]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
cherry pick -r 1954..1955 lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1c5f0d75 11"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
09d057db 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
09d057db 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
09d057db 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
65d3c471 38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
09d057db 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
65d3c471 42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
09d057db 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
65d3c471 46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
09d057db 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
65d3c471 50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
09d057db 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
65d3c471 54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
09d057db 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
65d3c471 58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
09d057db 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
09d057db 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
65d3c471 66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
09d057db 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
65d3c471 70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
09d057db 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
65d3c471 74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
09d057db 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
65d3c471 78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
09d057db 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
09d057db 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
09d057db 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
65d3c471 90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
09d057db 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
3d1e70d3 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
65d3c471 98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
09d057db 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
65d3c471 103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
09d057db 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
65d3c471 107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
09d057db 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
09d057db 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
65d3c471 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#. Show any packages have explicit pins
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
65d3c471 122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 124
09d057db 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
65d3c471 126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
e097772b 128
65d3c471 129#. Installed version
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
65d3c471 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
e097772b 133
09d057db 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
65d3c471 135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
e097772b 137
65d3c471 138#. Candidate Version
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
09d057db 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
65d3c471 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 146
65d3c471 147#. Show the priority tables
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
65d3c471 149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 151
3d1e70d3 152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1c5f0d75 154#: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 155#, c-format
0e1423ae 156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 157msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 158
3d1e70d3 159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
65d3c471 160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204"\n"
205"Ordes:\n"
206" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 219" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 220" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222"\n"
223"Opcións:\n"
224" -h Este texto de axuda.\n"
225" -p=? A caché de paquetes.\n"
226" -s=? A caché de fontes.\n"
227" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233"información.\n"
e097772b 234
3d1e70d3 235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
65d3c471 238msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 243
3d1e70d3 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
65d3c471 245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 247
65d3c471 248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 251
65d3c471 252#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 253msgid ""
65d3c471 254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 266msgstr ""
65d3c471 267"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
268"\n"
269"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
270"\n"
271"Ordes:\n"
272" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273" dump - Amosa a configuración\n"
274"\n"
275"Opcións:\n"
276" -h Este texto de axuda.\n"
277" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
e097772b 280
65d3c471 281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 282#, c-format
65d3c471 283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 287msgid ""
65d3c471 288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 298msgstr ""
65d3c471 299"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
303"\n"
304"Opcións:\n"
305" -h Este texto de axuda\n"
306" -t Establece o directorio temporal\n"
307" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
e097772b 310
3d1e70d3 311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
e097772b 312#, c-format
65d3c471 313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 315
65d3c471 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 319
0e1423ae 320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 323
0e1423ae 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 327#, c-format
65d3c471 328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 330
0e1423ae 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 334
0e1423ae 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
388" contents ruta\n"
389" release ruta\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
395"funcionais\n"
396"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
401"\"\n"
402"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
403"\n"
404"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
406"ficheiro\n"
407"de \"overrides\" para fontes.\n"
408"\n"
409"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
412"\"Prefixoruta\"\n"
413"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414"de emprego do arquivo de Debian:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Opcións:\n"
419" -h Este texto de axuda\n"
420" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 428
0e1423ae 429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 430msgid "No selections matched"
431msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 432
0e1423ae 433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 434#, c-format
65d3c471 435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr ""
442"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 445#, c-format
65d3c471 446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
455"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 458#, c-format
65d3c471 459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 464#, c-format
65d3c471 465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 477#, c-format
65d3c471 478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
e097772b 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 491msgid "W: "
492msgstr "A: "
e097772b 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 499#, c-format
65d3c471 500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 508#, c-format
65d3c471 509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 528#, c-format
65d3c471 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 533#, c-format
65d3c471 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 536
a0895a74 537#: ftparchive/writer.cc:388
65d3c471 538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
540
a0895a74 541#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
e097772b 542#, c-format
65d3c471 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 545
a0895a74 546#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 550
a0895a74 551#: ftparchive/writer.cc:637
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 555
a0895a74 556#: ftparchive/writer.cc:641
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 562#, c-format
65d3c471 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
65d3c471 572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 618msgid "Compress child"
619msgstr "Fillo de compresión"
620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 622#, c-format
65d3c471 623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompresor"
e097772b 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 652#, c-format
65d3c471 653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 655
09d057db 656#: cmdline/apt-get.cc:127
65d3c471 657msgid "Y"
658msgstr "S"
e097772b 659
1c5f0d75 660#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
65d3c471 661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 664
09d057db 665#: cmdline/apt-get.cc:244
65d3c471 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 668
09d057db 669#: cmdline/apt-get.cc:334
65d3c471 670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 673
09d057db 674#: cmdline/apt-get.cc:336
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 678
09d057db 679#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 680msgid "but it is not installable"
681msgstr "pero non é instalable"
e097772b 682
09d057db 683#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 686
09d057db 687#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "pero non está instalado"
e097772b 690
09d057db 691#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 694
09d057db 695#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 696msgid " or"
697msgstr " ou"
de5a560a 698
09d057db 699#: cmdline/apt-get.cc:382
65d3c471 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 702
09d057db 703#: cmdline/apt-get.cc:408
65d3c471 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 706
09d057db 707#: cmdline/apt-get.cc:430
65d3c471 708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 710
09d057db 711#: cmdline/apt-get.cc:451
65d3c471 712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 714
09d057db 715#: cmdline/apt-get.cc:472
65d3c471 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 718
09d057db 719#: cmdline/apt-get.cc:492
65d3c471 720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 722
09d057db 723#: cmdline/apt-get.cc:545
65d3c471 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 727
09d057db 728#: cmdline/apt-get.cc:553
65d3c471 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
734"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 735
09d057db 736#: cmdline/apt-get.cc:584
e097772b 737#, c-format
65d3c471 738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 740
09d057db 741#: cmdline/apt-get.cc:588
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 745
09d057db 746#: cmdline/apt-get.cc:590
de5a560a 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 750
09d057db 751#: cmdline/apt-get.cc:592
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 755
09d057db 756#: cmdline/apt-get.cc:596
e097772b 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 760
3d1e70d3 761#: cmdline/apt-get.cc:669
65d3c471 762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 764
3d1e70d3 765#: cmdline/apt-get.cc:672
65d3c471 766msgid " failed."
767msgstr " fallou."
e097772b 768
3d1e70d3 769#: cmdline/apt-get.cc:675
65d3c471 770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 772
3d1e70d3 773#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 776
3d1e70d3 777#: cmdline/apt-get.cc:680
65d3c471 778msgid " Done"
779msgstr " Rematado"
e097772b 780
3d1e70d3 781#: cmdline/apt-get.cc:684
65d3c471 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 784
3d1e70d3 785#: cmdline/apt-get.cc:687
65d3c471 786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
788
3d1e70d3 789#: cmdline/apt-get.cc:712
65d3c471 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
792
3d1e70d3 793#: cmdline/apt-get.cc:716
65d3c471 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
796
3d1e70d3 797#: cmdline/apt-get.cc:723
65d3c471 798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
800
3d1e70d3 801#: cmdline/apt-get.cc:725
65d3c471 802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
804
a0895a74 805#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
65d3c471 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 808
3d1e70d3 809#: cmdline/apt-get.cc:775
65d3c471 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 812
3d1e70d3 813#: cmdline/apt-get.cc:784
65d3c471 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 816
3d1e70d3 817#: cmdline/apt-get.cc:795
65d3c471 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 820
1c5f0d75 821#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
65d3c471 822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 824
1c5f0d75 825#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
ab231908 826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 829
3d1e70d3 830#: cmdline/apt-get.cc:836
65d3c471 831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 832msgstr ""
65d3c471 833"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 834
3d1e70d3 835#: cmdline/apt-get.cc:841
de5a560a 836#, c-format
65d3c471 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 839
3d1e70d3 840#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 844
3d1e70d3 845#: cmdline/apt-get.cc:849
1738b43a 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 848msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 849
3d1e70d3 850#: cmdline/apt-get.cc:852
1738b43a 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 853msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 854
1c5f0d75 855#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
856#: cmdline/apt-get.cc:2252
e097772b 857#, c-format
65d3c471 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 860
a0895a74 861#: cmdline/apt-get.cc:880
f44fec87 862#, c-format
65d3c471 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 865
a0895a74 866#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 869
a0895a74 870#: cmdline/apt-get.cc:898
65d3c471 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "¡Si, fai o que digo!"
873
a0895a74 874#: cmdline/apt-get.cc:900
de5a560a 875#, c-format
65d3c471 876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
882"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
883" ?] "
de5a560a 884
a0895a74 885#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
65d3c471 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortar."
de5a560a 888
a0895a74 889#: cmdline/apt-get.cc:921
65d3c471 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
892
1c5f0d75 893#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
de5a560a 894#, c-format
65d3c471 895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 897
a0895a74 898#: cmdline/apt-get.cc:1011
65d3c471 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 901
1c5f0d75 902#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
65d3c471 903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 905
a0895a74 906#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
e097772b 910msgstr ""
65d3c471 911"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
912"missing."
de5a560a 913
a0895a74 914#: cmdline/apt-get.cc:1022
65d3c471 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 916msgstr ""
65d3c471 917"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
918"soportado"
e097772b 919
a0895a74 920#: cmdline/apt-get.cc:1027
65d3c471 921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 923
a0895a74 924#: cmdline/apt-get.cc:1028
65d3c471 925msgid "Aborting install."
926msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 927
a0895a74 928#: cmdline/apt-get.cc:1086
65d3c471 929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 932
a0895a74 933#: cmdline/apt-get.cc:1097
de5a560a 934#, c-format
65d3c471 935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 937
a0895a74 938#: cmdline/apt-get.cc:1115
de5a560a 939#, c-format
65d3c471 940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 942
a0895a74 943#: cmdline/apt-get.cc:1126
de5a560a 944#, c-format
65d3c471 945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 947
a0895a74 948#: cmdline/apt-get.cc:1138
65d3c471 949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
a0895a74 952#: cmdline/apt-get.cc:1143
65d3c471 953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Debería escoller un para instalar."
955
a0895a74 956#: cmdline/apt-get.cc:1148
de5a560a 957#, c-format
65d3c471 958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
964"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
965"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 966
a0895a74 967#: cmdline/apt-get.cc:1167
65d3c471 968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
970
a0895a74 971#: cmdline/apt-get.cc:1170
de5a560a 972#, c-format
65d3c471 973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 975
a0895a74 976#: cmdline/apt-get.cc:1190
de5a560a 977#, c-format
65d3c471 978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 980
a0895a74 981#: cmdline/apt-get.cc:1198
de5a560a 982#, c-format
65d3c471 983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 985
a0895a74 986#: cmdline/apt-get.cc:1227
65d3c471 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
990
a0895a74 991#: cmdline/apt-get.cc:1229
de5a560a 992#, c-format
65d3c471 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 995
a0895a74 996#: cmdline/apt-get.cc:1235
e097772b 997#, c-format
65d3c471 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1000
a0895a74 1001#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1c5f0d75 1002#: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
a0895a74
MV
1003#, c-format
1004msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005msgstr ""
1006
1c5f0d75 1007#: cmdline/apt-get.cc:1313
8e947fe1 1008#, c-format
a0895a74 1009msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1010msgstr ""
1011
1c5f0d75 1012#: cmdline/apt-get.cc:1342
a0895a74
MV
1013#, fuzzy, c-format
1014msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1016
1c5f0d75 1017#: cmdline/apt-get.cc:1395
65d3c471 1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1020
1c5f0d75 1021#: cmdline/apt-get.cc:1408
65d3c471 1022msgid "Unable to lock the list directory"
1023msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1024
1c5f0d75 1025#: cmdline/apt-get.cc:1464
65d3c471 1026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027msgstr ""
1028"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1029"autoeliminador"
092ae175 1030
1c5f0d75 1031#: cmdline/apt-get.cc:1513
65d3c471 1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1037
1c5f0d75 1038#: cmdline/apt-get.cc:1515
3d1e70d3 1039#, fuzzy, c-format
1040msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041msgstr ""
1042"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1043
1c5f0d75 1044#: cmdline/apt-get.cc:1516
65d3c471 1045msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1047
1c5f0d75 1048#: cmdline/apt-get.cc:1521
65d3c471 1049msgid ""
1050"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052msgstr ""
1053"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1054"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1055
6c0bed9d 1056#.
1057#. if (Packages == 1)
1058#. {
1059#. c1out << endl;
1060#. c1out <<
1061#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063#. "that package should be filed.") << endl;
1064#. }
1065#.
1c5f0d75 1066#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
65d3c471 1067msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1069
1c5f0d75 1070#: cmdline/apt-get.cc:1528
65d3c471 1071msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1073
1c5f0d75 1074#: cmdline/apt-get.cc:1547
65d3c471 1075msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1077
1c5f0d75 1078#: cmdline/apt-get.cc:1602
e097772b 1079#, c-format
65d3c471 1080msgid "Couldn't find task %s"
1081msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1082
1c5f0d75 1083#: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
e097772b 1084#, c-format
65d3c471 1085msgid "Couldn't find package %s"
1086msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1087
1c5f0d75 1088#: cmdline/apt-get.cc:1740
65d3c471 1089#, c-format
1090msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1092
1c5f0d75 1093#: cmdline/apt-get.cc:1771
1738b43a 1094#, c-format
0e1423ae 1095msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1096msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1097
1c5f0d75 1098#: cmdline/apt-get.cc:1784
65d3c471 1099msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1101
1c5f0d75 1102#: cmdline/apt-get.cc:1787
de5a560a 1103msgid ""
65d3c471 1104"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105"solution)."
de5a560a 1106msgstr ""
65d3c471 1107"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1108"especifique unha solución)."
e097772b 1109
1c5f0d75 1110#: cmdline/apt-get.cc:1799
e097772b 1111msgid ""
65d3c471 1112"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115"or been moved out of Incoming."
e097772b 1116msgstr ""
65d3c471 1117"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1118"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1119"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1120
1c5f0d75 1121#: cmdline/apt-get.cc:1817
65d3c471 1122msgid "Broken packages"
1123msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1124
1c5f0d75 1125#: cmdline/apt-get.cc:1846
65d3c471 1126msgid "The following extra packages will be installed:"
1127msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1128
1c5f0d75 1129#: cmdline/apt-get.cc:1935
65d3c471 1130msgid "Suggested packages:"
1131msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1132
1c5f0d75 1133#: cmdline/apt-get.cc:1936
65d3c471 1134msgid "Recommended packages:"
1135msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1136
1c5f0d75 1137#: cmdline/apt-get.cc:1965
65d3c471 1138msgid "Calculating upgrade... "
1139msgstr "A calcular a actualización... "
1140
1c5f0d75 1141#: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
65d3c471 1142msgid "Failed"
1143msgstr "Fallou"
1144
1c5f0d75 1145#: cmdline/apt-get.cc:1973
65d3c471 1146msgid "Done"
1147msgstr "Rematado"
1148
1c5f0d75 1149#: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
65d3c471 1150msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1152
1c5f0d75 1153#: cmdline/apt-get.cc:2148
65d3c471 1154msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155msgstr ""
1156"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1157
1c5f0d75 1158#: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
e097772b 1159#, c-format
65d3c471 1160msgid "Unable to find a source package for %s"
1161msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1162
1c5f0d75 1163#: cmdline/apt-get.cc:2227
e097772b 1164#, c-format
65d3c471 1165msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1167
1c5f0d75 1168#: cmdline/apt-get.cc:2262
65d3c471 1169#, c-format
1170msgid "You don't have enough free space in %s"
1171msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1172
1c5f0d75 1173#: cmdline/apt-get.cc:2268
65d3c471 1174#, c-format
1175msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1177
1c5f0d75 1178#: cmdline/apt-get.cc:2271
65d3c471 1179#, c-format
1180msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1182
1c5f0d75 1183#: cmdline/apt-get.cc:2277
65d3c471 1184#, c-format
1185msgid "Fetch source %s\n"
1186msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1187
1c5f0d75 1188#: cmdline/apt-get.cc:2308
65d3c471 1189msgid "Failed to fetch some archives."
1190msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1191
1c5f0d75 1192#: cmdline/apt-get.cc:2336
de5a560a 1193#, c-format
65d3c471 1194msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1196
1c5f0d75 1197#: cmdline/apt-get.cc:2348
65d3c471 1198#, c-format
1199msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1201
1c5f0d75 1202#: cmdline/apt-get.cc:2349
de5a560a 1203#, c-format
65d3c471 1204msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1206
1c5f0d75 1207#: cmdline/apt-get.cc:2366
65d3c471 1208#, c-format
1209msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1211
1c5f0d75 1212#: cmdline/apt-get.cc:2385
65d3c471 1213msgid "Child process failed"
1214msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1215
1c5f0d75 1216#: cmdline/apt-get.cc:2401
65d3c471 1217msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218msgstr ""
1219"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1220"de compilación"
e097772b 1221
1c5f0d75 1222#: cmdline/apt-get.cc:2429
65d3c471 1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1226
1c5f0d75 1227#: cmdline/apt-get.cc:2449
de5a560a 1228#, c-format
65d3c471 1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1231
1c5f0d75 1232#: cmdline/apt-get.cc:2501
e097772b 1233#, c-format
65d3c471 1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
1238"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1239"o paquete %s"
e097772b 1240
1c5f0d75 1241#: cmdline/apt-get.cc:2554
e097772b 1242#, c-format
65d3c471 1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
1247"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1248"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1249
1c5f0d75 1250#: cmdline/apt-get.cc:2590
e097772b 1251#, c-format
65d3c471 1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1253msgstr ""
65d3c471 1254"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1255"novo de máis"
e097772b 1256
1c5f0d75 1257#: cmdline/apt-get.cc:2617
de5a560a 1258#, c-format
65d3c471 1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1261
1c5f0d75 1262#: cmdline/apt-get.cc:2633
de5a560a 1263#, c-format
65d3c471 1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1266
1c5f0d75 1267#: cmdline/apt-get.cc:2638
65d3c471 1268msgid "Failed to process build dependencies"
1269msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1270
1c5f0d75 1271#: cmdline/apt-get.cc:2670
65d3c471 1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "Módulos soportados:"
1274
1c5f0d75 1275#: cmdline/apt-get.cc:2711
8e947fe1 1276#, fuzzy
65d3c471 1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1291" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1292" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1293" source - Download source archives\n"
1294" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297" clean - Erase downloaded archive files\n"
1298" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300"\n"
1301"Options:\n"
1302" -h This help text.\n"
1303" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304" -qq No output except for errors\n"
1305" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1308" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1309" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311" -b Build the source package after fetching it\n"
1312" -V Show verbose version numbers\n"
1313" -c=? Read this configuration file\n"
1314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316"pages for more information and options.\n"
1317" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318msgstr ""
1319"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1320" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1321" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1322"\n"
1323"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1324"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1325"\".\n"
1326"\n"
1327"Ordes:\n"
1738b43a 1328" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1329" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1330" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1331"deb)\n"
1332" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1333" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1334" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1335" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1336" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1337" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1339" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1340" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1341" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1342"\n"
1343"Opcións:\n"
1344" -h Este texto de axuda.\n"
1345" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1346" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1347" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1348" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1349" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1350" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1351" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1352" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1353" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1354" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1355" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1356" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1357"tmp\n"
1358"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1359"para\n"
1360"máis información e opcións.\n"
1361" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1362
1c5f0d75 1363#: cmdline/apt-get.cc:2879
09d057db 1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370
65d3c471 1371#: cmdline/acqprogress.cc:55
1372msgid "Hit "
1373msgstr "Teño "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:79
1376msgid "Get:"
1377msgstr "Rcb:"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:110
1380msgid "Ign "
1381msgstr "Ign "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:114
1384msgid "Err "
1385msgstr "Err "
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1388#, c-format
65d3c471 1389msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1391
65d3c471 1392#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1393#, c-format
65d3c471 1394msgid " [Working]"
1395msgstr " [A traballar]"
e097772b 1396
65d3c471 1397#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1398#, c-format
65d3c471 1399msgid ""
1400"Media change: please insert the disc labeled\n"
1401" '%s'\n"
1402"in the drive '%s' and press enter\n"
1403msgstr ""
1404"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1405" \"%s\"\n"
1406"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1407
65d3c471 1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409msgid "Unknown package record!"
1410msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1411
65d3c471 1412#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413msgid ""
1414"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415"\n"
1416"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417"to indicate what kind of file it is.\n"
1418"\n"
1419"Options:\n"
1420" -h This help text\n"
1421" -s Use source file sorting\n"
1422" -c=? Read this configuration file\n"
1423" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424msgstr ""
1425"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1428"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1429"\n"
1430"Opcións:\n"
1431" -h Este texto de axuda\n"
1432" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1433" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1434" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1435"tmp\n"
e097772b 1436
65d3c471 1437#: dselect/install:32
1438msgid "Bad default setting!"
1439msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1440
8f30b478 1441#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1443msgid "Press enter to continue."
1444msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1445
8f30b478 1446#: dselect/install:91
1447msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1448msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1449
1450#: dselect/install:101
3483c747 1451#, fuzzy
1452msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
65d3c471 1453msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1454
8f30b478 1455#: dselect/install:102
3483c747 1456#, fuzzy
1457msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
65d3c471 1458msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1459
8f30b478 1460#: dselect/install:103
65d3c471 1461msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1463
8f30b478 1464#: dselect/install:104
65d3c471 1465msgid ""
1466"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1467msgstr ""
65d3c471 1468"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1469
65d3c471 1470#: dselect/update:30
1471msgid "Merging available information"
1472msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1473
0e1423ae 1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1475msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1476msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1479msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1480msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1483msgid "Corrupted archive"
35feebba 1484msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1487msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1488msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1491#, c-format
1492msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1493msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1496msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1497msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1500msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1501msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1502
66a9a58e 1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "Invalid archive member header %s"
1506msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1509msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1510msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1513msgid "Archive is too short"
35feebba 1514msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1517msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1518msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1519
0e1423ae 1520#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1521msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1522msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1525msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1526msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1527
0e1423ae 1528#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1529msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1530msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1533msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1534msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1537#, c-format
1538msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1539msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1542#, c-format
1543msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1544msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1547#, c-format
1548msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1549msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1552#, c-format
e097772b 1553msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1554msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1557#, c-format
e097772b 1558msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1559msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1562#, c-format
e097772b 1563msgid "The path %s is too long"
35feebba 1564msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1567#, c-format
1568msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1569msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1572#, c-format
1573msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1574msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1577#, c-format
1578msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1579msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1582msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1583msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1586#, c-format
1587msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1588msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1591msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1592msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1593
0e1423ae 1594#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1595msgid "The path is too long"
35feebba 1596msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1599#, c-format
1600msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1601msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1604#, c-format
1605msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1606msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1607
3d1e70d3 1608#. Only warn if there are no sources.list.d.
1609#. Only warn if there is no sources.list file.
66a9a58e 1610#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
3d1e70d3 1611#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1c5f0d75 1613#: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
3d1e70d3 1614#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
65d3c471 1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Non se pode ler %s"
1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1620#, c-format
e097772b 1621msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1622msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1625#, c-format
e097772b 1626msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1627msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1630#, c-format
e097772b 1631msgid "Unable to create %s"
35feebba 1632msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1635#, c-format
e097772b 1636msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1637msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr ""
35feebba 1642"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1643
65d3c471 1644#. Build the status cache
3d1e70d3 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
65d3c471 1648msgid "Reading package lists"
1649msgstr "A ler as listas de paquetes"
1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1652#, c-format
1653msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1654msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1658msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1659msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1662msgid "Reading file listing"
35feebba 1663msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670"package!"
1671msgstr ""
35feebba
CP
1672"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1676#, c-format
e097772b 1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1678msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1681msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1682msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1685#, c-format
e097772b 1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1687msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1690msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1691msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1695#, c-format
e097772b 1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1697msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1700msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1701msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1705msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1710msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1715msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1720msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1725msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1728#, c-format
0e1423ae 1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1730msgstr ""
1731"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1732
0e1423ae 1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1734#, c-format
e097772b 1735msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1736msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1737
0e1423ae 1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1739msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1740msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1741
0e1423ae 1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1743msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1744msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1745
0e1423ae 1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1747msgid "Unparsable control file"
35feebba 1748msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1749
3d1e70d3 1750#: methods/cdrom.cc:200
e097772b 1751#, c-format
65d3c471 1752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1754
3d1e70d3 1755#: methods/cdrom.cc:209
65d3c471 1756msgid ""
1757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758"cannot be used to add new CD-ROMs"
1759msgstr ""
1760"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1762
3d1e70d3 1763#: methods/cdrom.cc:219
65d3c471 1764msgid "Wrong CD-ROM"
1765msgstr "CD-ROM incorrecto"
1766
3d1e70d3 1767#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1768#, c-format
65d3c471 1769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1771
3d1e70d3 1772#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1773msgid "Disk not found."
1774msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1775
3d1e70d3 1776#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1777msgid "File not found"
1778msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1779
0e1423ae 1780#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1c5f0d75 1781#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1782msgid "Failed to stat"
1783msgstr "Non se atopou"
e097772b 1784
1c5f0d75 1785#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1786msgid "Failed to set modification time"
1787msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1788
65d3c471 1789#: methods/file.cc:44
1790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1792
65d3c471 1793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1794#: methods/ftp.cc:168
65d3c471 1795msgid "Logging in"
1796msgstr "A se identificar"
e097772b 1797
1c5f0d75 1798#: methods/ftp.cc:174
65d3c471 1799msgid "Unable to determine the peer name"
1800msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1801
1c5f0d75 1802#: methods/ftp.cc:179
65d3c471 1803msgid "Unable to determine the local name"
1804msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1805
1c5f0d75 1806#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
65d3c471 1807#, c-format
1808msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1810
1c5f0d75 1811#: methods/ftp.cc:216
65d3c471 1812#, c-format
1813msgid "USER failed, server said: %s"
1814msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1815
1c5f0d75 1816#: methods/ftp.cc:223
65d3c471 1817#, c-format
1818msgid "PASS failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1820
1c5f0d75 1821#: methods/ftp.cc:243
65d3c471 1822msgid ""
1823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824"is empty."
1825msgstr ""
1826"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1828
1c5f0d75 1829#: methods/ftp.cc:271
65d3c471 1830#, c-format
1831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1833
1c5f0d75 1834#: methods/ftp.cc:297
65d3c471 1835#, c-format
1836msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1838
1c5f0d75 1839#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1840msgid "Connection timeout"
1841msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1842
1c5f0d75 1843#: methods/ftp.cc:341
65d3c471 1844msgid "Server closed the connection"
1845msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1846
1c5f0d75 1847#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1848msgid "Read error"
1849msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1850
1c5f0d75 1851#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1852msgid "A response overflowed the buffer."
1853msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1854
1c5f0d75 1855#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
65d3c471 1856msgid "Protocol corruption"
1857msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1858
1c5f0d75 1859#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1860msgid "Write error"
1861msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1862
1c5f0d75 1863#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
65d3c471 1864msgid "Could not create a socket"
1865msgstr "Non se puido crear un socket"
1866
1c5f0d75 1867#: methods/ftp.cc:704
65d3c471 1868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1869msgstr ""
65d3c471 1870"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1871
1c5f0d75 1872#: methods/ftp.cc:710
65d3c471 1873msgid "Could not connect passive socket."
1874msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1875
1c5f0d75 1876#: methods/ftp.cc:728
65d3c471 1877msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1879
1c5f0d75 1880#: methods/ftp.cc:742
65d3c471 1881msgid "Could not bind a socket"
1882msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1883
1c5f0d75 1884#: methods/ftp.cc:746
65d3c471 1885msgid "Could not listen on the socket"
1886msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1887
1c5f0d75 1888#: methods/ftp.cc:753
65d3c471 1889msgid "Could not determine the socket's name"
1890msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:785
65d3c471 1893msgid "Unable to send PORT command"
1894msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1895
1c5f0d75 1896#: methods/ftp.cc:795
65d3c471 1897#, c-format
1898msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1900
1c5f0d75 1901#: methods/ftp.cc:804
65d3c471 1902#, c-format
1903msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1905
1c5f0d75 1906#: methods/ftp.cc:824
65d3c471 1907msgid "Data socket connect timed out"
1908msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1909
1c5f0d75 1910#: methods/ftp.cc:831
65d3c471 1911msgid "Unable to accept connection"
1912msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1913
1c5f0d75 1914#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1915msgid "Problem hashing file"
1916msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:883
35feebba 1919#, c-format
65d3c471 1920msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1922
1c5f0d75 1923#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
65d3c471 1924msgid "Data socket timed out"
1925msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1926
1c5f0d75 1927#: methods/ftp.cc:928
e097772b 1928#, c-format
65d3c471 1929msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1931
65d3c471 1932#. Get the files information
1c5f0d75 1933#: methods/ftp.cc:1005
65d3c471 1934msgid "Query"
1935msgstr "Petición"
e097772b 1936
1c5f0d75 1937#: methods/ftp.cc:1117
65d3c471 1938msgid "Unable to invoke "
1939msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1942#, c-format
1943msgid "Connecting to %s (%s)"
1944msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1947#, c-format
1948msgid "[IP: %s %s]"
1949msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1952#, c-format
1953msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1957#, c-format
1958msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1960
ab231908 1961#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1962#, c-format
65d3c471 1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1965
ab231908 1966#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1970
65d3c471 1971#. We say this mainly because the pause here is for the
1972#. ssh connection that is still going
ab231908 1973#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1974#, c-format
1975msgid "Connecting to %s"
1976msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1977
ab231908 1978#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1979#, c-format
1980msgid "Could not resolve '%s'"
1981msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1982
ab231908 1983#: methods/connect.cc:190
e097772b 1984#, c-format
65d3c471 1985msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1987
ab231908 1988#: methods/connect.cc:193
a0895a74
MV
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
65d3c471 1991msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1992
ab231908 1993#: methods/connect.cc:240
3483c747 1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Unable to connect to %s:%s:"
65d3c471 1996msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1997
8e947fe1 1998#: methods/gpgv.cc:71
de5a560a 1999#, c-format
65d3c471 2000msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 2002
8e947fe1 2003#: methods/gpgv.cc:107
65d3c471 2004msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 2005msgstr ""
65d3c471 2006"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 2007
8e947fe1 2008#: methods/gpgv.cc:223
65d3c471 2009msgid ""
2010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011msgstr ""
2012"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2013"dixital da chave"
e097772b 2014
8e947fe1 2015#: methods/gpgv.cc:228
65d3c471 2016msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2018
8e947fe1 2019#: methods/gpgv.cc:232
e097772b 2020#, c-format
dac98b4b 2021msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2022msgstr ""
dac98b4b 2023"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2024"instalado?)"
e097772b 2025
8e947fe1 2026#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 2027msgid "Unknown error executing gpgv"
2028msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2029
8e947fe1 2030#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
65d3c471 2031msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2033
8e947fe1 2034#: methods/gpgv.cc:285
de5a560a 2035msgid ""
65d3c471 2036"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037"available:\n"
de5a560a 2038msgstr ""
65d3c471 2039"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2040"está dispoñible:\n"
e097772b 2041
65d3c471 2042#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2043#, c-format
65d3c471 2044msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2046
65d3c471 2047#: methods/gzip.cc:109
2048#, c-format
2049msgid "Read error from %s process"
2050msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2051
1c5f0d75 2052#: methods/http.cc:385
65d3c471 2053msgid "Waiting for headers"
2054msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2055
1c5f0d75 2056#: methods/http.cc:531
e097772b 2057#, c-format
65d3c471 2058msgid "Got a single header line over %u chars"
2059msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2060
1c5f0d75 2061#: methods/http.cc:539
65d3c471 2062msgid "Bad header line"
2063msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2064
1c5f0d75 2065#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
65d3c471 2066msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2068
1c5f0d75 2069#: methods/http.cc:594
65d3c471 2070msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2072
1c5f0d75 2073#: methods/http.cc:609
65d3c471 2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2076
1c5f0d75 2077#: methods/http.cc:611
65d3c471 2078msgid "This HTTP server has broken range support"
2079msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2080
1c5f0d75 2081#: methods/http.cc:635
65d3c471 2082msgid "Unknown date format"
2083msgstr "Formato de data descoñecido"
2084
1c5f0d75 2085#: methods/http.cc:790
65d3c471 2086msgid "Select failed"
2087msgstr "Fallou a chamada a select"
2088
1c5f0d75 2089#: methods/http.cc:795
65d3c471 2090msgid "Connection timed out"
2091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2092
1c5f0d75 2093#: methods/http.cc:818
65d3c471 2094msgid "Error writing to output file"
2095msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2096
1c5f0d75 2097#: methods/http.cc:849
65d3c471 2098msgid "Error writing to file"
2099msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2100
1c5f0d75 2101#: methods/http.cc:877
65d3c471 2102msgid "Error writing to the file"
2103msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2104
1c5f0d75 2105#: methods/http.cc:891
65d3c471 2106msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2108
1c5f0d75 2109#: methods/http.cc:893
65d3c471 2110msgid "Error reading from server"
2111msgstr "Erro ao ler do servidor"
2112
1c5f0d75 2113#: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
08f8455c 2114msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2115msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2116
1c5f0d75 2117#: methods/http.cc:1149
65d3c471 2118msgid "Bad header data"
2119msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2120
1c5f0d75 2121#: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
65d3c471 2122msgid "Connection failed"
2123msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2124
1c5f0d75 2125#: methods/http.cc:1313
65d3c471 2126msgid "Internal error"
2127msgstr "Erro interno"
e097772b 2128
3d1e70d3 2129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
65d3c471 2130msgid "Can't mmap an empty file"
2131msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2132
1c5f0d75 2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
e097772b 2134#, c-format
65d3c471 2135msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2137
1c5f0d75 2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
d9199d6e 2139#, c-format
2140msgid ""
2141"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2142"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143msgstr ""
08f8455c 2144
8e947fe1 2145#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2146#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2147#, c-format
2148msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149msgstr ""
2150
2151#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2153#, c-format
2154msgid "%lih %limin %lis"
2155msgstr ""
2156
2157#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2159#, c-format
2160msgid "%limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. s means seconds
66a9a58e 2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2165#, c-format
2166msgid "%lis"
2167msgstr ""
2168
66a9a58e 2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
e097772b 2170#, c-format
65d3c471 2171msgid "Selection %s not found"
2172msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2173
66a9a58e 2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
e097772b 2175#, c-format
65d3c471 2176msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2178
66a9a58e 2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
e097772b 2180#, c-format
65d3c471 2181msgid "Opening configuration file %s"
2182msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2183
66a9a58e 2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
35feebba 2185#, c-format
65d3c471 2186msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2188
66a9a58e 2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
e097772b 2190#, c-format
65d3c471 2191msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2193
66a9a58e 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
e097772b 2195#, c-format
65d3c471 2196msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2198
66a9a58e 2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
35feebba 2200#, c-format
65d3c471 2201msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2203
66a9a58e 2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
35feebba 2205#, c-format
65d3c471 2206msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2208
66a9a58e 2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
65d3c471 2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2213
66a9a58e 2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
e097772b 2215#, c-format
65d3c471 2216msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2218
66a9a58e 2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
35feebba 2220#, c-format
65d3c471 2221msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2223
65d3c471 2224#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2225#, c-format
65d3c471 2226msgid "%c%s... Error!"
2227msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2228
65d3c471 2229#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2230#, c-format
65d3c471 2231msgid "%c%s... Done"
2232msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2233
0e1423ae 2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2235#, c-format
65d3c471 2236msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2238
0e1423ae 2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2241#, c-format
65d3c471 2242msgid "Command line option %s is not understood"
2243msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2244
0e1423ae 2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2246#, c-format
65d3c471 2247msgid "Command line option %s is not boolean"
2248msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2249
65d3c471 2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251#, c-format
2252msgid "Option %s requires an argument."
2253msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2254
65d3c471 2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256#, c-format
2257msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258msgstr ""
2259"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2260
0e1423ae 2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2262#, c-format
2263msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2267#, c-format
65d3c471 2268msgid "Option '%s' is too long"
2269msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2270
0e1423ae 2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2272#, c-format
2273msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2275
0e1423ae 2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2277#, c-format
2278msgid "Invalid operation %s"
2279msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2280
0e1423ae 2281#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2282#, c-format
2283msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2285
3d1e70d3 2286#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2288#, c-format
2289msgid "Unable to change to %s"
2290msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2291
3d1e70d3 2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
65d3c471 2293msgid "Failed to stat the cdrom"
2294msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2297#, c-format
65d3c471 2298msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2302#, c-format
2303msgid "Could not open lock file %s"
2304msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2307#, c-format
65d3c471 2308msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2310
e01c08b0 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2312#, c-format
2313msgid "Could not get lock %s"
2314msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2315
e01c08b0 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2317#, c-format
65d3c471 2318msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2320
3d1e70d3 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
de5a560a 2322#, c-format
65d3c471 2323msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2325
3d1e70d3 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
09d057db 2327#, fuzzy, c-format
09d057db 2328msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2330
3d1e70d3 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
65d3c471 2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2335
3d1e70d3 2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
65d3c471 2337#, c-format
2338msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2340
3d1e70d3 2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
65d3c471 2342#, c-format
2343msgid "Could not open file %s"
2344msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2345
3d1e70d3 2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
65d3c471 2347#, c-format
2348msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2350
3d1e70d3 2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
65d3c471 2352#, c-format
2353msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2355
3d1e70d3 2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
65d3c471 2357msgid "Problem closing the file"
2358msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2359
3d1e70d3 2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
65d3c471 2361msgid "Problem unlinking the file"
2362msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2363
3d1e70d3 2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
65d3c471 2365msgid "Problem syncing the file"
2366msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2367
09d057db 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
65d3c471 2369msgid "Empty package cache"
2370msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2371
09d057db 2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
65d3c471 2373msgid "The package cache file is corrupted"
2374msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2375
09d057db 2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
65d3c471 2377msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2379
09d057db 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2381#, c-format
65d3c471 2382msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2384
09d057db 2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2386msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2388
09d057db 2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2390msgid "Depends"
2391msgstr "Depende"
4948a1ba 2392
09d057db 2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2394msgid "PreDepends"
2395msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2396
09d057db 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2398msgid "Suggests"
2399msgstr "Suxire"
e097772b 2400
09d057db 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2402msgid "Recommends"
2403msgstr "Recomenda"
e097772b 2404
09d057db 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2406msgid "Conflicts"
2407msgstr "Conflicto con"
e097772b 2408
09d057db 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2410msgid "Replaces"
2411msgstr "Substitúe a"
e097772b 2412
09d057db 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2414msgid "Obsoletes"
2415msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2416
09d057db 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2418msgid "Breaks"
2419msgstr "Rompe"
e097772b 2420
09d057db 2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422msgid "Enhances"
2423msgstr ""
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2426msgid "important"
2427msgstr "importante"
de5a560a 2428
09d057db 2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2430msgid "required"
2431msgstr "requirido"
de5a560a 2432
09d057db 2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2434msgid "standard"
2435msgstr "estándar"
de5a560a 2436
09d057db 2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2438msgid "optional"
2439msgstr "opcional"
de5a560a 2440
09d057db 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2442msgid "extra"
2443msgstr "extra"
de5a560a 2444
09d057db 2445#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
65d3c471 2446msgid "Building dependency tree"
2447msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2448
09d057db 2449#: apt-pkg/depcache.cc:124
65d3c471 2450msgid "Candidate versions"
2451msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2452
09d057db 2453#: apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2454msgid "Dependency generation"
2455msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2456
3d1e70d3 2457#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
65d3c471 2458msgid "Reading state information"
2459msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2460
3d1e70d3 2461#: apt-pkg/depcache.cc:223
65d3c471 2462#, c-format
2463msgid "Failed to open StateFile %s"
2464msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2465
3d1e70d3 2466#: apt-pkg/depcache.cc:229
65d3c471 2467#, c-format
2468msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2470
0e1423ae 2471#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2472#, c-format
2473msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2475
0e1423ae 2476#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2477#, c-format
2478msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2480
0e1423ae 2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2485
0e1423ae 2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2487#, c-format
65d3c471 2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2490
0e1423ae 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2492#, c-format
65d3c471 2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2495
0e1423ae 2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2497#, c-format
65d3c471 2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2500
0e1423ae 2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2502#, c-format
65d3c471 2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2505
3d1e70d3 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
f1c8b53e 2507#, c-format
65d3c471 2508msgid "Opening %s"
2509msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2510
3d1e70d3 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
3c4a4974 2512#, c-format
65d3c471 2513msgid "Line %u too long in source list %s."
2514msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2515
3d1e70d3 2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
65d3c471 2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2520
3d1e70d3 2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
65d3c471 2522#, c-format
2523msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2525
3d1e70d3 2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
65d3c471 2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2530
1c5f0d75 2531#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
a0895a74
MV
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536msgstr ""
2537
1c5f0d75 2538#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
35feebba 2539#, c-format
de5a560a 2540msgid ""
65d3c471 2541"This installation run will require temporarily removing the essential "
2542"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2544msgstr ""
65d3c471 2545"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2546"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2547"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2548
1c5f0d75 2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
a0895a74
MV
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554msgstr ""
2555
0e1423ae 2556#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2557#, c-format
65d3c471 2558msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2560
08f8455c 2561#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2562#, c-format
de5a560a 2563msgid ""
65d3c471 2564"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2565msgstr ""
65d3c471 2566"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2567
3d1e70d3 2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
65d3c471 2569msgid ""
2570"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571"held packages."
e097772b 2572msgstr ""
65d3c471 2573"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2574"por paquetes retidos."
e097772b 2575
3d1e70d3 2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
65d3c471 2577msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2579
3d1e70d3 2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2581msgid ""
2582"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583"used instead."
2584msgstr ""
2585"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2586"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2587
09d057db 2588#: apt-pkg/acquire.cc:60
d593a0fc 2589#, c-format
65d3c471 2590msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2592
09d057db 2593#: apt-pkg/acquire.cc:64
e097772b 2594#, c-format
65d3c471 2595msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2597
65d3c471 2598#. only show the ETA if it makes sense
2599#. two days
3d1e70d3 2600#: apt-pkg/acquire.cc:826
e097772b 2601#, c-format
65d3c471 2602msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2604
3d1e70d3 2605#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2606#, c-format
65d3c471 2607msgid "Retrieving file %li of %li"
2608msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2609
0e1423ae 2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2611#, c-format
65d3c471 2612msgid "The method driver %s could not be found."
2613msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2614
0e1423ae 2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2616#, c-format
65d3c471 2617msgid "Method %s did not start correctly"
2618msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2619
8e947fe1 2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2621#, c-format
65d3c471 2622msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2624
1c5f0d75 2625#: apt-pkg/init.cc:133
e097772b 2626#, c-format
65d3c471 2627msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2629
1c5f0d75 2630#: apt-pkg/init.cc:149
65d3c471 2631msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2633
3d1e70d3 2634#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2635#, c-format
65d3c471 2636msgid "Unable to stat %s."
2637msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2638
0e1423ae 2639#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2640msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2642
ab231908 2643#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2644msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645msgstr ""
2646"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2647
ab231908 2648#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2649msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2651
3d1e70d3 2652#: apt-pkg/policy.cc:347
09d057db 2653#, fuzzy, c-format
09d057db 2654msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2655msgstr ""
65d3c471 2656"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2657"Package"
bcc753b7 2658
3d1e70d3 2659#: apt-pkg/policy.cc:369
65d3c471 2660#, c-format
2661msgid "Did not understand pin type %s"
2662msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2663
3d1e70d3 2664#: apt-pkg/policy.cc:377
65d3c471 2665msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2666msgstr ""
65d3c471 2667"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2668
3d1e70d3 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
65d3c471 2670msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2672
3d1e70d3 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
65d3c471 2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2677
3d1e70d3 2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
65d3c471 2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2682
3d1e70d3 2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
0e1423ae 2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2686msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2687
3d1e70d3 2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
65d3c471 2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2692
3d1e70d3 2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
e097772b 2694#, c-format
65d3c471 2695msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2697
3d1e70d3 2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
de5a560a 2699#, c-format
65d3c471 2700msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2702
3d1e70d3 2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
65d3c471 2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2707
3d1e70d3 2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2709#, c-format
65d3c471 2710msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2712
3d1e70d3 2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
0e1423ae 2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2716msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2717
3d1e70d3 2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
65d3c471 2719msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2721
3d1e70d3 2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
65d3c471 2723msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2725
3d1e70d3 2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
65d3c471 2727msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2728msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2729
3d1e70d3 2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
65d3c471 2731msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2732msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2733
3d1e70d3 2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2735#, c-format
2736msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2737msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2738
3d1e70d3 2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
65d3c471 2740#, c-format
2741msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2742msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2743
3d1e70d3 2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2745#, c-format
2746msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2747msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2748
3d1e70d3 2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
65d3c471 2750#, c-format
2751msgid "Couldn't stat source package list %s"
2752msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2753
3d1e70d3 2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
65d3c471 2755msgid "Collecting File Provides"
2756msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2757
3d1e70d3 2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
65d3c471 2759msgid "IO Error saving source cache"
2760msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2761
3d1e70d3 2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
65d3c471 2763#, c-format
2764msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2765msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2766
1c5f0d75 2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
65d3c471 2768msgid "MD5Sum mismatch"
2769msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2770
1c5f0d75 2771#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
0e1423ae 2772msgid "Hash Sum mismatch"
2773msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2774
1c5f0d75 2775#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
65d3c471 2776msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2777msgstr ""
65d3c471 2778"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2779
1c5f0d75 2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
f44fec87 2781#, c-format
65d3c471 2782msgid ""
2783"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785msgstr ""
2786"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2787"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2788
1c5f0d75 2789#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
de5a560a 2790#, c-format
65d3c471 2791msgid ""
2792"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793"manually fix this package."
2794msgstr ""
2795"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2796"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2797
1c5f0d75 2798#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
e097772b 2799#, c-format
65d3c471 2800msgid ""
2801"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802msgstr ""
2803"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2804"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2805
1c5f0d75 2806#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
65d3c471 2807msgid "Size mismatch"
2808msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2809
09d057db 2810#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2811#, fuzzy, c-format
09d057db 2812msgid "Unable to parse Release file %s"
2813msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2814
2815#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2816#, fuzzy, c-format
09d057db 2817msgid "No sections in Release file %s"
2818msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2819
2820#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2821#, c-format
2822msgid "No Hash entry in Release file %s"
2823msgstr ""
2824
65d3c471 2825#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2826#, c-format
65d3c471 2827msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2828msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2829
3d1e70d3 2830#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 2831#, c-format
65d3c471 2832msgid ""
2833"Using CD-ROM mount point %s\n"
2834"Mounting CD-ROM\n"
2835msgstr ""
2836"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2837"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2838
3d1e70d3 2839#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
65d3c471 2840msgid "Identifying.. "
2841msgstr "A identificar.. "
e097772b 2842
3d1e70d3 2843#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2844#, c-format
2845msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2846msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2847
3d1e70d3 2848#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2849msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2851
3d1e70d3 2852#: apt-pkg/cdrom.cc:585
e097772b 2853#, c-format
65d3c471 2854msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2856
3d1e70d3 2857#: apt-pkg/cdrom.cc:603
65d3c471 2858msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2859msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2860
3d1e70d3 2861#: apt-pkg/cdrom.cc:607
65d3c471 2862msgid "Waiting for disc...\n"
2863msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2864
65d3c471 2865#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2866#: apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2867msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2868msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2869
3d1e70d3 2870#: apt-pkg/cdrom.cc:633
65d3c471 2871msgid "Scanning disc for index files..\n"
2872msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2873
3d1e70d3 2874#: apt-pkg/cdrom.cc:673
1738b43a 2875#, c-format
65d3c471 2876msgid ""
93730c1c 2877"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2878"zu signatures\n"
65d3c471 2879msgstr ""
1738b43a 2880"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2881"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2882
3d1e70d3 2883#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2884msgid ""
2885"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886"wrong architecture?"
2887msgstr ""
2888
3d1e70d3 2889#: apt-pkg/cdrom.cc:710
3c4a4974 2890#, c-format
65d3c471 2891msgid "Found label '%s'\n"
2892msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2893
3d1e70d3 2894#: apt-pkg/cdrom.cc:739
65d3c471 2895msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2897
3d1e70d3 2898#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3c4a4974 2899#, c-format
de5a560a 2900msgid ""
65d3c471 2901"This disc is called: \n"
2902"'%s'\n"
de5a560a 2903msgstr ""
65d3c471 2904"Este disco chámase: \n"
2905"\"%s\"\n"
2906
3d1e70d3 2907#: apt-pkg/cdrom.cc:759
65d3c471 2908msgid "Copying package lists..."
2909msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2910
3d1e70d3 2911#: apt-pkg/cdrom.cc:785
65d3c471 2912msgid "Writing new source list\n"
2913msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2914
3d1e70d3 2915#: apt-pkg/cdrom.cc:794
65d3c471 2916msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2918
3d1e70d3 2919#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3c4a4974 2920#, c-format
65d3c471 2921msgid "Wrote %i records.\n"
2922msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2923
3d1e70d3 2924#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
35feebba 2925#, c-format
65d3c471 2926msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2927msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2928
3d1e70d3 2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3c4a4974 2930#, c-format
65d3c471 2931msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2932msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2933
3d1e70d3 2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 2935#, c-format
65d3c471 2936msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2937msgstr ""
65d3c471 2938"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2939"coinciden\n"
de5a560a 2940
1c5f0d75 2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2942#, fuzzy, c-format
2943#| msgid "Opening configuration file %s"
2944msgid "Skipping nonexistent file %s"
2945msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2946
2947#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2948#, c-format
2949msgid "Can't find authentication record for: %s"
2950msgstr ""
2951
2952#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2953#, fuzzy, c-format
2954#| msgid "Hash Sum mismatch"
2955msgid "Hash mismatch for: %s"
2956msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2957
08f8455c 2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2959#, c-format
2960msgid "Installing %s"
2961msgstr "A instalar %s"
2962
1c5f0d75 2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
08f8455c 2964#, c-format
2965msgid "Configuring %s"
2966msgstr "A configurar %s"
2967
1c5f0d75 2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
08f8455c 2969#, c-format
2970msgid "Removing %s"
2971msgstr "A eliminar %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1c5f0d75 2974#, fuzzy, c-format
2975#| msgid "Completely removed %s"
2976msgid "Completely removing %s"
2977msgstr "Eliminouse %s completamente"
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
08f8455c 2980#, c-format
2981msgid "Running post-installation trigger %s"
2982msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2983
1c5f0d75 2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
0e1423ae 2985#, c-format
2986msgid "Directory '%s' missing"
2987msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2988
1c5f0d75 2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
65d3c471 2990#, c-format
2991msgid "Preparing %s"
2992msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2993
1c5f0d75 2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3c4a4974 2995#, c-format
65d3c471 2996msgid "Unpacking %s"
2997msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2998
1c5f0d75 2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
dc5a7ed9 3000#, c-format
65d3c471 3001msgid "Preparing to configure %s"
3002msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 3003
1c5f0d75 3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
65d3c471 3005#, c-format
3006msgid "Installed %s"
3007msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3008
1c5f0d75 3009#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
65d3c471 3010#, c-format
3011msgid "Preparing for removal of %s"
3012msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 3013
1c5f0d75 3014#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
65d3c471 3015#, c-format
3016msgid "Removed %s"
3017msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 3018
1c5f0d75 3019#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
65d3c471 3020#, c-format
3021msgid "Preparing to completely remove %s"
3022msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 3023
1c5f0d75 3024#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
65d3c471 3025#, c-format
3026msgid "Completely removed %s"
3027msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 3028
1c5f0d75 3029#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
0e1423ae 3030msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3031msgstr ""
3032"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3033"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3034
1c5f0d75 3035#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
09d057db 3036msgid "Running dpkg"
3037msgstr ""
3038
3039#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3040#, c-format
3041msgid ""
3042"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3043"it?"
3044msgstr ""
3045
3046#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3047#, fuzzy, c-format
09d057db 3048msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3050
3051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3052msgid ""
3053"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3054"the problem. "
3055msgstr ""
3056
8e947fe1 3057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3058msgid "Not locked"
3059msgstr ""
3060
1c5f0d75 3061#: methods/rred.cc:219
3062msgid "Could not patch file"
3063msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
65d3c471 3064
0e1423ae 3065#: methods/rsh.cc:330
3066msgid "Connection closed prematurely"
3067msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3068
1c5f0d75 3069#~ msgid " %4i %s\n"
3070#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3071
09d057db 3072#~ msgid "%4i %s\n"
3073#~ msgstr "%4i %s\n"
3074
3075#~ msgid "Processing triggers for %s"
3076#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3077
d9199d6e 3078#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3079#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"