]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. | |
5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." | |
14 | "org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pacotes normais: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Faltando: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de dependências: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " | |
116 | "de um arquivo de pacote" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "%4i %s\n" | |
121 | msgstr "%4i %s\n" | |
122 | ||
123 | #. Show any packages have explicit pins | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(não encontrado)" | |
131 | ||
132 | #. Installed version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Instalado: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
138 | msgid "(none)" | |
139 | msgstr "(nenhum)" | |
140 | ||
141 | #. Candidate Version | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
143 | msgid " Candidate: " | |
144 | msgstr " Candidato: " | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Tabela de versão:" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid " %4i %s\n" | |
158 | msgstr " %4i %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
165 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
166 | ||
167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
206 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" | |
211 | "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Comandos:\n" | |
214 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
215 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" | |
216 | " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n" | |
217 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" | |
218 | " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n" | |
219 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" | |
220 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra dependências desencontradas\n" | |
222 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
223 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
224 | " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um " | |
225 | "pacote\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" | |
227 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
228 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
229 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Opções:\n" | |
233 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
234 | " -p=? O cache de pacotes.\n" | |
235 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
236 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
237 | " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" | |
238 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
239 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
240 | "tmp\n" | |
241 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | msgstr "" | |
246 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
250 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" | |
278 | "do APT\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Comandos:\n" | |
281 | " shell - Modo shell\n" | |
282 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Opções:\n" | |
285 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
286 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
287 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
288 | "tmp\n" | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
293 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
294 | ||
295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" | |
311 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opções:\n" | |
314 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
315 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
316 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
317 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
318 | "tmp\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Unable to write to %s" | |
323 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
330 | msgid "Package extension list is too long" | |
331 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Error processing directory %s" | |
338 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
341 | msgid "Source extension list is too long" | |
342 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
345 | msgid "Error writing header to contents file" | |
346 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
352 | ||
353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
354 | msgid "" | |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
395 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
396 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
397 | " contents caminho\n" | |
398 | " release caminho\n" | |
399 | " generate config [grupos]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" | |
403 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" | |
404 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
407 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" | |
408 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" | |
409 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" | |
410 | "a seção (\"Section\").\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" | |
413 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" | |
414 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" | |
417 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" | |
418 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" | |
419 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" | |
420 | "uso do repositório Debian:\n" | |
421 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
422 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "Opções:\n" | |
425 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
426 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
427 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" | |
428 | " -q Quieto\n" | |
429 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" | |
430 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" | |
431 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
432 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
433 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
436 | msgid "No selections matched" | |
437 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
442 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
447 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
452 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
455 | msgid "" | |
456 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
457 | "remove and re-create the database." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
460 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
465 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
468 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Failed to stat %s" | |
471 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
474 | msgid "Archive has no control record" | |
475 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
478 | msgid "Unable to get a cursor" | |
479 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
484 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
489 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
492 | msgid "E: " | |
493 | msgstr "E: " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
496 | msgid "W: " | |
497 | msgstr "W: " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
500 | msgid "E: Errors apply to file " | |
501 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to resolve %s" | |
506 | msgstr "Falhou ao resolver %s" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
509 | msgid "Tree walking failed" | |
510 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Failed to open %s" | |
515 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
520 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Failed to readlink %s" | |
525 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "Failed to unlink %s" | |
530 | msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
535 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
540 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
543 | msgid "Archive had no package field" | |
544 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s has no override entry\n" | |
549 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
554 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
559 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
564 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
569 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
572 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
573 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Unable to open %s" | |
578 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
583 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
588 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
593 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
598 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
603 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
608 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
611 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
612 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
615 | msgid "Failed to create FILE*" | |
616 | msgstr "Falhou ao criar FILE*" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
619 | msgid "Failed to fork" | |
620 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
623 | msgid "Compress child" | |
624 | msgstr "Compactar filho" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
629 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
632 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
633 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
636 | msgid "Failed to exec compressor " | |
637 | msgstr "Falhou ao executar compactador " | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
640 | msgid "decompressor" | |
641 | msgstr "descompactador" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
644 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
645 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
648 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
649 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" | |
650 | ||
651 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "Problem unlinking %s" | |
654 | msgstr "Problema removendo %s" | |
655 | ||
656 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
659 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
662 | msgid "Y" | |
663 | msgstr "S" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
668 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
671 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
672 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "but %s is installed" | |
677 | msgstr "mas %s está instalado" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "but %s is to be installed" | |
682 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
685 | msgid "but it is not installable" | |
686 | msgstr "mas não é instalável" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
689 | msgid "but it is a virtual package" | |
690 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
693 | msgid "but it is not installed" | |
694 | msgstr "mas não está instalado" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
697 | msgid "but it is not going to be installed" | |
698 | msgstr "mas não será instalado" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
701 | msgid " or" | |
702 | msgstr " ou" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
705 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
706 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
709 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
710 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
713 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
714 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
717 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
718 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
721 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
722 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
725 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
726 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "%s (due to %s) " | |
731 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
734 | msgid "" | |
735 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
736 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
737 | msgstr "" | |
738 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
739 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
740 | "fazendo!" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
745 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu reinstalled, " | |
750 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu downgraded, " | |
755 | msgstr "%lu revertidos, " | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
760 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
765 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
768 | msgid "Correcting dependencies..." | |
769 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
772 | msgid " failed." | |
773 | msgstr " falhou." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
776 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
777 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
780 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
781 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
784 | msgid " Done" | |
785 | msgstr " Pronto" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
788 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
789 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
792 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
793 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
796 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
797 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
800 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
801 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
804 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
805 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
808 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
809 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
812 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
813 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
816 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
817 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
820 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
821 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
824 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
825 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 | |
828 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
829 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
832 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
833 | msgid "The list of sources could not be read." | |
834 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
837 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." | |
840 | "org" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
845 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
850 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
855 | msgstr "" | |
856 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
861 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
866 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
871 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
874 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
875 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
878 | msgid "Yes, do as I say!" | |
879 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "" | |
884 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
885 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
886 | " ?] " | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" | |
889 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" | |
890 | " ?] " | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
893 | msgid "Abort." | |
894 | msgstr "Abortar." | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
897 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
898 | msgstr "Você quer continuar [S/n]? " | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
903 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
906 | msgid "Some files failed to download" | |
907 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 | |
910 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
911 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
914 | msgid "" | |
915 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
916 | "missing?" | |
917 | msgstr "" | |
918 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
919 | "com --fix-missing?" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
922 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
923 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
926 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
927 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
930 | msgid "Aborting install." | |
931 | msgstr "Abortando instalação." | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
936 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
941 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
946 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
951 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
954 | msgid " [Installed]" | |
955 | msgstr " [Instalado]" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
958 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
959 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
965 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
966 | "is only available from another source\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
969 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" | |
970 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
973 | msgid "However the following packages replace it:" | |
974 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
979 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
984 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
989 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
994 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
999 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1004 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1007 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1008 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1011 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1012 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1015 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1016 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1021 | "required:" | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1024 | "requeridos:" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1027 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1028 | msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los." | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1033 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" | |
1036 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." | |
1037 | ||
1038 | #. | |
1039 | #. if (Packages == 1) | |
1040 | #. { | |
1041 | #. c1out << endl; | |
1042 | #. c1out << | |
1043 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1044 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1045 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1046 | #. } | |
1047 | #. | |
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1049 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1050 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1053 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1054 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1057 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1058 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1063 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1068 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1073 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1078 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1081 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1082 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1087 | "solution)." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1090 | "(ou especifique uma solução)." | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1095 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1096 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1097 | "or been moved out of Incoming." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" | |
1100 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" | |
1101 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" | |
1102 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1105 | msgid "Broken packages" | |
1106 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 | |
1109 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1110 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1113 | msgid "Suggested packages:" | |
1114 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1117 | msgid "Recommended packages:" | |
1118 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1121 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1122 | msgstr "Calculando atualização... " | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1125 | msgid "Failed" | |
1126 | msgstr "Falhou" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 | |
1129 | msgid "Done" | |
1130 | msgstr "Pronto" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1133 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1134 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 | |
1137 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1138 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1143 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1148 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1153 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1158 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1163 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1168 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
1171 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1172 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1177 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1182 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1187 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1192 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 | |
1195 | msgid "Child process failed" | |
1196 | msgstr "Processo filho falhou" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 | |
1199 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
1202 | "de construção" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1207 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1212 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1218 | "found" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1221 | "pode ser encontrado" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1227 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1230 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1237 | "novo" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1242 | msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1247 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2546 | |
1250 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1251 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 | |
1254 | msgid "Supported modules:" | |
1255 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1260 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1261 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1264 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1265 | "and install.\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "Commands:\n" | |
1268 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1269 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1270 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1271 | " remove - Remove packages\n" | |
1272 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1273 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1274 | " source - Download source archives\n" | |
1275 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1276 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1277 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1278 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1279 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1280 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "Options:\n" | |
1283 | " -h This help text.\n" | |
1284 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1285 | " -qq No output except for errors\n" | |
1286 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1287 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1288 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1289 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1290 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1291 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1292 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1293 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1296 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1297 | "pages for more information and options.\n" | |
1298 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1301 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1302 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" | |
1305 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" | |
1306 | "update e install.\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "Comandos:\n" | |
1309 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1310 | " upgrade - Realiza uma atualização\n" | |
1311 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1312 | " remove - Remove pacotes\n" | |
1313 | " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n" | |
1314 | " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n" | |
1315 | " source - Baixa arquivos fonte\n" | |
1316 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
1317 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1318 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" | |
1319 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1320 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1321 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
1322 | "\n" | |
1323 | "Opções:\n" | |
1324 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1325 | " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n" | |
1326 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" | |
1327 | " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n" | |
1328 | " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n" | |
1329 | " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n" | |
1330 | " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n" | |
1331 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" | |
1332 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1333 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1334 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
1335 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
1336 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1337 | "tmp\n" | |
1338 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1339 | "para mais informações e opções.\n" | |
1340 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1343 | msgid "Hit " | |
1344 | msgstr "Atingido " | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1347 | msgid "Get:" | |
1348 | msgstr "Obter:" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1351 | msgid "Ign " | |
1352 | msgstr "Ign " | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1355 | msgid "Err " | |
1356 | msgstr "Err " | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1361 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid " [Working]" | |
1366 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1372 | " '%s'\n" | |
1373 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" | |
1376 | " '%s'\n" | |
1377 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1380 | msgid "Unknown package record!" | |
1381 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1388 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1389 | "\n" | |
1390 | "Options:\n" | |
1391 | " -h This help text\n" | |
1392 | " -s Use source file sorting\n" | |
1393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
1397 | "\n" | |
1398 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
1399 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "Opções:\n" | |
1402 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1403 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1404 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
1405 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1406 | "tmp\n" | |
1407 | ||
1408 | #: dselect/install:32 | |
1409 | msgid "Bad default setting!" | |
1410 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
1411 | ||
1412 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1413 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1414 | msgid "Press enter to continue." | |
1415 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/install:91 | |
1418 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1419 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" | |
1420 | ||
1421 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1422 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1423 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1424 | #: dselect/install:101 | |
1425 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" | |
1428 | ||
1429 | #: dselect/install:102 | |
1430 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1431 | msgstr "" | |
1432 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/install:103 | |
1435 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:104 | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1442 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/update:30 | |
1445 | msgid "Merging available information" | |
1446 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1449 | msgid "Failed to create pipes" | |
1450 | msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1453 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1454 | msgstr "Falhou ao executar gzip " | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1457 | msgid "Corrupted archive" | |
1458 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1461 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1462 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1467 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1470 | msgid "Invalid archive signature" | |
1471 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1474 | msgid "Error reading archive member header" | |
1475 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1478 | msgid "Invalid archive member header" | |
1479 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1482 | msgid "Archive is too short" | |
1483 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1486 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1487 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1490 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1491 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1494 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1495 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1498 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1499 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1502 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1503 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1508 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1513 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1518 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Failed to write file %s" | |
1523 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Failed to close file %s" | |
1528 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "The path %s is too long" | |
1533 | msgstr "O caminho %s é muito longo" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1538 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1543 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1548 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1551 | msgid "The diversion path is too long" | |
1552 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1557 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1560 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1561 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1564 | msgid "The path is too long" | |
1565 | msgstr "O caminho é muito longo" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1570 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1575 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1578 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1579 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Unable to read %s" | |
1582 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Unable to stat %s" | |
1587 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Failed to remove %s" | |
1592 | msgstr "Falhou ao remover %s" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Unable to create %s" | |
1597 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1602 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1605 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1606 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
1607 | ||
1608 | #. Build the status cache | |
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1612 | msgid "Reading package lists" | |
1613 | msgstr "Lendo listas de pacotes" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1618 | msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1622 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1623 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1626 | msgid "Reading file listing" | |
1627 | msgstr "Lendo listagem de arquivos" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "" | |
1632 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1633 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1634 | "package!" | |
1635 | msgstr "" | |
1636 | "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " | |
1637 | "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " | |
1638 | "versão do pacote!" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1643 | msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1646 | msgid "Internal error getting a node" | |
1647 | msgstr "Erro interno obtendo um nó" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1652 | msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1655 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1656 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1662 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1665 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1666 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1669 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1670 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1675 | msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1680 | msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1685 | msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1690 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1701 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1704 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1705 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1708 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1709 | msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1712 | msgid "Unparsable control file" | |
1713 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1718 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1723 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1724 | msgstr "" | |
1725 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " | |
1726 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1729 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1730 | msgstr "CD-ROM errado" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1735 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1736 | ||
1737 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1738 | msgid "Disk not found." | |
1739 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1740 | ||
1741 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1742 | msgid "File not found" | |
1743 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1746 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1747 | msgid "Failed to stat" | |
1748 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1751 | msgid "Failed to set modification time" | |
1752 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/file.cc:44 | |
1755 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1756 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1757 | ||
1758 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1759 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1760 | msgid "Logging in" | |
1761 | msgstr "Efetuando login" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1764 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1765 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1768 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1769 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1774 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1779 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1784 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1789 | "is empty." | |
1790 | msgstr "" | |
1791 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1792 | "ProxyLogin está vazio." | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1797 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1802 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1805 | msgid "Connection timeout" | |
1806 | msgstr "Conexão expirou" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1809 | msgid "Server closed the connection" | |
1810 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1813 | msgid "Read error" | |
1814 | msgstr "Erro de leitura" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1817 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1818 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1821 | msgid "Protocol corruption" | |
1822 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1825 | msgid "Write error" | |
1826 | msgstr "Erro de escrita" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1829 | msgid "Could not create a socket" | |
1830 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1833 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1834 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1837 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1838 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1841 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1842 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1845 | msgid "Could not bind a socket" | |
1846 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1849 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1850 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1853 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1854 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1857 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1858 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1863 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1868 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1871 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1872 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1875 | msgid "Unable to accept connection" | |
1876 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 | |
1879 | msgid "Problem hashing file" | |
1880 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1885 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1888 | msgid "Data socket timed out" | |
1889 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1894 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" | |
1895 | ||
1896 | #. Get the files information | |
1897 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1898 | msgid "Query" | |
1899 | msgstr "Pesquisa" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1902 | msgid "Unable to invoke " | |
1903 | msgstr "Impossível invocar " | |
1904 | ||
1905 | #: methods/connect.cc:70 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1908 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/connect.cc:81 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1913 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/connect.cc:90 | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1918 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/connect.cc:96 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1923 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." | |
1924 | ||
1925 | #: methods/connect.cc:104 | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1928 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/connect.cc:119 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1933 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
1934 | ||
1935 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1936 | #. ssh connection that is still going | |
1937 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Connecting to %s" | |
1940 | msgstr "Conectando a %s" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1945 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/connect.cc:190 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1950 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/connect.cc:193 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1955 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/connect.cc:240 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1960 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1965 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1968 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
1971 | ||
1972 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1973 | msgid "" | |
1974 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1977 | "digital da chave?!" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1980 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1981 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1982 | ||
1983 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " | |
1988 | "instalado?)" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1991 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1992 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1995 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1996 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
1999 | msgid "" | |
2000 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2001 | "available:\n" | |
2002 | msgstr "" | |
2003 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " | |
2004 | "não estar disponível:\n" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2009 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Read error from %s process" | |
2014 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:377 | |
2017 | msgid "Waiting for headers" | |
2018 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:523 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2023 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:531 | |
2026 | msgid "Bad header line" | |
2027 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2030 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2031 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:586 | |
2034 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2035 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:601 | |
2038 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2039 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/http.cc:603 | |
2042 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2043 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/http.cc:627 | |
2046 | msgid "Unknown date format" | |
2047 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/http.cc:774 | |
2050 | msgid "Select failed" | |
2051 | msgstr "Seleção falhou" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/http.cc:779 | |
2054 | msgid "Connection timed out" | |
2055 | msgstr "Conexão expirou" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/http.cc:802 | |
2058 | msgid "Error writing to output file" | |
2059 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/http.cc:833 | |
2062 | msgid "Error writing to file" | |
2063 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/http.cc:861 | |
2066 | msgid "Error writing to the file" | |
2067 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" | |
2068 | ||
2069 | #: methods/http.cc:875 | |
2070 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2071 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/http.cc:877 | |
2074 | msgid "Error reading from server" | |
2075 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2076 | ||
2077 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2078 | msgid "Failed to truncate file" | |
2079 | msgstr "Falhou ao truncar arquivo" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/http.cc:1105 | |
2082 | msgid "Bad header data" | |
2083 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 | |
2086 | msgid "Connection failed" | |
2087 | msgstr "Conexão falhou" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:1229 | |
2090 | msgid "Internal error" | |
2091 | msgstr "Erro interno" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2094 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2095 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2100 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 | |
2103 | msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
2104 | msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Selection %s not found" | |
2109 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2114 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2119 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2124 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2129 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2134 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2145 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2150 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2155 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2160 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "%c%s... Error!" | |
2165 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "%c%s... Done" | |
2170 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2175 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2181 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2186 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2191 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2202 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2207 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2212 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Invalid operation %s" | |
2217 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2222 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2225 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Unable to change to %s" | |
2228 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2231 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2232 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2237 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2242 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2247 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Could not get lock %s" | |
2252 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2257 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2262 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2267 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2272 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Could not open file %s" | |
2277 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2282 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2287 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2290 | msgid "Problem closing the file" | |
2291 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2294 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2295 | msgstr "Problema removendo o arquivo" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2298 | msgid "Problem syncing the file" | |
2299 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2302 | msgid "Empty package cache" | |
2303 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2306 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2307 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2310 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2311 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2316 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2319 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2320 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2323 | msgid "Depends" | |
2324 | msgstr "Depende" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2327 | msgid "PreDepends" | |
2328 | msgstr "Pré-Depende" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2331 | msgid "Suggests" | |
2332 | msgstr "Sugere" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2335 | msgid "Recommends" | |
2336 | msgstr "Recomenda" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2339 | msgid "Conflicts" | |
2340 | msgstr "Conflita" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2343 | msgid "Replaces" | |
2344 | msgstr "Substitui" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2347 | msgid "Obsoletes" | |
2348 | msgstr "Obsoleta" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2351 | msgid "Breaks" | |
2352 | msgstr "Quebra" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2355 | msgid "important" | |
2356 | msgstr "importante" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2359 | msgid "required" | |
2360 | msgstr "requerido" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2363 | msgid "standard" | |
2364 | msgstr "padrão" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2367 | msgid "optional" | |
2368 | msgstr "opcional" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2371 | msgid "extra" | |
2372 | msgstr "extra" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2375 | msgid "Building dependency tree" | |
2376 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2379 | msgid "Candidate versions" | |
2380 | msgstr "Versões candidatas" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2383 | msgid "Dependency generation" | |
2384 | msgstr "Geração de dependência" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2387 | msgid "Reading state information" | |
2388 | msgstr "Lendo informação de estado" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2393 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2398 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2403 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2408 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2413 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2418 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2423 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2428 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Opening %s" | |
2439 | msgstr "Abrindo %s" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2444 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2449 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2454 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2459 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "" | |
2464 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2465 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2466 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " | |
2469 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " | |
2470 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
2471 | "LoopBreak." | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2476 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "" | |
2481 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2484 | "arquivo para o mesmo." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2489 | "held packages." | |
2490 | msgstr "" | |
2491 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2492 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 | |
2495 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2496 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2499 | msgid "" | |
2500 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2501 | "used instead." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
2504 | "antigos foram usados no lugar." | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2509 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2514 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." | |
2515 | ||
2516 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2517 | #. two days | |
2518 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2521 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2526 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2531 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2536 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2547 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2550 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2551 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Unable to stat %s." | |
2556 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2559 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2560 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2563 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " | |
2566 | "abertos." | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2569 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2570 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2573 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2574 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2579 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2582 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2583 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2586 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2587 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2592 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2597 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2602 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2607 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2612 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2617 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2622 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2627 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2632 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2635 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2638 | "suportar." | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2646 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2651 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2658 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2663 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2674 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2677 | msgid "Collecting File Provides" | |
2678 | msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2681 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2682 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2687 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2690 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2691 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2694 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2695 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2698 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2699 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2705 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2708 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2709 | "não especificada)." | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "" | |
2714 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2715 | "manually fix this package." | |
2716 | msgstr "" | |
2717 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2718 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "" | |
2723 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" | |
2726 | "\" para o pacote %s." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2729 | msgid "Size mismatch" | |
2730 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2735 | msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "" | |
2740 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2741 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2744 | "Montando CD-ROM\n" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2747 | msgid "Identifying.. " | |
2748 | msgstr "Identificando.. " | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2753 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2756 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2757 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2762 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2765 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2766 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2769 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2770 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
2771 | ||
2772 | #. Mount the new CDROM | |
2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2774 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2775 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2778 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2779 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2785 | "zu signatures\n" | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " | |
2788 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2793 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2796 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2797 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "" | |
2802 | "This disc is called: \n" | |
2803 | "'%s'\n" | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2806 | "'%s'\n" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2809 | msgid "Copying package lists..." | |
2810 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2813 | msgid "Writing new source list\n" | |
2814 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2817 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2818 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2823 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2828 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2833 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " | |
2840 | "combinam\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Installing %s" | |
2845 | msgstr "Instalando %s" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Configuring %s" | |
2850 | msgstr "Configurando %s" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "Removing %s" | |
2855 | msgstr "Removendo %s" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2860 | msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2865 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Preparing %s" | |
2870 | msgstr "Preparando %s" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Unpacking %s" | |
2875 | msgstr "Desempacotando %s" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2880 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2885 | msgstr "Erro processando gatilhos para %s" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Installed %s" | |
2890 | msgstr "%s instalado" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2896 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "Removed %s" | |
2901 | msgstr "%s removido" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2906 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Completely removed %s" | |
2911 | msgstr "%s completamente removido" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 | |
2914 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2915 | msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" | |
2916 | ||
2917 | #: methods/rred.cc:219 | |
2918 | msgid "Could not patch file" | |
2919 | msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
2920 | ||
2921 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2922 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2923 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2924 | ||
2925 | #~ msgid "" | |
2926 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2927 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2928 | #~ "that package should be filed." | |
2929 | #~ msgstr "" | |
2930 | #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" | |
2931 | #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" | |
2932 | #~ "pacote deveria ser enviado." | |
2933 | ||
2934 | #, fuzzy | |
2935 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2936 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
2937 | ||
2938 | #, fuzzy | |
2939 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2940 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
2941 | ||
2942 | #, fuzzy | |
2943 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2944 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
2945 | ||
2946 | #, fuzzy | |
2947 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2948 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
2949 | ||
2950 | #, fuzzy | |
2951 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2952 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
2953 | ||
2954 | #, fuzzy | |
2955 | #~ msgid "" | |
2956 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2957 | #~ "i signatures\n" | |
2958 | #~ msgstr "" | |
2959 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
2960 | #~ "assinaturas\n" | |
2961 | ||
2962 | #, fuzzy | |
2963 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2964 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
2965 | ||
2966 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2967 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
2968 | ||
2969 | #~ msgid "Reading file list" | |
2970 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
2971 | ||
2972 | #~ msgid "Could not execute " | |
2973 | #~ msgstr "Não foi possível executar " | |
2974 | ||
2975 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2976 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" | |
2977 | ||
2978 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2979 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" | |
2980 | ||
2981 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2982 | #~ msgstr "" | |
2983 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
2984 | ||
2985 | #~ msgid "" | |
2986 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2987 | #~ "dependencies.\n" | |
2988 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2989 | #~ msgstr "" | |
2990 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2991 | #~ "processar \n" | |
2992 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2993 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2994 | ||
2995 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2996 | #~ msgstr "" | |
2997 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2998 | #~ "debs." | |
2999 | ||
3000 | #~ msgid "Extract " | |
3001 | #~ msgstr "extra" | |
3002 | ||
3003 | #~ msgid "De-replaced " | |
3004 | #~ msgstr "Substitui" | |
3005 | ||
3006 | #~ msgid "Replaced file " | |
3007 | #~ msgstr "Substitui" | |
3008 | ||
3009 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
3010 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3011 | ||
3012 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
3013 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3014 | ||
3015 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
3016 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3017 | ||
3018 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
3019 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3020 | ||
3021 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
3022 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3023 | ||
3024 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
3025 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3026 | ||
3027 | #~ msgid " files " | |
3028 | #~ msgstr " falhou." | |
3029 | ||
3030 | #~ msgid "Done. " | |
3031 | #~ msgstr "Pronto" | |
3032 | ||
3033 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
3034 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3035 | ||
3036 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
3037 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |