]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Allow -i and -u as aliases for installed and upgradable in list
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
04f27fae 228#: apt.ent
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
04f27fae 244#: apt.ent
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
04f27fae 260#: apt.ent
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
04f27fae 276#: apt.ent
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
04f27fae 292#: apt.ent
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
04f27fae 315#: apt.ent
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
04f27fae 331#: apt.ent
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
04f27fae 347#: apt.ent
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
04f27fae 363#: apt.ent
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
04f27fae 412#: apt.ent
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
04f27fae 429#: apt.ent
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
04f27fae 482#: apt.ent
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
04f27fae 508#: apt.ent
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
04f27fae 517#: apt.ent
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
04f27fae 526#: apt.ent
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
04f27fae 537#: apt.ent
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
04f27fae 546#: apt.ent
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
04f27fae 564#: apt.ent
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
04f27fae 573#: apt.ent
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
04f27fae 582#: apt.ent
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
04f27fae 591#: apt.ent
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
04f27fae 602#: apt.ent
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
04f27fae 620#: apt.ent
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
04f27fae 631#: apt.ent
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
04f27fae 642#: apt.ent
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
04f27fae 651#: apt.ent
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
660#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
666#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 674#: apt.8.xml
93ae7f7f 675msgid "command-line interface"
ea1dfca3 676msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
679#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
93ae7f7f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 687#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
688msgid ""
689"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
690"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
691"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
692"level command options."
693msgstr ""
ea1dfca3 694"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
695"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
696"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
697"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
93ae7f7f
MV
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 700#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
701msgid ""
702"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
703"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
704"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
705"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 706msgstr ""
ea1dfca3 707"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
708"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
864fe99c
MV
709"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
710"<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
93ae7f7f
MV
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 713#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
714msgid ""
715"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716"matching packages."
717msgstr ""
ea1dfca3 718"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
719"ます。"
93ae7f7f
MV
720
721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 722#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
723msgid ""
724"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
725"package(s)."
726msgstr ""
ea1dfca3 727"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
728"します。"
93ae7f7f
MV
729
730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 731#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
732msgid ""
733"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734"for installation or upgrading."
735msgstr ""
ea1dfca3 736"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
737"ジの名前を指定します。"
93ae7f7f
MV
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 740#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
741msgid ""
742"A specific version of a package can be selected for installation by "
743"following the package name with an equals and the version of the package to "
744"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747"name (stable, testing, unstable)."
748msgstr ""
749"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
750"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
751"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
752"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
753"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
754"ます。"
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 757#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
758msgid ""
759"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
760"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
761"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
762"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
763"installed instead of removed."
764msgstr ""
765"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
766"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
767"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
768"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
769"トールします。"
770
864fe99c 771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 772#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
773msgid "(and the"
774msgstr ""
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 777#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
778msgid "alias since 1.1)"
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 782#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
783msgid ""
784"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
785"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
786"now no longer needed."
787msgstr ""
788"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
789"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
790
93ae7f7f 791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 792#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
793msgid ""
794"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
795"provides basic sanity checks."
796msgstr ""
ea1dfca3 797"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
798"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 801#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
802msgid ""
803"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
804"from their sources."
805msgstr ""
ea1dfca3 806"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
807"再同期します。"
93ae7f7f
MV
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 810#: apt.8.xml
9de26945
MV
811#, fuzzy
812#| msgid ""
813#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
814#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
815#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
816#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f
MV
817msgid ""
818"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
819"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
820"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
821"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 822msgstr ""
ea1dfca3 823"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
824"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
825"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
826"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 829#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
830msgid ""
831"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
832"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
833"package conflict."
834msgstr ""
ea1dfca3 835"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
836"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
837"除も行います。"
93ae7f7f
MV
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
840#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
841#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
842msgid "options"
843msgstr "オプション"
844
845#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 846#: apt.8.xml
93ae7f7f 847msgid "Script usage"
ea1dfca3 848msgstr "スクリプトでの利用"
93ae7f7f
MV
849
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 851#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
852msgid ""
853"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
854"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
855"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
856"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
857"commands in your scripts."
858msgstr ""
ea1dfca3 859"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
860"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
861"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
862"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
863"するようにしてください。"
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 866#: apt.8.xml
93ae7f7f 867msgid "Differences to &apt-get;"
ea1dfca3 868msgstr "&apt-get; との違い"
93ae7f7f
MV
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 871#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
872msgid ""
873"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 874"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
875"options are different:"
876msgstr ""
ea1dfca3 877"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
878"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
879"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
93ae7f7f
MV
880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 882#: apt.8.xml
506ab3c7 883msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
ea1dfca3 884msgstr ""
885"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 888#: apt.8.xml
93ae7f7f 889msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
ea1dfca3 890msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 893#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
894msgid ""
895"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
896"--list</literal>."
897msgstr ""
ea1dfca3 898"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
899"じように利用できます。"
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 902#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
903msgid ""
904"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
905"enabled by default."
ea1dfca3 906msgstr ""
907"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
908"literal> がデフォルトで有効になっています。"
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
911#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
912#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
913#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
914#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
915msgid "See Also"
916msgstr "関連項目"
917
918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 919#: apt.8.xml
93ae7f7f 920msgid ""
6dbf3380 921"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
922"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
923msgstr ""
ea1dfca3 924"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
925"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
926
927#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
928#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
929#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
930#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
931msgid "Diagnostics"
932msgstr "診断メッセージ"
933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 935#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
936msgid ""
937"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
938"error."
939msgstr ""
ea1dfca3 940"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
941"返します。"
93ae7f7f
MV
942
943#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 944#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
945msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
946msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
947
095bdb6f 948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 949#: apt-get.8.xml
095bdb6f 950msgid ""
7d76ea1d
DK
951"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
952"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
953"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
954"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 955msgstr ""
7d76ea1d
DK
956"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
957"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 958"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
959"があります。"
095bdb6f 960
095bdb6f 961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
962#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
963#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
964msgid ""
965"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
966"one of the commands below must be present."
967msgstr ""
968"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
969"下に挙げるコマンドが必要です。"
970
095bdb6f 971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 972#: apt-get.8.xml
095bdb6f 973msgid ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
975"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
976"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
977"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
978"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
979"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
980"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
981"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
982"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 983msgstr ""
7d76ea1d
DK
984"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
985"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
986"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
987"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
988"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
989"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
990"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
991"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 992
095bdb6f 993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 994#: apt-get.8.xml
095bdb6f 995msgid ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
997"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
998"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
999"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1000"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1001"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1002"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1003"status of another package will be left at their current version. An "
1004"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1005"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1006msgstr ""
7d76ea1d
DK
1007"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1008"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1009"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1010"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1011"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1012"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1013"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1014"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1015"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1016
095bdb6f 1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1018#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1019msgid ""
7d76ea1d
DK
1020"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1021"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1022"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1023"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1024"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1025"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1026"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1027"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1028"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1029"individual packages."
095bdb6f 1030msgstr ""
7d76ea1d
DK
1031"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1032"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1033"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1034"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1035"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1036"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1037"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1038"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1039"さい。"
095bdb6f 1040
095bdb6f 1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1042#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1043msgid ""
7d76ea1d
DK
1044"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1045"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1046"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1047"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1048"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1049"new packages)."
095bdb6f 1050msgstr ""
3542911a
KN
1051"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1052"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1053"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1054"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1055"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1056"ど)"
095bdb6f 1057
7d76ea1d 1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1059#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1060msgid ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1062"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1063"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1064"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1065"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1066"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1067"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1068"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1069"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1070"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1071"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1072"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1073msgstr ""
3542911a
KN
1074"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1075"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1076"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1077"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1078"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1079"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1080"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1081"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1082"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1083"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1084"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1085
7d76ea1d 1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1087#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1088msgid ""
7d76ea1d
DK
1089"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1090"used with care."
095bdb6f 1091msgstr ""
7d76ea1d
DK
1092"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1093"なりません。"
095bdb6f 1094
7d76ea1d 1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1096#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1097msgid ""
7d76ea1d
DK
1098"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1099"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1100"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1101"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1102"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1103"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1104"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1105msgstr ""
7d76ea1d
DK
1106"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1107"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1108"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1109"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1110"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1111"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1112"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1113
7d76ea1d 1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1115#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1116msgid ""
7d76ea1d
DK
1117"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1118"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1119msgstr ""
7d76ea1d
DK
1120"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1121"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1122
7d76ea1d 1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1124#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1125msgid ""
7d76ea1d
DK
1126"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1127"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1128"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1129"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1130"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1131"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1132"expression."
095bdb6f 1133msgstr ""
7d76ea1d
DK
1134"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1135"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1136"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1137"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1138"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1141#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1144"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1145"too)."
095bdb6f 1146msgstr ""
7d76ea1d
DK
1147"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1148"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1149
095bdb6f 1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1151#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1152msgid ""
7d76ea1d
DK
1153"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1154"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1155"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1156"the newest available version of that source package while respecting the "
1157"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1158"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1159"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1160msgstr ""
7d76ea1d
DK
1161"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1162"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1163"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1164"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1165"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1166"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1167"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1168
095bdb6f 1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1170#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1171msgid ""
7d76ea1d
DK
1172"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1173"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1174"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1175"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1176"versions or none at all."
095bdb6f 1177msgstr ""
3542911a
KN
1178"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1179"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1180"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1181"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1182
095bdb6f 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1184#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1187"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1188"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1189"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1190"package will not be unpacked."
095bdb6f 1191msgstr ""
7d76ea1d 1192"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1193"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1194"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1195"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1196"ん。"
095bdb6f 1197
095bdb6f 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1199#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1200msgid ""
7d76ea1d
DK
1201"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1202"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1203"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1204"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1205"literal> option."
095bdb6f 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1208"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1209"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1210"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1211
095bdb6f 1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1213#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1214msgid ""
7d76ea1d
DK
1215"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1216"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1217"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1218msgstr ""
3542911a
KN
1219"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1220"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1221"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1222
095bdb6f 1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1224#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1225msgid ""
7d76ea1d
DK
1226"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1227"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1228"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1229"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1230"option> option instead."
095bdb6f 1231msgstr ""
7d76ea1d 1232"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1233"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1234"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1235"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1236"す。"
095bdb6f 1237
095bdb6f 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1239#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1242"and checks for broken dependencies."
1243msgstr ""
1244"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1245"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1246
095bdb6f 1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1248#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1249msgid ""
7d76ea1d
DK
1250"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1251"current directory."
095bdb6f 1252msgstr ""
3542911a
KN
1253"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1254"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1255
095bdb6f 1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1257#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1258msgid ""
7d76ea1d
DK
1259"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1260"package files. It removes everything but the lock file from "
1261"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1262"partial/</filename>."
095bdb6f 1263msgstr ""
7d76ea1d
DK
1264"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1265"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1266"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1267
095bdb6f 1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1269#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1270msgid ""
7d76ea1d
DK
1271"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1272"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1273"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1274"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1275"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1276"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1277"is set to off."
095bdb6f 1278msgstr ""
7d76ea1d
DK
1279"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1280"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1281"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1282"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1283"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1284"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1285"防げます。"
095bdb6f 1286
095bdb6f 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1288#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1289#, fuzzy
1290#| msgid ""
1291#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1292#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1293#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1294#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1295#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1296#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1297#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1298#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1299#| "as for the <option>install</option> command."
1300msgid ""
1301"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1302"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1303"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1304"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1305msgstr ""
3542911a
KN
1306"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1307"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1308"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1309"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1310"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1311"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1312"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1313"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1314
095bdb6f 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1316#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1317msgid ""
1318"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1319"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1320"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1321"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1322"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1323"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1324"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1325"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1326"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1327msgstr ""
1328
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1330#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1331msgid ""
7d76ea1d
DK
1332"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1333"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1334msgstr ""
3542911a 1335"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1336"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1337
095bdb6f 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1342"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1343msgstr ""
3542911a
KN
1344"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1345"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1346
095bdb6f 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1348#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1351"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1352msgstr ""
7d76ea1d 1353"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1354"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1355
095bdb6f 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1357#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1360"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1361"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1362"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1363"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1364"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1365"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1366"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1367"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1368"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1369"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1370msgstr ""
7d76ea1d
DK
1371"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1372"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1373"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1374"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1375"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1376"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1377"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1378"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1379"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1380"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1381
095bdb6f 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1386"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1387"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1388"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1389"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1390"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1391"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1392msgstr ""
7d76ea1d 1393"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1394"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1395"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1396"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1397"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1398"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1399"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1400
095bdb6f 1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1402#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1403msgid ""
7d76ea1d
DK
1404"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1405"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1406"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1409"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1410"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1411
095bdb6f 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1414msgid ""
1415"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1416"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1417"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1418"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1419"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1420"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1421"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1422msgstr ""
1423"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1424"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1425"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1426"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1427"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1428"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1429"literal>"
095bdb6f 1430
095bdb6f 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1432#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1433msgid ""
864fe99c
MV
1434"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1435"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1436"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1437"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1438"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1439"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1440"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1441"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1442"literal>."
b6c6b52f 1443msgstr ""
b6c6b52f 1444
095bdb6f 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1446#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1447msgid ""
7d76ea1d
DK
1448"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1449"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1450"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1451"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1452"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1453msgstr ""
3542911a
KN
1454"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1455"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1456"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1457"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1458
095bdb6f 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1460#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1463"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1464"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1465"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1466"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1469"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1470"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1471"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1472
095bdb6f 1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1474#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1475msgid ""
1476"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1477"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1478msgstr ""
3542911a
KN
1479"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1480"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1481
095bdb6f 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1486"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1487msgstr ""
3542911a 1488"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1489"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1490
095bdb6f 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1495"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1496msgstr ""
3542911a 1497"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1498"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1499
095bdb6f 1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1501#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1502msgid ""
7d76ea1d
DK
1503"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1504"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1505"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1506"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1507"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1508"Architecture</literal>."
095bdb6f 1509msgstr ""
3542911a
KN
1510"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1511"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1512"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1513"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1514"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1515
095bdb6f 1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1517#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1518msgid ""
1519"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1520"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1521"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1522"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1523"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1524msgstr ""
ea1dfca3 1525"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1526"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1527"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1528"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1529"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1530
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1532#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1533msgid ""
7d76ea1d
DK
1534"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1535"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1536msgstr ""
3542911a 1537"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1538"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1539
187aa32e 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1544"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1545"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1546"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1547msgstr ""
7d76ea1d 1548"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1549"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1550"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1551"literal>"
095bdb6f 1552
187aa32e 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1554#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1555msgid ""
1556"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1557"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1558"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1559"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1560"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1561"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1562"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1563msgstr ""
ea1dfca3 1564"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1565"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1566"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1567"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1568"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1569"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1570"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1573#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1576"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1577"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1578"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1579msgstr ""
7d76ea1d 1580"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1581"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1582"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1583"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1584
187aa32e 1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1586#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1587msgid ""
7d76ea1d
DK
1588"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1589"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1590"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1591"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1592msgstr ""
3542911a
KN
1593"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1594"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1595"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1596"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1597
095bdb6f 1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1599#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1600#, fuzzy
1601#| msgid ""
1602#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1603#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1604#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1605#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1606#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1607msgid ""
1608"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1609"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1610"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1611"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1612msgstr ""
1613"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1614"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1615"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1616"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1617
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1620#, fuzzy
1621#| msgid ""
1622#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1623#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1624#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1625#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1626#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1627msgid ""
1628"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1629"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1630"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1631"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1632"Introduced in APT 1.1."
1633msgstr ""
1634"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1635"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1636"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1637"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1640#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1641#, fuzzy
1642#| msgid ""
1643#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1644#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1645#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1646#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1647#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1648msgid ""
1649"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1650"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1651"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1652"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1653"literal>. Introduced in APT 1.1."
1654msgstr ""
1655"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1656"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1657"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1658"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1661#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1662#, fuzzy
1663#| msgid ""
1664#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1672"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1673"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1674"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1675"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1676"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1677msgstr ""
3542911a
KN
1678"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1679"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1680"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1681"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1682
095bdb6f 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1684#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1685msgid ""
7d76ea1d
DK
1686"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1687"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1688"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1689"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1690"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1691"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1692"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1693"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1694msgstr ""
7d76ea1d
DK
1695"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1696"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1697"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1698"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1699"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1700"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1701"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1702"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1703
095bdb6f 1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1705#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1706msgid ""
7d76ea1d
DK
1707"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1708"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1709"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1710"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1711msgstr ""
7d76ea1d
DK
1712"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1713"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1714"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1715"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1716
095bdb6f 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1718#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1721"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1722msgstr ""
7d76ea1d 1723"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1724"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1725
095bdb6f 1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1727#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1728msgid ""
7d76ea1d
DK
1729"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1730"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1731"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1732"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1733"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1734"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1735msgstr ""
7d76ea1d
DK
1736"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1737"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1738"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1739"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1740"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1741
095bdb6f 1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1743#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1744msgid ""
7d76ea1d
DK
1745"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1746"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1747"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1748"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1749"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1750"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1751"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1752"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1753"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1754msgstr ""
3542911a
KN
1755"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1756"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1757"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1758"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1759"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1760"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1761"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1762"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1763"さい。"
095bdb6f 1764
7d76ea1d 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1766#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1769"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1770"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1771"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1774"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1775"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1776"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1777
7d76ea1d 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1779#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1780msgid ""
7d76ea1d
DK
1781"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1782"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1783msgstr ""
7d76ea1d 1784"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1785"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1786
095bdb6f 1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1788#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1789msgid ""
7d76ea1d
DK
1790"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1791"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1792"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1793"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1794msgstr ""
7d76ea1d 1795"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1796"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1797"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1798"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1799
7d76ea1d 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1801#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1804"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1805"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1806"specified, these commands will only accept source package names as "
1807"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1808"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1809"Source</literal>."
095bdb6f 1810msgstr ""
7d76ea1d
DK
1811"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1812"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1813"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1814"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1815"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1816"literal>"
095bdb6f 1817
095bdb6f 1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1819#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1822"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1823"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1824msgstr ""
3542911a
KN
1825"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1826"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1827"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1828
095bdb6f 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1830#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1833"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1834msgstr ""
3542911a 1835"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1836"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1837
095bdb6f 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1839#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1840msgid ""
7d76ea1d 1841"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1842"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1843"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1844"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1845"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1846"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1847msgstr ""
1848
ce34af08 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1850#: apt-get.8.xml
ce34af08 1851msgid ""
5b1e4e86
MV
1852"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1853"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1854"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1855"AllowInsecureRepositories</literal>."
1856msgstr ""
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1859#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1860msgid ""
ce34af08
MV
1861"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1862"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1863"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1864"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1865"literal>."
1866msgstr ""
ea1dfca3 1867"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1868"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1869"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1870"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1871"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1872
7d76ea1d 1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1874#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1875#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1876msgid "Files"
1877msgstr "ファイル"
aa2218b2 1878
095bdb6f 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1880#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1881msgid ""
1c937475
MV
1882"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1883"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1884"APT Howto."
7d76ea1d 1885msgstr ""
ea1dfca3 1886"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1887"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1888"Howto"
7d76ea1d 1889
095bdb6f 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1891#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1892msgid ""
7d76ea1d
DK
1893"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1894"error."
095bdb6f 1895msgstr ""
7d76ea1d
DK
1896"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1897"100 を返します。"
095bdb6f 1898
095bdb6f 1899#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1900#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1901msgid "query the APT cache"
3542911a 1902msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1903
095bdb6f 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1905#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1908"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1909"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1910"output from the package metadata."
095bdb6f 1911msgstr ""
7d76ea1d
DK
1912"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1913"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1914"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1915"操作を提供します。"
095bdb6f 1916
095bdb6f 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1918#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1921"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1922msgstr ""
3542911a
KN
1923"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1924"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1925"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1926
7d76ea1d 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 1928#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1929msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1930msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1931
7d76ea1d 1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1933#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 1934msgid ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1936"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1937"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1938"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1939"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1940"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1941"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1942"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1943"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1944msgstr ""
7d76ea1d
DK
1945"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1946"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1947"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1948"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1949"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1950"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1951"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1952"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1953
7d76ea1d 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 1955#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1956#, no-wrap
095bdb6f 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"Package: libreadline2\n"
1959"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1960"Reverse Depends: \n"
1961" libreadlineg2,libreadline2\n"
1962" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1963"Dependencies:\n"
1964"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1965"Provides:\n"
1966"2.1-12 - \n"
1967"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1968msgstr ""
7d76ea1d
DK
1969"Package: libreadline2\n"
1970"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1971"Reverse Depends: \n"
1972" libreadlineg2,libreadline2\n"
1973" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1974"Dependencies:\n"
1975"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1976"Provides:\n"
1977"2.1-12 - \n"
1978"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1979
095bdb6f 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1981#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 1982msgid ""
7d76ea1d
DK
1983"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1984"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1985"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1986"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1987"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1988"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1989"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1990msgstr ""
7d76ea1d
DK
1991"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1992"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1993"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1994"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1995"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1996"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1997"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1998
095bdb6f 1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2000#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2003"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2006"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2007
7d76ea1d 2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2009#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2010msgid ""
7d76ea1d
DK
2011"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2012"in the cache."
095bdb6f 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2015"ます。"
095bdb6f 2016
7d76ea1d 2017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2018#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2019msgid ""
7d76ea1d
DK
2020"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2021"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2022"between their names and the names used by other packages for them in "
2023"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2024msgstr ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2026"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2027"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2028
7d76ea1d 2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2030#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2033"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2034"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2035"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2036"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2037"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2038msgstr ""
7d76ea1d
DK
2039"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2040"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2041"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2042"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2043"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2044"ケージはありません。"
095bdb6f 2045
7d76ea1d 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2047#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2048msgid ""
7d76ea1d
DK
2049"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2050"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2051"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2052"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2053msgstr ""
7d76ea1d
DK
2054"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2055"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2056"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2057"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2058
7d76ea1d 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2060#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2063"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2064"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2065"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2066msgstr ""
7d76ea1d 2067"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2068"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2069"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2070"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2073#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2076"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2077"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2078"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2079"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2080msgstr ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2082"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2083"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2084"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2085"のようになります。"
095bdb6f 2086
7d76ea1d 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2088#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2089#, fuzzy
2090#| msgid ""
2091#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2092#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2093#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2094#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2095#| "considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f 2096msgid ""
7d76ea1d 2097"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2098"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2099"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2100"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2101msgstr ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2103"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2104"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2105"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2106
7d76ea1d 2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2108#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2109msgid ""
7d76ea1d
DK
2110"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2111"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2112msgstr ""
7d76ea1d
DK
2113"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2114"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2117#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2118#, fuzzy
2119#| msgid ""
2120#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2121#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2122#| "records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2123msgid ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2125"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2126"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2127"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2128msgstr ""
7d76ea1d 2129"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2130"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2131"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2132
7d76ea1d 2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2134#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2135msgid ""
7d76ea1d
DK
2136"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2137"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2138msgstr ""
7d76ea1d
DK
2139"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2140"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2143#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2146"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2147msgstr ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2149"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2152#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2155"package cache."
095bdb6f 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2158"概要を表示します。"
095bdb6f 2159
7d76ea1d 2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2161#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2164"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2167"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2168
7d76ea1d 2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2170#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2171msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2172msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2173
7d76ea1d 2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2175#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2176#, fuzzy
2177#| msgid ""
2178#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2179#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2180#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2181#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2182#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2183#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2184#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2185#| "the long description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2188"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2189"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2190"expression and prints out the package name and the short description, "
2191"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2192"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2193"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2194"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2195msgstr ""
3542911a
KN
2196"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2197"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2198"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2199"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2200"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2201"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2202"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2205#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2208"and'ed together."
2209msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2210
7d76ea1d 2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2212#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2213msgid ""
7d76ea1d
DK
2214"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2215"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2218"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2219
7d76ea1d 2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2221#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2222msgid ""
7d76ea1d
DK
2223"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2224"package has."
b81dbe40 2225msgstr ""
7d76ea1d 2226"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2227
7d76ea1d 2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2229#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2230msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2231msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2232
7d76ea1d 2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2234#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2235msgid ""
7d76ea1d
DK
2236"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2237"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2238"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2239"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2240"option> option."
095bdb6f 2241msgstr ""
7d76ea1d
DK
2242"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2243"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2244"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2245"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2248#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2251"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2252"the generated list."
095bdb6f 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2255"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2256"た一覧にあります。"
095bdb6f 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2259#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2262"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2263"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2264"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2265"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2266"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2267"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2268"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2271"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2272"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2273"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2274"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2275"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2276"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2279#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2282"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2283"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2284"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2285msgstr ""
7d76ea1d 2286"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2287"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2288"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2289"表します。"
095bdb6f 2290
7d76ea1d 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2292#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2293msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2294msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2295
7d76ea1d 2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2297#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2298msgid ""
7d76ea1d
DK
2299"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2300"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2303"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2306#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2307msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2308msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2311#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2314"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2315"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2316"selection of the named package."
095bdb6f 2317msgstr ""
3542911a
KN
2318"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2319"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2320"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2326"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2327"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2328"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2329"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2330"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2331"Architecture</literal>)."
2332msgstr ""
2333"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2334"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2335"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2336"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2337"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2338"表示するだけです。"
095bdb6f 2339
7d76ea1d 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2341#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2342msgid ""
7d76ea1d
DK
2343"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2344"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2345"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2346msgstr ""
7d76ea1d 2347"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2348"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2349"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2350
7d76ea1d 2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2352#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2353msgid ""
7d76ea1d
DK
2354"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2355"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2356"information from remote sources. When building the package cache the source "
2357"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2358"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2359msgstr ""
7d76ea1d
DK
2360"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2361"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2362"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2363"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2364"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2367#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2370"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2371"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2372"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2375"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2376"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2377"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2378
7d76ea1d 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2380#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2381msgid ""
7d76ea1d
DK
2382"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2383"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2384"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2385msgstr ""
7d76ea1d 2386"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2387"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2388"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2389
7d76ea1d 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2391#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2392#, fuzzy
2393#| msgid ""
2394#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2395#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2396#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2397#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2398#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2399msgid ""
864fe99c 2400"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2401"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2402"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2403"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2404"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2405msgstr ""
3542911a
KN
2406"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2407"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2408"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2409"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2412#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2413msgid ""
2414"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2415"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2416"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2417"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2418"this package also conflicts with the package foo from any other "
2419"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2420"literal>."
2421msgstr ""
2422
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2424#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2425msgid ""
7d76ea1d
DK
2426"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2427"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2428msgstr ""
3542911a 2429"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2430"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2433#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2436"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2437"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2438"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2439"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2440"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2443"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2444"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2445"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2446"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2447"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2450#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2453"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2454"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2455msgstr ""
7d76ea1d
DK
2456"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2457"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2458"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2461#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2462#, fuzzy
2463#| msgid ""
2464#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2465#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2466msgid ""
864fe99c
MV
2467"Only search on the package and provided package names, not the long "
2468"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2469msgstr ""
3542911a 2470"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2471"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2474#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2475msgid ""
7d76ea1d
DK
2476"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2477"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2478"AllNames</literal>."
095bdb6f 2479msgstr ""
7d76ea1d 2480"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2481"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2484#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2487"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2488"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2489msgstr ""
7d76ea1d 2490"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2491"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2492"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2495#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2498"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2499"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2500msgstr ""
7d76ea1d 2501"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2502"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2503"Installed</literal>"
b39c1859 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2506#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2507msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2508msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2511#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2514"on error."
095bdb6f 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2517"100 を返します。"
095bdb6f 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2520#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2521msgid "APT key management utility"
2522msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2525#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2526msgid ""
7d76ea1d
DK
2527"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2528"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2529"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2530msgstr ""
7d76ea1d
DK
2531"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2532"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2533"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2534
7d76ea1d 2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2536#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2537msgid "Commands"
2538msgstr "コマンド"
095bdb6f 2539
7d76ea1d 2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2541#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2542msgid ""
7d76ea1d
DK
2543"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2544"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2545"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2546msgstr ""
3542911a
KN
2547"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2548"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2549"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2552#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2553msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2554msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2557#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2558msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2559msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2562#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2563msgid "Output all trusted keys to standard output."
2564msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2567#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2568msgid "List trusted keys."
2569msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2572#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2573msgid "List fingerprints of trusted keys."
2574msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2575
7d76ea1d 2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2577#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2578msgid ""
7d76ea1d
DK
2579"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2580"public key."
095bdb6f 2581msgstr ""
7d76ea1d
DK
2582"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2583"できます。"
095bdb6f 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2586#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2587msgid ""
2588"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2589"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2590"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2591"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2592msgstr ""
3542911a
KN
2593"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2594"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2595"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2596"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2597"す。"
095bdb6f 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2600#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2601msgid ""
6072cbe1
JR
2602"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2603"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2604"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2605"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2606"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2607"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2608msgstr ""
3542911a
KN
2609"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2610"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2611"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2612"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2613"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2614"有効です。"
095bdb6f 2615
095bdb6f 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2617#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2618msgid "Options"
2619msgstr "オプション"
095bdb6f 2620
095bdb6f 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2622#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2623msgid ""
7d76ea1d
DK
2624"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2625"previous section."
095bdb6f 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2628"てください。"
095bdb6f 2629
095bdb6f 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-key.8.xml
782486e8 2632msgid ""
6072cbe1 2633"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2634"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2635"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2636"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2637"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2638"this one."
095bdb6f 2639msgstr ""
3542911a
KN
2640"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2641"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2642"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2643"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2644"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2645
7d76ea1d 2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2647#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2648msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2649msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2650
095bdb6f 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2652#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2653msgid "Local trust database of archive keys."
2654msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2655
2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2657#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2658msgid "&keyring-filename;"
2659msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2662#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2663msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2664msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2665
2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2667#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2668msgid "&keyring-removed-filename;"
2669msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2670
095bdb6f 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2673msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2674msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2677#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2678msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2679msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2680
7d76ea1d 2681#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2682#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2683msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2684msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2685
7d76ea1d 2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2687#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2688msgid ""
7d76ea1d
DK
2689"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2690"being automatically installed."
095bdb6f 2691msgstr ""
7d76ea1d
DK
2692"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2693"かのマークを変更します。"
2694
7d76ea1d 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2696#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2697msgid ""
2698"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2699"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2700"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2701"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2702"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2703msgstr ""
2704"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2705"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2706"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2707"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2708"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2709
095bdb6f 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2711#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2712msgid ""
7d76ea1d
DK
2713"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2714"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2715"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2716msgstr ""
3542911a
KN
2717"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2718"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2719"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2720
095bdb6f 2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2722#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2723msgid ""
7d76ea1d
DK
2724"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2725"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2726"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2727msgstr ""
3542911a
KN
2728"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2729"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2730"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2731
095bdb6f 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2734msgid ""
6072cbe1 2735"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2736"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2737"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2738"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2739"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2740msgstr ""
3542911a
KN
2741"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2742"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2743"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2744"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2745"ありません。"
095bdb6f 2746
095bdb6f 2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2748#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2749msgid ""
7d76ea1d
DK
2750"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2751"package to allow all actions again."
095bdb6f 2752msgstr ""
3542911a
KN
2753"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2754"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2755
0fd68707 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2757#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2760"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2761"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2762"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2763msgstr ""
7d76ea1d 2764"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2765"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2766"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2767"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2768
43be0ac4 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2770#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2771msgid ""
7d76ea1d
DK
2772"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2773"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2774"installed packages instead."
b39c1859 2775msgstr ""
3542911a
KN
2776"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2777"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2778
b39c1859 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2780#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2781msgid ""
2782"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2783"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2784msgstr ""
3542911a
KN
2785"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2786"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2789#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2790msgid ""
2791"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2792"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2793"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2794"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2795msgstr ""
7d76ea1d 2796"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2797"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2798"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2799
095bdb6f 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2801#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2802msgid ""
7d76ea1d
DK
2803"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2804"error."
095bdb6f 2805msgstr ""
3542911a
KN
2806"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2807"を返します。"
7d76ea1d 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2810#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2811msgid "Archive authentication support for APT"
2812msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2813
095bdb6f 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2815#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2816msgid ""
7d76ea1d
DK
2817"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2818"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2819"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2820"the Release file signing key."
095bdb6f 2821msgstr ""
7d76ea1d 2822"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2823"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2824"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2825"を保証します。"
095bdb6f 2826
095bdb6f 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2828#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2829msgid ""
75d9bdba
JR
2830"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2831"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2832"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2833"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2834"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2835msgstr ""
3542911a
KN
2836"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2837"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2838"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2839"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2840"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2841
7d76ea1d 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2843#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2844msgid ""
7d76ea1d
DK
2845"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2846"authentication feature."
095bdb6f 2847msgstr ""
7d76ea1d
DK
2848"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2849"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2850
7d76ea1d 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2852#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2853msgid "Trusted archives"
2854msgstr "信頼済アーカイブ"
2855
7d76ea1d 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2857#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2858msgid ""
75d9bdba
JR
2859"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2860"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2861"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2862"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2863"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2864"is preserved."
095bdb6f 2865msgstr ""
7d76ea1d 2866"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2867"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2868"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2869"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2870"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2871"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2872
7d76ea1d 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2874#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2875msgid ""
7d76ea1d
DK
2876"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2877"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2878"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2879"packages respectively)."
095bdb6f 2880msgstr ""
7d76ea1d
DK
2881"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2882"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2883"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2884"を確認してください。"
095bdb6f 2885
7d76ea1d 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2887#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 2888msgid ""
7d76ea1d 2889"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2890"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2891"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2892"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2893"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2894"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2895msgstr ""
3542911a
KN
2896"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2897"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2898"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2899"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2900"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2901"ナに署名されています。"
6cbb88de 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2904#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2905msgid ""
7d76ea1d 2906"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2907"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2908"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2909"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2910"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2911"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2912"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2913"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2914msgstr ""
7d76ea1d 2915"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 2916"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 2917"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2918"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2919"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 2920"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
2921"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
2922"す。"
095bdb6f 2923
7d76ea1d 2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2925#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2926msgid ""
75d9bdba
JR
2927"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2928"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2929"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2930msgstr ""
3542911a
KN
2931"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2932"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2933"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2934
7d76ea1d 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2936#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2939"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2940msgstr ""
7d76ea1d
DK
2941"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2942"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2943
7d76ea1d 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2945#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2946msgid ""
7d76ea1d 2947"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2948"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2949"download process and provide malicious software either by controlling a "
2950"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2951"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2952msgstr ""
3542911a 2953"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2954"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2955"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2956"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2957"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2958
7d76ea1d 2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2960#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2961msgid ""
7d76ea1d
DK
2962"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2963"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2964"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2965"host."
095bdb6f 2966msgstr ""
7d76ea1d
DK
2967"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2968"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2969"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2972#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2975"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2976"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2977"package signature."
095bdb6f 2978msgstr ""
7d76ea1d
DK
2979"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2980"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2981"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2982
7d76ea1d 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2984#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2985msgid "User configuration"
2986msgstr "ユーザの設定"
2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2989#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2990msgid ""
7d76ea1d 2991"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2992"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2993"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2994"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2995msgstr ""
7d76ea1d 2996"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2997"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2998"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2999"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3002#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3003msgid ""
7d76ea1d
DK
3004"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3005"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3006"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3007"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3008"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3009"have configured."
095bdb6f 3010msgstr ""
3542911a
KN
3011"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3012"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3013"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3014"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3015"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3016"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3017
7d76ea1d 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3019#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3020msgid "Archive configuration"
3021msgstr "アーカイブの設定"
3022
7d76ea1d 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3024#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3025msgid ""
7d76ea1d
DK
3026"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3027"maintenance you have to:"
095bdb6f 3028msgstr ""
7d76ea1d
DK
3029"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3030"下のようにしてください。"
095bdb6f 3031
7d76ea1d 3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3033#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3034msgid ""
7d76ea1d
DK
3035"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3036"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3037"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3038msgstr ""
3542911a
KN
3039"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3040"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3041"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3044#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3045msgid ""
7d76ea1d
DK
3046"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3047"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3048"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3049msgstr ""
3542911a
KN
3050"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3051"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3052"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3055#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3056msgid ""
7d76ea1d
DK
3057"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3058"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3059"archive."
095bdb6f 3060msgstr ""
7d76ea1d
DK
3061"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3062"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3063"ます。"
095bdb6f 3064
7d76ea1d 3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3066#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3067msgid ""
75d9bdba
JR
3068"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3069"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3070"above."
095bdb6f 3071msgstr ""
7d76ea1d 3072"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3073"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3074
7d76ea1d 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3076#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3077msgid ""
7d76ea1d 3078"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3079"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3080msgstr ""
7d76ea1d 3081"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3082"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3083
7d76ea1d 3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3085#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3086msgid ""
7d76ea1d
DK
3087"For more background information you might want to review the <ulink url="
3088"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3089"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3090"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3091"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3092"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3093msgstr ""
7d76ea1d
DK
3094"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3095"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3096"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3097"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3098">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3099
7d76ea1d 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3101#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3102msgid "Manpage Authors"
3103msgstr "マニュアルページ作者"
3104
7d76ea1d 3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3106#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3107msgid ""
7d76ea1d
DK
3108"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3109"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3110msgstr ""
7d76ea1d
DK
3111"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3112"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3113
7d76ea1d 3114#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3115#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3116msgid "APT CD-ROM management utility"
3117msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3118
7d76ea1d 3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3120#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3121msgid ""
7d76ea1d
DK
3122"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3123"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3124"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3125"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3126msgstr ""
7d76ea1d 3127"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3128"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3129"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3130"認を行います。"
095bdb6f 3131
7d76ea1d 3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3133#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3136"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3137"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3138msgstr ""
7d76ea1d 3139"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3140"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3141"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3142
095bdb6f 3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3144#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3147"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3148"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3149"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3150"title."
095bdb6f 3151msgstr ""
7d76ea1d 3152"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3153"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3154"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3155"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3156"す。"
095bdb6f 3157
30549c0c 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3159#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3160msgid ""
7d76ea1d
DK
3161"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3162"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3163"filename>"
30549c0c 3164msgstr ""
7d76ea1d
DK
3165"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3166"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3167"ベースで管理します。"
30549c0c 3168
095bdb6f 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3170#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3171msgid ""
7d76ea1d
DK
3172"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3173"stored file name"
095bdb6f 3174msgstr ""
7d76ea1d
DK
3175"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3176"グツールです。"
095bdb6f 3177
30549c0c 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3179#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3180msgid ""
3181"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3182"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3183"cdrom::AutoDetect</literal>."
3184msgstr ""
ea1dfca3 3185"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3186"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3187"literal>"
ce34af08
MV
3188
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3190#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3191msgid ""
7d76ea1d
DK
3192"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3193"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3194"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3195msgstr ""
3542911a
KN
3196"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3197"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3198"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3199
095bdb6f 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3201#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3202msgid ""
7d76ea1d
DK
3203"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3204"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3205"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3206msgstr ""
3542911a
KN
3207"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3208"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3209"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3210
095bdb6f 3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3212#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3213msgid ""
7d76ea1d
DK
3214"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3215"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3216"NoMount</literal>."
095bdb6f 3217msgstr ""
7d76ea1d 3218"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3219"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3220"literal>"
095bdb6f 3221
095bdb6f 3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3223#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3224msgid ""
7d76ea1d
DK
3225"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3226"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3227"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3228"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3229msgstr ""
7d76ea1d
DK
3230"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3231"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3232"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3233"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3234
095bdb6f 3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3236#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3237msgid ""
7d76ea1d
DK
3238"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3239"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3240"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3241msgstr ""
7d76ea1d
DK
3242"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3243"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3244"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3245"できます。"
095bdb6f 3246
095bdb6f 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3248#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3249msgid ""
7d76ea1d
DK
3250"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3251"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3252"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3253msgstr ""
7d76ea1d 3254"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3255"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3256"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3257
7d76ea1d 3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3259#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3260msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3261msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3262
7d76ea1d 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3264#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3267"on error."
095bdb6f 3268msgstr ""
7d76ea1d
DK
3269"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3270"100 を返します。"
095bdb6f 3271
7d76ea1d 3272#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3273#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3274msgid "APT Configuration Query program"
3275msgstr "APT 設定取得プログラム"
3276
7d76ea1d 3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3278#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3279msgid ""
7d76ea1d
DK
3280"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3281"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3282"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3283"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3284msgstr ""
7d76ea1d 3285"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3286"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3287"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3288"ます。"
095bdb6f 3289
095bdb6f 3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3291#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3292msgid ""
7d76ea1d
DK
3293"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3294"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3295"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3296"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3297"follows:"
095bdb6f 3298msgstr ""
7d76ea1d
DK
3299"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3300"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3301"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3302"してください。"
095bdb6f 3303
7d76ea1d 3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3305#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3306#, no-wrap
095bdb6f 3307msgid ""
7d76ea1d
DK
3308"OPTS=\"-f\"\n"
3309"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3310"eval $RES\n"
095bdb6f 3311msgstr ""
7d76ea1d
DK
3312"OPTS=\"-f\"\n"
3313"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3314"eval $RES\n"
095bdb6f 3315
c77d6597 3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3317#: apt-config.8.xml
c77d6597 3318msgid ""
7d76ea1d
DK
3319"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3320"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3321msgstr ""
7d76ea1d
DK
3322"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3323"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3324
095bdb6f 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3326#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3327msgid ""
7d76ea1d
DK
3328"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3329"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3330"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3331msgstr ""
7d76ea1d
DK
3332"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3333"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3334"を行います。"
095bdb6f 3335
095bdb6f 3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3337#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3338msgid "Just show the contents of the configuration space."
3339msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3340
c77d6597 3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3342#: apt-config.8.xml
c77d6597 3343msgid ""
7d76ea1d
DK
3344"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3345"empty to remove them from the output."
c77d6597 3346msgstr ""
3542911a
KN
3347"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3348"--no-empty としてください。"
c77d6597 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3351#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3352msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3353msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3354
095bdb6f 3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3356#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3357msgid ""
7d76ea1d
DK
3358"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3359"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3360"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3361"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3362"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3363"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3364msgstr ""
3542911a
KN
3365"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3366"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3367"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3368"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3369"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3370"さい。"
095bdb6f 3371
7d76ea1d 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3373#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3374#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3375msgid "&apt-conf;"
3376msgstr "&apt-conf;"
3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3379#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3382"on error."
095bdb6f 3383msgstr ""
7d76ea1d
DK
3384"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3385"の 100 を返します。"
095bdb6f 3386
7d76ea1d 3387#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3388#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3389msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3390msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3391
7d76ea1d 3392#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3393#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3394msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3395msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3396
7d76ea1d 3397#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3398#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3399msgid "5"
3400msgstr "5"
3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3403#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3404msgid "Configuration file for APT"
3405msgstr "APT の設定ファイル"
3406
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3408#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3409msgid ""
5723791e
JR
3410"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3411"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3412"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3413"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3414msgstr ""
3542911a
KN
3415"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3416"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3417"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3418"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3419
7d76ea1d 3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3421#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3422msgid ""
7d76ea1d
DK
3423"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3424"following order:"
3425msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3426
7d76ea1d 3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3428#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3429msgid ""
7d76ea1d
DK
3430"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3431"any)"
3432msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3433
7d76ea1d 3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3435#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3436msgid ""
7d76ea1d
DK
3437"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3438"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3439"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3440"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3441"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3442"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3443"be silently ignored."
095bdb6f 3444msgstr ""
3542911a
KN
3445"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3446"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3447"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3448"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3449"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3450"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3451
7d76ea1d 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3453#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3454msgid ""
7d76ea1d
DK
3455"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3456msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3457
7d76ea1d 3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3459#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3460msgid ""
7d76ea1d
DK
3461"the command line options are applied to override the configuration "
3462"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3463msgstr ""
7d76ea1d
DK
3464"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3465"加読み込みができます。"
095bdb6f 3466
7d76ea1d 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3468#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3469msgid "Syntax"
3470msgstr "構文"
3471
7d76ea1d 3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3473#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3474msgid ""
7d76ea1d
DK
3475"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3476"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3477"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3478"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3479"their parent groups."
095bdb6f 3480msgstr ""
7d76ea1d
DK
3481"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3482"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3483"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3484"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3485
7d76ea1d 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3487#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3488msgid ""
7d76ea1d
DK
3489"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3490"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3491"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3492"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3493"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3494"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3495"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3496"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3497"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3498"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3501"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3502"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3503"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3504"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3505"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3506"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3507"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3508
7d76ea1d 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3510#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3511#, no-wrap
095bdb6f 3512msgid ""
7d76ea1d
DK
3513"APT {\n"
3514" Get {\n"
3515" Assume-Yes \"true\";\n"
3516" Fix-Broken \"true\";\n"
3517" };\n"
3518"};\n"
095bdb6f 3519msgstr ""
7d76ea1d
DK
3520"APT {\n"
3521" Get {\n"
3522" Assume-Yes \"true\";\n"
3523" Fix-Broken \"true\";\n"
3524" };\n"
3525"};\n"
095bdb6f 3526
7d76ea1d 3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3528#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3529msgid ""
7d76ea1d
DK
3530"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3531"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3532"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3533msgstr ""
7d76ea1d
DK
3534"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3535"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3536"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3537
7d76ea1d 3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3539#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3540#, no-wrap
3541msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3542msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3543
7d76ea1d 3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3545#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3546msgid ""
00612a8c
DK
3547"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3548"for how it should look."
095bdb6f 3549msgstr ""
00612a8c
DK
3550"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3551"考になるでしょう。"
095bdb6f 3552
7d76ea1d 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3554#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3555msgid ""
5723791e
JR
3556"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3557"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3558msgstr ""
3542911a
KN
3559"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3560"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3561
095bdb6f 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3563#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3564msgid ""
5723791e
JR
3565"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3566"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3567"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3568"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3569"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3570msgstr ""
7d76ea1d
DK
3571"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3572"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3573"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3574"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3575"できます。"
095bdb6f 3576
095bdb6f 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3578#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3579msgid ""
3580"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3581"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3582"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3583"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3584"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3585"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3586"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3587msgstr ""
7d76ea1d 3588"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3589"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3590"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3591"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3592"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3593"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3594"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3595
7d76ea1d 3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3597#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3598msgid ""
3599"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3600"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3601"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3602"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3603"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3604msgstr ""
3542911a
KN
3605"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3606"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3607"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3608"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3609"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3610
095bdb6f 3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3612#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3613msgid ""
5723791e 3614"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3615"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3616"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3617"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3618"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3619"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3620"line.)"
095bdb6f 3621msgstr ""
3542911a
KN
3622"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3623"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3624"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3625"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3626"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3627"ん)。"
095bdb6f 3628
7d76ea1d 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3630#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3631msgid ""
5723791e
JR
3632"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3633"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3634"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3635"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3636"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3637"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3638"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3639"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3640"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3641"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3642"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3643"explicitly complain about them."
095bdb6f 3644msgstr ""
3542911a
KN
3645"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3646"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3647"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3648"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3649"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3650"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3651"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3652"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3653"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3654"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3655"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3656
7d76ea1d 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3658#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3659msgid "The APT Group"
3660msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3661
7d76ea1d 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3663#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3664msgid ""
3665"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3666"options for all of the tools."
3667msgstr ""
3668"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3669"御します。"
095bdb6f 3670
095bdb6f 3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3672#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3673msgid ""
3674"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3675"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3676"compiled for."
3677msgstr ""
3678"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3679"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3680"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3681
095bdb6f 3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3683#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3684msgid ""
5723791e
JR
3685"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3686"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3687"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3688"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3689"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3690"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3691"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3692"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3693msgstr ""
3542911a
KN
3694"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3695"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3696"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3697"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3698"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3699"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3700"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3701"加します。"
095bdb6f 3702
095bdb6f 3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3704#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3705msgid ""
3706"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3707"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3708"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3709"buildpackage; overrides the list notation."
3710msgstr ""
ea1dfca3 3711"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3712"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3713"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3714"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3717#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3718msgid ""
5723791e
JR
3719"Default release to install packages from if more than one version is "
3720"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3721"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3722"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3723msgstr ""
3724"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3725"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3726"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3727"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3728
095bdb6f 3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3730#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3731msgid ""
5723791e 3732"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3733"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3734msgstr ""
7d76ea1d
DK
3735"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3736"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3737
095bdb6f 3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3739#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3740msgid ""
7d76ea1d
DK
3741"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3742"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3743"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3744"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3745msgstr ""
3542911a
KN
3746"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3747"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3748"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3749"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3750"注意してください。"
095bdb6f 3751
782486e8 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3753#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3754msgid ""
3755"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3756"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3757"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3758"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3759"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3760"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3761"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3762"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3763"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3764"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3765msgstr ""
3542911a
KN
3766"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3767"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3768"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3769"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3770"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3771"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3772"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3773"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3774"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3777#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3778msgid ""
3779"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3780"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3781"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3782"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3783"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3784"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3785"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3786"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3787"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3788"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3789"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3790"the first place."
3791msgstr ""
3542911a
KN
3792"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3793"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3794"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3795"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3796"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3797"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3798"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3799"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3802#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3803msgid ""
3804"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3805"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3806"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3807"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3808"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3809"process."
3810msgstr ""
3542911a
KN
3811"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3812"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3813"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3814"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3815"も報告していただきたいです。"
5723791e 3816
5723791e 3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3818#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3819msgid ""
3820"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3821"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3822"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3823"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3824"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3825"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3826"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3827"packages depend on."
b39c1859 3828msgstr ""
3542911a
KN
3829"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3830"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3831"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3832"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3833"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3834"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3835"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3836"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3837
095bdb6f 3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3839#: apt.conf.5.xml
b39c1859 3840msgid ""
7d76ea1d 3841"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3842"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3843"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3844"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3845"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3846"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3847"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3848"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3849"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3850"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3851"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3852"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3853"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3854"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3855"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3856msgstr ""
3542911a
KN
3857"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3858"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3859"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3860"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3861"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3862"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3863"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3864"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3865"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3866"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3867"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3868"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3869"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3870"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3871
095bdb6f 3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3873#: apt.conf.5.xml
5723791e 3874msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3875msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3876
095bdb6f 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3878#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3879msgid ""
5723791e 3880"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3881"for more information about the options here."
3882msgstr ""
3883"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3884"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3885
7d76ea1d 3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3887#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3888msgid ""
5723791e 3889"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3890"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3891msgstr ""
7d76ea1d
DK
3892"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3893"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3894
095bdb6f 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3896#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3897msgid ""
5723791e 3898"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3899"documentation for more information about the options here."
3900msgstr ""
3901"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3902"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3903
7d76ea1d 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3905#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3906msgid "The Acquire Group"
3907msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3908
095bdb6f 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3910#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3911msgid ""
7d76ea1d 3912"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3913"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3914"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3915msgstr ""
7d76ea1d 3916"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3917"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3918"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3919
5723791e 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3921#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
3922#, fuzzy
3923#| msgid ""
3924#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3925#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
3926#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
3927#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
3928#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
3929#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
3930#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
3931#| "option below can be used."
095bdb6f 3932msgid ""
5723791e
JR
3933"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3934"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3935"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3936"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3937"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3938"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3939"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
3940"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
3941"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
3942"using this global override."
095bdb6f 3943msgstr ""
3542911a
KN
3944"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3945"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3946"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3947"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3948"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3949"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3950"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3951
5723791e 3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3953#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
3954#, fuzzy
3955#| msgid ""
3956#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3957#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
3958#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3959#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
3960#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
3961#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
3962#| "appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3963msgid ""
5723791e
JR
3964"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3965"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3966"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3967"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3968"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3969"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
3970"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
3971"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
3972"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 3973msgstr ""
3542911a
KN
3974"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3975"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3976"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3977"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3978"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3979"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3980
5723791e 3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3982#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
3983#, fuzzy
3984#| msgid ""
3985#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3986#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
3987#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
3988#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
3989#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
3990#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
3991#| "used by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3992msgid ""
5723791e
JR
3993"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3994"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3995"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3996"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3997"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3998"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
3999"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4000"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4001"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4002msgstr ""
3542911a
KN
4003"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4004"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4005"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4006"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4007"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4008"定を作成できます。"
095bdb6f 4009
5723791e 4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4011#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4012#, fuzzy
4013#| msgid ""
4014#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4015#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4016#| "True by default."
782486e8 4017msgid ""
5723791e
JR
4018"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4019"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4020"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4021"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4022msgstr ""
3542911a
KN
4023"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4024"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4025"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 4026
5723791e 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4028#: apt.conf.5.xml
782486e8 4029msgid ""
5723791e
JR
4030"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4031"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4032"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4033"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4034"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4035"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4036msgstr ""
7d76ea1d 4037"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4038"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4039"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4040"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4041"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4042
5723791e 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4044#: apt.conf.5.xml
4045#, fuzzy
4046#| msgid ""
4047#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4048#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4049#| "True by default."
4050msgid ""
4051"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4052"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4053"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4054"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4055"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4056"the <option>By-Hash</option> option there."
4057msgstr ""
4058"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4059"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4060"す。デフォルトでは True です。"
4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4063#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4064msgid ""
7d76ea1d
DK
4065"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4066"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4067"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4068"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4069"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4070msgstr ""
7d76ea1d
DK
4071"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4072"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4073"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4074"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4075
5723791e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
782486e8 4078msgid ""
7d76ea1d
DK
4079"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4080"files the given number of times."
782486e8 4081msgstr ""
7d76ea1d
DK
4082"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4083"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4084
5723791e 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
782486e8 4087msgid ""
7d76ea1d
DK
4088"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4089"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4090msgstr ""
7d76ea1d
DK
4091"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4092"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4093"す。"
782486e8 4094
5723791e 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4096#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4097msgid ""
4098"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4099"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4100"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4101"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4102"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4103"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4104"be used."
095bdb6f 4105msgstr ""
3542911a
KN
4106"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4107"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4108"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4109"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4110"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4111"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4112
5723791e 4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4114#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4115msgid ""
7d76ea1d 4116"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4117"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4118"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4119"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4120"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4121"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4122"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4123msgstr ""
7d76ea1d
DK
4124"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4125"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4126"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4127"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4128"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4129"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4130"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4131
5723791e 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4133#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4134msgid ""
7d76ea1d 4135"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4136"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4137msgstr ""
7d76ea1d
DK
4138"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4139"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4140"す。"
095bdb6f 4141
5723791e 4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4143#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4144#, fuzzy
4145#| msgid ""
4146#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4147#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4148#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4149#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4150#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4151#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4152#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 4153msgid ""
7d76ea1d 4154"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4155"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4156"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4157"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4158"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4159"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4160"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4161msgstr ""
3542911a
KN
4162"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4163"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4164"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4165"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4166"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4167"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 4168
5723791e 4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4170#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4171msgid ""
5723791e
JR
4172"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4173"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4174msgstr ""
3542911a
KN
4175"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4176"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4177
5723791e 4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4179#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4180msgid ""
7d76ea1d 4181"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4182"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4183"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4184"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4185"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4186msgstr ""
ea1dfca3 4187"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4188"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4189"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4190"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4191
5723791e 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4193#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4194msgid ""
7d76ea1d
DK
4195"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4196"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4197"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4198msgstr ""
7d76ea1d
DK
4199"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4200"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4201"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4202
5723791e 4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4204#: apt.conf.5.xml
5723791e 4205msgid ""
ce34af08
MV
4206"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4207"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4208"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4209"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4210"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4211"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4212"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4213"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4214"literal>."
4215msgstr ""
ea1dfca3 4216"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4217"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4218"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4219"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4220"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4221"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4222"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4223"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4226#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4227msgid ""
5723791e
JR
4228"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4229"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4230"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4231"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4232"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4233"yet supported."
095bdb6f 4234msgstr ""
3542911a
KN
4235"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4236"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4237"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4238"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4239"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4240"していません。"
095bdb6f 4241
5723791e 4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4243#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4244msgid ""
7d76ea1d 4245"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4246"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4247"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4248"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4249"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4250"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4251"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4252"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4253"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4254"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4255"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4256"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4257"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4258"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4259"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4260"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4261"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4262msgstr ""
7d76ea1d 4263"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4264"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4265"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4266"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4267"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4268"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4269"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4270"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4271"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4272"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4273"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4274"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4275"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4276"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4277"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4278"ごとのオプションです。"
4279
5723791e 4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4281#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4282msgid ""
4283"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4284"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4285"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4286"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4287"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4288"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4289"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4290"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4291"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4292"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4293"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4294"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4295"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4296"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4297msgstr ""
3542911a
KN
4298"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4299"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4300"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4301"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4302"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4303"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4304"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4305"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4306"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4307"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4308"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4309"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4310"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4311
5723791e 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4313#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4314msgid ""
7d76ea1d 4315"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4316"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4317"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4318"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4319"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4320msgstr ""
7d76ea1d
DK
4321"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4322"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4323"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4324"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4325"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4326
5723791e 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4328#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4329msgid ""
7d76ea1d 4330"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4331"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4332"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4333"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4334msgstr ""
3542911a
KN
4335"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4336"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4337"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4338"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4339
5723791e 4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4341#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4342msgid ""
7d76ea1d
DK
4343"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4344"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4345"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4346"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4347"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4348msgstr ""
7d76ea1d
DK
4349"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4350"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4351"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4352"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4353"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4354"いことに注意してください。"
095bdb6f 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4357#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4358#, no-wrap
4359msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4360msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4361
5723791e 4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4363#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4364msgid ""
4365"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4366"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4367"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4368"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4369"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4370"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4371"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4372"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4373msgstr ""
3542911a
KN
4374"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4375"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4376"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4377"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4378"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4379"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4380"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4381"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4382
5723791e 4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4384#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4385msgid ""
5723791e
JR
4386"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4387"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4388msgstr ""
3542911a
KN
4389"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4390"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4391
5723791e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4393#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4394#, no-wrap
4395msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4396msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4397
5723791e 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4399#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4400msgid ""
7d76ea1d
DK
4401"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4402"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4403"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4404"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4405"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4406"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4407"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4408msgstr ""
7d76ea1d 4409"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4410"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4411"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4412"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4413"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4414"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4417#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4418#, no-wrap
4419msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4420msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4421
5723791e 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4423#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4424#, no-wrap
4425msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4426msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4427
5723791e 4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4429#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4430msgid ""
4431"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4432"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4433"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4434"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4435"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4436"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4437"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4438"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4439"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4440"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4441"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4442"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4443"automatically."
095bdb6f 4444msgstr ""
3542911a
KN
4445"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4446"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4447"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4448"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4449"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4450"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4451"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4452"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4453"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4454"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4455"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4456
5723791e 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4458#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4459#, no-wrap
4460msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4461msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4462
5723791e 4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4464#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4465msgid ""
5723791e
JR
4466"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4467"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4468"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4469"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4470"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4471"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4472"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4473"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4474"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4475"the list with this type."
095bdb6f 4476msgstr ""
7d76ea1d 4477"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4478"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4479"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4480"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4481"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4482"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4483"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4484"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4485"のみ定義されます。"
095bdb6f 4486
5723791e 4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4488#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4489msgid ""
7d76ea1d
DK
4490"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4491"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4492"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4493msgstr ""
3542911a
KN
4494"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4495"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4496"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4497
5723791e 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4499#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4500msgid ""
7d76ea1d
DK
4501"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4502"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4503"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4504"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4505msgstr ""
3542911a
KN
4506"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4507"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4508"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4509"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4510
5723791e 4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4512#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4513msgid ""
7d76ea1d 4514"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4515"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4516"translations. APT will try to display the first available description in the "
4517"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4518"long language codes. Note that not all archives provide "
4519"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4520"language codes are especially rare."
095bdb6f 4521msgstr ""
3542911a
KN
4522"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4523"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4524"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4525"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4526"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4527"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4528
5723791e 4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4530#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4531#, no-wrap
4532msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4533msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4534
5723791e 4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4536#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4537msgid ""
7d76ea1d 4538"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4539"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4540"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4541"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4542"that these codes are not included twice in the list. If "
4543"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4544"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4545"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4546"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4547"meaning code which will stop the search for a suitable "
4548"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4549"translations too, without actually using them unless the environment "
4550"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4551"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4552"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4553"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4554"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4555msgstr ""
3542911a
KN
4556"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4557"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4558"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4559"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4560"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4561"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4562"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4563"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4564"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4565"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4566"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4567"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4568"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4569"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4570"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4571
5723791e 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4573#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4574msgid ""
4575"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4576"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4577"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4578"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4579msgstr ""
3542911a
KN
4580"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4581"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4582"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4583"後) に追加します。"
7d76ea1d 4584
c1b21367 4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4586#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4587msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4588msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4591#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4592msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4593msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4594
5b1e4e86 4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4596#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4597msgid ""
4598"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4599"is 10MB."
4600msgstr ""
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4603#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4604msgid ""
4605"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4606"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4607"\"true\"."
4608msgstr ""
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4611#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4612msgid ""
4613"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4614"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4615"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4616"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4617msgstr ""
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4620#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4621msgid ""
4622"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4623"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4624"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4625"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4626"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4627"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4628msgstr ""
4629
864fe99c 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4631#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4632msgid "scope"
4633msgstr ""
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4636#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4637msgid ""
4638"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4639"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4640"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4641"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4642"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4643"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4644"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4645"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4646"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4647"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4648"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4649"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4650"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4651"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4652"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4653"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4654"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4655"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4656"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4657"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4658"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4659"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4660"available in this case."
4661msgstr ""
4662
095bdb6f 4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4664#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4665msgid "Directories"
4666msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4667
095bdb6f 4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4669#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4670msgid ""
7d76ea1d
DK
4671"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4672"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4673"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4674"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4675"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4676"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4677"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4678msgstr ""
7d76ea1d
DK
4679"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4680"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4681"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4682"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4683"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4684"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4685"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4686
095bdb6f 4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4688#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4689msgid ""
7d76ea1d
DK
4690"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4691"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4692"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4693"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4694"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4695"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4696"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4697"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4698"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4699msgstr ""
7d76ea1d
DK
4700"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4701"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4702"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4703"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4704"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4705"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4706"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4707"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4708"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4709"でいます。"
095bdb6f 4710
095bdb6f 4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4712#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4713msgid ""
4714"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4715"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4716"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4717"effect, unless it is done from the config file specified by "
4718"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4719msgstr ""
7d76ea1d
DK
4720"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4721"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4722"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4723"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4724
7d76ea1d 4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4726#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4727msgid ""
7d76ea1d
DK
4728"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4729"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4730"main config file is loaded."
095bdb6f 4731msgstr ""
7d76ea1d
DK
4732"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4733"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4734"します。"
095bdb6f 4735
095bdb6f 4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4737#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4738msgid ""
7d76ea1d
DK
4739"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4740"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4741"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4742"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4743"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4744"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4745msgstr ""
7d76ea1d
DK
4746"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4747"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4748"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4749"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4750"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4751"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4752
7d76ea1d 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4754#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4755#, fuzzy
4756#| msgid ""
4757#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4758#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4759#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4760#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4761#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4762#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4763#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4764#| "dpkg/status</filename>."
7d76ea1d
DK
4765msgid ""
4766"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4767"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4768"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4769"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4770"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4771"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4772"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4773"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 4774msgstr ""
7d76ea1d
DK
4775"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4776"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4777"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4778"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4779"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4780"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4781"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4782
7d76ea1d 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4784#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4785msgid ""
4786"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4787"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4788"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4789"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4790"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4791"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4792msgstr ""
3542911a
KN
4793"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4794"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4795"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4796"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4797"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4798
7d76ea1d 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4800#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4801msgid "APT in DSelect"
4802msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4803
095bdb6f 4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4805#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4806msgid ""
7d76ea1d 4807"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4808"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4809"section."
b39c1859 4810msgstr ""
3542911a
KN
4811"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4812"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4813"ます。"
b39c1859 4814
7d76ea1d 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4816#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4817msgid ""
5723791e
JR
4818"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4819"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4820"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4821"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4822"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4823"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4824"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4825"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4826msgstr ""
5723791e
JR
4827"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4828"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4829"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4830"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4831"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4832"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4833"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4834"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4835
7d76ea1d 4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4837#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4838msgid ""
5723791e
JR
4839"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4840"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4841msgstr ""
7d76ea1d
DK
4842"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4843"されます。"
b39c1859 4844
7d76ea1d 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4847msgid ""
5723791e
JR
4848"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4849"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4850msgstr ""
4851"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4852"されます。"
b39c1859 4853
7d76ea1d 4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4855#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4856msgid ""
7d76ea1d
DK
4857"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4858"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4859msgstr ""
7d76ea1d
DK
4860"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4861"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4864#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4865msgid "How APT calls &dpkg;"
4866msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4867
095bdb6f 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4869#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4870msgid ""
7d76ea1d
DK
4871"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4872"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4873msgstr ""
7d76ea1d
DK
4874"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4875"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4876
7d76ea1d 4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4878#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4879msgid ""
5723791e 4880"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4881"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4882"&dpkg;."
095bdb6f 4883msgstr ""
5723791e
JR
4884"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4885"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4886
7d76ea1d 4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4888#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4889msgid ""
7d76ea1d
DK
4890"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4891"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4892"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4893"fail APT will abort."
095bdb6f 4894msgstr ""
7d76ea1d
DK
4895"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4896"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4897"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4898
7d76ea1d 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4900#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4901msgid ""
5723791e 4902"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4903"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4904"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4905"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4906"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4907"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4908msgstr ""
7d76ea1d
DK
4909"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4910"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4911"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 4912"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
4913"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
4914"ります。"
095bdb6f 4915
7d76ea1d 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4917#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4918msgid ""
4919"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4920"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4921"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4922"information."
4923msgstr ""
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4926#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4927msgid ""
864fe99c
MV
4928"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4929"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4930"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4931"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4932"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4933"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4934"with a blank line."
095bdb6f 4935msgstr ""
095bdb6f 4936
7d76ea1d 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4938#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4939msgid ""
4940"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4941"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4942"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4943"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4944"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4945"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4946"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4947"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4948msgstr ""
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4951#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4952msgid ""
4953"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4954"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4955"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4956"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4957"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4958msgstr ""
4959
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4961#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4962msgid ""
4963"The version of the protocol to be used for the command "
4964"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4965"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4966"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4967"the requested version it will send the information in the highest version it "
4968"has support for instead."
4969msgstr ""
ea1dfca3 4970"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
4971"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4972"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
4973"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
4974"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4977#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4978msgid ""
4979"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4980"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4981"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4982"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4983"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4984"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4985msgstr ""
ea1dfca3 4986"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
4987"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
4988"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
4989"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
4990"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
4991"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4994#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4995msgid ""
5723791e
JR
4996"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4997"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4998msgstr ""
5723791e 4999"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5000"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5001
7d76ea1d 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5003#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5004msgid ""
5723791e 5005"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5006"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5007msgstr ""
7d76ea1d
DK
5008"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5009"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5010
7d76ea1d 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5012#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5013msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5014msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 5015
7d76ea1d 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5017#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5018msgid ""
5723791e
JR
5019"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5020"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5021"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5022"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5023"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5024"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5025"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5026"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5027"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5028"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 5029msgstr ""
3542911a
KN
5030"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5031"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5032"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5033"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5034"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5035"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5036"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5037"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5038"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 5039
7d76ea1d 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5041#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5042#, no-wrap
095bdb6f 5043msgid ""
7d76ea1d
DK
5044"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5045"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5046"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5047"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5048msgstr ""
7d76ea1d
DK
5049"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5050"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5051"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5052"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5053
7d76ea1d 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5055#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5056msgid ""
7d76ea1d
DK
5057"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5058"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5059"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5060"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5061"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5062"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5063"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5064"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5065"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 5066msgstr ""
3542911a
KN
5067"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5068"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5069"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5070"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5071"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5072"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5073"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5074"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5075"\"0\"/>"
095bdb6f 5076
7d76ea1d 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5078#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5079msgid ""
5723791e 5080"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5081"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5082"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5083"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5084"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5085"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5086"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5087"calls."
095bdb6f 5088msgstr ""
3542911a
KN
5089"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5090"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5091"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5092"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5093"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5094"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5095"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5098#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5099msgid ""
7d76ea1d 5100"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5101"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5102"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5103"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5104"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5105"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5106"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5107"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5108"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5109"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5110"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5111"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 5112msgstr ""
3542911a
KN
5113"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5114"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5115"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5116"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5117"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5118"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5119"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5120"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5121"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5122"能性があるからです。"
095bdb6f 5123
7d76ea1d 5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5125#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5126msgid ""
5723791e
JR
5127"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5128"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5129"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5130"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5131"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5132"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5133msgstr ""
3542911a
KN
5134"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5135"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5136"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5137"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5138"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5139"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5140
7d76ea1d 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5142#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5143msgid ""
5723791e
JR
5144"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5145"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5146"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5147"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5148"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 5149msgstr ""
3542911a
KN
5150"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5151"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5152"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5153"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5154"ことに注意してください。"
095bdb6f 5155
7d76ea1d 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5157#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5158#, no-wrap
095bdb6f 5159msgid ""
7d76ea1d
DK
5160"OrderList::Score {\n"
5161"\tDelete 500;\n"
5162"\tEssential 200;\n"
5163"\tImmediate 10;\n"
5164"\tPreDepends 50;\n"
5165"};"
095bdb6f 5166msgstr ""
7d76ea1d
DK
5167"OrderList::Score {\n"
5168"\tDelete 500;\n"
5169"\tEssential 200;\n"
5170"\tImmediate 10;\n"
5171"\tPreDepends 50;\n"
5172"};"
095bdb6f 5173
7d76ea1d 5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5175#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5176msgid ""
5723791e
JR
5177"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5178"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5179"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5180"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5181"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5182"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5183"These option and the others in the same group can be used to change the "
5184"scoring. The following example shows the settings with their default "
5185"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5186msgstr ""
3542911a
KN
5187"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5188"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5189"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5190"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5191"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5192"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5193"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5194"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5195"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5196
7d76ea1d 5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5198#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5199msgid "Periodic and Archives options"
5200msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5201
7d76ea1d 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5203#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5204msgid ""
7d76ea1d 5205"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5206"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5207"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5208"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5209msgstr ""
7d76ea1d
DK
5210"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5211"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5212"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5213"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5216#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5217msgid "Debug options"
5218msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5219
7d76ea1d 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5221#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5222msgid ""
7d76ea1d
DK
5223"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5224"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5225"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5226"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5227"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5228"few may be:"
095bdb6f 5229msgstr ""
3542911a
KN
5230"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5231"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5232"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5233"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5234"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5235
7d76ea1d 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5237#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5238msgid ""
7d76ea1d
DK
5239"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5240"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5241"literal>."
095bdb6f 5242msgstr ""
7d76ea1d
DK
5243"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5244"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5245"にします。"
095bdb6f 5246
7d76ea1d 5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5248#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5249msgid ""
7d76ea1d
DK
5250"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5251"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5252"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5253msgstr ""
7d76ea1d
DK
5254"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5255"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5256"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5259#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5260msgid ""
7d76ea1d
DK
5261"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5262"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5265"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5266
7d76ea1d
DK
5267#. TODO: provide a
5268#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5269#. to do this.
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5271#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5272msgid ""
7d76ea1d
DK
5273"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5274"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5275msgstr ""
3542911a
KN
5276"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5277"ないようにします。"
b6c6b52f 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5280#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5281msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5282msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5285#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5286msgid ""
7d76ea1d 5287"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5288msgstr ""
7d76ea1d 5289"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5290
7d76ea1d 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5292#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5293msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5294msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5297#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5298msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5299msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5302#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5303msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5304msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5305
5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5307#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5308msgid ""
7d76ea1d
DK
5309"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5310"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5311msgstr ""
7d76ea1d 5312"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5313
7d76ea1d 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5315#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"Output information about the process of accessing collections of packages "
5318"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5319msgstr ""
7d76ea1d
DK
5320"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5321"します。"
095bdb6f 5322
7d76ea1d 5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5324#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5325msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5326msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5329#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5330msgid ""
7d76ea1d
DK
5331"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5332"literal> libraries."
b39c1859 5333msgstr ""
7d76ea1d 5334"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5335
7d76ea1d 5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5337#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5338msgid ""
7d76ea1d
DK
5339"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5340"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5341"a CD-ROM."
095bdb6f 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5344"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5345
7d76ea1d 5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5347#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5348msgid ""
7d76ea1d
DK
5349"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5350"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5351msgstr ""
7d76ea1d
DK
5352"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5353"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5356#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5357msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5358msgstr ""
7d76ea1d 5359"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5360
7d76ea1d 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5362#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5363msgid ""
7d76ea1d
DK
5364"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5365"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5368"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5371#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5374"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5375msgstr ""
7d76ea1d
DK
5376"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5377"します。"
095bdb6f 5378
7d76ea1d 5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5380#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5381msgid ""
7d76ea1d
DK
5382"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5383"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5384msgstr ""
7d76ea1d
DK
5385"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5386"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5387
7d76ea1d 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5389#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5390msgid ""
7d76ea1d 5391"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5392msgstr ""
7d76ea1d 5393"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5394
7d76ea1d 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5396#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5397msgid ""
7d76ea1d
DK
5398"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5399"the removal of unused packages."
c086ac18 5400msgstr ""
7d76ea1d
DK
5401"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5402"に出力します。"
c086ac18 5403
7d76ea1d 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5405#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5406msgid ""
7d76ea1d
DK
5407"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5408"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5409"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5410"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5411"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5412msgstr ""
7d76ea1d
DK
5413"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5414"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5415"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5416"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5417"路に対応しています。"
63fc5550 5418
7d76ea1d 5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5420#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5421msgid ""
5723791e 5422"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5423"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5424"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5425"spaces under the original entry. The format for each line is "
5426"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5427"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5428"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5429"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5430"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5431"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5432"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5433"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5434"appears in."
bf5c3fe8 5435msgstr ""
3542911a
KN
5436"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5437"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5438"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5439"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5440"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5441"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5442"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5443"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5444"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5445"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5446"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5447
7d76ea1d 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5449#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5450msgid ""
7d76ea1d
DK
5451"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5452"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5453msgstr ""
7d76ea1d
DK
5454"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5455"切られます。"
095bdb6f 5456
7d76ea1d 5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5458#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5459msgid ""
7d76ea1d
DK
5460"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5461"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5462msgstr ""
7d76ea1d
DK
5463"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5464"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5465
7d76ea1d 5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5467#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5468msgid ""
7d76ea1d
DK
5469"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5470"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5471msgstr ""
7d76ea1d
DK
5472"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5473"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5477msgid ""
7d76ea1d
DK
5478"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5479msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5480
7d76ea1d 5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5482#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5483msgid "Output the priority of each package list on startup."
5484msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5485
7d76ea1d 5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5487#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5490"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5491msgstr ""
7d76ea1d
DK
5492"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5493"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5494
7d76ea1d 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5496#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5497msgid ""
7d76ea1d
DK
5498"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5499"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5500"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5501msgstr ""
3542911a
KN
5502"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5503"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5504"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5510"list</filename>."
095bdb6f 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5513"します。"
095bdb6f 5514
93ae7f7f 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5516#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5517msgid ""
5518"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5519"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5520"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5521msgstr ""
ea1dfca3 5522"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5523"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5524"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5525
7d76ea1d 5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
5527#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5528#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5529msgid "Examples"
5530msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5531
7d76ea1d 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5533#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5534msgid ""
7d76ea1d
DK
5535"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5536"possible options."
bcf91c1b 5537msgstr ""
3542911a
KN
5538"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5539"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5540
7d76ea1d
DK
5541#. ? reading apt.conf
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5543#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5544msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5545msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5546
7d76ea1d 5547#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5548#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5549msgid "Preference control file for APT"
5550msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5551
7d76ea1d 5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5553#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5554msgid ""
7d76ea1d
DK
5555"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5556"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5557"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5558"installation."
bcf91c1b 5559msgstr ""
3542911a
KN
5560"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5561"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5562"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5563
7d76ea1d 5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5565#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5566msgid ""
7d76ea1d
DK
5567"Several versions of a package may be available for installation when the "
5568"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5569"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5570"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5571"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5572"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5573"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5574"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5575msgstr ""
7d76ea1d
DK
5576"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5577"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5578"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5579"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5580"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5581"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5582"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5583"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5584
7d76ea1d 5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5586#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5587msgid ""
7d76ea1d
DK
5588"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5589"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5590"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5591"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5592"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5593msgstr ""
7d76ea1d
DK
5594"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5595"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5596"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5597"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5598"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5599
7d76ea1d 5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5601#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5602msgid ""
7d76ea1d
DK
5603"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5604"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5605"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5606"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5607"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5608"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5609"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5610"older or newer releases, or together with other packages from different "
5611"releases. You have been warned."
3184b4cf 5612msgstr ""
3542911a
KN
5613"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5614"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5615"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5616"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5617"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5618"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5619"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5620"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5621"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5622
7d76ea1d 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5624#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5625msgid ""
7d76ea1d
DK
5626"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5627"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5628"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5629"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5630"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5631"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5632"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5633"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5634msgstr ""
7d76ea1d 5635"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5636"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5637"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5638"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5639"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5640"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5641"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5642
7d76ea1d 5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5644#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5645msgid "APT's Default Priority Assignments"
5646msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5647
7d76ea1d 5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5649#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5650#, no-wrap
7d76ea1d 5651msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5652msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5653
7d76ea1d 5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5655#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5656#, no-wrap
5657msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5658msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5661#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 5662msgid ""
7d76ea1d
DK
5663"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5664"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5665"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5666"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5667"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5668"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5669"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5670"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5671"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5672"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5673"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5674msgstr ""
3542911a
KN
5675"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5676"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5677"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5678"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5679"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5680"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5681"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5682"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5683"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5684"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5685
7d76ea1d 5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5687#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5688msgid ""
7d76ea1d
DK
5689"If the target release has been specified then APT uses the following "
5690"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5691msgstr ""
7d76ea1d 5692"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5693"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5696#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5697msgid "priority 1"
3542911a 5698msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5701#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5704"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5705"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5706"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5707msgstr ""
3542911a
KN
5708"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5709"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5710"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5711"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5714#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5715msgid "priority 100"
3542911a 5716msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5717
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5719#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5720msgid ""
7d76ea1d
DK
5721"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5722"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5723"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5724"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5725msgstr ""
3542911a
KN
5726"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5727"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5728"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5729"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5732#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5733msgid "priority 500"
3542911a 5734msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5737#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5738#, fuzzy
5739#| msgid ""
5740#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5741msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5742msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5743
7d76ea1d 5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5745#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5746msgid "priority 990"
3542911a 5747msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5748
7d76ea1d 5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5750#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5751#, fuzzy
5752#| msgid ""
5753#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5754msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d 5755msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5756
7d76ea1d 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5758#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5759msgid ""
5760"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5761"assigned to the version."
5762msgstr ""
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5765#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5768"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5769"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5770"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5771"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5772"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5773msgstr ""
7d76ea1d 5774"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5775"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5776"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5777"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5778"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5779"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5780"てます。"
095bdb6f 5781
7d76ea1d 5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5783#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5784msgid ""
7d76ea1d
DK
5785"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5786"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5787msgstr ""
7d76ea1d
DK
5788"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5789"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5790
7d76ea1d 5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5792#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5793msgid ""
7d76ea1d
DK
5794"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5795"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5796"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5797"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5798"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5799msgstr ""
7d76ea1d
DK
5800"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5801"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5802"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5803"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5804"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5805
7d76ea1d 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5807#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5808msgid "Install the highest priority version."
5809msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5812#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5813msgid ""
7d76ea1d
DK
5814"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5815"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5818"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5819
7d76ea1d 5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5821#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5824"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5825"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5826msgstr ""
7d76ea1d
DK
5827"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5828"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5829"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5832#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5833msgid ""
7d76ea1d
DK
5834"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5835"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5836"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5837"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5838"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5839msgstr ""
7d76ea1d
DK
5840"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5841"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5842"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5843"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5844"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5845
7d76ea1d 5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5847#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5848msgid ""
7d76ea1d
DK
5849"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5850"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5851"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5852"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5853msgstr ""
7d76ea1d
DK
5854"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5855"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5856"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5857"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5860#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5863"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5864"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5865"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5866"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5867"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5868"than the installed version."
095bdb6f 5869msgstr ""
7d76ea1d
DK
5870"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5871"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5872"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5873"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5874"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5875"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5876"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5879#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5880msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5881msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5882
7d76ea1d 5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5884#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5887"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5888"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5889"specific form and a general form."
095bdb6f 5890msgstr ""
3542911a
KN
5891"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5892"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5893"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5896#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5897msgid ""
7d76ea1d 5898"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5899"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5900"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5901"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5902"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5903"spaces."
095bdb6f 5904msgstr ""
3542911a
KN
5905"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5906"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5907"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5908"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5909"きます。"
095bdb6f 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 5912#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5913#, no-wrap
095bdb6f 5914msgid ""
7d76ea1d 5915"Package: perl\n"
75d9bdba 5916"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5917"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5918msgstr ""
7d76ea1d 5919"Package: perl\n"
75d9bdba 5920"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5921"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5922
7d76ea1d 5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5924#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5925msgid ""
7d76ea1d
DK
5926"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5927"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5928"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5929"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5930"fully qualified domain name."
095bdb6f 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5933"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5934"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5935"てます。"
3e9c4f70 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5938#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 5939msgid ""
7d76ea1d
DK
5940"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5941"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5942"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5943msgstr ""
3542911a
KN
5944"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5945"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5946"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5947
7d76ea1d 5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 5949#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
5950#, no-wrap
5951msgid ""
7d76ea1d
DK
5952"Package: *\n"
5953"Pin: origin \"\"\n"
5954"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5955msgstr ""
7d76ea1d
DK
5956"Package: *\n"
5957"Pin: origin \"\"\n"
5958"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5961#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5964"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5965"high priority to all versions available from the server identified by the "
5966"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5967msgstr ""
3542911a
KN
5968"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5969"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5970"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5971"てます。"
3e9c4f70 5972
7d76ea1d 5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 5974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5975#, no-wrap
3e9c4f70 5976msgid ""
7d76ea1d
DK
5977"Package: *\n"
5978"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5979"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5980msgstr ""
7d76ea1d
DK
5981"Package: *\n"
5982"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5983"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5984
7d76ea1d 5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 5986#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 5987msgid ""
7d76ea1d
DK
5988"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5989"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5990"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5991"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5992"\"."
3e9c4f70 5993msgstr ""
7d76ea1d 5994"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5995"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5996"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5997"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5998
7d76ea1d 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6000#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6001msgid ""
7d76ea1d
DK
6002"The following record assigns a low priority to all package versions "
6003"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6004"literal>\"."
5e312de7 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6007"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6010#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6011#, no-wrap
5e312de7 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"Package: *\n"
6014"Pin: release a=unstable\n"
6015"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6016msgstr ""
7d76ea1d
DK
6017"Package: *\n"
6018"Pin: release a=unstable\n"
6019"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6020
7d76ea1d 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6022#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6023msgid ""
7d76ea1d
DK
6024"The following record assigns a high priority to all package versions "
6025"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6026"</literal>\"."
5e312de7 6027msgstr ""
3542911a
KN
6028"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
6029"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
6030"り当てます。"
5e312de7 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6033#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6034#, no-wrap
6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"Package: *\n"
6037"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6038"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6039msgstr ""
7d76ea1d
DK
6040"Package: *\n"
6041"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6042"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6045#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"The following record assigns a high priority to all package versions "
6048"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6049"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 6050msgstr ""
7d76ea1d 6051"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
6052"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
6053"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6056#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6057#, no-wrap
095bdb6f 6058msgid ""
7d76ea1d 6059"Package: *\n"
44477002 6060"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6061"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6062msgstr ""
7d76ea1d 6063"Package: *\n"
44477002 6064"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6065"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6066
864fe99c 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6068#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6069msgid ""
6070"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6071"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6072"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6073"condition is checked."
6074msgstr ""
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6077#: apt_preferences.5.xml
44477002 6078msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6079msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6080
7d76ea1d 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6082#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6083msgid ""
44477002 6084"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6085"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6086"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6087"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6088"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6089msgstr ""
3542911a
KN
6090"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6091"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6092"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6093"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6094
7d76ea1d 6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6096#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6097#, no-wrap
095bdb6f 6098msgid ""
7d76ea1d 6099"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6100"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6101"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6102msgstr ""
7d76ea1d 6103"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6104"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6105"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6106
7d76ea1d 6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6108#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6109msgid ""
7d76ea1d
DK
6110"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6111"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6112"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6113msgstr ""
3542911a
KN
6114"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6115"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6116"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6117
7d76ea1d 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6119#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6120#, no-wrap
095bdb6f 6121msgid ""
7d76ea1d 6122"Package: *\n"
44477002 6123"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6124"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6125msgstr ""
7d76ea1d 6126"Package: *\n"
44477002 6127"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6128"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6131#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6134"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6135"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6136"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6137"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6138"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6139msgstr ""
3542911a
KN
6140"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6141"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6142"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6143"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6144"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6145"体とは見なされません。"
095bdb6f 6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6148#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6149msgid "How APT Interprets Priorities"
6150msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6151
7d76ea1d 6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6153#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6154msgid ""
7d76ea1d
DK
6155"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6156"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6157msgstr ""
3542911a
KN
6158"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6159"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6160
7d76ea1d 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6162#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6163msgid "P &gt;= 1000"
6164msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6165
7d76ea1d 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6167#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6168msgid ""
7d76ea1d
DK
6169"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6170"package"
095bdb6f 6171msgstr ""
7d76ea1d 6172"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6175#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6176msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6177msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6180#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6183"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6184msgstr ""
3542911a
KN
6185"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6186"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6187
7d76ea1d 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6189#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6190msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6191msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6194#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"causes a version to be installed unless there is a version available "
6197"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6200"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6203#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6204msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6205msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6208#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6209msgid ""
7d76ea1d
DK
6210"causes a version to be installed unless there is a version available "
6211"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6212msgstr ""
7d76ea1d
DK
6213"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6214"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6215"ル"
095bdb6f 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6219msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6220msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6223#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6224msgid ""
7d76ea1d
DK
6225"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6226"the package"
095bdb6f 6227msgstr ""
7d76ea1d
DK
6228"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6229"ンストール"
095bdb6f 6230
7d76ea1d 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6232#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6233msgid "P &lt; 0"
6234msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6235
7d76ea1d 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6237#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6238msgid "prevents the version from being installed"
6239msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6240
864fe99c 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6242#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6243msgid "P = 0"
6244msgstr ""
6245
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6247#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6248msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6249msgstr ""
6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6252#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6253#, fuzzy
6254#| msgid ""
6255#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6256#| "first such record determines the priority of the package version. "
6257#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6258#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6259#| "version."
6260msgid ""
6261"The first specific-form record matching an available package version "
6262"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6263"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6264"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6265"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6266msgstr ""
7d76ea1d
DK
6267"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6268"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6269"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6270"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 6271
7d76ea1d 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6273#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6274msgid ""
7d76ea1d
DK
6275"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6276"presented earlier:"
095bdb6f 6277msgstr ""
3542911a
KN
6278"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6279"仮定してください。"
095bdb6f 6280
7d76ea1d 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6282#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6283#, no-wrap
095bdb6f 6284msgid ""
7d76ea1d 6285"Package: perl\n"
75d9bdba 6286"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6287"Pin-Priority: 1001\n"
6288"\n"
6289"Package: *\n"
6290"Pin: origin \"\"\n"
6291"Pin-Priority: 999\n"
6292"\n"
6293"Package: *\n"
6294"Pin: release unstable\n"
6295"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6296msgstr ""
7d76ea1d 6297"Package: perl\n"
75d9bdba 6298"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6299"Pin-Priority: 1001\n"
6300"\n"
6301"Package: *\n"
6302"Pin: origin \"\"\n"
6303"Pin-Priority: 999\n"
6304"\n"
6305"Package: *\n"
6306"Pin: release unstable\n"
6307"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6311msgid "Then:"
6312msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6313
7d76ea1d 6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6315#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6316msgid ""
7d76ea1d
DK
6317"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6318"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6319"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6320"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6321"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6322msgstr ""
6323"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6324"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6325"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6326"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6329#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6330msgid ""
7d76ea1d
DK
6331"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6332"available from the local system has priority over other versions, even "
6333"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6334msgstr ""
7d76ea1d
DK
6335"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6336"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6337"なります。"
095bdb6f 6338
7d76ea1d 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6340#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6341msgid ""
7d76ea1d
DK
6342"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6343"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6344"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6345"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6348"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6349"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6350"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6354msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6355msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6356
7d76ea1d 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6358#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6361"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6362"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6363msgstr ""
7d76ea1d
DK
6364"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6365"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6366"filename> ファイルを提供します。"
6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6369#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6372"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6373"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6374"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6375"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6376"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6377"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6378msgstr ""
7d76ea1d
DK
6379"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6380"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6381"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6382"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6383"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6384"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6387#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6388msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6389msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6392#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6393msgid "gives the package name"
6394msgstr "パッケージ名"
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6397#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6398msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6399msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6400
7d76ea1d 6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6402#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6403msgid "gives the version number for the named package"
6404msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6405
7d76ea1d 6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6407#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6408msgid ""
7d76ea1d
DK
6409"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6410"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6411"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6412"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6413"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6414"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6415"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6416"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6417msgstr ""
7d76ea1d
DK
6418"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6419"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6420"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6421"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6422"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6423"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6424"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6425"す。"
7d76ea1d
DK
6426
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6429msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6430msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6431
7d76ea1d 6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6433#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6434msgid ""
6435"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6436"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6437"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6438"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6439"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6440"the line:"
6441msgstr ""
6442"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6443"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6444"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6445"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6446"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6447
7d76ea1d 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6449#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6450#, no-wrap
6451msgid "Pin: release a=stable\n"
6452msgstr "Pin: release a=stable\n"
6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6455#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6456msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6457msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6461msgid ""
6462"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6463"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6464"the packages in the directory tree below the parent of the "
6465"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6466"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6467"preferences file would require the line:"
6468msgstr ""
3542911a
KN
6469"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6470"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6471"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6472"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6473"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6474"ます。"
7d76ea1d 6475
7d76ea1d 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6478#, no-wrap
6479msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6480msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6481
7d76ea1d 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6483#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6484msgid ""
6485"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6486"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6487"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6488"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6489"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6490"of the following lines."
7d76ea1d 6491msgstr ""
3542911a
KN
6492"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6493"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6494"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6495"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6496"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6497"ります。"
7d76ea1d 6498
7d76ea1d 6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6500#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6501#, no-wrap
6502msgid ""
44477002
JR
6503"Pin: release v=&stable-version;\n"
6504"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6505"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6506msgstr ""
44477002
JR
6507"Pin: release v=&stable-version;\n"
6508"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6509"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6512#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6513msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6514msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6517#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6518msgid ""
6519"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6520"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6521"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6522"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6523"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6524"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6525msgstr ""
6526"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6527"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6528"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6529"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6530"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6531"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6532
7d76ea1d 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6534#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6535#, no-wrap
6536msgid "Pin: release c=main\n"
6537msgstr "Pin: release c=main\n"
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6540#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6541msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6542msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6543
7d76ea1d 6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6545#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6546msgid ""
6547"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6548"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6549"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6550"the line:"
6551msgstr ""
6552"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6553"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6554"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6555
7d76ea1d 6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6557#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6558#, no-wrap
6559msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6560msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6561
6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6563#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6564msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6565msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6566
7d76ea1d 6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6568#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6569msgid ""
6570"names the label of the packages in the directory tree of the "
6571"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6572"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6573"the line:"
6574msgstr ""
6575"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6576"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6577"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6581#, no-wrap
6582msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6583msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6584
7d76ea1d 6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6586#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6587msgid ""
6588"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6589"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6590"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6591"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6592"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6593"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6594"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6595"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6596"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6597"<literal>unstable</literal> distribution."
6598msgstr ""
6599"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6600"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6601"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6602"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6603"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6604"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6605"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6606"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6607"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6608"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6611#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6612msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6613msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6616#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6617msgid ""
7d76ea1d
DK
6618"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6619"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6620"provides a place for comments."
095bdb6f 6621msgstr ""
3542911a
KN
6622"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6623"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6624
7d76ea1d 6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6626#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6627msgid "Tracking Stable"
6628msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6632#, no-wrap
095bdb6f 6633msgid ""
7d76ea1d
DK
6634"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6635"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6636"Package: *\n"
6637"Pin: release a=stable\n"
6638"Pin-Priority: 900\n"
6639"\n"
6640"Package: *\n"
6641"Pin: release o=Debian\n"
6642"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6643msgstr ""
7d76ea1d
DK
6644"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6645"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6646"Package: *\n"
6647"Pin: release a=stable\n"
6648"Pin-Priority: 900\n"
6649"\n"
6650"Package: *\n"
6651"Pin: release o=Debian\n"
6652"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6655#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6656msgid ""
7d76ea1d
DK
6657"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6658"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6659"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6660"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6661"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6662msgstr ""
3542911a
KN
6663"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6664"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6665"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6666"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6667"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6670#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6671#, no-wrap
095bdb6f 6672msgid ""
7d76ea1d
DK
6673"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6674"apt-get upgrade\n"
6675"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6676msgstr ""
7d76ea1d
DK
6677"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6678"apt-get upgrade\n"
6679"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6680
7d76ea1d 6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6682#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6683msgid ""
7d76ea1d
DK
6684"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6685"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6686"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6687"id=\"0\"/>"
0fd68707 6688msgstr ""
3542911a
KN
6689"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6690"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6691"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6692
7d76ea1d 6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6694#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6695#, no-wrap
6696msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6697msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6698
7d76ea1d 6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6700#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6701msgid ""
7d76ea1d
DK
6702"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6703"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6704"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6705"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6706msgstr ""
7d76ea1d
DK
6707"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6708"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6709"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6710"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6711
095bdb6f 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6714msgid "Tracking Testing or Unstable"
6715msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6716
095bdb6f 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6719#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6720msgid ""
6721"Package: *\n"
6722"Pin: release a=testing\n"
6723"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6724"\n"
7d76ea1d
DK
6725"Package: *\n"
6726"Pin: release a=unstable\n"
6727"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6728"\n"
7d76ea1d
DK
6729"Package: *\n"
6730"Pin: release o=Debian\n"
6731"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6732msgstr ""
7d76ea1d
DK
6733"Package: *\n"
6734"Pin: release a=testing\n"
6735"Pin-Priority: 900\n"
6736"\n"
6737"Package: *\n"
6738"Pin: release a=unstable\n"
6739"Pin-Priority: 800\n"
6740"\n"
6741"Package: *\n"
6742"Pin: release o=Debian\n"
6743"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6744
187aa32e 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 6747msgid ""
7d76ea1d
DK
6748"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6749"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6750"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6751"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6752"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6753"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6754msgstr ""
3542911a
KN
6755"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6756"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6757"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6758"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6759"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6760"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6763#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6764msgid ""
7d76ea1d
DK
6765"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6766"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6767"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6768"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6769msgstr ""
3542911a
KN
6770"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6771"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6772"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6776#, no-wrap
6777msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6778msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6779
7d76ea1d 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
782486e8 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6784"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6785"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6786"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6787"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6788"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6789"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6790msgstr ""
7d76ea1d
DK
6791"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6792"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6793"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6794"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6795"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6796"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6797"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6798
7d76ea1d 6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6800#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6801msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6802msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6803
7d76ea1d 6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6805#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6806#, no-wrap
095bdb6f 6807msgid ""
7d76ea1d
DK
6808"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6809"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6810"Package: *\n"
6811"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6812"Pin-Priority: 900\n"
6813"\n"
6814"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6815"Package: *\n"
6816"Pin: release n=sid\n"
6817"Pin-Priority: 800\n"
6818"\n"
6819"Package: *\n"
6820"Pin: release o=Debian\n"
6821"Pin-Priority: -10\n"
6822msgstr ""
6823"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6824"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6825"Package: *\n"
6826"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6827"Pin-Priority: 900\n"
6828"\n"
6829"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6830"Package: *\n"
6831"Pin: release n=sid\n"
6832"Pin-Priority: 800\n"
6833"\n"
6834"Package: *\n"
6835"Pin: release o=Debian\n"
6836"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6837
7d76ea1d 6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6839#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6840msgid ""
7d76ea1d
DK
6841"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6842"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6843"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6844"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6845"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6846"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6847"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6848"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6849"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6850"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6851msgstr ""
3542911a
KN
6852"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6853"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6854"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6855"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6856"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6857"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6858"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6859"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6860"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6861
095bdb6f 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6863#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6864msgid ""
7d76ea1d
DK
6865"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6866"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6867"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6868"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6869msgstr ""
3542911a
KN
6870"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6871"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6872"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6873"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6876#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6877#, no-wrap
6878msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6879msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6880
095bdb6f 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6882#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6883msgid ""
7d76ea1d
DK
6884"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6885"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6886"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6887"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6888"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6889"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6890"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6891msgstr ""
7d76ea1d
DK
6892"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6893"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6894"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6895"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6896"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6897"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6898"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6899
7d76ea1d 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6901#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6902msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6903msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6906#: sources.list.5.xml
dabb215c 6907msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6908msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6911#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
6912#, fuzzy
6913#| msgid ""
6914#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6915#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6916#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6917#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6918#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6919#| "another APT front-end)."
6920msgid ""
6921"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6922"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6923"support any number of active sources and a variety of source media. The "
6924"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6925"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6926"preferred source listed first (in case a single version is available from "
6927"more than one source). The information available from the configured sources "
6928"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6929"command from another APT front-end)."
095bdb6f 6930msgstr ""
3542911a
KN
6931"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6932"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6933"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6934"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6935"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6936
7d76ea1d 6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 6938#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
6939msgid "sources.list.d"
6940msgstr "sources.list.d"
6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6943#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
6944#, fuzzy
6945#| msgid ""
6946#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6947#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6948#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6949#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6950#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6951#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6952#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6953#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6954#| "silently ignored."
095bdb6f 6955msgid ""
7d76ea1d 6956"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
6957"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6958"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6959"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6960"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6961"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6962"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6963"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6964"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6965"ignored."
095bdb6f 6966msgstr ""
3542911a
KN
6967"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6968"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6969"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6970"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6971"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6972"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6973"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6974"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6975
7d76ea1d 6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 6977#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
6978msgid "one line style format"
6979msgstr ""
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6982#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
6983msgid ""
6984"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6985"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6986"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6987"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6988"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6989"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6990"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6991"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6992"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6993"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6994"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6995"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6996"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6997"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6998"modify the default value(s) to remove or include the given values."
6999msgstr ""
7000
7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7002#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7003msgid ""
7004"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7005"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7006"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7007"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7008"multi-architecture support."
7009msgstr ""
7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7012#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7013msgid "deb822 style format"
7014msgstr ""
7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7017#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7018msgid ""
7019"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7020"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7021"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7022"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7023"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7024"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7025"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7026"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7027"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7028"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7029"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7030"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7031"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7032"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7033"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7034"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7035msgstr ""
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7038#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7039msgid ""
7040"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7041"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7042"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7043"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7044"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7045"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7046"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7047"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7048"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7049"supporting the format yet."
7050msgstr ""
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7053#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7054#, fuzzy
7055#| msgid "The deb and deb-src types"
7056msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d
DK
7057msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7060#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7061#, fuzzy
7062#| msgid ""
7063#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7064#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7065#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7066#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7067#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7068#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7069#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7070#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7071#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7072#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7073msgid ""
5723791e
JR
7074"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7075"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7076"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7077"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7078"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7079"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7080"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7081"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7082"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7083"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7084msgstr ""
7d76ea1d 7085"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7086"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7087"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7088"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
7089"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 7090"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
7091"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
7092"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
7093"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
7094"です。"
095bdb6f 7095
7d76ea1d 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7097#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7098#, fuzzy
7099#| msgid ""
7100#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7101#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7102msgid ""
864fe99c
MV
7103"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7104"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7105msgstr ""
7d76ea1d
DK
7106"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7107"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7108"ます。"
095bdb6f 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7111#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7112#, no-wrap
864fe99c
MV
7113msgid ""
7114"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7115"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7116msgstr ""
095bdb6f 7117
609bb2ea 7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7119#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7120#, no-wrap
7121msgid ""
b18dd45f 7122" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7123" URIs: uri\n"
7124" Suites: suite\n"
7125" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7126" option1: value1\n"
7127" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7128" "
7129msgstr ""
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7132#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7133#, fuzzy
7134#| msgid ""
7135#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7136#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7137msgid ""
864fe99c
MV
7138"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7139"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7140msgstr ""
ea1dfca3 7141"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7142"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7143
7d76ea1d 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7145#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7146#, fuzzy
7147#| msgid ""
7148#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7149#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7150#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7151#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7152#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7153#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7154#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7155#| "<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7158"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7159"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7160"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7161"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7162"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7163"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7164"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7165msgstr ""
7d76ea1d 7166"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7167"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7168"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7169"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7170"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7171"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7172"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7173"なければなりません。"
095bdb6f 7174
7d76ea1d 7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7176#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7177msgid ""
7178"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7179"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7180"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7181"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7182"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7183"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7184"architecture otherwise."
095bdb6f 7185msgstr ""
ea1dfca3 7186"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7187"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7188"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7189"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7190"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7191"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7192"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7193
7d76ea1d 7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7195#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7196#, fuzzy
7197#| msgid ""
7198#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7199#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7200#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7201#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7202#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7203#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7204#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7205#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7206#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7207#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7208#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7209#| "with sites with low bandwidth."
7210msgid ""
7211"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7212"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7213"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7214"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7215"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7216"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7217"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7218"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7219"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7220"bandwidth."
095bdb6f 7221msgstr ""
ea1dfca3 7222"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7223"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7224"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7225"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7226"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7227"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7228"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7229"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7230"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7233#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7234msgid ""
7235"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7236"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7237"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7238"followed by distant Internet hosts, for example)."
7239msgstr ""
7240"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7241"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7242"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7243"しょう。"
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7246#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7247#, no-wrap
7248msgid "&sourceslist-list-format;"
7249msgstr ""
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7252#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7253#, no-wrap
7254msgid "&sourceslist-sources-format;"
7255msgstr ""
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7258#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7259msgid ""
7260"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7261"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7262"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7263msgstr ""
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7266#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7267#, fuzzy
7268#| msgid "The deb and deb-src types"
7269msgid "The deb and deb-src types: Options"
7270msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7273#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7274msgid ""
864fe99c
MV
7275"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7276"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7277"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7278"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7279"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7280"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7281"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7282"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7283"versions."
095bdb6f 7284msgstr ""
095bdb6f 7285
7d76ea1d 7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7287#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7288#, fuzzy
7289#| msgid ""
7290#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7291#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7292#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7293#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7294#| "will be downloaded."
095bdb6f 7295msgid ""
864fe99c
MV
7296"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7297"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7298"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7299"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7300msgstr ""
3542911a
KN
7301"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7302"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7303"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7304"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7305
7d76ea1d 7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7307#: sources.list.5.xml
ce34af08 7308msgid ""
864fe99c
MV
7309"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7310"defining for which languages information like translated package "
7311"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7312"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7313"option."
ce34af08 7314msgstr ""
ce34af08
MV
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7317#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7318msgid ""
864fe99c
MV
7319"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7320"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7321"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7322"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7323"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7324"using this multivalue option."
095bdb6f 7325msgstr ""
095bdb6f 7326
e49dd9d3 7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7328#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7329msgid ""
7330"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7331"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7332"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7333"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7334"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7335"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7336"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7337"defaults to <literal>yes</literal>."
7338msgstr ""
7339
04f27fae
MV
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7341#: sources.list.5.xml
7342msgid ""
7343"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7344"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7345"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7346"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7347"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7348"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7349"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7350"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7351"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7352"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7353"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7354msgstr ""
7355
7d76ea1d 7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7357#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7358msgid ""
864fe99c
MV
7359"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7360"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7361"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7362"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40
DK
7363msgstr ""
7364
864fe99c 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7366#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7367msgid ""
7368"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7369"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7370"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7371"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7372"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7373"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7374"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7375"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7376"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7377"this repository."
7378msgstr ""
7d76ea1d 7379
864fe99c 7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7381#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7382msgid ""
864fe99c
MV
7383"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7384"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7385"repository creator can declare until then the data provided in the "
7386"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7387"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7388"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7389"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7390"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7391"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7392"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7393"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7394"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7395msgstr ""
7396
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7398#: sources.list.5.xml
864fe99c 7399msgid ""
e49dd9d3 7400"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7401"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7402"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7403"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7404"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7405"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7406"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7407"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7408"entirely. Default to the value of the configuration options "
7409"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7410"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7411msgstr ""
b81dbe40 7412
7d76ea1d 7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7414#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7415msgid "URI specification"
7416msgstr "URI の仕様"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7419#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7420msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 7421msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7424#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7425msgid ""
7d76ea1d
DK
7426"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7427"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7428"archives."
095bdb6f 7429msgstr ""
7d76ea1d
DK
7430"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7431"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7432
7d76ea1d 7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7434#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7435msgid ""
7d76ea1d
DK
7436"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7437"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7438msgstr ""
7d76ea1d
DK
7439"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7440"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7441"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7442
7d76ea1d 7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7444#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7445msgid ""
7d76ea1d
DK
7446"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7447"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7448"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7449"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7450"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7451"authentication."
095bdb6f 7452msgstr ""
7d76ea1d
DK
7453"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7454"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7455"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7456"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7457"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7460#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7461msgid ""
7d76ea1d
DK
7462"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7463"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7464"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7465"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7466"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7467"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7468"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7469"ignored."
095bdb6f 7470msgstr ""
7d76ea1d
DK
7471"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7472"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7473"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7474"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7475"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7476"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7477
7d76ea1d 7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7479#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7480msgid ""
7d76ea1d
DK
7481"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7482"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7483"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7484"APT."
095bdb6f 7485msgstr ""
7d76ea1d 7486"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7487"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7488"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7489
7d76ea1d 7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7491#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7492msgid ""
5723791e
JR
7493"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7494"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7495"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7496"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7497msgstr ""
7d76ea1d 7498"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7499"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7500"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7501"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7502"す。"
095bdb6f 7503
7d76ea1d 7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7505#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7506msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7507msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7510#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7511msgid ""
5723791e
JR
7512"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7513"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7514"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7515"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7516"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7517"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7518"transport-debtorrent;."
782486e8 7519msgstr ""
3542911a
KN
7520"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7521"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7522"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7523"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7524"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7525"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7526
7d76ea1d 7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7528#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7529#, fuzzy
7530#| msgid ""
7531#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7532#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7533msgid ""
864fe99c 7534"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7535"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7536msgstr ""
7d76ea1d
DK
7537"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7538"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7539
7d76ea1d 7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7541#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7542#, fuzzy, no-wrap
7543#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7544msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7545msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7548#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7549#, fuzzy, no-wrap
7550#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7551msgid ""
7552"Types: deb\n"
7553"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7554"Suites: stable\n"
7555"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7556msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7557
7d76ea1d 7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7559#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7560msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7561msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7562
7d76ea1d 7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7564#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7565#, fuzzy, no-wrap
7566#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7567msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7568msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7571#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7572#, fuzzy, no-wrap
7573#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7574msgid ""
7575"Types: deb\n"
7576"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7577"Suites: unstable\n"
7578"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7579msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7580
7d76ea1d 7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7582#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7583msgid "Source line for the above"
3542911a 7584msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7585
7d76ea1d 7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7587#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7588#, fuzzy, no-wrap
7589#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7590msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7591msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7594#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7595#, fuzzy, no-wrap
7596#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7597msgid ""
7598"Types: deb-src\n"
7599"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7600"Suites: unstable\n"
7601"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7602msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7603
7d76ea1d 7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7605#: sources.list.5.xml
187aa32e 7606msgid ""
7d76ea1d
DK
7607"The first line gets package information for the architectures in "
7608"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7609"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7610msgstr ""
3542911a
KN
7611"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7612"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7613"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7616#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7617#, fuzzy, no-wrap
7618#| msgid ""
7619#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7620#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7621msgid ""
864fe99c
MV
7622"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7623"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7624msgstr ""
7d76ea1d
DK
7625"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7626"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7629#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7630#, fuzzy, no-wrap
7631#| msgid ""
7632#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7633#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7634msgid ""
7635"Types: deb\n"
7636"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7637"Suites: &stable-codename;\n"
7638"Components: main\n"
7639"\n"
7640"Types: deb\n"
7641"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7642"Suites: &stable-codename;\n"
7643"Components: main\n"
7644"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7645msgstr ""
7d76ea1d
DK
7646"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7647"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7648
7d76ea1d 7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7650#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7651msgid ""
7d76ea1d
DK
7652"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7653"hamm/main area."
095bdb6f 7654msgstr ""
7d76ea1d
DK
7655"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7656"す。"
095bdb6f 7657
7d76ea1d 7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7659#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7660#, no-wrap
7661msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7662msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7663
864fe99c 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7665#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7666#, fuzzy, no-wrap
7667#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7668msgid ""
7669"Types: deb\n"
7670"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7671"Suites: hamm\n"
7672"Components: main"
7673msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7674
7d76ea1d 7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7676#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7677msgid ""
7d76ea1d
DK
7678"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7679"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7680msgstr ""
7d76ea1d
DK
7681"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7682"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7685#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7686#, no-wrap
7687msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7688msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7689
864fe99c 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7691#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7692#, fuzzy, no-wrap
7693#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7694msgid ""
7695"Types: deb\n"
7696"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7697"Suites: &stable-codename;\n"
7698"Components: contrib"
7699msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7700
7d76ea1d 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7702#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7703msgid ""
7d76ea1d
DK
7704"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7705"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7706"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7707"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7708msgstr ""
7d76ea1d
DK
7709"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7710"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7711"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7712"つだけになります。"
095bdb6f 7713
7d76ea1d 7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7715#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7716#, no-wrap
7717msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7718msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 7719
864fe99c 7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7721#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7722#, fuzzy, no-wrap
7723#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7724msgid ""
7725"Types: deb\n"
7726"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7727"Suites: unstable\n"
7728"Components: contrib"
7729msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7730
7d76ea1d 7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7732#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7733#, no-wrap
7734msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7735msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7736
864fe99c 7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7738#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7739#, fuzzy, no-wrap
7740#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7741msgid ""
7742"Types: deb\n"
7743"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7744"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7745msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7746
7d76ea1d 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7748#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7749#, fuzzy
7750#| msgid ""
7751#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7752#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7753#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7754#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7755#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7756#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7757#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7758msgid ""
7d76ea1d
DK
7759"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7760"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7761"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7762"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7763"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7764"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 7765"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 7766msgstr ""
3542911a
KN
7767"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
7768"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7769"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
7770"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 7771"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
7772"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
7773"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7776#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7777msgid ""
7778"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7779"and unstable suites and the components main and contrib."
7780msgstr ""
7781
7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7783#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7784#, no-wrap
7785msgid ""
7786"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7787"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7788"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7789"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7790"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7791"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7792msgstr ""
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7795#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7796#, no-wrap
7797msgid ""
7798"Types: deb deb-src\n"
7799"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7800"Suites: stable testing unstable\n"
7801"Components: main contrib\n"
7802msgstr ""
7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7805#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7806#, fuzzy
7807#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7808msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 7809msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 7810
7d76ea1d 7811#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 7812#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
7813msgid "1"
7814msgstr "1"
095bdb6f 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7817#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 7818msgid ""
7d76ea1d
DK
7819"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7820"Debian packages"
095bdb6f 7821msgstr ""
3542911a
KN
7822"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
7823"るユーティリティ"
095bdb6f 7824
7d76ea1d 7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7826#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 7827msgid ""
7d76ea1d
DK
7828"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7829"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7830"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7831"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7832"format:"
095bdb6f 7833msgstr ""
7d76ea1d
DK
7834"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7835"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7836"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7837"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7840#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
7841msgid "package version template-file config-script"
7842msgstr "package version template-file config-script"
7843
7d76ea1d 7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7845#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 7846msgid ""
7d76ea1d
DK
7847"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7848"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7849"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7850"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7851"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 7852msgstr ""
3542911a
KN
7853"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
7854"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7855"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
7856"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
7857"なります。"
095bdb6f 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7860#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 7861msgid ""
7d76ea1d
DK
7862"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7863"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7864"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 7865msgstr ""
7d76ea1d 7866"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 7867"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 7868"literal>"
095bdb6f 7869
7d76ea1d 7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7871#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 7872msgid ""
7d76ea1d
DK
7873"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7874"decimal 100 on error."
095bdb6f 7875msgstr ""
7d76ea1d
DK
7876"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7877"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7878
7d76ea1d 7879#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7880#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
7881msgid "Utility to sort package index files"
7882msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7883
7d76ea1d 7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7885#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 7886msgid ""
14301cf3
JR
7887"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7888"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7889"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7890"internal sorting rules."
095bdb6f 7891msgstr ""
7d76ea1d
DK
7892"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7893"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7894"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7895
7d76ea1d 7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7897#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
7898msgid ""
7899"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7900msgstr ""
7901"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7902
7d76ea1d 7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7904#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 7905msgid ""
14301cf3 7906"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7907"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7908msgstr ""
3542911a
KN
7909"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7910"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7913#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 7914msgid ""
7d76ea1d
DK
7915"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7916"100 on error."
187aa32e 7917msgstr ""
7d76ea1d
DK
7918"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7919"の 100 を返します。"
187aa32e 7920
7d76ea1d 7921#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7922#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
7923msgid "Utility to generate index files"
7924msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7925
7d76ea1d 7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7927#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
7928msgid ""
7929"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7930"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7931"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7932"site."
7933msgstr ""
7934"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7935"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7936"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7937
7d76ea1d 7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7939#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
7940msgid ""
7941"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7942"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7943"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7944"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7945"generation process for a complete archive."
7946msgstr ""
7947"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7948"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7949"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7950"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7953#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
7954msgid ""
7955"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7956"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7957"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7958"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7959"output files."
7960msgstr ""
7961"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7962"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7963"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7964"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7965
7d76ea1d 7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7967#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 7968msgid ""
7d76ea1d
DK
7969"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7970"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7971"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7972"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7973msgstr ""
7d76ea1d
DK
7974"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7975"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7976"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7977"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7978
7d76ea1d 7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7980#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
7981msgid ""
7982"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7983msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7984
7d76ea1d 7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7986#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 7987msgid ""
7d76ea1d
DK
7988"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7989"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7990"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7991"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7992msgstr ""
7d76ea1d
DK
7993"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7994"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7995"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7996"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7997
7d76ea1d 7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7999#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8000msgid ""
8001"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8002"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8003"change the source override file that will be used."
8004msgstr ""
8005"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8006"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8007"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8008
7d76ea1d 8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8010#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8011msgid ""
8012"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8013"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8014"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8015"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8016"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8017"package is separated by a comma in the output."
8018msgstr ""
8019"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8020"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8021"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8022"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8023"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8024"で出力します。"
095bdb6f 8025
7d76ea1d 8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8027#: apt-ftparchive.1.xml
8028#, fuzzy
8029#| msgid ""
8030#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8031#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8032#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8033#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8034#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8035#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8036#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8037#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8038#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8039#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8040#| "SHA256 digest for each file."
095bdb6f 8041msgid ""
7d76ea1d
DK
8042"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8043"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8044"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8045"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8046"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8047"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8048"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8049"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8050"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8051"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8052msgstr ""
3542911a
KN
8053"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8054"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8055"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8056"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8057"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8058"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8059"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8060"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8061"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8062"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8063"出します。"
095bdb6f 8064
7d76ea1d 8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8066#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8067msgid ""
8068"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8069"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8070"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8071"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8072"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8073"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8074"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8075"<literal>Description</literal>."
8076msgstr ""
8077"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8078"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8079"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8080"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8081"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8082"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8083"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8084
7d76ea1d 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8086#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8087msgid ""
7d76ea1d
DK
8088"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8089"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8090"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8091"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8092"maintaining the required settings."
095bdb6f 8093msgstr ""
7d76ea1d
DK
8094"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8095"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8096"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8097"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8098
7d76ea1d 8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8100#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8101msgid ""
7d76ea1d
DK
8102"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8103"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8104msgstr ""
7d76ea1d
DK
8105"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8106"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8107
7d76ea1d 8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8109#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8110msgid "The Generate Configuration"
8111msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8112
7d76ea1d 8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8114#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8115msgid ""
7d76ea1d
DK
8116"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8117"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8118"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8119"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8120"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8121"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8122msgstr ""
7d76ea1d
DK
8123"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8124"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8125"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8126"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8127"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8128"す。"
095bdb6f 8129
7d76ea1d 8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8131#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8132msgid ""
8133"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8134msgstr ""
8135"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8136"す。"
095bdb6f 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8140msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8141msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8142
7d76ea1d 8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8144#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8145msgid ""
7d76ea1d
DK
8146"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8147"to locate the files required during the generation process. These "
8148"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8149"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8150msgstr ""
7d76ea1d
DK
8151"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8152"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8153"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8154
7d76ea1d 8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8156#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8157msgid ""
8158"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8159"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8160"nodes."
23bd97d4 8161msgstr ""
7d76ea1d
DK
8162"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8163"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8164
7d76ea1d 8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8166#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8167msgid "Specifies the location of the override files."
8168msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8169
7d76ea1d 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8171#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8172msgid "Specifies the location of the cache files."
8173msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8174
7d76ea1d 8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8176#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8177msgid ""
7d76ea1d
DK
8178"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8179"literal> setting is used below."
095bdb6f 8180msgstr ""
7d76ea1d
DK
8181"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8182"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8186msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8187msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8188
095bdb6f 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8190#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8191msgid ""
7d76ea1d
DK
8192"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8193"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8194"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8195msgstr ""
7d76ea1d
DK
8196"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8197"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8198"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8201#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8202msgid ""
14301cf3 8203"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8204"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8205"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8206"'. gzip'."
8207msgstr ""
3542911a
KN
8208"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8209"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8210"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8211
7d76ea1d 8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8213#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8214msgid ""
7d76ea1d
DK
8215"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8216"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8217msgstr ""
7d76ea1d
DK
8218"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8219"deb' です。"
095bdb6f 8220
7d76ea1d 8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8222#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8223msgid ""
8224"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8225"controls the compression for the Sources files."
8226msgstr ""
8227"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8228"指定します。"
095bdb6f 8229
7d76ea1d 8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8231#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8232msgid ""
7d76ea1d
DK
8233"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8234"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8235msgstr ""
7d76ea1d
DK
8236"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8237"す。"
095bdb6f 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8240#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8241msgid ""
7d76ea1d
DK
8242"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8243"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8244msgstr ""
7d76ea1d
DK
8245"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8246"指定します。"
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8249#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8250msgid ""
8251"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8252"controls the compression for the Translation-en master file."
8253msgstr ""
8254"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8255"ルの圧縮を制御します。"
8256
7d76ea1d 8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8258#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8259msgid ""
8260"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8261"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8262"Links</literal> setting."
8263msgstr ""
8264"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8265"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8266"使います。"
095bdb6f 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8269#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8270msgid ""
7d76ea1d
DK
8271"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8272"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8273msgstr ""
7d76ea1d
DK
8274"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8275"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8276
7d76ea1d 8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8278#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8279msgid ""
7d76ea1d
DK
8280"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8281"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8282"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8283msgstr ""
3542911a
KN
8284"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8285"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8288#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8289msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8290msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8291
095bdb6f 8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8293#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8294msgid ""
7d76ea1d
DK
8295"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8296"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8297"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8298msgstr ""
7d76ea1d
DK
8299"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8300"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8301"に展開します。"
095bdb6f 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8304#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8305msgid ""
8306"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8307"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8308"be rebuilt."
8309msgstr ""
8310"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8311"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8312
7d76ea1d 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8314#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8315msgid ""
7d76ea1d
DK
8316"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8317"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8318"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8319"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8320"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8321"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8322msgstr ""
7d76ea1d
DK
8323"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8324"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8325"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8326"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8327"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8328
7d76ea1d 8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8330#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8331msgid ""
7d76ea1d
DK
8332"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8333"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8334msgstr ""
7d76ea1d
DK
8335".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8336"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8337
7d76ea1d 8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8339#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8340msgid ""
7d76ea1d
DK
8341"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8342"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8343msgstr ""
7d76ea1d
DK
8344"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8345"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8346
7d76ea1d 8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8348#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8349msgid ""
8350"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8351"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8352msgstr ""
8353"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8354"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8355
7d76ea1d 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8357#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8358msgid ""
7d76ea1d
DK
8359"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8360"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8361msgstr ""
7d76ea1d
DK
8362"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8363"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8364
7d76ea1d 8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8366#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8367msgid ""
8368"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8369"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8370"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8371msgstr ""
3542911a
KN
8372"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8373"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8374"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8375
7d76ea1d 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8377#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8380"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8381"filename>"
8382msgstr ""
8383"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8384"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8385
7d76ea1d 8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8387#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8388msgid ""
5e594b30
DK
8389"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8390"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8391"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8392"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8393"automatically."
7d76ea1d
DK
8394msgstr ""
8395"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8396"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8397"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8398"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8401#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8402msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8403msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8404
7d76ea1d 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8406#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8407msgid ""
8408"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8409"can share the same database."
095bdb6f 8410msgstr ""
7d76ea1d
DK
8411"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8412"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8415#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8416msgid ""
7d76ea1d
DK
8417"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8418"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8419"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8420msgstr ""
7d76ea1d
DK
8421"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8422"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8423"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8424
7d76ea1d 8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8426#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8427msgid ""
7d76ea1d
DK
8428"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8429"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8430"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8431"when processing source indexes."
095bdb6f 8432msgstr ""
7d76ea1d
DK
8433"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8434"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8435"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8436
7d76ea1d 8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8438#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8439msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8440msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8441
095bdb6f 8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8443#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8444msgid ""
7d76ea1d
DK
8445"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8446"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8447"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8448"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8449"variable."
095bdb6f 8450msgstr ""
7d76ea1d
DK
8451"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8452"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8453"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8454"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8455
7d76ea1d 8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8457#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8458msgid ""
7d76ea1d
DK
8459"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8460"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8461"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8462"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8463msgstr ""
7d76ea1d
DK
8464"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8465"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8466"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
8467"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8470#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8471msgid ""
7d76ea1d
DK
8472"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8473"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8474"variables."
095bdb6f 8475msgstr ""
7d76ea1d
DK
8476"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8477"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8478
7d76ea1d 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8480#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8481#, no-wrap
095bdb6f 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"for i in Sections do \n"
8484" for j in Architectures do\n"
8485" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8486" "
095bdb6f 8487msgstr ""
7d76ea1d
DK
8488"for i in Sections do \n"
8489" for j in Architectures do\n"
8490" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8491" "
095bdb6f 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8494#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8495msgid ""
7d76ea1d
DK
8496"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8497"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8498"\" id=\"0\"/>"
8499msgstr ""
8500"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8501"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8502"id=\"0\"/>"
8503
7d76ea1d 8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8505#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8506msgid ""
8507"This is a space separated list of sections which appear under the "
8508"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8509"free</literal>"
095bdb6f 8510msgstr ""
7d76ea1d 8511"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8512"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8513
7d76ea1d 8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8515#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8516msgid ""
7d76ea1d
DK
8517"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8518"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8519"this tree has a source archive."
095bdb6f 8520msgstr ""
7d76ea1d
DK
8521"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
8522"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
8523"ます。"
8524
7d76ea1d 8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8526#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8527msgid ""
7d76ea1d
DK
8528"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8529"and maintainer address information."
095bdb6f 8530msgstr ""
7d76ea1d
DK
8531"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8532"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8533
7d76ea1d 8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8535#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8536msgid ""
7d76ea1d
DK
8537"Sets the source override file. The override file contains section "
8538"information."
095bdb6f 8539msgstr ""
7d76ea1d
DK
8540"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8541"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8542
7d76ea1d 8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8544#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8545msgid "Sets the binary extra override file."
8546msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8547
7d76ea1d 8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8549#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8550msgid "Sets the source extra override file."
8551msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8552
7d76ea1d 8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8554#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8555msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8556msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8557
7d76ea1d 8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8559#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8560msgid ""
7d76ea1d
DK
8561"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8562"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8563"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8564"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8565"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8566msgstr ""
7d76ea1d
DK
8567"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8568"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8569"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8570"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8571
7d76ea1d 8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8573#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8574msgid "Sets the Packages file output."
8575msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8576
7d76ea1d 8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8578#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8579msgid ""
7d76ea1d
DK
8580"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8581"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 8582msgstr ""
7d76ea1d 8583"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 8584"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 8585
7d76ea1d 8586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8587#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8588msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 8589msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 8590
7d76ea1d 8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8592#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8593msgid "Sets the binary override file."
8594msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8595
7d76ea1d 8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8597#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8598msgid "Sets the source override file."
8599msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8600
7d76ea1d 8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8602#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8603msgid "Sets the cache DB."
8604msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8605
7d76ea1d 8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8607#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8608msgid "Appends a path to all the output paths."
8609msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8610
7d76ea1d 8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8612#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8613msgid "Specifies the file list file."
8614msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8615
7d76ea1d 8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8617#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8618msgid "The Binary Override File"
8619msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8620
7d76ea1d 8621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8622#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8623msgid ""
7d76ea1d
DK
8624"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8625"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8626"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8627"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8628"permutation field."
c77d6597 8629msgstr ""
7d76ea1d
DK
8630"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8631"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8632"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8633"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8634"す。"
c77d6597 8635
7d76ea1d 8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8637#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8638#, no-wrap
8639msgid "old [// oldn]* => new"
8640msgstr "old [// oldn]* => new"
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8643#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8644#, no-wrap
8645msgid "new"
8646msgstr "new"
8647
7d76ea1d 8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8649#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8650msgid ""
7d76ea1d
DK
8651"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8652"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8653"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8654"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8655"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8656"maintainer field."
c77d6597 8657msgstr ""
7d76ea1d
DK
8658"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8659"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8660"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8661"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8662"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8663"す。"
8664
7d76ea1d 8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8666#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8667msgid "The Source Override File"
8668msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8669
c77d6597 8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8671#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8672msgid ""
7d76ea1d
DK
8673"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8674"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8675"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8676msgstr ""
7d76ea1d
DK
8677"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8678"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8679"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8680
7d76ea1d 8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8682#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8683msgid "The Extra Override File"
8684msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 8685
095bdb6f 8686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8687#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8688msgid ""
8689"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8690"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8691"the tag and the remainder of the line is the new value."
8692msgstr ""
8693"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8694"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 8695
7d76ea1d 8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8697#: apt-ftparchive.1.xml
8698#, fuzzy
8699#| msgid ""
8700#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8701#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
8702#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
8703#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
8704#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
8705#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
8706#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
8707#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
8708#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
8709#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8710msgid ""
7d76ea1d
DK
8711"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8712"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8713"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8714"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8715"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8716"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8717"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8718"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
8719"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8720"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 8721msgstr ""
3542911a
KN
8722"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
8723"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
8724"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8725"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8726"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
8727"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
8728"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
8729"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
8730"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 8731
7d76ea1d 8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8733#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8734msgid ""
8735"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8736"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8737msgstr ""
8738"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 8739"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 8740
7d76ea1d 8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8742#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8743msgid ""
8744"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8745"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8746"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8747"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8748msgstr ""
8749"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8750"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 8751"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 8752"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 8753
7d76ea1d 8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8755#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8756msgid ""
7d76ea1d
DK
8757"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8758"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8759"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8760"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 8761msgstr ""
7d76ea1d
DK
8762"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8763"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 8764"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 8765"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 8766
7d76ea1d 8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8769msgid ""
7d76ea1d
DK
8770"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8771"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8772"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8773"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8774"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 8775msgstr ""
7d76ea1d
DK
8776"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8777"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8778"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 8779"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 8780"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 8781
7d76ea1d 8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8783#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8784msgid ""
7d76ea1d
DK
8785"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8786"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8787"literal>."
095bdb6f 8788msgstr ""
7d76ea1d 8789"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 8790"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 8791
7d76ea1d 8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8793#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8794msgid ""
7d76ea1d
DK
8795"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8796"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 8797msgstr ""
3542911a 8798"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 8799"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 8800
7d76ea1d 8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8803msgid ""
7d76ea1d
DK
8804"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8805"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8806"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8807"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 8808msgstr ""
3542911a
KN
8809"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
8810"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
8811"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
8812"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 8813
7d76ea1d 8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8815#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8816msgid ""
7d76ea1d
DK
8817"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8818"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8819"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8820"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8821"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8822"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8823"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8824"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8825"are useless."
095bdb6f 8826msgstr ""
3542911a
KN
8827"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
8828"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
8829"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
8830"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
8831"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
8832"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
8833"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
8834"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
8835"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 8836
7d76ea1d 8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8839msgid ""
8840"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8841"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8842"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8843"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8844"in the generate command."
8845msgstr ""
8846"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
8847"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
8848"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
8849"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
8850"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 8851
7d76ea1d 8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 8853#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8854#, no-wrap
8855msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 8856msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 8857
7d76ea1d 8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8859#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 8860msgid ""
7d76ea1d
DK
8861"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8862"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8863msgstr ""
7d76ea1d
DK
8864"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8865"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8866
095bdb6f 8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8868#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8869msgid ""
7d76ea1d
DK
8870"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8871"100 on error."
095bdb6f 8872msgstr ""
7d76ea1d
DK
8873"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8874"進の 100 を返します。"
095bdb6f 8875
521dd27d 8876#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 8877#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
8878msgid "en"
8879msgstr "ja"
8880
8881#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 8882#: guide.dbk
43be0ac4 8883msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8884msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8885
521dd27d 8886#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 8887#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
8888msgid "Jason Gunthorpe"
8889msgstr "Jason Gunthorpe"
8890
8891#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 8892#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
8893msgid "jgg@debian.org"
8894msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 8895
521dd27d 8896#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 8897#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 8898msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 8899msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 8900
521dd27d 8901#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 8902#: guide.dbk
43be0ac4
MV
8903msgid ""
8904"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8905msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8906
521dd27d 8907#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 8908#: guide.dbk
521dd27d
GJ
8909msgid ""
8910"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8911msgstr ""
8912"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 8913
521dd27d 8914#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 8915#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 8916msgid "License Notice"
ea1dfca3 8917msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
8918
8919#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 8920#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
8921msgid ""
8922"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8923"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8924"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8925"or (at your option) any later version."
8926msgstr ""
23bd97d4 8927"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8928"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8929"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8930"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8931
521dd27d 8932#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 8933#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 8934msgid ""
c7c71e20
JR
8935"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8936"GPL for the full license."
43be0ac4 8937msgstr ""
c7c71e20
JR
8938"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8939"GPL for the full license."
bcf91c1b 8940
521dd27d 8941#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 8942#: guide.dbk
43be0ac4 8943msgid "General"
23bd97d4 8944msgstr "全般"
bcf91c1b 8945
521dd27d 8946#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 8947#: guide.dbk
43be0ac4 8948msgid ""
521dd27d
GJ
8949"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8950"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8951"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8952"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8953msgstr ""
ea1dfca3 8954"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
8955"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
8956"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
8957"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 8958
521dd27d 8959#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 8960#: guide.dbk
43be0ac4 8961msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8962msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8963
521dd27d 8964#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 8965#: guide.dbk
43be0ac4
MV
8966msgid ""
8967"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8968"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8969"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8970msgstr ""
ea1dfca3 8971"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
8972"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
8973"す。"
bcf91c1b 8974
521dd27d 8975#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 8976#: guide.dbk
43be0ac4
MV
8977msgid ""
8978"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8979"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8980"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8981"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8982"in mail transport agents, X servers and so on."
8983msgstr ""
ea1dfca3 8984"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
8985"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
8986"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
8987"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
8988"ます。"
095bdb6f 8989
521dd27d 8990#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 8991#: guide.dbk
43be0ac4
MV
8992msgid ""
8993"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8994"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8995"package requires another package to be installed at the same time to work "
8996"properly."
8997msgstr ""
ea1dfca3 8998"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
8999"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9000"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9001
ea1dfca3 9002# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9003#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9004#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9005msgid ""
9006"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9007"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9008"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9009"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9010msgstr ""
ea1dfca3 9011"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9012"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9013"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9014"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9015
521dd27d 9016#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9017#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9018msgid ""
9019"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9020"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9021"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9022"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9023"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9024"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9025"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9026"other mail transport agents."
9027msgstr ""
ea1dfca3 9028"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9029"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9030"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9031"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9032"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9033"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9034"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9035"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9036
521dd27d 9037#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9038#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9039msgid ""
9040"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9041"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9042"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9043"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9044"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9045"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9046"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9047"trying to manually fix packages."
9048msgstr ""
ea1dfca3 9049"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9050"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9051"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9052"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9053"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9054"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9055"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9056
521dd27d 9057#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9058#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9059msgid ""
9060"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9061"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9062"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9063"packages for installation."
9064msgstr ""
ea1dfca3 9065"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9066"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9067"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9068"す。"
095bdb6f 9069
521dd27d 9070#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9071#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9072msgid "apt-get"
9073msgstr "apt-get"
9074
521dd27d 9075#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9076#: guide.dbk
43be0ac4 9077msgid ""
521dd27d
GJ
9078"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9079"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9080"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9081"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9082msgstr ""
ea1dfca3 9083"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9084"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9085"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9086"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9087
521dd27d 9088#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9089#: guide.dbk
43be0ac4 9090msgid ""
521dd27d
GJ
9091"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9092"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9093msgstr ""
9de26945
MV
9094"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9095"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9096
521dd27d 9097#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9098#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9099msgid ""
9100"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9101"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9102"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9103"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9104msgstr ""
9de26945
MV
9105"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9106"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9107"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9108"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9109
9110#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9111#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9112#, no-wrap
9113msgid ""
9114"# apt-get update\n"
9115"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9116"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9117"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9118"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9119msgstr ""
23bd97d4 9120"# apt-get update\n"
9121"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9122"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9123"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9124"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9125
521dd27d 9126#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9127#: guide.dbk
43be0ac4 9128msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9129msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9130
521dd27d 9131#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9132#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9133msgid "upgrade"
9134msgstr "upgrade"
9135
521dd27d 9136#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9138msgid ""
9139"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9140"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9141"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9142"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9143"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9144"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9145"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9146"packages to install."
43be0ac4 9147msgstr ""
ea1dfca3 9148"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9149"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9150"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9151"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9152"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9153"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9154"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9155"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9156"す。"
43be0ac4 9157
521dd27d 9158#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9159#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9160msgid "install"
9161msgstr "install"
9162
521dd27d 9163#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9164#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9165msgid ""
9166"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9167"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9168"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9169"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9170"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9171"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9172"anything other than its arguments are changed."
9173msgstr ""
ea1dfca3 9174"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9175"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9176"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9177"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9178"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9179"を促します。"
43be0ac4 9180
521dd27d 9181#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9182#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9183msgid "dist-upgrade"
9184msgstr "dist-upgrade"
9185
521dd27d 9186#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9187#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9188msgid ""
9189"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9190"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9191"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9192"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9193"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9194"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9195"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9196"been left out."
43be0ac4 9197msgstr ""
ea1dfca3 9198"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9199"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9200"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9201"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9202"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9203"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9204"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9205
521dd27d 9206#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9207#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9208msgid ""
9209"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9210"decisions may sometimes be quite surprising."
9211msgstr ""
ea1dfca3 9212"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9213"なされることもあります。"
43be0ac4 9214
521dd27d 9215#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9216#: guide.dbk
43be0ac4 9217msgid ""
521dd27d
GJ
9218"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9219"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9220"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9221"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9222"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9223"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9224"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9225"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9226"literal>."
43be0ac4 9227msgstr ""
ea1dfca3 9228"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9229"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9230"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9231"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9232"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9233"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9234"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9235"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9236
521dd27d 9237#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9238#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9239msgid "DSelect"
9240msgstr "DSelect"
9241
521dd27d 9242#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9243#: guide.dbk
43be0ac4 9244msgid ""
521dd27d
GJ
9245"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9246"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9247"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9248"actually installs them."
43be0ac4 9249msgstr ""
ea1dfca3 9250"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9251"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9252"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9253"は APT が行います。"
43be0ac4 9254
521dd27d 9255#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9256#: guide.dbk
43be0ac4 9257msgid ""
521dd27d
GJ
9258"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9259"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9260"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9261"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9262"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9263"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9264"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9265"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9266"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9267msgstr ""
ea1dfca3 9268"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9269"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9270"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9271"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9272"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9273"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9274"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9275"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9276"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9277
521dd27d 9278#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9279#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9280#, no-wrap
9281msgid ""
9282" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9283"\n"
43be0ac4
MV
9284" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9285" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9286"\n"
43be0ac4
MV
9287" For example:\n"
9288" file:/mnt/debian,\n"
9289" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9290" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9291"\n"
9292"\n"
9293" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9294msgstr ""
ea1dfca3 9295" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9296"\n"
9297" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9298" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9299"\n"
9300" 例:\n"
9301" file:/mnt/debian,\n"
9302" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9303" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9304"\n"
9305"\n"
9306" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9307
521dd27d 9308#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9309#: guide.dbk
43be0ac4 9310msgid ""
521dd27d
GJ
9311"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9312"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9313"distribution to get."
43be0ac4 9314msgstr ""
9de26945
MV
9315"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9316"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9317"ションを質問します。"
43be0ac4 9318
521dd27d 9319#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9320#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9321#, no-wrap
9322msgid ""
9323" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9324" package file ending in a /. The distribution\n"
9325" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9326"\n"
9327" Distribution [stable]:\n"
9328msgstr ""
ea1dfca3 9329" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9330" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9331" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9332"\n"
9333" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9334
521dd27d 9335#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9336#: guide.dbk
43be0ac4 9337msgid ""
521dd27d
GJ
9338"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9339"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9340"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9341"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9342"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9343"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9344"legal however."
43be0ac4 9345msgstr ""
9de26945
MV
9346"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9347"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9348"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9349"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9350"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9351"す。"
43be0ac4 9352
521dd27d 9353#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9354#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9355#, no-wrap
9356msgid ""
9357" Please give the components to get\n"
9358" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9359"\n"
9360" Components [main contrib non-free]:\n"
9361msgstr ""
ea1dfca3 9362" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9363" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9364"\n"
9365" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9366
521dd27d 9367#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9368#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9369msgid ""
9370"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9371"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9372"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9373"restrictions placed on their use and distribution."
9374msgstr ""
ea1dfca3 9375"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9376"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9377"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9378"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9379
521dd27d 9380#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9381#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9382msgid ""
9383"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9384"until you have specified all that you want."
9385msgstr ""
ea1dfca3 9386"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9387"で聞き続けます。"
43be0ac4 9388
521dd27d 9389#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9390#: guide.dbk
43be0ac4 9391msgid ""
521dd27d
GJ
9392"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9393"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9394"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9395"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9396"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9397msgstr ""
ea1dfca3 9398"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9399"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9400"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9401"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9402"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9403
521dd27d 9404#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9405#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9406msgid ""
9407"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9408"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9409"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9410"them together."
9411msgstr ""
ea1dfca3 9412"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9413"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9414"の両方を実行します。"
43be0ac4 9415
521dd27d 9416#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9417#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9418msgid ""
9419"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9420"have been successfully installed. To change this behavior place "
9421"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9422msgstr ""
ea1dfca3 9423"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9424"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9425"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9426
521dd27d 9427#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9428#: guide.dbk
43be0ac4 9429msgid "The Interface"
23bd97d4 9430msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9431
521dd27d 9432#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9433#: guide.dbk
43be0ac4 9434msgid ""
521dd27d
GJ
9435"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9436"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9437"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9438msgstr ""
9de26945
MV
9439"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9440"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9441"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9442
9443#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9444#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9445msgid ""
9446"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9447"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9448"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9449"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9450"then will print out some informative status messages so that you can "
9451"estimate how far along it is and how much is left to do."
9452msgstr ""
ea1dfca3 9453"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9454"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9455"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9456"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9457"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9458"になっています。"
43be0ac4 9459
521dd27d 9460#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9461#: guide.dbk
43be0ac4 9462msgid "Startup"
3542911a 9463msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9464
521dd27d 9465#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9466#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9467msgid ""
9468"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9469"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9470"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9471"check</literal>."
43be0ac4 9472msgstr ""
ea1dfca3 9473"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9474"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9475"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9476
521dd27d 9477#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9478#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9479#, no-wrap
9480msgid ""
9481"# apt-get check\n"
9482"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9483"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9484msgstr ""
23bd97d4 9485"# apt-get check\n"
9486"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9487"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9488
521dd27d 9489#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9490#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9491msgid ""
9492"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9493"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9494"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9495"warning will be printed when apt-get exits."
9496msgstr ""
ea1dfca3 9497"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9498"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9499"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9500"に注意を表示します。"
43be0ac4 9501
521dd27d 9502#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9503#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9504msgid ""
9505"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9506"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9507"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9508"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9509msgstr ""
ea1dfca3 9510"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9511"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9512"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9513
521dd27d 9514#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9515#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9516#, no-wrap
9517msgid ""
9518"# apt-get check\n"
9519"Reading Package Lists... Done\n"
9520"Building Dependency Tree... Done\n"
9521"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9522"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9523" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9524" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9525" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9526" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9527" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9528" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9529" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9530" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9531" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9532" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9533msgstr ""
23bd97d4 9534"# apt-get check\n"
9535"Reading Package Lists... Done\n"
9536"Building Dependency Tree... Done\n"
9537"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9538"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9539" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9540" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9541" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 9542" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9543" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9544" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9545" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 9546" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9547" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9548" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9549
521dd27d 9550#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9551#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9552msgid ""
9553"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9554"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9555"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9556"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9557"problem is also included."
9558msgstr ""
ea1dfca3 9559"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9560"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9561"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9562"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9563
521dd27d 9564#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9565#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9566msgid ""
9567"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9568"packages"
9569msgstr ""
ea1dfca3 9570"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9571"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9572
9573#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9574#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9575msgid ""
9576"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9577"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9578"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9579"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9580"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9581"being installed."
43be0ac4 9582msgstr ""
ea1dfca3 9583"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9584"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9585"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9586"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9587"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9588
521dd27d 9589#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9590#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9591msgid ""
9592"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9593"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9594"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9595"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9596"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9597"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9598"maintainer scripts."
43be0ac4 9599msgstr ""
ea1dfca3 9600"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9601"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9602"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9603"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9604"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9605"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 9606
521dd27d 9607#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9608#: guide.dbk
43be0ac4 9609msgid ""
521dd27d
GJ
9610"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9611"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9612"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9613"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9614"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 9615msgstr ""
ea1dfca3 9616"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9617"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9618"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9619"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9620"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 9621
521dd27d 9622#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9623#: guide.dbk
43be0ac4 9624msgid "The Status Report"
23bd97d4 9625msgstr "状態レポート"
43be0ac4 9626
521dd27d 9627#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9628#: guide.dbk
43be0ac4 9629msgid ""
521dd27d
GJ
9630"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9631"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9632"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9633"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9634"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9635"executed."
43be0ac4 9636msgstr ""
ea1dfca3 9637"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9638"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9639"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9640"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9641"慮したものとなります。"
43be0ac4 9642
521dd27d 9643#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9644#: guide.dbk
43be0ac4 9645msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9646msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 9647
521dd27d 9648#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9649#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9650#, no-wrap
9651msgid ""
9652"The following extra packages will be installed:\n"
9653" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9654" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9655" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9656" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9657" ssh\n"
43be0ac4 9658msgstr ""
23bd97d4 9659"The following extra packages will be installed:\n"
9660" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9661" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9662" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9663" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9664" ssh\n"
43be0ac4 9665
521dd27d 9666#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9667#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9668msgid ""
9669"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9670"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9671"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9672"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9673msgstr ""
ea1dfca3 9674"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9675"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9676"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9677"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 9678
521dd27d 9679#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9680#: guide.dbk
43be0ac4 9681msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9682msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 9683
521dd27d 9684#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9685#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9686#, no-wrap
9687msgid ""
9688"The following packages will be REMOVED:\n"
9689" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9690" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9691" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9692" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9693msgstr ""
23bd97d4 9694"The following packages will be REMOVED:\n"
9695" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9696" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9697" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9698" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9699
521dd27d 9700#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9701#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9702msgid ""
9703"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9704"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9705"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9706"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9707"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9708"packages that are going to be removed because they are only partially "
9709"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9710msgstr ""
ea1dfca3 9711"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
9712"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
9713"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
9714"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
9715"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
9716"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 9717
521dd27d 9718#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9719#: guide.dbk
43be0ac4 9720msgid "The New Packages list"
23bd97d4 9721msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 9722
521dd27d 9723#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9724#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9725#, no-wrap
9726msgid ""
9727"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9728" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9729msgstr ""
23bd97d4 9730"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9731" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9732
521dd27d 9733#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9734#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9735msgid ""
9736"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9737"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9738"done."
9739msgstr ""
ea1dfca3 9740"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
9741"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
9742"なります。"
43be0ac4 9743
521dd27d 9744#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9745#: guide.dbk
43be0ac4 9746msgid "The Kept Back list"
3542911a 9747msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 9748
521dd27d 9749#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9750#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9751#, no-wrap
9752msgid ""
9753"The following packages have been kept back\n"
9754" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9755" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9756msgstr ""
23bd97d4 9757"The following packages have been kept back\n"
9758" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9759" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9760
521dd27d 9761#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9762#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9763msgid ""
9764"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9765"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9766"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9767"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9768"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9769"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9770msgstr ""
ea1dfca3 9771"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
9772"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
9773"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
9774"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
9775"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
9776"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9779#: guide.dbk
43be0ac4 9780msgid "Held Packages warning"
3542911a 9781msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9784#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9785#, no-wrap
9786msgid ""
9787"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9788" cvs\n"
43be0ac4 9789msgstr ""
23bd97d4 9790"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9791" cvs\n"
43be0ac4 9792
521dd27d 9793#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9794#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9795msgid ""
9796"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9797"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9798"This should only happen during dist-upgrade or install."
9799msgstr ""
ea1dfca3 9800"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
9801"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
9802"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 9803
521dd27d 9804#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9805#: guide.dbk
43be0ac4 9806msgid "Final summary"
23bd97d4 9807msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 9808
521dd27d 9809#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9810#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9811msgid ""
9812"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 9813msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 9814
521dd27d 9815#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9816#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9817#, no-wrap
9818msgid ""
9819"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9820"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9821"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9822msgstr ""
23bd97d4 9823"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9824"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9825"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9826
521dd27d 9827#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9828#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9829msgid ""
9830"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9831"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9832"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9833"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9834"installation. The final line shows the space requirements that the "
9835"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9836"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9837"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9838"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9839"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9840"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9841"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9842"the amount of space that will be freed."
9843msgstr ""
ea1dfca3 9844"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
9845"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
9846"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
9847"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
9848"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
9849"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
9850"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
9851"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
9852"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
9853"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 9854
521dd27d 9855#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9856#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9857msgid ""
9858"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9859"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9860msgstr ""
ea1dfca3 9861"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
9862"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 9863
521dd27d 9864#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9865#: guide.dbk
43be0ac4 9866msgid "The Status Display"
23bd97d4 9867msgstr "状態表示"
43be0ac4 9868
521dd27d 9869#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9870#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9871msgid ""
9872"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9873"status messages."
9874msgstr ""
ea1dfca3 9875"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
9876"セージを表示します。"
43be0ac4 9877
521dd27d 9878#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9879#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9880#, no-wrap
9881msgid ""
9882"# apt-get update\n"
9883"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9884"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9885"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9886"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9887"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9888"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9889msgstr ""
23bd97d4 9890"# apt-get update\n"
9891"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9892"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9893"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9894"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9895"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9896"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9899#: guide.dbk
43be0ac4 9900msgid ""
521dd27d
GJ
9901"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9902"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9903"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9904"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9905"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9906"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9907msgstr ""
ea1dfca3 9908"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
9909"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
9910"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
9911"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
9912"う可能性があります。"
43be0ac4 9913
521dd27d 9914#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9915#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9916msgid ""
9917"The next section of the status line is repeated once for each download "
9918"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9919"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9920"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9921"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9922"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9923"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9924"being fetched."
43be0ac4 9925msgstr ""
ea1dfca3 9926"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
9927"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
9928"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
9929"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
9930"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
9931"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 9932
521dd27d 9933#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9934#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9935msgid ""
9936"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9937"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9938"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9939"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9940"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9941"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9942"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9943"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9944"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9945"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9946"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9947"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9948"the time to complete everything at the shown transfer rate."
9949msgstr ""
ea1dfca3 9950"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
9951"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
9952"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
9953"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
9954"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
9955"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
9956"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
9957"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
9958"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
9959"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
9960"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
9961"す。"
521dd27d
GJ
9962
9963#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9964#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9965msgid ""
9966"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9967"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9968"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9969"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9970"status display."
43be0ac4 9971msgstr ""
ea1dfca3 9972"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
9973"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
9974"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
9975"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 9976
521dd27d 9977#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9978#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9979msgid "Dpkg"
9980msgstr "Dpkg"
9981
521dd27d 9982#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9983#: guide.dbk
43be0ac4 9984msgid ""
521dd27d
GJ
9985"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9986"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9987"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9988"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9989"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9990"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 9991msgstr ""
ea1dfca3 9992"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
9993"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
9994"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
9995"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
9996"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
9997"は全くありません。"
43be0ac4 9998
521dd27d 9999#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10000#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10001msgid "Using APT Offline"
10002msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10003
521dd27d 10004#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10005#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10006msgid ""
10007"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10008"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10009msgstr ""
10010"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10011"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10012
521dd27d 10013#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10014#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10015msgid ""
10016"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10017msgstr ""
ea1dfca3 10018"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10019
521dd27d 10020#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10021#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10022msgid "Introduction"
10023msgstr "はじめに"
10024
521dd27d 10025#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10026#: offline.dbk
43be0ac4 10027msgid "Overview"
23bd97d4 10028msgstr "概要"
43be0ac4 10029
521dd27d 10030#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10031#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10032msgid ""
10033"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10034"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10035"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10036"fast connection but they are physically distant."
10037msgstr ""
ea1dfca3 10038"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10039"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10040"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10041"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10042
521dd27d 10043#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10044#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10045msgid ""
10046"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10047"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10048"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10049"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10050"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10051"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10052"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10053"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10054"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10055msgstr ""
ea1dfca3 10056"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10057"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10058"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10059"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10060"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10061"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10062"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10063"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10064"考えてください。"
43be0ac4 10065
521dd27d 10066#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10067#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10068#, fuzzy
10069#| msgid ""
10070#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10071#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10072#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10073#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10074msgid ""
10075"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10076"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10077"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10078"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10079msgstr ""
ea1dfca3 10080"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10081"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10082"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10083"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10084
521dd27d 10085#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10086#: offline.dbk
43be0ac4 10087msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10088msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10091#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10092msgid ""
10093"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10094"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10095"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10096"to download. The disk directory structure should look like:"
10097msgstr ""
ea1dfca3 10098"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10099"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10100"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10101"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10102
521dd27d 10103#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10104#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10105#, no-wrap
10106msgid ""
10107" /disc/\n"
10108" archives/\n"
10109" partial/\n"
10110" lists/\n"
10111" partial/\n"
10112" status\n"
10113" sources.list\n"
521dd27d 10114" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10115msgstr ""
10116" /disc/\n"
10117" archives/\n"
10118" partial/\n"
10119" lists/\n"
10120" partial/\n"
10121" status\n"
10122" sources.list\n"
521dd27d 10123" apt.conf\n"
43be0ac4 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10126#: offline.dbk
43be0ac4 10127msgid "The configuration file"
23bd97d4 10128msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10129
521dd27d 10130#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10131#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10132msgid ""
10133"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10134"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10135"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10136"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10137"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10138"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10139"file URIs."
43be0ac4 10140msgstr ""
ea1dfca3 10141"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10142"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10143"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10144"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10145"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10146"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10147
521dd27d 10148#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10149#: offline.dbk
43be0ac4 10150msgid ""
521dd27d
GJ
10151"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10152"APT use the disc:"
43be0ac4 10153msgstr ""
ea1dfca3 10154"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10155"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10158#: offline.dbk
23bd97d4 10159#, no-wrap
43be0ac4
MV
10160msgid ""
10161" APT\n"
10162" {\n"
10163" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10164" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10165" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10166"\n"
43be0ac4
MV
10167" Get::Download-Only \"true\";\n"
10168" };\n"
521dd27d 10169"\n"
43be0ac4
MV
10170" Dir\n"
10171" {\n"
10172" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10173" the /var/lib/dpkg default */\n"
10174" State \"/disc/\";\n"
10175" State::status \"status\";\n"
10176"\n"
10177" // Binary caches will be stored locally\n"
10178" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10179" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10180"\n"
43be0ac4
MV
10181" // Location of the source list.\n"
10182" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10183" };\n"
43be0ac4
MV
10184msgstr ""
10185" APT\n"
10186" {\n"
10187" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10188" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10189" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10190"\n"
43be0ac4
MV
10191" Get::Download-Only \"true\";\n"
10192" };\n"
521dd27d 10193"\n"
43be0ac4
MV
10194" Dir\n"
10195" {\n"
10196" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10197" the /var/lib/dpkg default */\n"
10198" State \"/disc/\";\n"
10199" State::status \"status\";\n"
10200"\n"
10201" // Binary caches will be stored locally\n"
10202" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10203" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10204"\n"
43be0ac4
MV
10205" // Location of the source list.\n"
10206" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10207" };\n"
43be0ac4 10208
521dd27d 10209#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10210#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10211msgid ""
10212"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10213"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10214"emphasis>."
43be0ac4 10215msgstr ""
ea1dfca3 10216"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10217"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10218
521dd27d 10219#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10220#: offline.dbk
43be0ac4 10221msgid ""
521dd27d
GJ
10222"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10223"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10224"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10225"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10226"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10227"execute the following:"
43be0ac4 10228msgstr ""
ea1dfca3 10229"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10230"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10231"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10232"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10233"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10234"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10235
521dd27d 10236#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10237#: offline.dbk
23bd97d4 10238#, no-wrap
43be0ac4
MV
10239msgid ""
10240" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10241" # apt-get update\n"
10242" [ APT fetches the package files ]\n"
10243" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10244" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10245msgstr ""
10246" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10247" # apt-get update\n"
23bd97d4 10248" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10249" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10250" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10251
521dd27d 10252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10253#: offline.dbk
43be0ac4 10254msgid ""
b39c1859 10255"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10256"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10257"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10258"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10259msgstr ""
ea1dfca3 10260"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10261"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10262"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10263"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10264
521dd27d 10265#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10266#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10267msgid ""
10268"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10269"the target machine. Take the disc back and run:"
10270msgstr ""
ea1dfca3 10271"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10272"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10273
521dd27d 10274#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10275#: offline.dbk
23bd97d4 10276#, no-wrap
43be0ac4
MV
10277msgid ""
10278" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10279" # apt-get check\n"
10280" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10281" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10282" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10283msgstr ""
23bd97d4 10284" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10285" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10286" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10287" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10288" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10289
521dd27d 10290#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10291#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10292msgid ""
10293"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10294"local one. This is very important!"
10295msgstr ""
ea1dfca3 10296"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10297"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10298
521dd27d 10299#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10300#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10301msgid ""
10302"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10303"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10304"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10305"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10306"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10307msgstr ""
ea1dfca3 10308"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10309"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10310"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10311"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10312
521dd27d 10313#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10314#: offline.dbk
43be0ac4 10315msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10316msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10317
521dd27d 10318#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10319#: offline.dbk
43be0ac4 10320msgid ""
521dd27d
GJ
10321"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10322"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10323"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10324msgstr ""
ea1dfca3 10325"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10326"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10327"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10328
521dd27d 10329#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10330#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10331msgid ""
10332"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10333"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10334"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10335"packages."
10336msgstr ""
ea1dfca3 10337"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10338"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10339"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10340"します。"
43be0ac4 10341
521dd27d 10342#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10343#: offline.dbk
43be0ac4 10344msgid "Operation"
23bd97d4 10345msgstr "操作"
43be0ac4 10346
521dd27d 10347#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10348#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10349msgid ""
10350"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10351"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10352msgstr ""
ea1dfca3 10353"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10354"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10355
521dd27d 10356#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10357#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10358#, no-wrap
10359msgid ""
521dd27d 10360" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10361" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10362" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10363" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10364msgstr ""
521dd27d 10365" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10366" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10367" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10368" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10371#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10372msgid ""
10373"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10374"upgrade."
10375msgstr ""
ea1dfca3 10376"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10377"す。"
43be0ac4 10378
521dd27d 10379#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10380#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10381msgid ""
10382"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10383"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10384"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10385"output on the disc."
10386msgstr ""
ea1dfca3 10387"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10388"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10389"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10390"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10391
521dd27d 10392#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10393#: offline.dbk
43be0ac4 10394msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10395msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10396
521dd27d 10397#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10398#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10399#, no-wrap
10400msgid ""
10401" # cd /disc\n"
10402" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10403" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10404msgstr ""
23bd97d4 10405" # cd /disc\n"
10406" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10407" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10408
521dd27d 10409#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10410#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10411msgid ""
10412"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10413"installation can proceed using,"
10414msgstr ""
ea1dfca3 10415"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10416"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10417
521dd27d 10418#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10419#: offline.dbk
43be0ac4 10420#, no-wrap
521dd27d
GJ
10421msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10422msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10423
521dd27d 10424#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10425#: offline.dbk
43be0ac4 10426msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10427msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c
MV
10428
10429#~ msgid ""
10430#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10431#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10432#~ "Simulate</literal>."
10433#~ msgstr ""
10434#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10435#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10436
10437#~ msgid ""
10438#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10439#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10440#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10441#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10442#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10443#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10444#~ "<literal>apt-get</literal>."
10445#~ msgstr ""
10446#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10447#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10448#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10449#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10450#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10451#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10452#~ "ん)。"
10453
10454#~ msgid ""
10455#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10456#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10457#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10458#~ msgstr ""
10459#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10460#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10461#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10462
10463#~ msgid ""
10464#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10465#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10466#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10467#~ "literal> flag to each version being dumped."
10468#~ msgstr ""
10469#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10470#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10471#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10472#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10473
10474#~ msgid ""
10475#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10476#~ "release."
10477#~ msgstr ""
10478#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10479
10480#~ msgid ""
10481#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10482#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10483#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10484#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10485#~ "the remainder of that line as a comment."
10486#~ msgstr ""
10487#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10488#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10489#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10490#~ "メントになります。"
10491
10492#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
10493#~ msgstr ""
10494#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
10495
10496#~ msgid ""
10497#~ " Types: deb deb-src\n"
10498#~ " URIs: http://example.com\n"
10499#~ " Suites: stable testing\n"
10500#~ " Sections: component1 component2\n"
10501#~ " Description: short\n"
10502#~ " long long long\n"
10503#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10504#~ "\n"
10505#~ " Types: deb\n"
10506#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10507#~ " Suites: experimental\n"
10508#~ " Sections: component1 component2\n"
10509#~ " Enabled: no\n"
10510#~ " Description: short\n"
10511#~ " long long long\n"
10512#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10513#~ " "
10514#~ msgstr ""
10515#~ " Types: deb deb-src\n"
10516#~ " URIs: http://example.com\n"
10517#~ " Suites: stable testing\n"
10518#~ " Sections: component1 component2\n"
10519#~ " Description: short\n"
10520#~ " long long long\n"
10521#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10522#~ "\n"
10523#~ " Types: deb\n"
10524#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10525#~ " Suites: experimental\n"
10526#~ " Sections: component1 component2\n"
10527#~ " Enabled: no\n"
10528#~ " Description: short\n"
10529#~ " long long long\n"
10530#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10531#~ " "
10532
10533#~ msgid ""
10534#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10535#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10536#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10537#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10538#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10539#~ "settings will be ignored silently):"
10540#~ msgstr ""
10541#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10542#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10543#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10544#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10545#~ "て無視します)。"
10546
10547#~ msgid ""
10548#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10549#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10550#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10551#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10552#~ msgstr ""
10553#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10554#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10555#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
10556#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
10557
10558#~ msgid ""
10559#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10560#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10561#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10562#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10563#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10564#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10565#~ msgstr ""
10566#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
10567#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
10568#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
10569#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
10570#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
10571#~ "未認証として扱います。"
10572
10573#~ msgid "Some examples:"
10574#~ msgstr "例:"
10575
10576#~ msgid ""
10577#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10578#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10579#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10580#~ " "
10581#~ msgstr ""
10582#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10583#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10584#~ "non-free\n"
864fe99c 10585#~ " "