| 1 | # Catalan translation of APT. |
| 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
| 4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. |
| 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
| 32 | msgid "Total package names : " |
| 33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " Paquets normals: " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " Falten: " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "Total de versions diferents: " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
| 60 | msgid "Total dependencies: " |
| 61 | msgstr "Total de dependències: " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
| 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 68 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 72 | msgid "Total globbed strings: " |
| 73 | msgstr "Total de cadenes globals: " |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
| 76 | msgid "Total dependency version space: " |
| 77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 80 | msgid "Total slack space: " |
| 81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
| 84 | msgid "Total space accounted for: " |
| 85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
| 93 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
| 97 | msgid "No packages found" |
| 98 | msgstr "No s'han trobat paquets" |
| 99 | |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
| 101 | msgid "Package files:" |
| 102 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
| 105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 106 | msgstr "" |
| 107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
| 110 | #, c-format |
| 111 | msgid "%4i %s\n" |
| 112 | msgstr "%4i %s\n" |
| 113 | |
| 114 | #. Show any packages have explicit pins |
| 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 116 | msgid "Pinned packages:" |
| 117 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
| 120 | msgid "(not found)" |
| 121 | msgstr "(no trobat)" |
| 122 | |
| 123 | #. Installed version |
| 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
| 125 | msgid " Installed: " |
| 126 | msgstr " Instal·lat: " |
| 127 | |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
| 129 | msgid "(none)" |
| 130 | msgstr "(cap)" |
| 131 | |
| 132 | #. Candidate Version |
| 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
| 134 | msgid " Candidate: " |
| 135 | msgstr " Candidat: " |
| 136 | |
| 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 138 | msgid " Package pin: " |
| 139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
| 140 | |
| 141 | #. Show the priority tables |
| 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
| 143 | msgid " Version table:" |
| 144 | msgstr " Taula de versió:" |
| 145 | |
| 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid " %4i %s\n" |
| 149 | msgstr " %4i %s\n" |
| 150 | |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
| 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" |
| 157 | |
| 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 164 | "\n" |
| 165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 166 | "cache files, and query information from them\n" |
| 167 | "\n" |
| 168 | "Commands:\n" |
| 169 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 172 | " showsrc - Show source records\n" |
| 173 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 178 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 184 | " policy - Show policy settings\n" |
| 185 | "\n" |
| 186 | "Options:\n" |
| 187 | " -h This help text.\n" |
| 188 | " -p=? The package cache.\n" |
| 189 | " -s=? The source cache.\n" |
| 190 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 192 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
| 197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
| 198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" |
| 199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" |
| 200 | "\n" |
| 201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" |
| 202 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" |
| 203 | "\n" |
| 204 | "Ordres:\n" |
| 205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" |
| 206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" |
| 207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" |
| 208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" |
| 209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" |
| 210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" |
| 211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" |
| 212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" |
| 213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" |
| 214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" |
| 215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" |
| 216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" |
| 217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" |
| 218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" |
| 219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
| 220 | " policy - Mostra configuració de política\n" |
| 221 | "\n" |
| 222 | "Opcions:\n" |
| 223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" |
| 225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" |
| 226 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" |
| 227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
| 228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " |
| 231 | "informació.\n" |
| 232 | |
| 233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 235 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" |
| 236 | |
| 237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 239 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 243 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 246 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 247 | msgstr "Els arguments no són en parells" |
| 248 | |
| 249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 252 | "\n" |
| 253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 254 | "\n" |
| 255 | "Commands:\n" |
| 256 | " shell - Shell mode\n" |
| 257 | " dump - Show the configuration\n" |
| 258 | "\n" |
| 259 | "Options:\n" |
| 260 | " -h This help text.\n" |
| 261 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 263 | msgstr "" |
| 264 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "Ordres:\n" |
| 269 | " shell - Mode shell\n" |
| 270 | " dump - Mostra la configuració\n" |
| 271 | "\n" |
| 272 | "Opcions:\n" |
| 273 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 274 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 275 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 276 | |
| 277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 278 | #, c-format |
| 279 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 280 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." |
| 281 | |
| 282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 283 | msgid "" |
| 284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 285 | "\n" |
| 286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 287 | "from debian packages\n" |
| 288 | "\n" |
| 289 | "Options:\n" |
| 290 | " -h This help text\n" |
| 291 | " -t Set the temp dir\n" |
| 292 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 294 | msgstr "" |
| 295 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" |
| 298 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "Opcions:\n" |
| 301 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 302 | " -t Estableix el directori temporal\n" |
| 303 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 304 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 305 | |
| 306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
| 307 | #, c-format |
| 308 | msgid "Unable to write to %s" |
| 309 | msgstr "No es pot escriure en %s" |
| 310 | |
| 311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 313 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" |
| 314 | |
| 315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
| 316 | msgid "Package extension list is too long" |
| 317 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" |
| 318 | |
| 319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
| 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
| 321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "Error processing directory %s" |
| 324 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
| 327 | msgid "Source extension list is too long" |
| 328 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 331 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 332 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" |
| 333 | |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "Error processing contents %s" |
| 337 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 344 | " contents path\n" |
| 345 | " release path\n" |
| 346 | " generate config [groups]\n" |
| 347 | " clean config\n" |
| 348 | "\n" |
| 349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 352 | "\n" |
| 353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 360 | "\n" |
| 361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 365 | "Debian archive:\n" |
| 366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Options:\n" |
| 370 | " -h This help text\n" |
| 371 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 372 | " -s=? Source override file\n" |
| 373 | " -q Quiet\n" |
| 374 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 376 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 377 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
| 381 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
| 382 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" |
| 383 | " contents camí\n" |
| 384 | " release camí\n" |
| 385 | " generate config [grups]\n" |
| 386 | " clean config\n" |
| 387 | "\n" |
| 388 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
| 389 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" |
| 390 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
| 391 | "\n" |
| 392 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
| 393 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
| 394 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" |
| 395 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
| 398 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" |
| 399 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
| 400 | "\n" |
| 401 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
| 402 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
| 403 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" |
| 404 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" |
| 405 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
| 406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "Opcions:\n" |
| 410 | " -h Aquest text d'ajuda\n" |
| 411 | " --md5 Generació del control MD5\n" |
| 412 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
| 413 | " -q Silenciós\n" |
| 414 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
| 415 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" |
| 416 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
| 417 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 418 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" |
| 419 | |
| 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
| 421 | msgid "No selections matched" |
| 422 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" |
| 423 | |
| 424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
| 425 | #, c-format |
| 426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 427 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" |
| 428 | |
| 429 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 432 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" |
| 433 | |
| 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 437 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
| 438 | |
| 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
| 440 | msgid "" |
| 441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 442 | "remove and re-create the database." |
| 443 | msgstr "" |
| 444 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una versió " |
| 445 | "més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades." |
| 446 | |
| 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
| 448 | #, c-format |
| 449 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 450 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" |
| 451 | |
| 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 453 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "Failed to stat %s" |
| 456 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 459 | msgid "Archive has no control record" |
| 460 | msgstr "Arxiu sense registre de control" |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 463 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 464 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" |
| 465 | |
| 466 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
| 467 | #, c-format |
| 468 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 469 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" |
| 470 | |
| 471 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
| 472 | #, c-format |
| 473 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 474 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
| 477 | msgid "E: " |
| 478 | msgstr "E: " |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
| 481 | msgid "W: " |
| 482 | msgstr "A: " |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
| 485 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 486 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
| 489 | #, c-format |
| 490 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 491 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
| 492 | |
| 493 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
| 494 | msgid "Tree walking failed" |
| 495 | msgstr "L'arbre està fallant" |
| 496 | |
| 497 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "Failed to open %s" |
| 500 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 505 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 506 | |
| 507 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 510 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
| 511 | |
| 512 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 515 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
| 516 | |
| 517 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 520 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 525 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
| 528 | msgid "Archive had no package field" |
| 529 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" |
| 530 | |
| 531 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 534 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" |
| 535 | |
| 536 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 539 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" |
| 540 | |
| 541 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
| 542 | #, c-format |
| 543 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 544 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" |
| 545 | |
| 546 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
| 547 | #, c-format |
| 548 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 549 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" |
| 550 | |
| 551 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 554 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 557 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 558 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
| 559 | |
| 560 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "Unable to open %s" |
| 563 | msgstr "No es pot obrir %s" |
| 564 | |
| 565 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
| 566 | #, c-format |
| 567 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 568 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" |
| 569 | |
| 570 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 573 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" |
| 574 | |
| 575 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 578 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 583 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 588 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 593 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
| 596 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 597 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" |
| 598 | |
| 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 600 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 601 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 604 | msgid "Failed to fork" |
| 605 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 608 | msgid "Compress child" |
| 609 | msgstr "Comprimeix el fil" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 612 | #, c-format |
| 613 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 614 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
| 615 | |
| 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 618 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
| 619 | |
| 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 621 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 622 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 625 | msgid "decompressor" |
| 626 | msgstr "decompressor" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 629 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 630 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 633 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 634 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 637 | #, c-format |
| 638 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 639 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" |
| 640 | |
| 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
| 642 | #, c-format |
| 643 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 644 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
| 645 | |
| 646 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
| 647 | msgid "Y" |
| 648 | msgstr "S" |
| 649 | |
| 650 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
| 651 | #, c-format |
| 652 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 653 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
| 654 | |
| 655 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
| 656 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 657 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" |
| 658 | |
| 659 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "but %s is installed" |
| 662 | msgstr "però està instal·lat %s" |
| 663 | |
| 664 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "but %s is to be installed" |
| 667 | msgstr "però s'instal·larà %s" |
| 668 | |
| 669 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 670 | msgid "but it is not installable" |
| 671 | msgstr "però no és instal·lable" |
| 672 | |
| 673 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
| 674 | msgid "but it is a virtual package" |
| 675 | msgstr "però és un paquet virtual" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
| 678 | msgid "but it is not installed" |
| 679 | msgstr "però no està instal·lat" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
| 682 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 683 | msgstr "però no serà instal·lat" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
| 686 | msgid " or" |
| 687 | msgstr " o" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
| 690 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 691 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
| 694 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 695 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
| 698 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 699 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
| 702 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 703 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 706 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 707 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
| 710 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 711 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
| 714 | #, c-format |
| 715 | msgid "%s (due to %s) " |
| 716 | msgstr "%s (per %s) " |
| 717 | |
| 718 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 721 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" |
| 724 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
| 727 | #, c-format |
| 728 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 729 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " |
| 730 | |
| 731 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 732 | #, c-format |
| 733 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 734 | msgstr "%lu reinstal·lats, " |
| 735 | |
| 736 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "%lu downgraded, " |
| 739 | msgstr "%lu desactualitzats, " |
| 740 | |
| 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 744 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 749 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
| 752 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 753 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." |
| 754 | |
| 755 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
| 756 | msgid " failed." |
| 757 | msgstr " ha fallat." |
| 758 | |
| 759 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
| 760 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 761 | msgstr "No es poden corregir les dependències" |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
| 764 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 765 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
| 768 | msgid " Done" |
| 769 | msgstr " Fet" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 772 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 773 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 776 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 777 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
| 780 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 781 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
| 784 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 785 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
| 788 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 789 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
| 792 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 793 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
| 796 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 797 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
| 800 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
| 803 | "trencats!" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
| 806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 807 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
| 810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 811 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
| 814 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 815 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
| 818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
| 819 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 820 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." |
| 821 | |
| 822 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
| 823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 824 | msgstr "" |
| 825 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
| 826 | |
| 827 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
| 828 | #, c-format |
| 829 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 830 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" |
| 831 | |
| 832 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
| 833 | #, c-format |
| 834 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 835 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" |
| 836 | |
| 837 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 840 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" |
| 841 | |
| 842 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 845 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
| 846 | |
| 847 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
| 848 | #, c-format |
| 849 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 850 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" |
| 851 | |
| 852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 855 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." |
| 856 | |
| 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
| 858 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 859 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
| 862 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 863 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "" |
| 868 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 869 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 870 | " ?] " |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
| 873 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" |
| 874 | " ?] " |
| 875 | |
| 876 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
| 877 | msgid "Abort." |
| 878 | msgstr "Avortat." |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 881 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 882 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
| 885 | #, c-format |
| 886 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 887 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
| 888 | |
| 889 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
| 890 | msgid "Some files failed to download" |
| 891 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" |
| 892 | |
| 893 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
| 894 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 895 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 900 | "missing?" |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " |
| 903 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
| 904 | |
| 905 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
| 906 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 907 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" |
| 908 | |
| 909 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
| 910 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 911 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
| 914 | msgid "Aborting install." |
| 915 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 920 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
| 927 | |
| 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 931 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" |
| 932 | |
| 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
| 934 | #, c-format |
| 935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 936 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" |
| 937 | |
| 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 939 | msgid " [Installed]" |
| 940 | msgstr " [Instal·lat]" |
| 941 | |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
| 943 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 944 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "" |
| 949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 951 | "is only available from another source\n" |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
| 954 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" |
| 955 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" |
| 956 | |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
| 958 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 959 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" |
| 960 | |
| 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 964 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 967 | #, c-format |
| 968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 975 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 980 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 985 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 990 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
| 993 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 994 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" |
| 995 | |
| 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
| 997 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 998 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1003 | "used instead." |
| 1004 | msgstr "" |
| 1005 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
| 1006 | "s'han usat els antics." |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
| 1009 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1010 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
| 1013 | #, c-format |
| 1014 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1015 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
| 1018 | #, c-format |
| 1019 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1020 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
| 1023 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1024 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" |
| 1025 | |
| 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
| 1027 | msgid "" |
| 1028 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1029 | "solution)." |
| 1030 | msgstr "" |
| 1031 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
| 1032 | "especifiqueu una solució)." |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
| 1035 | msgid "" |
| 1036 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1037 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1038 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1039 | "or been moved out of Incoming." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
| 1042 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" |
| 1043 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
| 1044 | "encara no els hi han afegit." |
| 1045 | |
| 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
| 1047 | msgid "" |
| 1048 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1049 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1050 | "that package should be filed." |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" |
| 1053 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" |
| 1054 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
| 1055 | |
| 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
| 1057 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1058 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
| 1059 | |
| 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
| 1061 | msgid "Broken packages" |
| 1062 | msgstr "Paquets trencats" |
| 1063 | |
| 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
| 1065 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1066 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
| 1069 | msgid "Suggested packages:" |
| 1070 | msgstr "Paquets suggerits:" |
| 1071 | |
| 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
| 1073 | msgid "Recommended packages:" |
| 1074 | msgstr "Paquets recomanats:" |
| 1075 | |
| 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
| 1077 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1078 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1081 | msgid "Failed" |
| 1082 | msgstr "Ha fallat" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
| 1085 | msgid "Done" |
| 1086 | msgstr "Fet" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
| 1089 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1090 | msgstr "" |
| 1091 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
| 1092 | |
| 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
| 1094 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1095 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" |
| 1096 | |
| 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1100 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1105 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" |
| 1106 | |
| 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
| 1108 | #, c-format |
| 1109 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1110 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" |
| 1111 | |
| 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
| 1113 | #, c-format |
| 1114 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1115 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
| 1118 | #, c-format |
| 1119 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1120 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
| 1123 | #, c-format |
| 1124 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1125 | msgstr "Font descarregada %s\n" |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
| 1128 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1129 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." |
| 1130 | |
| 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
| 1132 | #, c-format |
| 1133 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
| 1136 | |
| 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
| 1138 | #, c-format |
| 1139 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1140 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
| 1143 | #, c-format |
| 1144 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1145 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" |
| 1146 | |
| 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
| 1148 | #, c-format |
| 1149 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1150 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
| 1153 | msgid "Child process failed" |
| 1154 | msgstr "Ha fallat el procés fill" |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
| 1157 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1158 | msgstr "" |
| 1159 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " |
| 1160 | "per a" |
| 1161 | |
| 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1165 | msgstr "" |
| 1166 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1171 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" |
| 1172 | |
| 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1177 | "found" |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " |
| 1180 | "paquet %s" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "" |
| 1185 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1186 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1187 | msgstr "" |
| 1188 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
| 1189 | "s pot satisfer els requeriments de versions" |
| 1190 | |
| 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
| 1192 | #, c-format |
| 1193 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " |
| 1196 | "és massa nou" |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1201 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
| 1204 | #, c-format |
| 1205 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1206 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
| 1207 | |
| 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
| 1209 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1210 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" |
| 1211 | |
| 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
| 1213 | msgid "Supported modules:" |
| 1214 | msgstr "Mòduls suportats:" |
| 1215 | |
| 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
| 1217 | msgid "" |
| 1218 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1219 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1220 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1221 | "\n" |
| 1222 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1223 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1224 | "and install.\n" |
| 1225 | "\n" |
| 1226 | "Commands:\n" |
| 1227 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1228 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1229 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1230 | " remove - Remove packages\n" |
| 1231 | " source - Download source archives\n" |
| 1232 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1233 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1234 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1235 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1236 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1237 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1238 | "\n" |
| 1239 | "Options:\n" |
| 1240 | " -h This help text.\n" |
| 1241 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1242 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1243 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1244 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1245 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1246 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1247 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1248 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1249 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1250 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1251 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1252 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1253 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1254 | "pages for more information and options.\n" |
| 1255 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1256 | msgstr "" |
| 1257 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
| 1258 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1259 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1260 | "\n" |
| 1261 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" |
| 1262 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
| 1263 | "són update i install.\n" |
| 1264 | "\n" |
| 1265 | "Ordres:\n" |
| 1266 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" |
| 1267 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
| 1268 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" |
| 1269 | " remove - Elimina paquets\n" |
| 1270 | " source - Descarrega arxius font\n" |
| 1271 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
| 1272 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" |
| 1273 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" |
| 1274 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" |
| 1275 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" |
| 1276 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" |
| 1277 | "\n" |
| 1278 | "Opcions:\n" |
| 1279 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 1280 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" |
| 1281 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" |
| 1282 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" |
| 1283 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" |
| 1284 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" |
| 1285 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" |
| 1286 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" |
| 1287 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" |
| 1288 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" |
| 1289 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" |
| 1290 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1291 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" |
| 1292 | " -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1293 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
| 1294 | "per a més informació i opcions\n" |
| 1295 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" |
| 1296 | |
| 1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1298 | msgid "Hit " |
| 1299 | msgstr "Obj " |
| 1300 | |
| 1301 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1302 | msgid "Get:" |
| 1303 | msgstr "Des:" |
| 1304 | |
| 1305 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1306 | msgid "Ign " |
| 1307 | msgstr "Ign " |
| 1308 | |
| 1309 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1310 | msgid "Err " |
| 1311 | msgstr "Err " |
| 1312 | |
| 1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1314 | #, c-format |
| 1315 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1316 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" |
| 1317 | |
| 1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1319 | #, c-format |
| 1320 | msgid " [Working]" |
| 1321 | msgstr " [Treballant]" |
| 1322 | |
| 1323 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1324 | #, c-format |
| 1325 | msgid "" |
| 1326 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1327 | " '%s'\n" |
| 1328 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
| 1331 | " «%s»\n" |
| 1332 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" |
| 1333 | |
| 1334 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1335 | msgid "Unknown package record!" |
| 1336 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" |
| 1337 | |
| 1338 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1339 | msgid "" |
| 1340 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1341 | "\n" |
| 1342 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1343 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1344 | "\n" |
| 1345 | "Options:\n" |
| 1346 | " -h This help text\n" |
| 1347 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1348 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1349 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
| 1352 | "\n" |
| 1353 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" |
| 1354 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" |
| 1355 | "\n" |
| 1356 | "Opcions:\n" |
| 1357 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 1358 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" |
| 1359 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1360 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1361 | |
| 1362 | #: dselect/install:32 |
| 1363 | msgid "Bad default setting!" |
| 1364 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" |
| 1365 | |
| 1366 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1367 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1368 | msgid "Press enter to continue." |
| 1369 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." |
| 1370 | |
| 1371 | #: dselect/install:100 |
| 1372 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1373 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" |
| 1374 | |
| 1375 | #: dselect/install:101 |
| 1376 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" |
| 1379 | |
| 1380 | #: dselect/install:102 |
| 1381 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1382 | msgstr "" |
| 1383 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " |
| 1384 | "errors" |
| 1385 | |
| 1386 | #: dselect/install:103 |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1389 | msgstr "" |
| 1390 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " |
| 1391 | "executar [I]nstall una altra vegada" |
| 1392 | |
| 1393 | #: dselect/update:30 |
| 1394 | msgid "Merging available information" |
| 1395 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
| 1396 | |
| 1397 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1398 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1399 | msgstr "No es poden crear els conductes" |
| 1400 | |
| 1401 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1402 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1403 | msgstr "No es pot executar el gzip " |
| 1404 | |
| 1405 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
| 1406 | msgid "Corrupted archive" |
| 1407 | msgstr "Arxiu corromput" |
| 1408 | |
| 1409 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1410 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1411 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
| 1412 | |
| 1413 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
| 1414 | #, c-format |
| 1415 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1416 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" |
| 1417 | |
| 1418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1419 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1420 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" |
| 1421 | |
| 1422 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1423 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1424 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" |
| 1425 | |
| 1426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1427 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1428 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" |
| 1429 | |
| 1430 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1431 | msgid "Archive is too short" |
| 1432 | msgstr "L'arxiu és massa petit" |
| 1433 | |
| 1434 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1435 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1436 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" |
| 1437 | |
| 1438 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1439 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1440 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1443 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1444 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1447 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1448 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1451 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1452 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1455 | #, c-format |
| 1456 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1457 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" |
| 1458 | |
| 1459 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1460 | #, c-format |
| 1461 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1462 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" |
| 1463 | |
| 1464 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1467 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1470 | #, c-format |
| 1471 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1472 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" |
| 1473 | |
| 1474 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
| 1475 | #, c-format |
| 1476 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1477 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1480 | #, c-format |
| 1481 | msgid "The path %s is too long" |
| 1482 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1485 | #, c-format |
| 1486 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1487 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1490 | #, c-format |
| 1491 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1492 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 1493 | |
| 1494 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1495 | #, c-format |
| 1496 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1497 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1500 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1501 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" |
| 1502 | |
| 1503 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1504 | #, c-format |
| 1505 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1506 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" |
| 1507 | |
| 1508 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1509 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1510 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
| 1511 | |
| 1512 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1513 | msgid "The path is too long" |
| 1514 | msgstr "La ruta és massa llarga" |
| 1515 | |
| 1516 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1517 | #, c-format |
| 1518 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1519 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" |
| 1520 | |
| 1521 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1522 | #, c-format |
| 1523 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1524 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" |
| 1525 | |
| 1526 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
| 1527 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
| 1528 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1529 | #, c-format |
| 1530 | msgid "Unable to read %s" |
| 1531 | msgstr "No es pot llegir %s" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1536 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1541 | msgstr "No es pot eliminar %s" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "Unable to create %s" |
| 1546 | msgstr "No es pot crear %s" |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1549 | #, c-format |
| 1550 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1551 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1554 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " |
| 1557 | "fitxers" |
| 1558 | |
| 1559 | #. Build the status cache |
| 1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
| 1561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
| 1562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
| 1563 | msgid "Reading package lists" |
| 1564 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
| 1565 | |
| 1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1567 | #, c-format |
| 1568 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1569 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
| 1570 | |
| 1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1573 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1574 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1577 | msgid "Reading file listing" |
| 1578 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
| 1579 | |
| 1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1581 | #, c-format |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1584 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1585 | "package!" |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " |
| 1588 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " |
| 1589 | "versió del paquet!" |
| 1590 | |
| 1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1592 | #, c-format |
| 1593 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1594 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
| 1595 | |
| 1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1597 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1598 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
| 1599 | |
| 1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1601 | #, c-format |
| 1602 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1603 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
| 1604 | |
| 1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1606 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1607 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1611 | #, c-format |
| 1612 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1613 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" |
| 1614 | |
| 1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1616 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1617 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1620 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1621 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
| 1622 | |
| 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1624 | #, c-format |
| 1625 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1626 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
| 1627 | |
| 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1629 | #, c-format |
| 1630 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1631 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1636 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1641 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1646 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1651 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
| 1654 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1655 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
| 1658 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1659 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
| 1662 | msgid "Unparsable control file" |
| 1663 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
| 1664 | |
| 1665 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1666 | #, c-format |
| 1667 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1668 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" |
| 1669 | |
| 1670 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1671 | msgid "" |
| 1672 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1673 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1674 | msgstr "" |
| 1675 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
| 1676 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
| 1677 | |
| 1678 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1679 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1680 | msgstr "CD erroni" |
| 1681 | |
| 1682 | #: methods/cdrom.cc:164 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1685 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." |
| 1686 | |
| 1687 | #: methods/cdrom.cc:169 |
| 1688 | msgid "Disk not found." |
| 1689 | msgstr "No s'ha trobat el disc" |
| 1690 | |
| 1691 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1692 | msgid "File not found" |
| 1693 | msgstr "Fitxer no trobat" |
| 1694 | |
| 1695 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
| 1696 | #: methods/gzip.cc:150 |
| 1697 | msgid "Failed to stat" |
| 1698 | msgstr "L'estat ha fallat" |
| 1699 | |
| 1700 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
| 1701 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1702 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
| 1703 | |
| 1704 | #: methods/file.cc:44 |
| 1705 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1706 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" |
| 1707 | |
| 1708 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1709 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1710 | msgid "Logging in" |
| 1711 | msgstr "S'està accedint a" |
| 1712 | |
| 1713 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1714 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1715 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" |
| 1716 | |
| 1717 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1718 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1719 | msgstr "No es pot determinar el nom local" |
| 1720 | |
| 1721 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1724 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
| 1725 | |
| 1726 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1729 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1730 | |
| 1731 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1734 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1735 | |
| 1736 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1737 | msgid "" |
| 1738 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1739 | "is empty." |
| 1740 | msgstr "" |
| 1741 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " |
| 1742 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." |
| 1743 | |
| 1744 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1747 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1752 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1755 | msgid "Connection timeout" |
| 1756 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" |
| 1757 | |
| 1758 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1759 | msgid "Server closed the connection" |
| 1760 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" |
| 1761 | |
| 1762 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1763 | msgid "Read error" |
| 1764 | msgstr "Error de lectura" |
| 1765 | |
| 1766 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1767 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1768 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." |
| 1769 | |
| 1770 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1771 | msgid "Protocol corruption" |
| 1772 | msgstr "Protocol corrumput" |
| 1773 | |
| 1774 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1775 | msgid "Write error" |
| 1776 | msgstr "Error d'escriptura" |
| 1777 | |
| 1778 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1779 | msgid "Could not create a socket" |
| 1780 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1783 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1784 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" |
| 1785 | |
| 1786 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1787 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1788 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." |
| 1789 | |
| 1790 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1791 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1792 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" |
| 1793 | |
| 1794 | # abastar? huh? jm |
| 1795 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1796 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1797 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1800 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1801 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1804 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1805 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1808 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1809 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1814 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1819 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1822 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1823 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" |
| 1824 | |
| 1825 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1826 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1827 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
| 1830 | msgid "Problem hashing file" |
| 1831 | msgstr "Problema escollint el fitxer" |
| 1832 | |
| 1833 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1834 | #, c-format |
| 1835 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1836 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1839 | msgid "Data socket timed out" |
| 1840 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1843 | #, c-format |
| 1844 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1845 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" |
| 1846 | |
| 1847 | #. Get the files information |
| 1848 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1849 | msgid "Query" |
| 1850 | msgstr "Consulta" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1853 | msgid "Unable to invoke " |
| 1854 | msgstr "No es pot invocar" |
| 1855 | |
| 1856 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1857 | #, c-format |
| 1858 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1859 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1862 | #, c-format |
| 1863 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1864 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1867 | #, c-format |
| 1868 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1869 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1870 | |
| 1871 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1872 | #, c-format |
| 1873 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1874 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1877 | #, c-format |
| 1878 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1879 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" |
| 1880 | |
| 1881 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1882 | #, c-format |
| 1883 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1884 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." |
| 1885 | |
| 1886 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1887 | #. ssh connection that is still going |
| 1888 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1889 | #, c-format |
| 1890 | msgid "Connecting to %s" |
| 1891 | msgstr "S'està connectant amb %s" |
| 1892 | |
| 1893 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1896 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" |
| 1897 | |
| 1898 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1899 | #, c-format |
| 1900 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1901 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1904 | #, c-format |
| 1905 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1906 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" |
| 1907 | |
| 1908 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1911 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1916 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/gpgv.cc:100 |
| 1919 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " |
| 1922 | "sortint." |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/gpgv.cc:204 |
| 1925 | msgid "" |
| 1926 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1927 | msgstr "" |
| 1928 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
| 1929 | "l'emprempta digital de la clau!" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/gpgv.cc:209 |
| 1932 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1933 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." |
| 1934 | |
| 1935 | #: methods/gpgv.cc:213 |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1938 | msgstr "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/gpgv.cc:218 |
| 1941 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1942 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" |
| 1943 | |
| 1944 | #: methods/gpgv.cc:249 |
| 1945 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1946 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" |
| 1947 | |
| 1948 | #: methods/gpgv.cc:256 |
| 1949 | msgid "" |
| 1950 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1951 | "available:\n" |
| 1952 | msgstr "" |
| 1953 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
| 1954 | "està disponible:\n" |
| 1955 | |
| 1956 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1959 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "Read error from %s process" |
| 1964 | msgstr "Error llegint des del procés %s" |
| 1965 | |
| 1966 | #: methods/http.cc:376 |
| 1967 | msgid "Waiting for headers" |
| 1968 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" |
| 1969 | |
| 1970 | #: methods/http.cc:522 |
| 1971 | #, c-format |
| 1972 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 1973 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" |
| 1974 | |
| 1975 | #: methods/http.cc:530 |
| 1976 | msgid "Bad header line" |
| 1977 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" |
| 1978 | |
| 1979 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
| 1980 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1981 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/http.cc:585 |
| 1984 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1985 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
| 1986 | |
| 1987 | #: methods/http.cc:600 |
| 1988 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1989 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
| 1990 | |
| 1991 | #: methods/http.cc:602 |
| 1992 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1993 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" |
| 1994 | |
| 1995 | #: methods/http.cc:626 |
| 1996 | msgid "Unknown date format" |
| 1997 | msgstr "Format de la data desconegut" |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/http.cc:773 |
| 2000 | msgid "Select failed" |
| 2001 | msgstr "Ha fallat la selecció" |
| 2002 | |
| 2003 | #: methods/http.cc:778 |
| 2004 | msgid "Connection timed out" |
| 2005 | msgstr "Connexió finalitzada" |
| 2006 | |
| 2007 | #: methods/http.cc:801 |
| 2008 | msgid "Error writing to output file" |
| 2009 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" |
| 2010 | |
| 2011 | #: methods/http.cc:832 |
| 2012 | msgid "Error writing to file" |
| 2013 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/http.cc:860 |
| 2016 | msgid "Error writing to the file" |
| 2017 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" |
| 2018 | |
| 2019 | #: methods/http.cc:874 |
| 2020 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2021 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" |
| 2022 | |
| 2023 | #: methods/http.cc:876 |
| 2024 | msgid "Error reading from server" |
| 2025 | msgstr "Error llegint des del servidor" |
| 2026 | |
| 2027 | #: methods/http.cc:1107 |
| 2028 | msgid "Bad header data" |
| 2029 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
| 2030 | |
| 2031 | #: methods/http.cc:1124 |
| 2032 | msgid "Connection failed" |
| 2033 | msgstr "Ha fallat la connexió" |
| 2034 | |
| 2035 | #: methods/http.cc:1215 |
| 2036 | msgid "Internal error" |
| 2037 | msgstr "Error intern" |
| 2038 | |
| 2039 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
| 2040 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2041 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" |
| 2042 | |
| 2043 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
| 2044 | #, c-format |
| 2045 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2046 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" |
| 2047 | |
| 2048 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Selection %s not found" |
| 2051 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" |
| 2052 | |
| 2053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
| 2054 | #, c-format |
| 2055 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2056 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" |
| 2057 | |
| 2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2061 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" |
| 2062 | |
| 2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
| 2064 | #, c-format |
| 2065 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2066 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" |
| 2067 | |
| 2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
| 2069 | #, c-format |
| 2070 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2071 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." |
| 2072 | |
| 2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
| 2074 | #, c-format |
| 2075 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2076 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
| 2077 | |
| 2078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
| 2079 | #, c-format |
| 2080 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2081 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" |
| 2082 | |
| 2083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
| 2084 | #, c-format |
| 2085 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2086 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" |
| 2087 | |
| 2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2091 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" |
| 2092 | |
| 2093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
| 2094 | #, c-format |
| 2095 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2096 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" |
| 2097 | |
| 2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
| 2099 | #, c-format |
| 2100 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2101 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" |
| 2102 | |
| 2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2104 | #, c-format |
| 2105 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2106 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" |
| 2107 | |
| 2108 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2109 | #, c-format |
| 2110 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2111 | msgstr "%c%s... Error!" |
| 2112 | |
| 2113 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
| 2114 | #, c-format |
| 2115 | msgid "%c%s... Done" |
| 2116 | msgstr "%c%s... Fet" |
| 2117 | |
| 2118 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2121 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." |
| 2122 | |
| 2123 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2124 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
| 2125 | #, c-format |
| 2126 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2127 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2128 | |
| 2129 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
| 2130 | #, c-format |
| 2131 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2132 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2133 | |
| 2134 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2135 | #, c-format |
| 2136 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2137 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." |
| 2138 | |
| 2139 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2140 | #, c-format |
| 2141 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2142 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" |
| 2143 | |
| 2144 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
| 2145 | #, c-format |
| 2146 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2147 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" |
| 2148 | |
| 2149 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
| 2150 | #, c-format |
| 2151 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2152 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" |
| 2153 | |
| 2154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
| 2155 | #, c-format |
| 2156 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2157 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2162 | msgstr "Operació no vàlida %s" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2167 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" |
| 2168 | |
| 2169 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2170 | #, c-format |
| 2171 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2172 | msgstr "No es pot canviar a %s" |
| 2173 | |
| 2174 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
| 2175 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2176 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
| 2177 | |
| 2178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2179 | #, c-format |
| 2180 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2181 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
| 2182 | |
| 2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2186 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" |
| 2187 | |
| 2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2189 | #, c-format |
| 2190 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2191 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2194 | #, c-format |
| 2195 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2196 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" |
| 2197 | |
| 2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2199 | #, c-format |
| 2200 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2201 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
| 2202 | |
| 2203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2206 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
| 2207 | |
| 2208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2209 | #, c-format |
| 2210 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2211 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" |
| 2212 | |
| 2213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2216 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" |
| 2217 | |
| 2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2219 | #, c-format |
| 2220 | msgid "Could not open file %s" |
| 2221 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" |
| 2222 | |
| 2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2224 | #, c-format |
| 2225 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2226 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" |
| 2227 | |
| 2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2229 | #, c-format |
| 2230 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2231 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" |
| 2232 | |
| 2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2234 | msgid "Problem closing the file" |
| 2235 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" |
| 2236 | |
| 2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2238 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2239 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2242 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2243 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
| 2246 | msgid "Empty package cache" |
| 2247 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" |
| 2248 | |
| 2249 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2250 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2251 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" |
| 2252 | |
| 2253 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
| 2254 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2255 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" |
| 2256 | |
| 2257 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2260 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
| 2263 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2264 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2267 | msgid "Depends" |
| 2268 | msgstr "Depén" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2271 | msgid "PreDepends" |
| 2272 | msgstr "Predepén" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2275 | msgid "Suggests" |
| 2276 | msgstr "Suggereix" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2279 | msgid "Recommends" |
| 2280 | msgstr "Recomana" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2283 | msgid "Conflicts" |
| 2284 | msgstr "Entra en conflicte" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2287 | msgid "Replaces" |
| 2288 | msgstr "Reemplaça" |
| 2289 | |
| 2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
| 2291 | msgid "Obsoletes" |
| 2292 | msgstr "Fa obsolet" |
| 2293 | |
| 2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2295 | msgid "important" |
| 2296 | msgstr "important" |
| 2297 | |
| 2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2299 | msgid "required" |
| 2300 | msgstr "requerit" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2303 | msgid "standard" |
| 2304 | msgstr "estàndard" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2307 | msgid "optional" |
| 2308 | msgstr "opcional" |
| 2309 | |
| 2310 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2311 | msgid "extra" |
| 2312 | msgstr "extra" |
| 2313 | |
| 2314 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
| 2315 | msgid "Building dependency tree" |
| 2316 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
| 2317 | |
| 2318 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
| 2319 | msgid "Candidate versions" |
| 2320 | msgstr "Versions candidates" |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
| 2323 | msgid "Dependency generation" |
| 2324 | msgstr "Dependències que genera" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2329 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2334 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2339 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2344 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2349 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2354 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2359 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "Opening %s" |
| 2364 | msgstr "S'està obrint %s" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2369 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2374 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2379 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2384 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "" |
| 2389 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2390 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2391 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2392 | msgstr "" |
| 2393 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " |
| 2394 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
| 2395 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" |
| 2396 | "LoopBreak." |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
| 2399 | #, c-format |
| 2400 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2401 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" |
| 2402 | |
| 2403 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
| 2404 | #, c-format |
| 2405 | msgid "" |
| 2406 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2413 | "held packages." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
| 2416 | "causat per paquets mantinguts." |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
| 2419 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2420 | msgstr "" |
| 2421 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " |
| 2422 | "trencats." |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2427 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2432 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." |
| 2433 | |
| 2434 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2435 | #. two days |
| 2436 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2439 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2444 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2449 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2454 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2459 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2464 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
| 2467 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2468 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2473 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
| 2476 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2477 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2480 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
| 2485 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2486 | msgstr "" |
| 2487 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
| 2490 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2491 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
| 2494 | #, c-format |
| 2495 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2496 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
| 2499 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2500 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2503 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2504 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2509 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2514 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2519 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2524 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2529 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2534 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
| 2537 | #, c-format |
| 2538 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2539 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
| 2542 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2543 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." |
| 2544 | |
| 2545 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2546 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2551 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
| 2556 | #, c-format |
| 2557 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2558 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2561 | #, c-format |
| 2562 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
| 2573 | #, c-format |
| 2574 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2575 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
| 2578 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2579 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
| 2582 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2583 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
| 2586 | #, c-format |
| 2587 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2588 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
| 2591 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2592 | msgstr "Suma MD5 diferent" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
| 2595 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2596 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" |
| 2597 | |
| 2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
| 2599 | #, c-format |
| 2600 | msgid "" |
| 2601 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2602 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
| 2605 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " |
| 2606 | "arquitectura)." |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
| 2609 | #, c-format |
| 2610 | msgid "" |
| 2611 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2612 | "manually fix this package." |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
| 2615 | "d'arreglar aquest paquet manualment." |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
| 2618 | #, c-format |
| 2619 | msgid "" |
| 2620 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
| 2623 | "per al paquet %s." |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
| 2626 | msgid "Size mismatch" |
| 2627 | msgstr "La mida no concorda" |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2632 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2638 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2639 | msgstr "" |
| 2640 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 2641 | "S'està muntant el CD-ROM\n" |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
| 2644 | msgid "Identifying.. " |
| 2645 | msgstr "S'està identificant..." |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
| 2648 | #, c-format |
| 2649 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2650 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
| 2651 | |
| 2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
| 2653 | #, c-format |
| 2654 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2655 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
| 2658 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2659 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" |
| 2660 | |
| 2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
| 2662 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2663 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Mount the new CDROM |
| 2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
| 2667 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2668 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2671 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2672 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
| 2675 | #, c-format |
| 2676 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
| 2677 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
| 2680 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2681 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "This disc is called: \n" |
| 2687 | "'%s'\n" |
| 2688 | msgstr "" |
| 2689 | "El disc es diu:\n" |
| 2690 | "«%s»\n" |
| 2691 | |
| 2692 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
| 2693 | msgid "Copying package lists..." |
| 2694 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
| 2697 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2698 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
| 2701 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2702 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
| 2703 | |
| 2704 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
| 2705 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
| 2706 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2711 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2716 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
| 2719 | #, c-format |
| 2720 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2721 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
| 2724 | #, c-format |
| 2725 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2726 | msgstr "" |
| 2727 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " |
| 2728 | "coincidents\n" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
| 2731 | #, c-format |
| 2732 | msgid "Preparing %s" |
| 2733 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "Unpacking %s" |
| 2738 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2743 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
| 2746 | #, c-format |
| 2747 | msgid "Configuring %s" |
| 2748 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Installed %s" |
| 2753 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2758 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Removing %s" |
| 2763 | msgstr "S'està eliminant el paquet %s" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Removed %s" |
| 2768 | msgstr "S'ha eliminat el paquet %s" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2773 | msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "Completely removed %s" |
| 2778 | msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s" |
| 2779 | |
| 2780 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2781 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2782 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" |
| 2783 | |
| 2784 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 2785 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" |
| 2786 | |
| 2787 | #~ msgid "Reading file list" |
| 2788 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" |
| 2789 | |
| 2790 | #~ msgid "Could not execute " |
| 2791 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " |
| 2792 | |
| 2793 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 2794 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" |
| 2795 | |
| 2796 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 2797 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" |
| 2798 | |
| 2799 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 2800 | #~ msgstr "" |
| 2801 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 2802 | |
| 2803 | #~ msgid "" |
| 2804 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 2805 | #~ "dependencies for %s.\n" |
| 2806 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 2807 | #~ msgstr "" |
| 2808 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" |
| 2809 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" |
| 2810 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |