]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Merged from debian-sid branch.
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de versão:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225"pacote\n"
226" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
227" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
229" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231"\n"
232"Opções:\n"
233" -h Este texto de ajuda.\n"
234" -p=? O cache de pacotes.\n"
235" -s=? O cache de fontes.\n"
236" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
237" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr ""
246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Uso: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278"do APT\n"
279"\n"
280"Comandos:\n"
281" shell - Modo shell\n"
282" dump - Mostra a configuração\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
285" -h Este texto de ajuda.\n"
286" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309"\n"
310"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312"\n"
313"Opções:\n"
314" -h Este texto de ajuda\n"
315" -t Define o diretório temporário\n"
316" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397" contents caminho\n"
398" release caminho\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405"\n"
406"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410"a seção (\"Section\").\n"
411"\n"
412"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414"especificar um arquivo override de fontes.\n"
415"\n"
416"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420"uso do repositório Debian:\n"
421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opções:\n"
425" -h Este texto de ajuda\n"
426" --md5 Controla a geração de MD5\n"
427" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428" -q Quieto\n"
429" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436msgid "No selections matched"
437msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440#, c-format
441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:43
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
460"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Repositório não possui registro de controle"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Impossível obter um cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "W: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Falhou ao resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Falhou ao abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossível abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Compactar filho"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompactador"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema removendo %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:124
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:241
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:331
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mas %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:333
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:340
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "mas não é instalável"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mas não está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "mas não será instalado"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:350
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:379
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:405
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:427
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:448
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:469
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:489
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:542
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:550
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740"fazendo!"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:581
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:585
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:587
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu revertidos, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:589
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:593
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:667
768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "Corrigindo dependências..."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:670
772msgid " failed."
773msgstr " falhou."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:673
776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Impossível corrigir dependências"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:676
780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:678
784msgid " Done"
785msgstr " Pronto"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:682
788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:685
792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:707
796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:711
800msgid "Authentication warning overridden.\n"
801msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:718
804msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
806
807#: cmdline/apt-get.cc:720
808msgid "Some packages could not be authenticated"
809msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
812msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:773
816msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:782
820msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:793
824msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
828msgid "Unable to lock the download directory"
829msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
833msgid "The list of sources could not be read."
834msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:834
837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838msgstr ""
839"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840"org"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:839
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:842
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:847
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855msgstr ""
856"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:850
859#, c-format
860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:871
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:889
878msgid "Yes, do as I say!"
879msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:891
882#, c-format
883msgid ""
884"You are about to do something potentially harmful.\n"
885"To continue type in the phrase '%s'\n"
886" ?] "
887msgstr ""
888"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
889"Para continuar digite a frase '%s'\n"
890" ?] "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893msgid "Abort."
894msgstr "Abortar."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:912
897msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901#, c-format
902msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1002
906msgid "Some files failed to download"
907msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
910msgid "Download complete and in download only mode"
911msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1009
914msgid ""
915"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916"missing?"
917msgstr ""
918"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919"com --fix-missing?"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1013
922msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1018
926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1019
930msgid "Aborting install."
931msgstr "Abortando instalação."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1053
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1063
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1081
944#, c-format
945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1092
949#, c-format
950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1104
954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Instalado]"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1109
958msgid "You should explicitly select one to install."
959msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1114
962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
967msgstr ""
968"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
969"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
970"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1133
973msgid "However the following packages replace it:"
974msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1136
977#, c-format
978msgid "Package %s has no installation candidate"
979msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1156
982#, c-format
983msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1164
987#, c-format
988msgid "%s is already the newest version.\n"
989msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1193
992#, c-format
993msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1195
997#, c-format
998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1201
1002#, c-format
1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1338
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1351
1011msgid "Unable to lock the list directory"
1012msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1403
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1435
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024"requeridos:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1437
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1442
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037
1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1449
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1468
1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1523
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Impossível achar pacote %s"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1661
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1692
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1705
1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1708
1085msgid ""
1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
1088msgstr ""
1089"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090"(ou especifique uma solução)."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1720
1093msgid ""
1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
1098msgstr ""
1099"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1738
1105msgid "Broken packages"
1106msgstr "Pacotes quebrados"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1767
1109msgid "The following extra packages will be installed:"
1110msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1856
1113msgid "Suggested packages:"
1114msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1857
1117msgid "Recommended packages:"
1118msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1885
1121msgid "Calculating upgrade... "
1122msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125msgid "Failed"
1126msgstr "Falhou"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1893
1129msgid "Done"
1130msgstr "Pronto"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2068
1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2147
1146#, c-format
1147msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2175
1151#, c-format
1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2181
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2184
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2190
1166#, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
1168msgstr "Obter fonte %s\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2221
1171msgid "Failed to fetch some archives."
1172msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2249
1175#, c-format
1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2261
1180#, c-format
1181msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2262
1185#, c-format
1186msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2279
1190#, c-format
1191msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2298
1195msgid "Child process failed"
1196msgstr "Processo filho falhou"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2314
1199msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200msgstr ""
1201"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202"de construção"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
1205#, c-format
1206msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2362
1210#, c-format
1211msgid "%s has no build depends.\n"
1212msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2414
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218"found"
1219msgstr ""
1220"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221"pode ser encontrado"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2467
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227"package %s can satisfy version requirements"
1228msgstr ""
1229"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2503
1233#, c-format
1234msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235msgstr ""
1236"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1237"novo"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2528
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2542
1245#, c-format
1246msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2546
1250msgid "Failed to process build dependencies"
1251msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2578
1254msgid "Supported modules:"
1255msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2619
1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273" purge - Remove and purge packages\n"
1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq No output except for errors\n"
1286" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292" -b Build the source package after fetching it\n"
1293" -V Show verbose version numbers\n"
1294" -c=? Read this configuration file\n"
1295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297"pages for more information and options.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299msgstr ""
1300"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1301" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303"\n"
1304"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1305"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1306"update e install.\n"
1307"\n"
1308"Comandos:\n"
1309" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1310" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1311" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1312" remove - Remove pacotes\n"
1313" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1314" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1315" source - Baixa arquivos fonte\n"
1316" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1318" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322"\n"
1323"Opções:\n"
1324" -h Este texto de ajuda\n"
1325" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1326" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1328" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1329" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1330" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1331" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1336" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1337"tmp\n"
1338"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339"para mais informações e opções.\n"
1340" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:55
1343msgid "Hit "
1344msgstr "Atingido "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:79
1347msgid "Get:"
1348msgstr "Obter:"
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:110
1351msgid "Ign "
1352msgstr "Ign "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:114
1355msgid "Err "
1356msgstr "Err "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:135
1359#, c-format
1360msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:225
1364#, c-format
1365msgid " [Working]"
1366msgstr " [Trabalhando]"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:271
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Media change: please insert the disc labeled\n"
1372" '%s'\n"
1373"in the drive '%s' and press enter\n"
1374msgstr ""
1375"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1376" '%s'\n"
1377"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380msgid "Unknown package record!"
1381msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384msgid ""
1385"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388"to indicate what kind of file it is.\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text\n"
1392" -s Use source file sorting\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395msgstr ""
1396"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397"\n"
1398"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1399"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1400"\n"
1401"Opções:\n"
1402" -h Este texto de ajuda\n"
1403" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1404" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1405" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1406"tmp\n"
1407
1408#: dselect/install:32
1409msgid "Bad default setting!"
1410msgstr "Configuração padrão ruim!"
1411
1412#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413#: dselect/install:105 dselect/update:45
1414msgid "Press enter to continue."
1415msgstr "Pressione enter para continuar."
1416
1417#: dselect/install:91
1418msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1420
1421# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423# at only 80 characters per line, if possible.
1424#: dselect/install:101
1425msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426msgstr ""
1427"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431msgstr ""
1432"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1433
1434#: dselect/install:103
1435msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436msgstr ""
1437"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1438
1439#: dselect/install:104
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1443
1444#: dselect/update:30
1445msgid "Merging available information"
1446msgstr "Mesclando informação disponível"
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449msgid "Failed to create pipes"
1450msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1451
1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453msgid "Failed to exec gzip "
1454msgstr "Falhou ao executar gzip "
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457msgid "Corrupted archive"
1458msgstr "Arquivo corrompido"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465#, c-format
1466msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470msgid "Invalid archive signature"
1471msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1472
1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474msgid "Error reading archive member header"
1475msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478msgid "Invalid archive member header"
1479msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482msgid "Archive is too short"
1483msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486msgid "Failed to read the archive headers"
1487msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1488
1489#: apt-inst/filelist.cc:380
1490msgid "DropNode called on still linked node"
1491msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:412
1494msgid "Failed to locate the hash element!"
1495msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:459
1498msgid "Failed to allocate diversion"
1499msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:464
1502msgid "Internal error in AddDiversion"
1503msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:477
1506#, c-format
1507msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:506
1511#, c-format
1512msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:549
1516#, c-format
1517msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1519
1520#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521#, c-format
1522msgid "Failed to write file %s"
1523msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1524
1525#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526#, c-format
1527msgid "Failed to close file %s"
1528msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531#, c-format
1532msgid "The path %s is too long"
1533msgstr "O caminho %s é muito longo"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:124
1536#, c-format
1537msgid "Unpacking %s more than once"
1538msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:134
1541#, c-format
1542msgid "The directory %s is diverted"
1543msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:144
1546#, c-format
1547msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551msgid "The diversion path is too long"
1552msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:240
1555#, c-format
1556msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:280
1560msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:284
1564msgid "The path is too long"
1565msgstr "O caminho é muito longo"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:414
1568#, c-format
1569msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:431
1573#, c-format
1574msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1578#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1579#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580#, c-format
1581msgid "Unable to read %s"
1582msgstr "Impossível ler %s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:491
1585#, c-format
1586msgid "Unable to stat %s"
1587msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590#, c-format
1591msgid "Failed to remove %s"
1592msgstr "Falhou ao remover %s"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595#, c-format
1596msgid "Unable to create %s"
1597msgstr "Impossível criar %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600#, c-format
1601msgid "Failed to stat %sinfo"
1602msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1607
1608#. Build the status cache
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1612msgid "Reading package lists"
1613msgstr "Lendo listas de pacotes"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616#, c-format
1617msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622msgid "Internal error getting a package name"
1623msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626msgid "Reading file listing"
1627msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634"package!"
1635msgstr ""
1636"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1637"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1638"versão do pacote!"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641#, c-format
1642msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646msgid "Internal error getting a node"
1647msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650#, c-format
1651msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655msgid "The diversion file is corrupted"
1656msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660#, c-format
1661msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665msgid "Internal error adding a diversion"
1666msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673#, c-format
1674msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678#, c-format
1679msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683#, c-format
1684msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693#, c-format
1694msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695msgstr ""
1696"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699#, c-format
1700msgid "Couldn't change to %s"
1701msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704msgid "Internal error, could not locate member"
1705msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708msgid "Failed to locate a valid control file"
1709msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712msgid "Unparsable control file"
1713msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:114
1716#, c-format
1717msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1719
1720#: methods/cdrom.cc:123
1721msgid ""
1722"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723"cannot be used to add new CD-ROMs"
1724msgstr ""
1725"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1726"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:131
1729msgid "Wrong CD-ROM"
1730msgstr "CD-ROM errado"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:166
1733#, c-format
1734msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1736
1737#: methods/cdrom.cc:171
1738msgid "Disk not found."
1739msgstr "Disco não encontrado."
1740
1741#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742msgid "File not found"
1743msgstr "Arquivo não encontrado"
1744
1745#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747msgid "Failed to stat"
1748msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1749
1750#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751msgid "Failed to set modification time"
1752msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1753
1754#: methods/file.cc:44
1755msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1757
1758#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759#: methods/ftp.cc:162
1760msgid "Logging in"
1761msgstr "Efetuando login"
1762
1763#: methods/ftp.cc:168
1764msgid "Unable to determine the peer name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1766
1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the local name"
1769msgstr "Impossível determinar o nome local"
1770
1771#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772#, c-format
1773msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:210
1777#, c-format
1778msgid "USER failed, server said: %s"
1779msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:217
1782#, c-format
1783msgid "PASS failed, server said: %s"
1784msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:237
1787msgid ""
1788"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789"is empty."
1790msgstr ""
1791"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792"ProxyLogin está vazio."
1793
1794#: methods/ftp.cc:265
1795#, c-format
1796msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:291
1800#, c-format
1801msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805msgid "Connection timeout"
1806msgstr "Conexão expirou"
1807
1808#: methods/ftp.cc:335
1809msgid "Server closed the connection"
1810msgstr "Servidor fechou a conexão"
1811
1812#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1813msgid "Read error"
1814msgstr "Erro de leitura"
1815
1816#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817msgid "A response overflowed the buffer."
1818msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1819
1820#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821msgid "Protocol corruption"
1822msgstr "Corrupção de protocolo"
1823
1824#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1825msgid "Write error"
1826msgstr "Erro de escrita"
1827
1828#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829msgid "Could not create a socket"
1830msgstr "Não foi possível criar um socket"
1831
1832#: methods/ftp.cc:698
1833msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1835
1836#: methods/ftp.cc:704
1837msgid "Could not connect passive socket."
1838msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1839
1840#: methods/ftp.cc:722
1841msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1843
1844#: methods/ftp.cc:736
1845msgid "Could not bind a socket"
1846msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1847
1848#: methods/ftp.cc:740
1849msgid "Could not listen on the socket"
1850msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1851
1852#: methods/ftp.cc:747
1853msgid "Could not determine the socket's name"
1854msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1855
1856#: methods/ftp.cc:779
1857msgid "Unable to send PORT command"
1858msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1859
1860#: methods/ftp.cc:789
1861#, c-format
1862msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1864
1865#: methods/ftp.cc:798
1866#, c-format
1867msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1869
1870#: methods/ftp.cc:818
1871msgid "Data socket connect timed out"
1872msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1873
1874#: methods/ftp.cc:825
1875msgid "Unable to accept connection"
1876msgstr "Impossível aceitar conexão"
1877
1878#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1879msgid "Problem hashing file"
1880msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1881
1882#: methods/ftp.cc:877
1883#, c-format
1884msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1886
1887#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888msgid "Data socket timed out"
1889msgstr "Socket de dados expirou"
1890
1891#: methods/ftp.cc:922
1892#, c-format
1893msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1895
1896#. Get the files information
1897#: methods/ftp.cc:997
1898msgid "Query"
1899msgstr "Pesquisa"
1900
1901#: methods/ftp.cc:1109
1902msgid "Unable to invoke "
1903msgstr "Impossível invocar "
1904
1905#: methods/connect.cc:70
1906#, c-format
1907msgid "Connecting to %s (%s)"
1908msgstr "Conectando em %s (%s)"
1909
1910#: methods/connect.cc:81
1911#, c-format
1912msgid "[IP: %s %s]"
1913msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915#: methods/connect.cc:90
1916#, c-format
1917msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920#: methods/connect.cc:96
1921#, c-format
1922msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1924
1925#: methods/connect.cc:104
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1929
1930#: methods/connect.cc:119
1931#, c-format
1932msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1934
1935#. We say this mainly because the pause here is for the
1936#. ssh connection that is still going
1937#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938#, c-format
1939msgid "Connecting to %s"
1940msgstr "Conectando a %s"
1941
1942#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943#, c-format
1944msgid "Could not resolve '%s'"
1945msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1946
1947#: methods/connect.cc:190
1948#, c-format
1949msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1951
1952#: methods/connect.cc:193
1953#, c-format
1954msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1956
1957#: methods/connect.cc:240
1958#, c-format
1959msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:65
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:101
1968msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969msgstr ""
1970"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1971
1972#: methods/gpgv.cc:205
1973msgid ""
1974"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975msgstr ""
1976"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1977"digital da chave?!"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:210
1980msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1982
1983#: methods/gpgv.cc:214
1984#, c-format
1985msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986msgstr ""
1987"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1988"instalado?)"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:219
1991msgid "Unknown error executing gpgv"
1992msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:250
1995msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:257
1999msgid ""
2000"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001"available:\n"
2002msgstr ""
2003"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2004"não estar disponível:\n"
2005
2006#: methods/gzip.cc:64
2007#, c-format
2008msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2010
2011#: methods/gzip.cc:109
2012#, c-format
2013msgid "Read error from %s process"
2014msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2015
2016#: methods/http.cc:377
2017msgid "Waiting for headers"
2018msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2019
2020#: methods/http.cc:523
2021#, c-format
2022msgid "Got a single header line over %u chars"
2023msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2024
2025#: methods/http.cc:531
2026msgid "Bad header line"
2027msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2028
2029#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2032
2033#: methods/http.cc:586
2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2036
2037#: methods/http.cc:601
2038msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2040
2041#: methods/http.cc:603
2042msgid "This HTTP server has broken range support"
2043msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2044
2045#: methods/http.cc:627
2046msgid "Unknown date format"
2047msgstr "Formato de data desconhecido"
2048
2049#: methods/http.cc:774
2050msgid "Select failed"
2051msgstr "Seleção falhou"
2052
2053#: methods/http.cc:779
2054msgid "Connection timed out"
2055msgstr "Conexão expirou"
2056
2057#: methods/http.cc:802
2058msgid "Error writing to output file"
2059msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2060
2061#: methods/http.cc:833
2062msgid "Error writing to file"
2063msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2064
2065#: methods/http.cc:861
2066msgid "Error writing to the file"
2067msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2068
2069#: methods/http.cc:875
2070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2072
2073#: methods/http.cc:877
2074msgid "Error reading from server"
2075msgstr "Erro lendo do servidor"
2076
2077#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078msgid "Failed to truncate file"
2079msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2080
2081#: methods/http.cc:1105
2082msgid "Bad header data"
2083msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
2085#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2086msgid "Connection failed"
2087msgstr "Conexão falhou"
2088
2089#: methods/http.cc:1229
2090msgid "Internal error"
2091msgstr "Erro interno"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094msgid "Can't mmap an empty file"
2095msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2103msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107#, c-format
2108msgid "Selection %s not found"
2109msgstr "Seleção %s não encontrada"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112#, c-format
2113msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117#, c-format
2118msgid "Opening configuration file %s"
2119msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139msgstr ""
2140"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163#, c-format
2164msgid "%c%s... Error!"
2165msgstr "%c%s... Erro!"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168#, c-format
2169msgid "%c%s... Done"
2170msgstr "%c%s... Pronto"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173#, c-format
2174msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179#, c-format
2180msgid "Command line option %s is not understood"
2181msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184#, c-format
2185msgid "Command line option %s is not boolean"
2186msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189#, c-format
2190msgid "Option %s requires an argument."
2191msgstr "Opção %s requer um argumento."
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194#, c-format
2195msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196msgstr ""
2197"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200#, c-format
2201msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205#, c-format
2206msgid "Option '%s' is too long"
2207msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210#, c-format
2211msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215#, c-format
2216msgid "Invalid operation %s"
2217msgstr "Operação %s inválida"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220#, c-format
2221msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226#, c-format
2227msgid "Unable to change to %s"
2228msgstr "Impossível mudar para %s"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231msgid "Failed to stat the cdrom"
2232msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235#, c-format
2236msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240#, c-format
2241msgid "Could not open lock file %s"
2242msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245#, c-format
2246msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250#, c-format
2251msgid "Could not get lock %s"
2252msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255#, c-format
2256msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2260#, c-format
2261msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265#, c-format
2266msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2270#, c-format
2271msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2275#, c-format
2276msgid "Could not open file %s"
2277msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2280#, c-format
2281msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2285#, c-format
2286msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290msgid "Problem closing the file"
2291msgstr "Problema fechando o arquivo"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294msgid "Problem unlinking the file"
2295msgstr "Problema removendo o arquivo"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298msgid "Problem syncing the file"
2299msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302msgid "Empty package cache"
2303msgstr "Cache de pacotes vazio"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306msgid "The package cache file is corrupted"
2307msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314#, c-format
2315msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323msgid "Depends"
2324msgstr "Depende"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327msgid "PreDepends"
2328msgstr "Pré-Depende"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331msgid "Suggests"
2332msgstr "Sugere"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335msgid "Recommends"
2336msgstr "Recomenda"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339msgid "Conflicts"
2340msgstr "Conflita"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343msgid "Replaces"
2344msgstr "Substitui"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347msgid "Obsoletes"
2348msgstr "Obsoleta"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351msgid "Breaks"
2352msgstr "Quebra"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355msgid "important"
2356msgstr "importante"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359msgid "required"
2360msgstr "requerido"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363msgid "standard"
2364msgstr "padrão"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367msgid "optional"
2368msgstr "opcional"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371msgid "extra"
2372msgstr "extra"
2373
2374#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375msgid "Building dependency tree"
2376msgstr "Construindo árvore de dependências"
2377
2378#: apt-pkg/depcache.cc:122
2379msgid "Candidate versions"
2380msgstr "Versões candidatas"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:151
2383msgid "Dependency generation"
2384msgstr "Geração de dependência"
2385
2386#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387msgid "Reading state information"
2388msgstr "Lendo informação de estado"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:219
2391#, c-format
2392msgid "Failed to open StateFile %s"
2393msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2394
2395#: apt-pkg/depcache.cc:225
2396#, c-format
2397msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2399
2400#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401#, c-format
2402msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2404
2405#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406#, c-format
2407msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433msgstr ""
2434"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437#, c-format
2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "Abrindo %s"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442#, c-format
2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460
2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467msgstr ""
2468"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2469"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471"LoopBreak."
2472
2473#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474#, c-format
2475msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482msgstr ""
2483"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484"arquivo para o mesmo."
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487msgid ""
2488"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489"held packages."
2490msgstr ""
2491"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492"pacotes mantidos (hold)."
2493
2494#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2495msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2497
2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados no lugar."
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2515
2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
2518#: apt-pkg/acquire.cc:828
2519#, c-format
2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:830
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529#, c-format
2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534#, c-format
2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
2542"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2543
2544#: apt-pkg/init.cc:124
2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549#: apt-pkg/init.cc:140
2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2552
2553#: apt-pkg/clean.cc:57
2554#, c-format
2555msgid "Unable to stat %s."
2556msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2557
2558#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2561
2562#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564msgstr ""
2565"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2566"abertos."
2567
2568#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2569msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2571
2572#: apt-pkg/policy.cc:267
2573msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2575
2576#: apt-pkg/policy.cc:289
2577#, c-format
2578msgid "Did not understand pin type %s"
2579msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2580
2581#: apt-pkg/policy.cc:297
2582msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2620#, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2625#, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2630#, c-format
2631msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2635msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636msgstr ""
2637"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2638"suportar."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642msgstr ""
2643"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2646msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2647msgstr ""
2648"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652msgstr ""
2653"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2656#, c-format
2657msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2666#, c-format
2667msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668msgstr ""
2669"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2672#, c-format
2673msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2677msgid "Collecting File Provides"
2678msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2681msgid "IO Error saving source cache"
2682msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685#, c-format
2686msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2688
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2690msgid "MD5Sum mismatch"
2691msgstr "MD5Sum incorreto"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2694msgid "Hash Sum mismatch"
2695msgstr "Hash Sum incorreto"
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2698msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706msgstr ""
2707"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2709"não especificada)."
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715"manually fix this package."
2716msgstr ""
2717"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2718"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724msgstr ""
2725"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2726"\" para o pacote %s."
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2729msgid "Size mismatch"
2730msgstr "Tamanho incorreto"
2731
2732#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733#, c-format
2734msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"Using CD-ROM mount point %s\n"
2741"Mounting CD-ROM\n"
2742msgstr ""
2743"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2744"Montando CD-ROM\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747msgid "Identifying.. "
2748msgstr "Identificando.. "
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751#, c-format
2752msgid "Stored label: %s\n"
2753msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2760#, c-format
2761msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769msgid "Waiting for disc...\n"
2770msgstr "Aguardando por disco...\n"
2771
2772#. Mount the new CDROM
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785"zu signatures\n"
2786msgstr ""
2787"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2788"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791#, c-format
2792msgid "Found label '%s'\n"
2793msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"This disc is called: \n"
2803"'%s'\n"
2804msgstr ""
2805"Esse disco é chamado: \n"
2806"'%s'\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809msgid "Copying package lists..."
2810msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813msgid "Writing new source list\n"
2814msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2819
2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2821#, c-format
2822msgid "Wrote %i records.\n"
2823msgstr "Gravados %i registros.\n"
2824
2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2826#, c-format
2827msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2831#, c-format
2832msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2834
2835#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2836#, c-format
2837msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838msgstr ""
2839"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2840"combinam\n"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2843#, c-format
2844msgid "Installing %s"
2845msgstr "Instalando %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2848#, c-format
2849msgid "Configuring %s"
2850msgstr "Configurando %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2853#, c-format
2854msgid "Removing %s"
2855msgstr "Removendo %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2858#, c-format
2859msgid "Running post-installation trigger %s"
2860msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2863#, c-format
2864msgid "Directory '%s' missing"
2865msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2868#, c-format
2869msgid "Preparing %s"
2870msgstr "Preparando %s"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2873#, c-format
2874msgid "Unpacking %s"
2875msgstr "Desempacotando %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2878#, c-format
2879msgid "Preparing to configure %s"
2880msgstr "Preparando para configurar %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2883#, c-format
2884msgid "Processing triggers for %s"
2885msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2888#, c-format
2889msgid "Installed %s"
2890msgstr "%s instalado"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2894#, c-format
2895msgid "Preparing for removal of %s"
2896msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2899#, c-format
2900msgid "Removed %s"
2901msgstr "%s removido"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2904#, c-format
2905msgid "Preparing to completely remove %s"
2906msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2909#, c-format
2910msgid "Completely removed %s"
2911msgstr "%s completamente removido"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2914msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2916
2917#: methods/rred.cc:219
2918msgid "Could not patch file"
2919msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2920
2921#: methods/rsh.cc:330
2922msgid "Connection closed prematurely"
2923msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2924
2925#~ msgid ""
2926#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2927#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2928#~ "that package should be filed."
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2931#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2932#~ "pacote deveria ser enviado."
2933
2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2937
2938#, fuzzy
2939#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2941
2942#, fuzzy
2943#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2945
2946#, fuzzy
2947#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2949
2950#, fuzzy
2951#~ msgid "Stored label: %s \n"
2952#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2953
2954#, fuzzy
2955#~ msgid ""
2956#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957#~ "i signatures\n"
2958#~ msgstr ""
2959#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2960#~ "assinaturas\n"
2961
2962#, fuzzy
2963#~ msgid "openpty failed\n"
2964#~ msgstr "Seleção falhou"
2965
2966#~ msgid "File date has changed %s"
2967#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2968
2969#~ msgid "Reading file list"
2970#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2971
2972#~ msgid "Could not execute "
2973#~ msgstr "Não foi possível executar "
2974
2975#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2976#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2977
2978#~ msgid "Removed with config %s"
2979#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2980
2981#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982#~ msgstr ""
2983#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2987#~ "dependencies.\n"
2988#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2991#~ "processar \n"
2992#~ "as dependências de construção.\n"
2993#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2994
2995#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2996#~ msgstr ""
2997#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2998#~ "debs."
2999
3000#~ msgid "Extract "
3001#~ msgstr "extra"
3002
3003#~ msgid "De-replaced "
3004#~ msgstr "Substitui"
3005
3006#~ msgid "Replaced file "
3007#~ msgstr "Substitui"
3008
3009#~ msgid "You must give at least one file name"
3010#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3011
3012#~ msgid "Regex compilation error"
3013#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3014
3015#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3016#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3017
3018#~ msgid "Failed to open %s.new"
3019#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
3021#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3022#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
3024#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3025#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3026
3027#~ msgid " files "
3028#~ msgstr " falhou."
3029
3030#~ msgid "Done. "
3031#~ msgstr "Pronto"
3032
3033#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3034#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3035
3036#~ msgid "Failed too stat %s"
3037#~ msgstr "Impossível checar %s."