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1924 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" |
| 1925 | |
| 1926 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 |
| 1927 | msgid "Problem hashing file" |
| 1928 | msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" |
| 1929 | |
| 1930 | #: methods/ftp.cc:883 |
| 1931 | #, c-format |
| 1932 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1933 | msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" |
| 1934 | |
| 1935 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
| 1936 | msgid "Data socket timed out" |
| 1937 | msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" |
| 1938 | |
| 1939 | #: methods/ftp.cc:928 |
| 1940 | #, c-format |
| 1941 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1942 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" |
| 1943 | |
| 1944 | #. Get the files information |
| 1945 | #: methods/ftp.cc:1005 |
| 1946 | msgid "Query" |
| 1947 | msgstr "Kontsulta" |
| 1948 | |
| 1949 | #: methods/ftp.cc:1117 |
| 1950 | msgid "Unable to invoke " |
| 1951 | msgstr "Ezin da deitu " |
| 1952 | |
| 1953 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1954 | #, c-format |
| 1955 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1956 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" |
| 1957 | |
| 1958 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1959 | #, c-format |
| 1960 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1961 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1962 | |
| 1963 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1964 | #, c-format |
| 1965 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1966 | msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1967 | |
| 1968 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1969 | #, c-format |
| 1970 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1971 | msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1976 | msgstr "" |
| 1977 | "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" |
| 1978 | |
| 1979 | #: methods/connect.cc:122 |
| 1980 | #, c-format |
| 1981 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1982 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" |
| 1983 | |
| 1984 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1985 | #. ssh connection that is still going |
| 1986 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 |
| 1987 | #, c-format |
| 1988 | msgid "Connecting to %s" |
| 1989 | msgstr "Konektatzen -> %s..." |
| 1990 | |
| 1991 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 |
| 1992 | #, c-format |
| 1993 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1994 | msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" |
| 1995 | |
| 1996 | #: methods/connect.cc:194 |
| 1997 | #, c-format |
| 1998 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1999 | msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" |
| 2000 | |
| 2001 | #: methods/connect.cc:197 |
| 2002 | #, fuzzy, c-format |
| 2003 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2004 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" |
| 2005 | |
| 2006 | #: methods/connect.cc:244 |
| 2007 | #, fuzzy, c-format |
| 2008 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2009 | msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" |
| 2010 | |
| 2011 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2012 | #: methods/gpgv.cc:78 |
| 2013 | #, fuzzy, c-format |
| 2014 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2015 | msgstr "Abortatu instalazioa." |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/gpgv.cc:104 |
| 2018 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/gpgv.cc:121 |
| 2022 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 2023 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 2026 | msgid "" |
| 2027 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2028 | msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/gpgv.cc:242 |
| 2031 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2032 | msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/gpgv.cc:246 |
| 2035 | #, c-format |
| 2036 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2037 | msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)" |
| 2038 | |
| 2039 | #: methods/gpgv.cc:251 |
| 2040 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2041 | msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" |
| 2042 | |
| 2043 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
| 2044 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2045 | msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/gpgv.cc:299 |
| 2048 | msgid "" |
| 2049 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2050 | "available:\n" |
| 2051 | msgstr "" |
| 2052 | "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " |
| 2053 | "eskuragarri:\n" |
| 2054 | |
| 2055 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2058 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" |
| 2059 | |
| 2060 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "Read error from %s process" |
| 2063 | msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/http.cc:385 |
| 2066 | msgid "Waiting for headers" |
| 2067 | msgstr "Goiburuen zain" |
| 2068 | |
| 2069 | #: methods/http.cc:531 |
| 2070 | #, c-format |
| 2071 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2072 | msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:539 |
| 2075 | msgid "Bad header line" |
| 2076 | msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
| 2079 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2080 | msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/http.cc:594 |
| 2083 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2084 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" |
| 2085 | |
| 2086 | #: methods/http.cc:609 |
| 2087 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2088 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" |
| 2089 | |
| 2090 | #: methods/http.cc:611 |
| 2091 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2092 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" |
| 2093 | |
| 2094 | #: methods/http.cc:635 |
| 2095 | msgid "Unknown date format" |
| 2096 | msgstr "Datu formatu ezezaguna" |
| 2097 | |
| 2098 | #: methods/http.cc:793 |
| 2099 | msgid "Select failed" |
| 2100 | msgstr "Hautapenak huts egin du" |
| 2101 | |
| 2102 | #: methods/http.cc:798 |
| 2103 | msgid "Connection timed out" |
| 2104 | msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" |
| 2105 | |
| 2106 | #: methods/http.cc:821 |
| 2107 | msgid "Error writing to output file" |
| 2108 | msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" |
| 2109 | |
| 2110 | #: methods/http.cc:852 |
| 2111 | msgid "Error writing to file" |
| 2112 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" |
| 2113 | |
| 2114 | #: methods/http.cc:880 |
| 2115 | msgid "Error writing to the file" |
| 2116 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" |
| 2117 | |
| 2118 | #: methods/http.cc:894 |
| 2119 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2120 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" |
| 2121 | |
| 2122 | #: methods/http.cc:896 |
| 2123 | msgid "Error reading from server" |
| 2124 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" |
| 2125 | |
| 2126 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
| 2127 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2128 | msgstr "Huts fitxategia mozterakoan" |
| 2129 | |
| 2130 | #: methods/http.cc:1156 |
| 2131 | msgid "Bad header data" |
| 2132 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" |
| 2133 | |
| 2134 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 |
| 2135 | msgid "Connection failed" |
| 2136 | msgstr "Konexioak huts egin du" |
| 2137 | |
| 2138 | #: methods/http.cc:1320 |
| 2139 | msgid "Internal error" |
| 2140 | msgstr "Barne errorea" |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2143 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2144 | msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2147 | #, fuzzy, c-format |
| 2148 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2149 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" |
| 2150 | |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2152 | #, c-format |
| 2153 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2154 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" |
| 2155 | |
| 2156 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2157 | #, fuzzy |
| 2158 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2159 | msgstr "Ezin da %s ireki" |
| 2160 | |
| 2161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2162 | #, fuzzy |
| 2163 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2164 | msgstr "Ezin da deitu " |
| 2165 | |
| 2166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "" |
| 2169 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2170 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2171 | msgstr "" |
| 2172 | "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko " |
| 2173 | "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 |
| 2176 | #, c-format |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " |
| 2179 | "the try to grow the MMap." |
| 2180 | msgstr "" |
| 2181 | |
| 2182 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2183 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2186 | msgstr "" |
| 2187 | |
| 2188 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2189 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2190 | #, c-format |
| 2191 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2192 | msgstr "" |
| 2193 | |
| 2194 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "%limin %lis" |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | |
| 2200 | #. s means seconds |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "%lis" |
| 2204 | msgstr "" |
| 2205 | |
| 2206 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Selection %s not found" |
| 2209 | msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2214 | msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2219 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2224 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2229 | msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2234 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2239 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2244 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2249 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2254 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2257 | #, fuzzy, c-format |
| 2258 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2259 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2264 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2269 | msgstr "%c%s... Errorea!" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "%c%s... Done" |
| 2274 | msgstr "%c%s... Eginda" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2279 | msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." |
| 2280 | |
| 2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2283 | #, c-format |
| 2284 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2285 | msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" |
| 2286 | |
| 2287 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2288 | #, c-format |
| 2289 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2290 | msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2295 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." |
| 2302 | |
| 2303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2304 | #, c-format |
| 2305 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2306 | msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" |
| 2307 | |
| 2308 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2309 | #, c-format |
| 2310 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2311 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2316 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." |
| 2317 | |
| 2318 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2319 | #, c-format |
| 2320 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2321 | msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2326 | msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
| 2329 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2330 | #, c-format |
| 2331 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2332 | msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
| 2335 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2336 | msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " |
| 2343 | "fitxategiarentzat" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 |
| 2346 | #, c-format |
| 2347 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2348 | msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 |
| 2351 | #, c-format |
| 2352 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2353 | msgstr "" |
| 2354 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2359 | msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2364 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2369 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 |
| 2372 | #, fuzzy, c-format |
| 2373 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2374 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2379 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2384 | msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "Could not open file %s" |
| 2389 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" |
| 2390 | |
| 2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 |
| 2392 | #, c-format |
| 2393 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2394 | msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 |
| 2397 | #, c-format |
| 2398 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2399 | msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
| 2402 | msgid "Problem closing the file" |
| 2403 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
| 2406 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2407 | msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 |
| 2410 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2411 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
| 2414 | msgid "Empty package cache" |
| 2415 | msgstr "Paketeen katxea hutsik" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2418 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2419 | msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 |
| 2422 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2423 | msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2428 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
| 2431 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2432 | msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
| 2435 | msgid "Depends" |
| 2436 | msgstr "Mendekotasuna:" |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
| 2439 | msgid "PreDepends" |
| 2440 | msgstr "Aurremendekotasuna:" |
| 2441 | |
| 2442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
| 2443 | msgid "Suggests" |
| 2444 | msgstr "Iradokizuna:" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
| 2447 | msgid "Recommends" |
| 2448 | msgstr "Gomendioa:" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
| 2451 | msgid "Conflicts" |
| 2452 | msgstr "Gatazka:" |
| 2453 | |
| 2454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
| 2455 | msgid "Replaces" |
| 2456 | msgstr "Ordeztea:" |
| 2457 | |
| 2458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
| 2459 | msgid "Obsoletes" |
| 2460 | msgstr "Zaharkitzea:" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
| 2463 | msgid "Breaks" |
| 2464 | msgstr "Apurturik" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
| 2467 | msgid "Enhances" |
| 2468 | msgstr "" |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2471 | msgid "important" |
| 2472 | msgstr "garrantzitsua" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2475 | msgid "required" |
| 2476 | msgstr "beharrezkoa" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2479 | msgid "standard" |
| 2480 | msgstr "estandarra" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2483 | msgid "optional" |
| 2484 | msgstr "aukerakoa" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2487 | msgid "extra" |
| 2488 | msgstr "estra" |
| 2489 | |
| 2490 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2491 | msgid "Building dependency tree" |
| 2492 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" |
| 2493 | |
| 2494 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
| 2495 | msgid "Candidate versions" |
| 2496 | msgstr "Hautagaien bertsioak" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2499 | msgid "Dependency generation" |
| 2500 | msgstr "Dependentzi Sormena" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
| 2503 | msgid "Reading state information" |
| 2504 | msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2509 | msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2514 | msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2524 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2529 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2532 | #, fuzzy, c-format |
| 2533 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2534 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2537 | #, fuzzy, c-format |
| 2538 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2539 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2542 | #, fuzzy, c-format |
| 2543 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2544 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2547 | #, fuzzy, c-format |
| 2548 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2549 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2552 | #, fuzzy, c-format |
| 2553 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2554 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2559 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2564 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2569 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2574 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2579 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2582 | #, c-format |
| 2583 | msgid "Opening %s" |
| 2584 | msgstr "%s irekitzen" |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2587 | #, c-format |
| 2588 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2589 | msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." |
| 2590 | |
| 2591 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2592 | #, c-format |
| 2593 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2594 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" |
| 2595 | |
| 2596 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2597 | #, c-format |
| 2598 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2599 | msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" |
| 2600 | |
| 2601 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 |
| 2602 | #, c-format |
| 2603 | msgid "" |
| 2604 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " |
| 2605 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2606 | msgstr "" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2609 | #, c-format |
| 2610 | msgid "" |
| 2611 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2612 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2613 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2614 | msgstr "" |
| 2615 | "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " |
| 2616 | "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " |
| 2617 | "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " |
| 2618 | "aukera." |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "" |
| 2623 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " |
| 2624 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2625 | msgstr "" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2630 | msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "" |
| 2635 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2636 | msgstr "" |
| 2637 | "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2642 | "held packages." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " |
| 2645 | "atxikitako paketeek eraginda." |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
| 2648 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2649 | msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 |
| 2652 | msgid "" |
| 2653 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2654 | "used instead." |
| 2655 | msgstr "" |
| 2656 | "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " |
| 2657 | "zaharrak erabili dira haien ordez." |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2660 | #, fuzzy, c-format |
| 2661 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2662 | msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2665 | #, fuzzy, c-format |
| 2666 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2667 | msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2670 | #, fuzzy, c-format |
| 2671 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2672 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" |
| 2673 | |
| 2674 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2675 | #. two days |
| 2676 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
| 2677 | #, c-format |
| 2678 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2679 | msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
| 2682 | #, c-format |
| 2683 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2684 | msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2689 | msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2692 | #, c-format |
| 2693 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2694 | msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2699 | msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2704 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
| 2707 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2708 | msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2713 | msgstr "Ezin da %s atzitu." |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2716 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2717 | msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2720 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2721 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2724 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2725 | msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" |
| 2726 | |
| 2727 | #: apt-pkg/policy.cc:333 |
| 2728 | #, fuzzy, c-format |
| 2729 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2730 | msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" |
| 2731 | |
| 2732 | #: apt-pkg/policy.cc:355 |
| 2733 | #, c-format |
| 2734 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2735 | msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/policy.cc:363 |
| 2738 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2739 | msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" |
| 2740 | |
| 2741 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 |
| 2742 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2743 | msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 |
| 2746 | #, c-format |
| 2747 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2748 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2753 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2758 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2763 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2768 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2773 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2778 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2783 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2788 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
| 2791 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2792 | msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
| 2795 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2796 | msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." |
| 2797 | |
| 2798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
| 2799 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2800 | msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 |
| 2803 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2804 | msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 |
| 2807 | #, c-format |
| 2808 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2809 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 |
| 2812 | #, c-format |
| 2813 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2814 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 |
| 2817 | #, c-format |
| 2818 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2819 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 |
| 2822 | #, c-format |
| 2823 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2824 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 |
| 2827 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2828 | msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 |
| 2831 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2832 | msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
| 2835 | #, c-format |
| 2836 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2837 | msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." |
| 2838 | |
| 2839 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
| 2840 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2841 | msgstr "MD5Sum ez dator bat" |
| 2842 | |
| 2843 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 |
| 2844 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2845 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" |
| 2846 | |
| 2847 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
| 2848 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2849 | msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2855 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " |
| 2858 | "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
| 2861 | #, c-format |
| 2862 | msgid "" |
| 2863 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2864 | "manually fix this package." |
| 2865 | msgstr "" |
| 2866 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " |
| 2867 | "beharko duzu paketea." |
| 2868 | |
| 2869 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 |
| 2870 | #, c-format |
| 2871 | msgid "" |
| 2872 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2873 | msgstr "" |
| 2874 | "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " |
| 2875 | "paketearentzat." |
| 2876 | |
| 2877 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 |
| 2878 | msgid "Size mismatch" |
| 2879 | msgstr "Tamaina ez dator bat" |
| 2880 | |
| 2881 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
| 2882 | #, fuzzy, c-format |
| 2883 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2884 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 |
| 2887 | #, fuzzy, c-format |
| 2888 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2889 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
| 2892 | #, c-format |
| 2893 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2894 | msgstr "" |
| 2895 | |
| 2896 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2899 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" |
| 2900 | |
| 2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 2902 | #, c-format |
| 2903 | msgid "" |
| 2904 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2905 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2906 | msgstr "" |
| 2907 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" |
| 2908 | "CD-ROM-a muntatzen\n" |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 2911 | msgid "Identifying.. " |
| 2912 | msgstr "Egiaztatzen... " |
| 2913 | |
| 2914 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 2915 | #, c-format |
| 2916 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2917 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" |
| 2918 | |
| 2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 2920 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2921 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" |
| 2922 | |
| 2923 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 2924 | #, c-format |
| 2925 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2926 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" |
| 2927 | |
| 2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 2929 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2930 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" |
| 2931 | |
| 2932 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 2933 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2934 | msgstr "Diska itxaroten...\n" |
| 2935 | |
| 2936 | #. Mount the new CDROM |
| 2937 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2938 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2939 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 2942 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2943 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2949 | "zu signatures\n" |
| 2950 | msgstr "" |
| 2951 | "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura " |
| 2952 | "aurkitu dira\n" |
| 2953 | |
| 2954 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 2955 | msgid "" |
| 2956 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2957 | "wrong architecture?" |
| 2958 | msgstr "" |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 2961 | #, c-format |
| 2962 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2963 | msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" |
| 2964 | |
| 2965 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 2966 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2967 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" |
| 2968 | |
| 2969 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 2970 | #, c-format |
| 2971 | msgid "" |
| 2972 | "This disc is called: \n" |
| 2973 | "'%s'\n" |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "Diskaren izen:\n" |
| 2976 | "'%s'\n" |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 2979 | msgid "Copying package lists..." |
| 2980 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." |
| 2981 | |
| 2982 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 2983 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2984 | msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n" |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 2987 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2988 | msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" |
| 2989 | |
| 2990 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
| 2991 | #, c-format |
| 2992 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2993 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
| 2996 | #, c-format |
| 2997 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2998 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3003 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" |
| 3004 | |
| 3005 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
| 3006 | #, c-format |
| 3007 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" |
| 3010 | |
| 3011 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
| 3012 | #, fuzzy, c-format |
| 3013 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3014 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" |
| 3015 | |
| 3016 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 |
| 3017 | #, c-format |
| 3018 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3019 | msgstr "" |
| 3020 | |
| 3021 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 |
| 3022 | #, fuzzy, c-format |
| 3023 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3024 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" |
| 3025 | |
| 3026 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 3027 | #, c-format |
| 3028 | msgid "Installing %s" |
| 3029 | msgstr "%s Instalatzen" |
| 3030 | |
| 3031 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 |
| 3032 | #, c-format |
| 3033 | msgid "Configuring %s" |
| 3034 | msgstr "%s konfiguratzen" |
| 3035 | |
| 3036 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 |
| 3037 | #, c-format |
| 3038 | msgid "Removing %s" |
| 3039 | msgstr "%s kentzen" |
| 3040 | |
| 3041 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3042 | #, fuzzy, c-format |
| 3043 | msgid "Completely removing %s" |
| 3044 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" |
| 3045 | |
| 3046 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 |
| 3047 | #, c-format |
| 3048 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3049 | msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen" |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 |
| 3052 | #, c-format |
| 3053 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3054 | msgstr "'%s' direktorioa falta da" |
| 3055 | |
| 3056 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 |
| 3057 | #, fuzzy, c-format |
| 3058 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3059 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" |
| 3060 | |
| 3061 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 |
| 3062 | #, c-format |
| 3063 | msgid "Preparing %s" |
| 3064 | msgstr "%s prestatzen" |
| 3065 | |
| 3066 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 |
| 3067 | #, c-format |
| 3068 | msgid "Unpacking %s" |
| 3069 | msgstr "%s irekitzen" |
| 3070 | |
| 3071 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 |
| 3072 | #, c-format |
| 3073 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3074 | msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" |
| 3075 | |
| 3076 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 |
| 3077 | #, c-format |
| 3078 | msgid "Installed %s" |
| 3079 | msgstr "%s Instalatuta" |
| 3080 | |
| 3081 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 |
| 3082 | #, c-format |
| 3083 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3084 | msgstr "%s kentzeko prestatzen" |
| 3085 | |
| 3086 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 |
| 3087 | #, c-format |
| 3088 | msgid "Removed %s" |
| 3089 | msgstr "%s kendurik" |
| 3090 | |
| 3091 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 |
| 3092 | #, c-format |
| 3093 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3094 | msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" |
| 3095 | |
| 3096 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 |
| 3097 | #, c-format |
| 3098 | msgid "Completely removed %s" |
| 3099 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" |
| 3100 | |
| 3101 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 |
| 3102 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3103 | msgstr "" |
| 3104 | "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " |
| 3105 | "muntaturik?)\n" |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
| 3108 | msgid "Running dpkg" |
| 3109 | msgstr "" |
| 3110 | |
| 3111 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 |
| 3112 | #, c-format |
| 3113 | msgid "" |
| 3114 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3115 | "it?" |
| 3116 | msgstr "" |
| 3117 | |
| 3118 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 |
| 3119 | #, fuzzy, c-format |
| 3120 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3121 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" |
| 3122 | |
| 3123 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " |
| 3126 | "the problem. " |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | |
| 3129 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
| 3130 | msgid "Not locked" |
| 3131 | msgstr "" |
| 3132 | |
| 3133 | #: methods/rred.cc:465 |
| 3134 | #, c-format |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3137 | "to be corrupt." |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | |
| 3140 | #: methods/rred.cc:470 |
| 3141 | #, c-format |
| 3142 | msgid "" |
| 3143 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3144 | "to be corrupt." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | |
| 3147 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 3148 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3149 | msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" |
| 3150 | |
| 3151 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3152 | #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" |
| 3153 | |
| 3154 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3155 | #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" |
| 3156 | |
| 3157 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3158 | #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" |
| 3159 | |
| 3160 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3161 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3162 | |
| 3163 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3164 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3165 | |
| 3166 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3167 | #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen" |