]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
29dc4a16 | 1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
89409d33 AL |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
29dc4a16 | 4 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. |
5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006. | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
c1261e6d | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
26e38fa2 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
29dc4a16 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n" | |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n" | |
13 | "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
29dc4a16 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 AL |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | ||
1e542d77 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
29dc4a16 | 21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" |
89409d33 | 22 | |
1e542d77 AL |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
89409d33 AL |
26 | #, c-format |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29dc4a16 | 28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" |
89409d33 | 29 | |
1e542d77 | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
29dc4a16 | 31 | msgid "Total package names: " |
32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
89409d33 | 33 | |
1e542d77 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 35 | msgid " Normal packages: " |
29dc4a16 | 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
89409d33 | 37 | |
1e542d77 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
29dc4a16 | 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
89409d33 | 41 | |
1e542d77 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
29dc4a16 | 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
89409d33 | 45 | |
1e542d77 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
29dc4a16 | 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
89409d33 | 49 | |
1e542d77 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 AL |
51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Faltando: " | |
53 | ||
1e542d77 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
29dc4a16 | 56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
89409d33 | 57 | |
1e542d77 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 59 | msgid "Total dependencies: " |
29dc4a16 | 60 | msgstr "Total de dependências: " |
89409d33 | 61 | |
1e542d77 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 63 | msgid "Total ver/file relations: " |
29dc4a16 | 64 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " |
89409d33 | 65 | |
1e542d77 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 67 | msgid "Total Provides mappings: " |
29dc4a16 | 68 | msgstr "Total de mapeamentos Provides: " |
89409d33 | 69 | |
1e542d77 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 71 | msgid "Total globbed strings: " |
29dc4a16 | 72 | msgstr "Total de strings globbed: " |
89409d33 | 73 | |
1e542d77 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 75 | msgid "Total dependency version space: " |
29dc4a16 | 76 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " |
89409d33 | 77 | |
1e542d77 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 79 | msgid "Total slack space: " |
29dc4a16 | 80 | msgstr "Total de espaço frouxo: " |
89409d33 | 81 | |
1e542d77 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 83 | msgid "Total space accounted for: " |
29dc4a16 | 84 | msgstr "Total de espaço contabilizado: " |
89409d33 | 85 | |
1e542d77 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
89409d33 AL |
87 | #, c-format |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
29dc4a16 | 89 | msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." |
89409d33 | 90 | |
1e542d77 | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 92 | msgid "You must give exactly one pattern" |
29dc4a16 | 93 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
89409d33 | 94 | |
1e542d77 | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 96 | msgid "No packages found" |
29dc4a16 | 97 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" |
38d608f4 | 98 | |
1e542d77 | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 100 | msgid "Package files:" |
29dc4a16 | 101 | msgstr "Arquivos de pacote:" |
89409d33 | 102 | |
1e542d77 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
89409d33 | 104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
d9ca9477 | 105 | msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote" |
89409d33 | 106 | |
1e542d77 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
108 | #, c-format |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
110 | msgstr "%4i %s\n" | |
111 | ||
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 114 | msgid "Pinned packages:" |
29dc4a16 | 115 | msgstr "Pacotes pinados:" |
89409d33 | 116 | |
1e542d77 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
89409d33 | 118 | msgid "(not found)" |
29dc4a16 | 119 | msgstr "(não encontrado)" |
89409d33 AL |
120 | |
121 | #. Installed version | |
1e542d77 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 AL |
123 | msgid " Installed: " |
124 | msgstr " Instalado: " | |
125 | ||
1e542d77 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
89409d33 AL |
127 | msgid "(none)" |
128 | msgstr "(nenhum)" | |
129 | ||
8e495088 | 130 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 132 | msgid " Candidate: " |
29dc4a16 | 133 | msgstr " Candidato: " |
89409d33 | 134 | |
1e542d77 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 136 | msgid " Package pin: " |
29dc4a16 | 137 | msgstr " Pin do pacote: " |
89409d33 AL |
138 | |
139 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 141 | msgid " Version table:" |
29dc4a16 | 142 | msgstr " Tabela de versão:" |
89409d33 | 143 | |
1e542d77 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
145 | #, c-format |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
147 | msgstr " %4i %s\n" | |
148 | ||
802442e3 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
802442e3 | 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
89409d33 AL |
152 | #, c-format |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
155 | ||
802442e3 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
89409d33 AL |
157 | msgid "" |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
38d608f4 | 159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
89409d33 AL |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
38d608f4 | 167 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
89409d33 AL |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1e542d77 AL |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
183 | "\n" |
184 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
185 | " -h This help text.\n" |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 190 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 193 | msgstr "" |
29dc4a16 | 194 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" |
195 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1e542d77 | 198 | "\n" |
29dc4a16 | 199 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" |
200 | "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" | |
1e542d77 | 201 | "neles\n" |
89409d33 | 202 | "\n" |
1e542d77 AL |
203 | "Comandos:\n" |
204 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
29dc4a16 | 205 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" |
206 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
1e542d77 | 207 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" |
29dc4a16 | 208 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" |
1e542d77 | 209 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" |
29dc4a16 | 210 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" |
211 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" | |
212 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
213 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
214 | " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" | |
215 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" | |
1e542d77 | 216 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" |
29dc4a16 | 217 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" |
218 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
219 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
89409d33 | 220 | "\n" |
29dc4a16 | 221 | "Opções:\n" |
1e542d77 AL |
222 | " -h Esse texto de ajuda.\n" |
223 | " -p=? O cache de pacotes.\n" | |
224 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
225 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
29dc4a16 | 226 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" |
227 | " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" | |
228 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " | |
230 | "informações.\n" | |
89409d33 | 231 | |
648bb618 CP |
232 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
233 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
234 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 235 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
648bb618 CP |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
3f4c4595 | 239 | msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter" |
648bb618 CP |
240 | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
29dc4a16 | 243 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." |
648bb618 | 244 | |
568dc798 AL |
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
29dc4a16 | 247 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
568dc798 AL |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 263 | msgstr "" |
29dc4a16 | 264 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" |
568dc798 | 265 | "\n" |
29dc4a16 | 266 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" |
568dc798 AL |
267 | "do APT\n" |
268 | "\n" | |
269 | "Comandos:\n" | |
29dc4a16 | 270 | " shell - Modo shell\n" |
271 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
568dc798 | 272 | "\n" |
29dc4a16 | 273 | "Opções:\n" |
568dc798 | 274 | " -h Esse texto de ajuda.\n" |
29dc4a16 | 275 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" |
276 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
277 | |
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
29dc4a16 | 281 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." |
568dc798 AL |
282 | |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
284 | msgid "" | |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
295 | msgstr "" |
296 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
29dc4a16 | 298 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
299 | "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n" | |
568dc798 | 300 | "\n" |
29dc4a16 | 301 | "Opções:\n" |
568dc798 | 302 | " -h Esse texto de ajuda\n" |
29dc4a16 | 303 | " -t Define o diretório temporário\n" |
304 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
305 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 306 | |
1b5a6222 | 307 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
308 | #, c-format |
309 | msgid "Unable to write to %s" | |
29dc4a16 | 310 | msgstr "Impossível escrever para %s" |
568dc798 AL |
311 | |
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
313 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
29dc4a16 | 314 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
568dc798 | 315 | |
3c4a4974 | 316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 | 317 | msgid "Package extension list is too long" |
29dc4a16 | 318 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" |
568dc798 | 319 | |
3c4a4974 CP |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 323 | #, c-format |
1169dbfa | 324 | msgid "Error processing directory %s" |
29dc4a16 | 325 | msgstr "Erro processando o diretório %s" |
568dc798 | 326 | |
3c4a4974 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 | 328 | msgid "Source extension list is too long" |
29dc4a16 | 329 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" |
568dc798 | 330 | |
3c4a4974 | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 | 332 | msgid "Error writing header to contents file" |
29dc4a16 | 333 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" |
568dc798 | 334 | |
3c4a4974 | 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 336 | #, c-format |
1169dbfa | 337 | msgid "Error processing contents %s" |
29dc4a16 | 338 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" |
568dc798 | 339 | |
3c4a4974 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
568dc798 AL |
341 | msgid "" |
342 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
343 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " contents path\n" | |
346 | " release path\n" | |
347 | " generate config [groups]\n" | |
348 | " clean config\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
351 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
352 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
355 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
356 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
357 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
360 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
363 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
364 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
365 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
366 | "Debian archive:\n" | |
367 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
368 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Options:\n" | |
371 | " -h This help text\n" | |
372 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
373 | " -s=? Source override file\n" | |
374 | " -q Quiet\n" | |
375 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
376 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
377 | " --contents Control contents file generation\n" | |
378 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 379 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 380 | msgstr "" |
29dc4a16 | 381 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" |
382 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
568dc798 AL |
383 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" |
384 | " contents caminho\n" | |
5f56cf48 | 385 | " release caminho\n" |
568dc798 AL |
386 | " generate config [grupos]\n" |
387 | " clean config\n" | |
388 | "\n" | |
29dc4a16 | 389 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" |
390 | "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" | |
568dc798 AL |
391 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
392 | "\n" | |
29dc4a16 | 393 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n" |
394 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" | |
568dc798 | 395 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" |
29dc4a16 | 396 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" |
568dc798 AL |
397 | "\n" |
398 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" | |
29dc4a16 | 399 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" |
c1261e6d | 400 | "especificar um arquivo override de fontes\n" |
568dc798 | 401 | "\n" |
29dc4a16 | 402 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" |
403 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
404 | "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
405 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
406 | "repositório Debian:\n" | |
568dc798 AL |
407 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
408 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
409 | "\n" | |
29dc4a16 | 410 | "Opções:\n" |
568dc798 | 411 | " -h Este texto de ajuda\n" |
29dc4a16 | 412 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" |
568dc798 AL |
413 | " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" |
414 | " -q Quieto\n" | |
415 | " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" | |
29dc4a16 | 416 | " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" |
417 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
418 | " -c=? Lê este arquivo de configuração\n" | |
419 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
568dc798 | 420 | |
3c4a4974 | 421 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 | 422 | msgid "No selections matched" |
29dc4a16 | 423 | msgstr "Nenhuma seleção correspondente" |
568dc798 | 424 | |
3c4a4974 | 425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
426 | #, c-format |
427 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
29dc4a16 | 428 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" |
568dc798 | 429 | |
29dc4a16 | 430 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
568dc798 AL |
431 | #, c-format |
432 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
29dc4a16 | 433 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" |
568dc798 | 434 | |
29dc4a16 | 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
568dc798 | 436 | #, c-format |
38fd54f1 | 437 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
29dc4a16 | 438 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" |
38fd54f1 | 439 | |
29dc4a16 | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
441 | msgid "" | |
442 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
443 | "remove and re-create the database." | |
444 | msgstr "" | |
445 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
446 | "apt, por favor remova e recrie o banco de dados." | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
00f41958 AL |
449 | #, c-format |
450 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
29dc4a16 | 451 | msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s" |
568dc798 | 452 | |
29dc4a16 | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
454 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
568dc798 | 455 | #, c-format |
29dc4a16 | 456 | msgid "Failed to stat %s" |
457 | msgstr "Falha ao checar %s" | |
568dc798 | 458 | |
29dc4a16 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
568dc798 | 460 | msgid "Archive has no control record" |
29dc4a16 | 461 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" |
568dc798 | 462 | |
29dc4a16 | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
568dc798 | 464 | msgid "Unable to get a cursor" |
29dc4a16 | 465 | msgstr "Impossível obter um cursor" |
568dc798 | 466 | |
29dc4a16 | 467 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
568dc798 AL |
468 | #, c-format |
469 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
29dc4a16 | 470 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" |
568dc798 | 471 | |
29dc4a16 | 472 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
568dc798 AL |
473 | #, c-format |
474 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
29dc4a16 | 475 | msgstr "W: Impossível checar %s\n" |
568dc798 | 476 | |
29dc4a16 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
568dc798 AL |
478 | msgid "E: " |
479 | msgstr "E: " | |
480 | ||
29dc4a16 | 481 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
568dc798 AL |
482 | msgid "W: " |
483 | msgstr "W: " | |
484 | ||
29dc4a16 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
568dc798 AL |
486 | msgid "E: Errors apply to file " |
487 | msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo " | |
488 | ||
29dc4a16 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
568dc798 AL |
490 | #, c-format |
491 | msgid "Failed to resolve %s" | |
492 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
493 | ||
29dc4a16 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
568dc798 | 495 | msgid "Tree walking failed" |
29dc4a16 | 496 | msgstr "Falha ao percorrer a árvore" |
568dc798 | 497 | |
29dc4a16 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
568dc798 AL |
499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to open %s" | |
501 | msgstr "Falha ao abrir %s" | |
502 | ||
29dc4a16 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
504 | #, c-format |
505 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
506 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
507 | ||
29dc4a16 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
568dc798 AL |
509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to readlink %s" | |
511 | msgstr "Falha ao executar readlink %s" | |
512 | ||
29dc4a16 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
568dc798 AL |
514 | #, c-format |
515 | msgid "Failed to unlink %s" | |
516 | msgstr "Falha ao executar unlink %s" | |
517 | ||
29dc4a16 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
568dc798 AL |
519 | #, c-format |
520 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
521 | msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s" | |
522 | ||
29dc4a16 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
568dc798 AL |
524 | #, c-format |
525 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
526 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
527 | ||
29dc4a16 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
568dc798 | 529 | msgid "Archive had no package field" |
29dc4a16 | 530 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" |
568dc798 | 531 | |
29dc4a16 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
568dc798 AL |
533 | #, c-format |
534 | msgid " %s has no override entry\n" | |
29dc4a16 | 535 | msgstr " %s não possui entrada override\n" |
568dc798 | 536 | |
29dc4a16 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
568dc798 AL |
538 | #, c-format |
539 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
29dc4a16 | 540 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
545 | msgstr " %s não possui entrada source override\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
550 | msgstr " %s também não possui entrada binary override\n" | |
568dc798 | 551 | |
1b5a6222 CP |
552 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
553 | #, c-format | |
1169dbfa | 554 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
29dc4a16 | 555 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" |
1b5a6222 CP |
556 | |
557 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 558 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
29dc4a16 | 559 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
568dc798 AL |
560 | |
561 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Unable to open %s" | |
29dc4a16 | 564 | msgstr "Impossível abrir %s" |
568dc798 AL |
565 | |
566 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
569 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
574 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
584 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
587 | #, c-format | |
1169dbfa | 588 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
29dc4a16 | 589 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" |
568dc798 AL |
590 | |
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
29dc4a16 | 594 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" |
568dc798 AL |
595 | |
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
597 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
598 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
601 | msgid "Failed to create FILE*" | |
602 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
605 | msgid "Failed to fork" | |
606 | msgstr "Falha oa executar fork" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 609 | msgid "Compress child" |
29dc4a16 | 610 | msgstr "Compactar filho" |
568dc798 AL |
611 | |
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
613 | #, c-format | |
1169dbfa | 614 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
29dc4a16 | 615 | msgstr "Erro interno, falha ao criar %s" |
568dc798 AL |
616 | |
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
618 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
619 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
622 | msgid "Failed to exec compressor " | |
623 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
626 | msgid "decompressor" | |
627 | msgstr "descompactador" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
630 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
631 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
634 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
29dc4a16 | 635 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" |
568dc798 AL |
636 | |
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Problem unlinking %s" | |
640 | msgstr "Problema executando unlinking %s" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
645 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
646 | ||
092ae175 | 647 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
648 | msgid "Y" |
649 | msgstr "S" | |
650 | ||
802442e3 | 651 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
568dc798 AL |
652 | #, c-format |
653 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
29dc4a16 | 654 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
568dc798 | 655 | |
092ae175 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 | 657 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
29dc4a16 | 658 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" |
568dc798 | 659 | |
092ae175 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
661 | #, c-format |
662 | msgid "but %s is installed" | |
29dc4a16 | 663 | msgstr "mas %s está instalado" |
568dc798 | 664 | |
092ae175 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
666 | #, c-format |
667 | msgid "but %s is to be installed" | |
29dc4a16 | 668 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
568dc798 | 669 | |
092ae175 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 | 671 | msgid "but it is not installable" |
29dc4a16 | 672 | msgstr "mas não está instalável" |
568dc798 | 673 | |
092ae175 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 | 675 | msgid "but it is a virtual package" |
29dc4a16 | 676 | msgstr "mas é um pacote virtual" |
568dc798 | 677 | |
092ae175 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 679 | msgid "but it is not installed" |
29dc4a16 | 680 | msgstr "mas não está instalado" |
568dc798 | 681 | |
092ae175 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 683 | msgid "but it is not going to be installed" |
29dc4a16 | 684 | msgstr "mas não vai ser instalado" |
568dc798 | 685 | |
092ae175 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
687 | msgid " or" |
688 | msgstr " ou" | |
689 | ||
092ae175 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 | 691 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
29dc4a16 | 692 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" |
568dc798 | 693 | |
092ae175 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 | 695 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
29dc4a16 | 696 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" |
568dc798 | 697 | |
092ae175 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 699 | msgid "The following packages have been kept back:" |
29dc4a16 | 700 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" |
568dc798 | 701 | |
092ae175 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 | 703 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
29dc4a16 | 704 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" |
568dc798 | 705 | |
092ae175 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 | 707 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
29dc4a16 | 708 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" |
568dc798 | 709 | |
092ae175 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 | 711 | msgid "The following held packages will be changed:" |
29dc4a16 | 712 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
568dc798 | 713 | |
092ae175 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
715 | #, c-format |
716 | msgid "%s (due to %s) " | |
717 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
718 | ||
092ae175 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
568dc798 | 720 | msgid "" |
26e38fa2 | 721 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
722 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
723 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 724 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" |
725 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
726 | "fazendo!" | |
568dc798 | 727 | |
092ae175 | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
568dc798 AL |
729 | #, c-format |
730 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
731 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
732 | ||
092ae175 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu reinstalled, " | |
736 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
737 | ||
092ae175 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu downgraded, " | |
741 | msgstr "%lu desatualizados, " | |
742 | ||
092ae175 | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
29dc4a16 | 746 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" |
568dc798 | 747 | |
092ae175 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
568dc798 AL |
749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
29dc4a16 | 751 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
568dc798 | 752 | |
092ae175 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 | 754 | msgid "Correcting dependencies..." |
29dc4a16 | 755 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
568dc798 | 756 | |
092ae175 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 AL |
758 | msgid " failed." |
759 | msgstr " falhou." | |
760 | ||
092ae175 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 | 762 | msgid "Unable to correct dependencies" |
29dc4a16 | 763 | msgstr "Impossível corrigir dependências" |
568dc798 | 764 | |
092ae175 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 766 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
29dc4a16 | 767 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" |
568dc798 | 768 | |
092ae175 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 AL |
770 | msgid " Done" |
771 | msgstr " Pronto" | |
772 | ||
092ae175 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 | 774 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
29dc4a16 | 775 | msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." |
568dc798 | 776 | |
092ae175 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 | 778 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
29dc4a16 | 779 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." |
568dc798 | 780 | |
092ae175 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 782 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
29dc4a16 | 783 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" |
1b5a6222 | 784 | |
092ae175 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 | 786 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
29dc4a16 | 787 | msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n" |
3c4a4974 | 788 | |
092ae175 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa | 790 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
29dc4a16 | 791 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " |
1b5a6222 | 792 | |
092ae175 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 794 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
29dc4a16 | 795 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
1b5a6222 | 796 | |
092ae175 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 798 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
29dc4a16 | 799 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
1b5a6222 | 800 | |
092ae175 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 | 802 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
29dc4a16 | 803 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" |
3c4a4974 | 804 | |
092ae175 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
29dc4a16 | 807 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." |
568dc798 | 808 | |
092ae175 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 | 810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
29dc4a16 | 811 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" |
3c4a4974 | 812 | |
802442e3 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 |
568dc798 | 814 | msgid "Unable to lock the download directory" |
29dc4a16 | 815 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" |
568dc798 | 816 | |
802442e3 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 |
568dc798 AL |
818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
819 | msgid "The list of sources could not be read." | |
29dc4a16 | 820 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." |
568dc798 | 821 | |
092ae175 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 | 823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
29dc4a16 | 824 | msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 825 | |
092ae175 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
568dc798 AL |
827 | #, c-format |
828 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
29dc4a16 | 829 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" |
568dc798 | 830 | |
092ae175 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
568dc798 AL |
832 | #, c-format |
833 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
29dc4a16 | 834 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" |
568dc798 | 835 | |
092ae175 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
568dc798 AL |
837 | #, c-format |
838 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
839 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 840 | "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
568dc798 | 841 | |
092ae175 | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
568dc798 AL |
843 | #, c-format |
844 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
29dc4a16 | 845 | msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" |
568dc798 | 846 | |
802442e3 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 |
3f4c4595 | 848 | #, c-format |
3c4a4974 | 849 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
29dc4a16 | 850 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
3c4a4974 | 851 | |
092ae175 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
568dc798 AL |
853 | #, c-format |
854 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
29dc4a16 | 855 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." |
568dc798 | 856 | |
092ae175 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
568dc798 | 858 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
29dc4a16 | 859 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." |
568dc798 | 860 | |
092ae175 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 | 862 | msgid "Yes, do as I say!" |
29dc4a16 | 863 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" |
568dc798 | 864 | |
092ae175 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
3f4c4595 | 866 | #, c-format |
568dc798 | 867 | msgid "" |
26e38fa2 | 868 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
869 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
870 | " ?] " | |
871 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 872 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n" |
568dc798 AL |
873 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" |
874 | " ?] " | |
875 | ||
092ae175 | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
568dc798 | 877 | msgid "Abort." |
29dc4a16 | 878 | msgstr "Abortar." |
568dc798 | 879 | |
092ae175 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa | 881 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
29dc4a16 | 882 | msgstr "Quer continuar [S/n]? " |
568dc798 | 883 | |
802442e3 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 |
568dc798 AL |
885 | #, c-format |
886 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
29dc4a16 | 887 | msgstr "Falha ao buscar %s %s\n" |
568dc798 | 888 | |
092ae175 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 AL |
890 | msgid "Some files failed to download" |
891 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
892 | ||
802442e3 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 |
568dc798 | 894 | msgid "Download complete and in download only mode" |
29dc4a16 | 895 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" |
568dc798 | 896 | |
092ae175 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
568dc798 AL |
898 | msgid "" |
899 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
900 | "missing?" | |
901 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 902 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " |
903 | "com --fix-missing?" | |
568dc798 | 904 | |
092ae175 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 | 906 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
29dc4a16 | 907 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" |
568dc798 | 908 | |
092ae175 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 | 910 | msgid "Unable to correct missing packages." |
29dc4a16 | 911 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." |
568dc798 | 912 | |
092ae175 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 914 | msgid "Aborting install." |
29dc4a16 | 915 | msgstr "Abortando instalação." |
568dc798 | 916 | |
092ae175 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
918 | #, c-format |
919 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
29dc4a16 | 920 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" |
568dc798 | 921 | |
092ae175 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
923 | #, c-format |
924 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
d9ca9477 | 925 | msgstr "" |
926 | "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
568dc798 | 927 | |
092ae175 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
929 | #, c-format |
930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
29dc4a16 | 931 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" |
568dc798 | 932 | |
092ae175 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
934 | #, c-format |
935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
29dc4a16 | 936 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" |
568dc798 | 937 | |
092ae175 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 AL |
939 | msgid " [Installed]" |
940 | msgstr " [Instalado]" | |
941 | ||
092ae175 | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 | 943 | msgid "You should explicitly select one to install." |
29dc4a16 | 944 | msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." |
568dc798 | 945 | |
092ae175 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
c1261e6d | 947 | #, c-format |
568dc798 AL |
948 | msgid "" |
949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
951 | "is only available from another source\n" | |
952 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 953 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
954 | "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" | |
955 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
568dc798 | 956 | |
092ae175 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 AL |
958 | msgid "However the following packages replace it:" |
959 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
960 | ||
092ae175 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
962 | #, c-format |
963 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
29dc4a16 | 964 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" |
568dc798 | 965 | |
092ae175 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
568dc798 AL |
967 | #, c-format |
968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
29dc4a16 | 969 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" |
568dc798 | 970 | |
092ae175 | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
568dc798 AL |
972 | #, c-format |
973 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
29dc4a16 | 974 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" |
568dc798 | 975 | |
092ae175 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
977 | #, c-format |
978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
29dc4a16 | 979 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" |
568dc798 | 980 | |
092ae175 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
982 | #, c-format |
983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
29dc4a16 | 984 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" |
568dc798 | 985 | |
092ae175 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
987 | #, c-format |
988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
29dc4a16 | 989 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" |
568dc798 | 990 | |
092ae175 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 | 992 | msgid "The update command takes no arguments" |
29dc4a16 | 993 | msgstr "O comando update não leva argumentos" |
568dc798 | 994 | |
802442e3 | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
568dc798 | 996 | msgid "Unable to lock the list directory" |
29dc4a16 | 997 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" |
568dc798 | 998 | |
092ae175 | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
568dc798 AL |
1000 | msgid "" |
1001 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1002 | "used instead." | |
1003 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1004 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " |
1005 | "antigos foram usados no lugar." | |
568dc798 | 1006 | |
092ae175 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 1008 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
29dc4a16 | 1009 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas" |
568dc798 | 1010 | |
802442e3 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
568dc798 AL |
1012 | #, c-format |
1013 | msgid "Couldn't find package %s" | |
29dc4a16 | 1014 | msgstr "Impossível achar pacote %s" |
568dc798 | 1015 | |
802442e3 | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
568dc798 AL |
1017 | #, c-format |
1018 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
29dc4a16 | 1019 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" |
568dc798 | 1020 | |
802442e3 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 | 1022 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
29dc4a16 | 1023 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:" |
568dc798 | 1024 | |
802442e3 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
568dc798 AL |
1026 | msgid "" |
1027 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1028 | "solution)." | |
1029 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1030 | "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1031 | "(ou especifique uma solução)." | |
568dc798 | 1032 | |
802442e3 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
568dc798 AL |
1034 | msgid "" |
1035 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1036 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1037 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1038 | "or been moved out of Incoming." | |
1039 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1040 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1041 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" | |
1042 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" | |
568dc798 AL |
1043 | "criados ainda ou foram tirados do Incoming." |
1044 | ||
802442e3 | 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
568dc798 AL |
1046 | msgid "" |
1047 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1048 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1049 | "that package should be filed." | |
1050 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1051 | "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" |
1052 | "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" | |
568dc798 AL |
1053 | "pacotes deve ser enviado." |
1054 | ||
802442e3 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 | 1056 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
29dc4a16 | 1057 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" |
568dc798 | 1058 | |
802442e3 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
568dc798 AL |
1060 | msgid "Broken packages" |
1061 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
1062 | ||
802442e3 | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
568dc798 | 1064 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
29dc4a16 | 1065 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" |
568dc798 | 1066 | |
802442e3 | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 |
568dc798 | 1068 | msgid "Suggested packages:" |
29dc4a16 | 1069 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
568dc798 | 1070 | |
802442e3 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
568dc798 | 1072 | msgid "Recommended packages:" |
29dc4a16 | 1073 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
568dc798 | 1074 | |
802442e3 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
1169dbfa | 1076 | msgid "Calculating upgrade... " |
29dc4a16 | 1077 | msgstr "Calculando atualização... " |
568dc798 | 1078 | |
802442e3 | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 AL |
1080 | msgid "Failed" |
1081 | msgstr "Falhou" | |
1082 | ||
802442e3 | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
568dc798 AL |
1084 | msgid "Done" |
1085 | msgstr "Pronto" | |
1086 | ||
802442e3 | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 |
3c4a4974 | 1088 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
29dc4a16 | 1089 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" |
3c4a4974 | 1090 | |
802442e3 | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
568dc798 | 1092 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
29dc4a16 | 1093 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" |
568dc798 | 1094 | |
802442e3 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 |
568dc798 AL |
1096 | #, c-format |
1097 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
29dc4a16 | 1098 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" |
568dc798 | 1099 | |
802442e3 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
3f4c4595 | 1101 | #, c-format |
bcc753b7 | 1102 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
29dc4a16 | 1103 | msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n" |
092ae175 | 1104 | |
802442e3 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
568dc798 AL |
1106 | #, c-format |
1107 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
29dc4a16 | 1108 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" |
568dc798 | 1109 | |
802442e3 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
568dc798 AL |
1111 | #, c-format |
1112 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
29dc4a16 | 1113 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" |
568dc798 | 1114 | |
802442e3 | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 |
568dc798 AL |
1116 | #, c-format |
1117 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1118 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" | |
1119 | ||
802442e3 | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 |
568dc798 | 1121 | #, c-format |
1169dbfa | 1122 | msgid "Fetch source %s\n" |
29dc4a16 | 1123 | msgstr "Obter fonte %s\n" |
568dc798 | 1124 | |
802442e3 | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
568dc798 | 1126 | msgid "Failed to fetch some archives." |
29dc4a16 | 1127 | msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos." |
568dc798 | 1128 | |
802442e3 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
568dc798 AL |
1130 | #, c-format |
1131 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
29dc4a16 | 1132 | msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n" |
568dc798 | 1133 | |
802442e3 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 |
568dc798 AL |
1135 | #, c-format |
1136 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1137 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
1138 | ||
802442e3 | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 |
3c4a4974 CP |
1140 | #, c-format |
1141 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
29dc4a16 | 1142 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
3c4a4974 | 1143 | |
802442e3 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
568dc798 AL |
1145 | #, c-format |
1146 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
29dc4a16 | 1147 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" |
568dc798 | 1148 | |
802442e3 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
568dc798 AL |
1150 | msgid "Child process failed" |
1151 | msgstr "Processo filho falhou" | |
1152 | ||
802442e3 | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
568dc798 AL |
1154 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1155 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1156 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " |
1157 | "de construção" | |
568dc798 | 1158 | |
802442e3 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
568dc798 AL |
1160 | #, c-format |
1161 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
29dc4a16 | 1162 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" |
568dc798 | 1163 | |
802442e3 | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 |
568dc798 AL |
1165 | #, c-format |
1166 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
29dc4a16 | 1167 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" |
568dc798 | 1168 | |
802442e3 | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
c1261e6d | 1170 | #, c-format |
568dc798 AL |
1171 | msgid "" |
1172 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1173 | "found" | |
1174 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1175 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1176 | "pôde ser encontrado" | |
568dc798 | 1177 | |
802442e3 | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 |
568dc798 AL |
1179 | #, c-format |
1180 | msgid "" | |
1181 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1182 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1183 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1184 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão " |
1185 | "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão" | |
568dc798 | 1186 | |
802442e3 | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 |
568dc798 AL |
1188 | #, c-format |
1189 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1190 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1191 | "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " |
38fd54f1 | 1192 | "novo" |
568dc798 | 1193 | |
802442e3 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 |
c1261e6d | 1195 | #, c-format |
568dc798 | 1196 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
29dc4a16 | 1197 | msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s" |
568dc798 | 1198 | |
802442e3 | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
568dc798 AL |
1200 | #, c-format |
1201 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
29dc4a16 | 1202 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
568dc798 | 1203 | |
802442e3 | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
568dc798 | 1205 | msgid "Failed to process build dependencies" |
29dc4a16 | 1206 | msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" |
568dc798 | 1207 | |
802442e3 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 |
1169dbfa | 1209 | msgid "Supported modules:" |
29dc4a16 | 1210 | msgstr "Módulos suportados:" |
568dc798 | 1211 | |
802442e3 | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
568dc798 AL |
1213 | msgid "" |
1214 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1215 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1216 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1217 | "\n" | |
1218 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1219 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1220 | "and install.\n" | |
1221 | "\n" | |
1222 | "Commands:\n" | |
1223 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1224 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1225 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1226 | " remove - Remove packages\n" | |
1227 | " source - Download source archives\n" | |
1228 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1229 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1230 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1231 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1232 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1233 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1234 | "\n" | |
1235 | "Options:\n" | |
1236 | " -h This help text.\n" | |
1237 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1238 | " -qq No output except for errors\n" | |
1239 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1240 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1241 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1242 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1243 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1244 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1245 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1246 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1247 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1248 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1249 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1250 | "pages for more information and options.\n" | |
1251 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1252 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1253 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" |
1254 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1255 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
568dc798 | 1256 | "\n" |
29dc4a16 | 1257 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" |
1258 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1259 | "são update e install.\n" | |
568dc798 AL |
1260 | "\n" |
1261 | "Comandos:\n" | |
1262 | " update - Adquire novas listas de pacotes\n" | |
29dc4a16 | 1263 | " upgrade - Faz uma atualização\n" |
1264 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1265 | " remove - Remove pacotes\n" | |
1266 | " source - Baixa arquivos fonte\n" | |
1267 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
1268 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1269 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" | |
1270 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1271 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1272 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
568dc798 | 1273 | "\n" |
29dc4a16 | 1274 | "Opções:\n" |
568dc798 | 1275 | " -h Esse texto de ajuda\n" |
29dc4a16 | 1276 | " -q Saída logável, exceto para erros\n" |
1277 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" | |
1278 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" | |
1279 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1280 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n" | |
568dc798 | 1281 | " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" |
29dc4a16 | 1282 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" |
1283 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1284 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1285 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
1286 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
1287 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1288 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1289 | "para maiores informações e opções.\n" | |
640c5d94 | 1290 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
568dc798 AL |
1291 | |
1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1293 | msgid "Hit " | |
1294 | msgstr "Atingido " | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1297 | msgid "Get:" | |
1298 | msgstr "Obtendo:" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1301 | msgid "Ign " | |
1302 | msgstr "Ign " | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1305 | msgid "Err " | |
1306 | msgstr "Err " | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1311 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid " [Working]" | |
1316 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "" | |
1169dbfa | 1321 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1322 | " '%s'\n" |
1323 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1324 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1325 | "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n" |
568dc798 AL |
1326 | " '%s'\n" |
1327 | "no drive '%s' e pressione enter\n" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1330 | msgid "Unknown package record!" | |
1331 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1334 | msgid "" | |
1335 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1336 | "\n" | |
1337 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1338 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "Options:\n" | |
1341 | " -h This help text\n" | |
1342 | " -s Use source file sorting\n" | |
1343 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1344 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1345 | msgstr "" |
29dc4a16 | 1346 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
568dc798 | 1347 | "\n" |
29dc4a16 | 1348 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" |
1349 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
568dc798 | 1350 | "\n" |
29dc4a16 | 1351 | "Opções:\n" |
568dc798 | 1352 | " -h Esse texto de ajuda\n" |
29dc4a16 | 1353 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
1354 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
1355 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1356 | |
1357 | #: dselect/install:32 | |
1358 | msgid "Bad default setting!" | |
29dc4a16 | 1359 | msgstr "Configuração padrão ruim!" |
568dc798 AL |
1360 | |
1361 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1362 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1363 | msgid "Press enter to continue." | |
1364 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1365 | ||
1366 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1367 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1368 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1369 | #: dselect/install:100 | |
1370 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
29dc4a16 | 1371 | msgstr "" |
d9ca9477 | 1372 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que " |
1373 | "foram" | |
568dc798 AL |
1374 | |
1375 | #: dselect/install:101 | |
1376 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
29dc4a16 | 1377 | msgstr "" |
1378 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
568dc798 AL |
1379 | |
1380 | #: dselect/install:102 | |
1381 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
29dc4a16 | 1382 | msgstr "" |
1383 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
568dc798 AL |
1384 | |
1385 | #: dselect/install:103 | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
d9ca9477 | 1388 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" |
568dc798 AL |
1389 | |
1390 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1391 | msgid "Merging available information" |
29dc4a16 | 1392 | msgstr "Mesclando informação disponível" |
568dc798 | 1393 | |
1b5a6222 | 1394 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1395 | msgid "Failed to create pipes" |
2b8260e2 | 1396 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
8e495088 | 1397 | |
29dc4a16 | 1398 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
dc738e7a | 1399 | msgid "Failed to exec gzip " |
2b8260e2 | 1400 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
8e495088 | 1401 | |
29dc4a16 | 1402 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
dc738e7a | 1403 | msgid "Corrupted archive" |
2b8260e2 | 1404 | msgstr "Arquivo corrompido" |
8e495088 | 1405 | |
29dc4a16 | 1406 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1407 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2b8260e2 | 1408 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
8e495088 | 1409 | |
29dc4a16 | 1410 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
7eec4470 | 1411 | #, c-format |
bcf56299 | 1412 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
29dc4a16 | 1413 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
8e495088 | 1414 | |
dc738e7a AL |
1415 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1416 | msgid "Invalid archive signature" | |
29dc4a16 | 1417 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
8e495088 | 1418 | |
dc738e7a | 1419 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
dc738e7a | 1420 | msgid "Error reading archive member header" |
29dc4a16 | 1421 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
8e495088 | 1422 | |
dc738e7a AL |
1423 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
1424 | msgid "Invalid archive member header" | |
29dc4a16 | 1425 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
8e495088 | 1426 | |
dc738e7a AL |
1427 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
1428 | msgid "Archive is too short" | |
29dc4a16 | 1429 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" |
89409d33 | 1430 | |
dc738e7a | 1431 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
dc738e7a | 1432 | msgid "Failed to read the archive headers" |
29dc4a16 | 1433 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
8e495088 | 1434 | |
dc738e7a AL |
1435 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
1436 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
29dc4a16 | 1437 | msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)" |
8e495088 | 1438 | |
dc738e7a | 1439 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
dc738e7a | 1440 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
29dc4a16 | 1441 | msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!" |
8e495088 | 1442 | |
dc738e7a | 1443 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
dc738e7a | 1444 | msgid "Failed to allocate diversion" |
2b8260e2 | 1445 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
8e495088 | 1446 | |
dc738e7a | 1447 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
1169dbfa | 1448 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
29dc4a16 | 1449 | msgstr "Erro interno em AddDiversion" |
8e495088 | 1450 | |
dc738e7a | 1451 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
8e495088 | 1452 | #, c-format |
dc738e7a | 1453 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2b8260e2 | 1454 | msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
8e495088 | 1455 | |
dc738e7a | 1456 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
8e495088 | 1457 | #, c-format |
dc738e7a | 1458 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
29dc4a16 | 1459 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
8e495088 | 1460 | |
dc738e7a | 1461 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
8e495088 | 1462 | #, c-format |
dc738e7a | 1463 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
29dc4a16 | 1464 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
8e495088 | 1465 | |
dc738e7a | 1466 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
3f4c4595 | 1467 | #, c-format |
26e38fa2 | 1468 | msgid "Failed to write file %s" |
2b8260e2 | 1469 | msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" |
8e495088 | 1470 | |
71a174ee | 1471 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
2b8260e2 | 1472 | #, c-format |
dc738e7a | 1473 | msgid "Failed to close file %s" |
2b8260e2 | 1474 | msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" |
dc738e7a AL |
1475 | |
1476 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
2b8260e2 | 1477 | #, c-format |
dc738e7a | 1478 | msgid "The path %s is too long" |
29dc4a16 | 1479 | msgstr "O caminho %s é muito longo" |
89409d33 | 1480 | |
dc738e7a | 1481 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1482 | #, c-format |
dc738e7a | 1483 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2b8260e2 | 1484 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" |
89409d33 | 1485 | |
dc738e7a | 1486 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
89409d33 | 1487 | #, c-format |
dc738e7a | 1488 | msgid "The directory %s is diverted" |
29dc4a16 | 1489 | msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" |
89409d33 | 1490 | |
dc738e7a | 1491 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
89409d33 | 1492 | #, c-format |
dc738e7a | 1493 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
29dc4a16 | 1494 | msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" |
dc738e7a AL |
1495 | |
1496 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
dc738e7a | 1497 | msgid "The diversion path is too long" |
29dc4a16 | 1498 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
dc738e7a AL |
1499 | |
1500 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
29dc4a16 | 1503 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
dc738e7a AL |
1504 | |
1505 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1506 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2b8260e2 | 1507 | msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" |
dc738e7a AL |
1508 | |
1509 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
dc738e7a | 1510 | msgid "The path is too long" |
29dc4a16 | 1511 | msgstr "O caminho é muito longo" |
dc738e7a AL |
1512 | |
1513 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
29dc4a16 | 1516 | msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" |
dc738e7a AL |
1517 | |
1518 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2b8260e2 | 1521 | msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" |
dc738e7a | 1522 | |
3c4a4974 | 1523 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1524 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1525 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
dc738e7a AL |
1526 | #, c-format |
1527 | msgid "Unable to read %s" | |
29dc4a16 | 1528 | msgstr "Impossível ler %s" |
dc738e7a AL |
1529 | |
1530 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
2b8260e2 | 1531 | #, c-format |
dc738e7a | 1532 | msgid "Unable to stat %s" |
29dc4a16 | 1533 | msgstr "Impossível checar %s" |
dc738e7a AL |
1534 | |
1535 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
2b8260e2 | 1536 | #, c-format |
dc738e7a | 1537 | msgid "Failed to remove %s" |
2b8260e2 | 1538 | msgstr "Falha ao remover %s" |
dc738e7a AL |
1539 | |
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
2b8260e2 | 1541 | #, c-format |
dc738e7a | 1542 | msgid "Unable to create %s" |
29dc4a16 | 1543 | msgstr "Impossível criar %s" |
dc738e7a AL |
1544 | |
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
2b8260e2 | 1546 | #, c-format |
dc738e7a | 1547 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
29dc4a16 | 1548 | msgstr "Falha ao checar %sinfo." |
dc738e7a AL |
1549 | |
1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1551 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
29dc4a16 | 1552 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
dc738e7a AL |
1553 | |
1554 | #. Build the status cache | |
1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1558 | msgid "Reading package lists" |
29dc4a16 | 1559 | msgstr "Lendo lista de pacotes" |
dc738e7a AL |
1560 | |
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
2b8260e2 | 1562 | #, c-format |
dc738e7a | 1563 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
29dc4a16 | 1564 | msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
dc738e7a AL |
1565 | |
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1568 | msgid "Internal error getting a package name" |
29dc4a16 | 1569 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" |
dc738e7a | 1570 | |
802442e3 | 1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1572 | msgid "Reading file listing" |
29dc4a16 | 1573 | msgstr "Lendo listagem de pacotes" |
dc738e7a AL |
1574 | |
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "" | |
1578 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1579 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1580 | "package!" | |
1581 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1582 | "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
2b8260e2 | 1583 | "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " |
29dc4a16 | 1584 | "versão do pacote!" |
dc738e7a AL |
1585 | |
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
7eec4470 | 1587 | #, c-format |
b895c792 | 1588 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
7eec4470 | 1589 | msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
dc738e7a AL |
1590 | |
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa CP |
1592 | msgid "Internal error getting a node" |
1593 | msgstr "Erro interno obtendo um nodo" | |
dc738e7a AL |
1594 | |
1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
2b8260e2 | 1596 | #, c-format |
dc738e7a | 1597 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
2b8260e2 | 1598 | msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
dc738e7a AL |
1599 | |
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
dc738e7a | 1601 | msgid "The diversion file is corrupted" |
29dc4a16 | 1602 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" |
dc738e7a AL |
1603 | |
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
2b8260e2 | 1606 | #, c-format |
dc738e7a | 1607 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
29dc4a16 | 1608 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" |
dc738e7a AL |
1609 | |
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1611 | msgid "Internal error adding a diversion" |
29dc4a16 | 1612 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
dc738e7a AL |
1613 | |
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
26e38fa2 | 1615 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
2b8260e2 | 1616 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" |
dc738e7a | 1617 | |
dc738e7a AL |
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1619 | #, c-format | |
1169dbfa | 1620 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
29dc4a16 | 1621 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
dc738e7a AL |
1622 | |
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
29dc4a16 | 1626 | msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
dc738e7a AL |
1627 | |
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
29dc4a16 | 1631 | msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" |
dc738e7a | 1632 | |
1b5a6222 | 1633 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
dc738e7a AL |
1634 | #, c-format |
1635 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
29dc4a16 | 1636 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" |
dc738e7a | 1637 | |
1b5a6222 | 1638 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5f56cf48 | 1639 | #, c-format |
1b5a6222 | 1640 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
5f56cf48 | 1641 | msgstr "" |
29dc4a16 | 1642 | "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'" |
dc738e7a | 1643 | |
1b5a6222 | 1644 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
2b8260e2 | 1645 | #, c-format |
dc738e7a | 1646 | msgid "Couldn't change to %s" |
29dc4a16 | 1647 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
dc738e7a | 1648 | |
1b5a6222 | 1649 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1650 | msgid "Internal error, could not locate member" |
29dc4a16 | 1651 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" |
dc738e7a | 1652 | |
1b5a6222 | 1653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1654 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
29dc4a16 | 1655 | msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" |
dc738e7a | 1656 | |
1b5a6222 | 1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1658 | msgid "Unparsable control file" |
29dc4a16 | 1659 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" |
dc738e7a | 1660 | |
3c4a4974 | 1661 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1662 | #, c-format |
1663 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
29dc4a16 | 1664 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" |
38d608f4 | 1665 | |
3c4a4974 | 1666 | #: methods/cdrom.cc:123 |
38d608f4 | 1667 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1668 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1669 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1670 | msgstr "" |
29dc4a16 | 1671 | "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " |
1672 | "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1673 | |
3c4a4974 | 1674 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1675 | msgid "Wrong CD-ROM" |
29dc4a16 | 1676 | msgstr "CD-ROM errado" |
38d608f4 | 1677 | |
3c4a4974 | 1678 | #: methods/cdrom.cc:164 |
38d608f4 AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
29dc4a16 | 1681 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
38d608f4 | 1682 | |
3c4a4974 | 1683 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1684 | msgid "Disk not found." |
29dc4a16 | 1685 | msgstr "Disco não encontrado." |
3c4a4974 CP |
1686 | |
1687 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
38d608f4 | 1688 | msgid "File not found" |
29dc4a16 | 1689 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
38d608f4 | 1690 | |
29dc4a16 | 1691 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 |
1692 | #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
38d608f4 AL |
1693 | msgid "Failed to stat" |
1694 | msgstr "Falha ao checar" | |
1695 | ||
29dc4a16 | 1696 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 |
1697 | #: methods/rred.cc:240 | |
38d608f4 | 1698 | msgid "Failed to set modification time" |
29dc4a16 | 1699 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" |
38d608f4 | 1700 | |
3c4a4974 | 1701 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1702 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
29dc4a16 | 1703 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" |
38d608f4 AL |
1704 | |
1705 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1706 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1707 | msgid "Logging in" | |
1708 | msgstr "Logando" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1711 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
29dc4a16 | 1712 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" |
38d608f4 AL |
1713 | |
1714 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1715 | msgid "Unable to determine the local name" | |
29dc4a16 | 1716 | msgstr "Impossível determinar o nome local" |
38d608f4 AL |
1717 | |
1718 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1719 | #, c-format | |
1169dbfa | 1720 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
29dc4a16 | 1721 | msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s" |
38d608f4 AL |
1722 | |
1723 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1726 | msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1731 | msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1736 | "is empty." | |
1737 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1738 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" |
1739 | "ProxyLogin está vazio." | |
38d608f4 AL |
1740 | |
1741 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
29dc4a16 | 1744 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s" |
38d608f4 AL |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1749 | msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1752 | msgid "Connection timeout" | |
29dc4a16 | 1753 | msgstr "Conexão expirou" |
38d608f4 AL |
1754 | |
1755 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1756 | msgid "Server closed the connection" | |
29dc4a16 | 1757 | msgstr "Servidor fechou a conexão" |
38d608f4 | 1758 | |
3c4a4974 | 1759 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
38d608f4 AL |
1760 | msgid "Read error" |
1761 | msgstr "Erro de leitura" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1764 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1765 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1768 | msgid "Protocol corruption" | |
29dc4a16 | 1769 | msgstr "Corrupção de protocolo" |
38d608f4 | 1770 | |
3c4a4974 | 1771 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa | 1772 | msgid "Write error" |
29dc4a16 | 1773 | msgstr "Erro de gravação" |
38d608f4 AL |
1774 | |
1775 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1776 | msgid "Could not create a socket" | |
29dc4a16 | 1777 | msgstr "Não foi possível criar um socket" |
38d608f4 AL |
1778 | |
1779 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1780 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
29dc4a16 | 1781 | msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" |
38d608f4 AL |
1782 | |
1783 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1784 | msgid "Could not connect passive socket." | |
29dc4a16 | 1785 | msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." |
38d608f4 AL |
1786 | |
1787 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1788 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
29dc4a16 | 1789 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" |
38d608f4 AL |
1790 | |
1791 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1792 | msgid "Could not bind a socket" | |
29dc4a16 | 1793 | msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" |
38d608f4 AL |
1794 | |
1795 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1796 | msgid "Could not listen on the socket" | |
29dc4a16 | 1797 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" |
38d608f4 AL |
1798 | |
1799 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1800 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
29dc4a16 | 1801 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" |
38d608f4 AL |
1802 | |
1803 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1804 | msgid "Unable to send PORT command" | |
29dc4a16 | 1805 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" |
38d608f4 AL |
1806 | |
1807 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
29dc4a16 | 1810 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1811 | |
1812 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1815 | msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1818 | msgid "Data socket connect timed out" | |
29dc4a16 | 1819 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" |
38d608f4 AL |
1820 | |
1821 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1822 | msgid "Unable to accept connection" | |
29dc4a16 | 1823 | msgstr "Impossível aceitar conexão" |
38d608f4 | 1824 | |
29dc4a16 | 1825 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 AL |
1826 | msgid "Problem hashing file" |
1827 | msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
29dc4a16 | 1832 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" |
38d608f4 AL |
1833 | |
1834 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1835 | msgid "Data socket timed out" | |
1836 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
29dc4a16 | 1841 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" |
38d608f4 AL |
1842 | |
1843 | #. Get the files information | |
1844 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1845 | msgid "Query" | |
1846 | msgstr "Pesquisa" | |
1847 | ||
802442e3 | 1848 | #: methods/ftp.cc:1109 |
38d608f4 | 1849 | msgid "Unable to invoke " |
29dc4a16 | 1850 | msgstr "Impossível invocar " |
38d608f4 AL |
1851 | |
1852 | #: methods/connect.cc:64 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1855 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/connect.cc:71 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1860 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/connect.cc:80 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
29dc4a16 | 1865 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1866 | |
1867 | #: methods/connect.cc:86 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
29dc4a16 | 1870 | msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." |
38d608f4 | 1871 | |
3c4a4974 | 1872 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1873 | #, c-format |
1874 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
29dc4a16 | 1875 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" |
38d608f4 | 1876 | |
802442e3 | 1877 | #: methods/connect.cc:108 |
38d608f4 AL |
1878 | #, c-format |
1879 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
29dc4a16 | 1880 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." |
38d608f4 AL |
1881 | |
1882 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1883 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1884 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
38d608f4 AL |
1885 | #, c-format |
1886 | msgid "Connecting to %s" | |
1887 | msgstr "Conectando a %s" | |
1888 | ||
802442e3 | 1889 | #: methods/connect.cc:167 |
38d608f4 AL |
1890 | #, c-format |
1891 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
29dc4a16 | 1892 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" |
38d608f4 | 1893 | |
802442e3 | 1894 | #: methods/connect.cc:173 |
38d608f4 AL |
1895 | #, c-format |
1896 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
29dc4a16 | 1897 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" |
38d608f4 | 1898 | |
802442e3 | 1899 | #: methods/connect.cc:176 |
38d608f4 AL |
1900 | #, c-format |
1901 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1902 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
1903 | ||
802442e3 | 1904 | #: methods/connect.cc:223 |
38d608f4 AL |
1905 | #, c-format |
1906 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
29dc4a16 | 1907 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" |
38d608f4 | 1908 | |
29dc4a16 | 1909 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1910 | #, c-format | |
802442e3 | 1911 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
29dc4a16 | 1912 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" |
802442e3 | 1913 | |
29dc4a16 | 1914 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 CP |
1915 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1916 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1917 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." |
3c4a4974 | 1918 | |
29dc4a16 | 1919 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1920 | msgid "" |
1921 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1922 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1923 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " |
1924 | "digital da chave?!" | |
3c4a4974 | 1925 | |
29dc4a16 | 1926 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1927 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
29dc4a16 | 1928 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
3c4a4974 | 1929 | |
29dc4a16 | 1930 | #: methods/gpgv.cc:213 |
1931 | #, c-format | |
802442e3 | 1932 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
d9ca9477 | 1933 | msgstr "" |
1934 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está " | |
1935 | "instalado?)" | |
3c4a4974 | 1936 | |
29dc4a16 | 1937 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1938 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
3f4c4595 | 1939 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" |
3c4a4974 | 1940 | |
29dc4a16 | 1941 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1942 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
29dc4a16 | 1943 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
3c4a4974 | 1944 | |
29dc4a16 | 1945 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1946 | msgid "" |
1947 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1948 | "available:\n" | |
1949 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1950 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública " |
1951 | "não estar disponível:\n" | |
3c4a4974 | 1952 | |
38d608f4 AL |
1953 | #: methods/gzip.cc:57 |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
29dc4a16 | 1956 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" |
38d608f4 AL |
1957 | |
1958 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Read error from %s process" | |
1961 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1962 | ||
29dc4a16 | 1963 | #: methods/http.cc:375 |
38d608f4 | 1964 | msgid "Waiting for headers" |
29dc4a16 | 1965 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" |
38d608f4 | 1966 | |
29dc4a16 | 1967 | #: methods/http.cc:521 |
38d608f4 AL |
1968 | #, c-format |
1969 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
29dc4a16 | 1970 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" |
38d608f4 | 1971 | |
29dc4a16 | 1972 | #: methods/http.cc:529 |
38d608f4 | 1973 | msgid "Bad header line" |
29dc4a16 | 1974 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" |
38d608f4 | 1975 | |
29dc4a16 | 1976 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 |
1169dbfa | 1977 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
29dc4a16 | 1978 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
38d608f4 | 1979 | |
29dc4a16 | 1980 | #: methods/http.cc:584 |
1169dbfa | 1981 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
29dc4a16 | 1982 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
38d608f4 | 1983 | |
29dc4a16 | 1984 | #: methods/http.cc:599 |
1169dbfa | 1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
29dc4a16 | 1986 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
38d608f4 | 1987 | |
29dc4a16 | 1988 | #: methods/http.cc:601 |
1169dbfa | 1989 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
29dc4a16 | 1990 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado" |
38d608f4 | 1991 | |
29dc4a16 | 1992 | #: methods/http.cc:625 |
38d608f4 AL |
1993 | msgid "Unknown date format" |
1994 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1995 | ||
29dc4a16 | 1996 | #: methods/http.cc:772 |
38d608f4 | 1997 | msgid "Select failed" |
29dc4a16 | 1998 | msgstr "Seleção falhou" |
38d608f4 | 1999 | |
29dc4a16 | 2000 | #: methods/http.cc:777 |
38d608f4 | 2001 | msgid "Connection timed out" |
29dc4a16 | 2002 | msgstr "Conexão expirou" |
38d608f4 | 2003 | |
29dc4a16 | 2004 | #: methods/http.cc:800 |
38d608f4 | 2005 | msgid "Error writing to output file" |
29dc4a16 | 2006 | msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" |
38d608f4 | 2007 | |
29dc4a16 | 2008 | #: methods/http.cc:831 |
38d608f4 AL |
2009 | msgid "Error writing to file" |
2010 | msgstr "Erro gravando para arquivo" | |
2011 | ||
29dc4a16 | 2012 | #: methods/http.cc:859 |
38d608f4 AL |
2013 | msgid "Error writing to the file" |
2014 | msgstr "Erro gravando para o arquivo" | |
2015 | ||
29dc4a16 | 2016 | #: methods/http.cc:873 |
1169dbfa | 2017 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
29dc4a16 | 2018 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" |
38d608f4 | 2019 | |
29dc4a16 | 2020 | #: methods/http.cc:875 |
38d608f4 AL |
2021 | msgid "Error reading from server" |
2022 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2023 | ||
29dc4a16 | 2024 | #: methods/http.cc:1106 |
1169dbfa | 2025 | msgid "Bad header data" |
29dc4a16 | 2026 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" |
38d608f4 | 2027 | |
29dc4a16 | 2028 | #: methods/http.cc:1123 |
38d608f4 | 2029 | msgid "Connection failed" |
29dc4a16 | 2030 | msgstr "Conexão falhou" |
38d608f4 | 2031 | |
29dc4a16 | 2032 | #: methods/http.cc:1214 |
38d608f4 AL |
2033 | msgid "Internal error" |
2034 | msgstr "Erro interno" | |
2035 | ||
dc738e7a AL |
2036 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2037 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
29dc4a16 | 2038 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" |
dc738e7a AL |
2039 | |
2040 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
29dc4a16 | 2043 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" |
dc738e7a | 2044 | |
171c75f1 | 2045 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
dc738e7a AL |
2046 | #, c-format |
2047 | msgid "Selection %s not found" | |
29dc4a16 | 2048 | msgstr "Seleção %s não encontrada" |
dc738e7a | 2049 | |
3c4a4974 | 2050 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
38d608f4 AL |
2051 | #, c-format |
2052 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
29dc4a16 | 2053 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" |
38d608f4 | 2054 | |
3c4a4974 | 2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
dc738e7a AL |
2056 | #, c-format |
2057 | msgid "Opening configuration file %s" | |
29dc4a16 | 2058 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" |
dc738e7a | 2059 | |
3c4a4974 | 2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
00f41958 | 2061 | #, c-format |
38fd54f1 | 2062 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
29dc4a16 | 2063 | msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" |
38fd54f1 | 2064 | |
3c4a4974 | 2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
dc738e7a AL |
2066 | #, c-format |
2067 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2068 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2069 | ||
3c4a4974 | 2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
dc738e7a | 2071 | #, c-format |
1169dbfa | 2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
29dc4a16 | 2073 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
dc738e7a | 2074 | |
3c4a4974 | 2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
dc738e7a AL |
2076 | #, c-format |
2077 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2078 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2079 | ||
3c4a4974 | 2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a AL |
2081 | #, c-format |
2082 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2083 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2084 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" |
dc738e7a | 2085 | |
3c4a4974 | 2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a AL |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2089 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" | |
2090 | ||
3c4a4974 | 2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
dc738e7a AL |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
29dc4a16 | 2094 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" |
dc738e7a | 2095 | |
3c4a4974 | 2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
dc738e7a AL |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
29dc4a16 | 2099 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" |
dc738e7a | 2100 | |
3c4a4974 | 2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a AL |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2104 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2b8260e2 | 2107 | #, c-format |
dc738e7a | 2108 | msgid "%c%s... Error!" |
29dc4a16 | 2109 | msgstr "%c%s... Erro!" |
dc738e7a AL |
2110 | |
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2b8260e2 | 2112 | #, c-format |
dc738e7a | 2113 | msgid "%c%s... Done" |
2b8260e2 | 2114 | msgstr "%c%s... Pronto" |
89409d33 | 2115 | |
dc738e7a | 2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
89409d33 | 2117 | #, c-format |
8e495088 | 2118 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
29dc4a16 | 2119 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." |
89409d33 | 2120 | |
dc738e7a AL |
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
89409d33 | 2123 | #, c-format |
8e495088 | 2124 | msgid "Command line option %s is not understood" |
29dc4a16 | 2125 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" |
89409d33 | 2126 | |
dc738e7a | 2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
89409d33 | 2128 | #, c-format |
8e495088 | 2129 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
29dc4a16 | 2130 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" |
89409d33 | 2131 | |
dc738e7a | 2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
8e495088 AL |
2133 | #, c-format |
2134 | msgid "Option %s requires an argument." | |
29dc4a16 | 2135 | msgstr "Opção %s requer um argumento." |
89409d33 | 2136 | |
dc738e7a | 2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
7eec4470 | 2138 | #, c-format |
38d608f4 | 2139 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
dc738e7a | 2140 | msgstr "" |
29dc4a16 | 2141 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." |
89409d33 | 2142 | |
dc738e7a | 2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
89409d33 | 2144 | #, c-format |
8e495088 | 2145 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
29dc4a16 | 2146 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" |
89409d33 | 2147 | |
dc738e7a | 2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
89409d33 | 2149 | #, c-format |
8e495088 | 2150 | msgid "Option '%s' is too long" |
29dc4a16 | 2151 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" |
89409d33 | 2152 | |
dc738e7a | 2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
89409d33 | 2154 | #, c-format |
8e495088 | 2155 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
29dc4a16 | 2156 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." |
89409d33 | 2157 | |
dc738e7a | 2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
8e495088 AL |
2159 | #, c-format |
2160 | msgid "Invalid operation %s" | |
29dc4a16 | 2161 | msgstr "Operação %s inválida" |
89409d33 | 2162 | |
8e495088 AL |
2163 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
29dc4a16 | 2166 | msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" |
89409d33 | 2167 | |
171c75f1 | 2168 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
8e495088 AL |
2169 | #, c-format |
2170 | msgid "Unable to change to %s" | |
29dc4a16 | 2171 | msgstr "Impossível mudar para %s" |
89409d33 | 2172 | |
8e495088 AL |
2173 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
2174 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
29dc4a16 | 2175 | msgstr "Impossível checar o cdrom" |
89409d33 | 2176 | |
3c4a4974 | 2177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
89409d33 | 2178 | #, c-format |
8e495088 | 2179 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
29dc4a16 | 2180 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" |
89409d33 | 2181 | |
3c4a4974 | 2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
8e495088 AL |
2183 | #, c-format |
2184 | msgid "Could not open lock file %s" | |
29dc4a16 | 2185 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" |
89409d33 | 2186 | |
3c4a4974 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
8e495088 AL |
2188 | #, c-format |
2189 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
29dc4a16 | 2190 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" |
89409d33 | 2191 | |
3c4a4974 | 2192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
8e495088 AL |
2193 | #, c-format |
2194 | msgid "Could not get lock %s" | |
29dc4a16 | 2195 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" |
89409d33 | 2196 | |
3c4a4974 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
89409d33 | 2198 | #, c-format |
1169dbfa | 2199 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
29dc4a16 | 2200 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" |
89409d33 | 2201 | |
3c4a4974 | 2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
8e495088 AL |
2203 | #, c-format |
2204 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
29dc4a16 | 2205 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
89409d33 | 2206 | |
3c4a4974 | 2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
89409d33 | 2208 | #, c-format |
8e495088 | 2209 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
29dc4a16 | 2210 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
8e495088 | 2211 | |
3c4a4974 | 2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
8e495088 AL |
2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2215 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2216 | ||
3c4a4974 | 2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
8e495088 AL |
2218 | #, c-format |
2219 | msgid "Could not open file %s" | |
29dc4a16 | 2220 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" |
8e495088 | 2221 | |
3c4a4974 | 2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
8e495088 AL |
2223 | #, c-format |
2224 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2225 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
2226 | ||
3c4a4974 | 2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
8e495088 AL |
2228 | #, c-format |
2229 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
29dc4a16 | 2230 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
8e495088 | 2231 | |
3c4a4974 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
8e495088 AL |
2233 | msgid "Problem closing the file" |
2234 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
2235 | ||
3c4a4974 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
8e495088 AL |
2237 | msgid "Problem unlinking the file" |
2238 | msgstr "Problema removendo o link do arquivo" | |
2239 | ||
3c4a4974 | 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
8e495088 AL |
2241 | msgid "Problem syncing the file" |
2242 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
89409d33 AL |
2243 | |
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2245 | msgid "Empty package cache" | |
2246 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2249 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
29dc4a16 | 2250 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" |
89409d33 AL |
2251 | |
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2253 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
29dc4a16 | 2254 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" |
89409d33 AL |
2255 | |
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2257 | #, c-format | |
1169dbfa | 2258 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
29dc4a16 | 2259 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
89409d33 AL |
2260 | |
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2262 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
89409d33 AL |
2263 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2266 | msgid "Depends" | |
2267 | msgstr "Depende" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2270 | msgid "PreDepends" | |
29dc4a16 | 2271 | msgstr "Pré-Depende" |
89409d33 AL |
2272 | |
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2274 | msgid "Suggests" | |
2275 | msgstr "Sugere" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2278 | msgid "Recommends" | |
2279 | msgstr "Recomenda" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2282 | msgid "Conflicts" | |
2283 | msgstr "Conflita" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2286 | msgid "Replaces" | |
2287 | msgstr "Substitui" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2290 | msgid "Obsoletes" | |
2291 | msgstr "Obsoleta" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2294 | msgid "important" | |
2295 | msgstr "importante" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2298 | msgid "required" | |
2299 | msgstr "requerido" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2302 | msgid "standard" | |
29dc4a16 | 2303 | msgstr "padrão" |
89409d33 AL |
2304 | |
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2306 | msgid "optional" | |
2307 | msgstr "opcional" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2310 | msgid "extra" | |
2311 | msgstr "extra" | |
2312 | ||
523812b6 | 2313 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2314 | msgid "Building dependency tree" |
29dc4a16 | 2315 | msgstr "Construindo árvore de dependências" |
8e495088 | 2316 | |
523812b6 | 2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2318 | msgid "Candidate versions" |
29dc4a16 | 2319 | msgstr "Versões candidatas" |
8e495088 | 2320 | |
523812b6 | 2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2322 | msgid "Dependency generation" |
29dc4a16 | 2323 | msgstr "Geração de dependência" |
8e495088 | 2324 | |
29dc4a16 | 2325 | #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 |
8e495088 AL |
2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
29dc4a16 | 2328 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" |
8e495088 | 2329 | |
29dc4a16 | 2330 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 |
8e495088 AL |
2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
29dc4a16 | 2333 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" |
8e495088 | 2334 | |
71a174ee | 2335 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
8e495088 AL |
2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
29dc4a16 | 2338 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" |
8e495088 | 2339 | |
71a174ee | 2340 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
8e495088 AL |
2341 | #, c-format |
2342 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
29dc4a16 | 2343 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" |
8e495088 | 2344 | |
71a174ee | 2345 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
8e495088 AL |
2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
29dc4a16 | 2348 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" |
8e495088 | 2349 | |
71a174ee | 2350 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
8e495088 | 2351 | #, c-format |
1169dbfa | 2352 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
29dc4a16 | 2353 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" |
8e495088 | 2354 | |
71a174ee | 2355 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
8e495088 AL |
2356 | #, c-format |
2357 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
d9ca9477 | 2358 | msgstr "" |
2359 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
8e495088 | 2360 | |
71a174ee | 2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
8e495088 AL |
2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Opening %s" | |
2364 | msgstr "Abrindo %s" | |
2365 | ||
71a174ee | 2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
8e495088 AL |
2367 | #, c-format |
2368 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
29dc4a16 | 2369 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." |
8e495088 | 2370 | |
71a174ee | 2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
8e495088 AL |
2372 | #, c-format |
2373 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
29dc4a16 | 2374 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" |
8e495088 | 2375 | |
71a174ee | 2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
3f4c4595 | 2377 | #, c-format |
853a9681 | 2378 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
29dc4a16 | 2379 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" |
8e495088 | 2380 | |
71a174ee | 2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
8e495088 AL |
2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
29dc4a16 | 2384 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" |
8e495088 | 2385 | |
8e495088 AL |
2386 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "" | |
2389 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2390 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2391 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2392 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2393 | "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
2394 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " | |
2395 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
8e495088 AL |
2396 | "LoopBreak." |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
29dc4a16 | 2401 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" |
8e495088 | 2402 | |
1b5a6222 | 2403 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
8e495088 AL |
2404 | #, c-format |
2405 | msgid "" | |
2406 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2407 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2408 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
2409 | "arquivo para o mesmo." | |
8e495088 | 2410 | |
1b5a6222 | 2411 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
8e495088 AL |
2412 | msgid "" |
2413 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2414 | "held packages." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2417 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2418 | ||
1b5a6222 | 2419 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
8e495088 | 2420 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
29dc4a16 | 2421 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." |
8e495088 | 2422 | |
3c4a4974 | 2423 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
8e495088 AL |
2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
29dc4a16 | 2426 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." |
8e495088 | 2427 | |
3c4a4974 | 2428 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
8e495088 AL |
2429 | #, c-format |
2430 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
29dc4a16 | 2431 | msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." |
8e495088 | 2432 | |
802442e3 | 2433 | #. only show the ETA if it makes sense |
2434 | #. two days | |
2435 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
29dc4a16 | 2436 | #, c-format |
802442e3 | 2437 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
29dc4a16 | 2438 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" |
3c4a4974 | 2439 | |
802442e3 | 2440 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
29dc4a16 | 2441 | #, c-format |
802442e3 | 2442 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
29dc4a16 | 2443 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" |
802442e3 | 2444 | |
3c4a4974 | 2445 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
8e495088 AL |
2446 | #, c-format |
2447 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
29dc4a16 | 2448 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." |
8e495088 | 2449 | |
3c4a4974 | 2450 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
8e495088 AL |
2451 | #, c-format |
2452 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
29dc4a16 | 2453 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" |
8e495088 | 2454 | |
3c4a4974 | 2455 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
3f4c4595 | 2456 | #, c-format |
3c4a4974 CP |
2457 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2458 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2459 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
3c4a4974 | 2460 | |
71a174ee | 2461 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
8e495088 AL |
2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
29dc4a16 | 2464 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" |
8e495088 | 2465 | |
71a174ee | 2466 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2467 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
c1261e6d | 2468 | msgstr "" |
29dc4a16 | 2469 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." |
8e495088 AL |
2470 | |
2471 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Unable to stat %s." | |
29dc4a16 | 2474 | msgstr "Impossível checar %s." |
8e495088 | 2475 | |
1b5a6222 | 2476 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
8e495088 | 2477 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
29dc4a16 | 2478 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" |
8e495088 AL |
2479 | |
2480 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2481 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2482 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2483 | "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou " |
2484 | "abertos." | |
8e495088 AL |
2485 | |
2486 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2487 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
29dc4a16 | 2488 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas" |
8e495088 AL |
2489 | |
2490 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2491 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
29dc4a16 | 2492 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" |
8e495088 AL |
2493 | |
2494 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
29dc4a16 | 2497 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s" |
8e495088 | 2498 | |
38d608f4 AL |
2499 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2500 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
29dc4a16 | 2501 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin" |
38d608f4 | 2502 | |
8e495088 | 2503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
89409d33 | 2504 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
29dc4a16 | 2505 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" |
89409d33 | 2506 | |
8e495088 | 2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
3f4c4595 | 2508 | #, c-format |
26e38fa2 | 2509 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2b8260e2 | 2510 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" |
89409d33 | 2511 | |
8e495088 | 2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
3f4c4595 | 2513 | #, c-format |
26e38fa2 | 2514 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2b8260e2 | 2515 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" |
89409d33 | 2516 | |
8e495088 | 2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
3f4c4595 | 2518 | #, c-format |
26e38fa2 | 2519 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2b8260e2 | 2520 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" |
89409d33 | 2521 | |
8e495088 | 2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
3f4c4595 | 2523 | #, c-format |
26e38fa2 | 2524 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2b8260e2 | 2525 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
89409d33 | 2526 | |
8e495088 | 2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
3f4c4595 | 2528 | #, c-format |
26e38fa2 | 2529 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
29dc4a16 | 2530 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" |
89409d33 | 2531 | |
8e495088 | 2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
3f4c4595 | 2533 | #, c-format |
26e38fa2 | 2534 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2b8260e2 | 2535 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" |
89409d33 | 2536 | |
8e495088 | 2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
3f4c4595 | 2538 | #, c-format |
26e38fa2 | 2539 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
29dc4a16 | 2540 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" |
89409d33 | 2541 | |
8e495088 | 2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
89409d33 AL |
2543 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2544 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2545 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
89409d33 AL |
2546 | "suportar." |
2547 | ||
8e495088 | 2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
89409d33 AL |
2549 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2550 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2551 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2552 | |
8e495088 | 2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
89409d33 AL |
2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2555 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2556 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2557 | |
8e495088 | 2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
3f4c4595 | 2559 | #, c-format |
26e38fa2 | 2560 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3f4c4595 | 2561 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" |
89409d33 | 2562 | |
8e495088 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
3f4c4595 | 2564 | #, c-format |
26e38fa2 | 2565 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
29dc4a16 | 2566 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" |
89409d33 | 2567 | |
8e495088 | 2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
89409d33 | 2569 | #, c-format |
8e495088 | 2570 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
d9ca9477 | 2571 | msgstr "" |
2572 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
89409d33 | 2573 | |
8e495088 | 2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
89409d33 | 2575 | #, c-format |
8e495088 | 2576 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
29dc4a16 | 2577 | msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
89409d33 | 2578 | |
8e495088 AL |
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2580 | msgid "Collecting File Provides" | |
29dc4a16 | 2581 | msgstr "Coletando Arquivo Provides" |
89409d33 | 2582 | |
1b5a6222 | 2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
8e495088 AL |
2584 | msgid "IO Error saving source cache" |
2585 | msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" | |
89409d33 | 2586 | |
29dc4a16 | 2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 |
89409d33 | 2588 | #, c-format |
8e495088 | 2589 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
29dc4a16 | 2590 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2591 | |
29dc4a16 | 2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658 |
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1373 | |
1b5a6222 CP |
2594 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2595 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2596 | ||
29dc4a16 | 2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1068 |
bcc753b7 | 2598 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
29dc4a16 | 2599 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" |
bcc753b7 | 2600 | |
29dc4a16 | 2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1181 |
89409d33 | 2602 | #, c-format |
8e495088 AL |
2603 | msgid "" |
2604 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2605 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2606 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2607 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2608 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2609 | "não especificada)." | |
89409d33 | 2610 | |
29dc4a16 | 2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 |
89409d33 | 2612 | #, c-format |
8e495088 AL |
2613 | msgid "" |
2614 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2615 | "manually fix this package." | |
2616 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2617 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2618 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
89409d33 | 2619 | |
29dc4a16 | 2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1276 |
89409d33 | 2621 | #, c-format |
8e495088 AL |
2622 | msgid "" |
2623 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2624 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2625 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
8e495088 | 2626 | "para o pacote %s." |
89409d33 | 2627 | |
29dc4a16 | 2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1363 |
8e495088 AL |
2629 | msgid "Size mismatch" |
2630 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
89409d33 | 2631 | |
1b5a6222 | 2632 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5f56cf48 | 2633 | #, c-format |
1b5a6222 | 2634 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
29dc4a16 | 2635 | msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\"" |
dc738e7a | 2636 | |
3c4a4974 | 2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2638 | #, c-format |
2639 | msgid "" | |
2640 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2641 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2642 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2643 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" |
5f56cf48 | 2644 | "Montando CD-ROM\n" |
39f4df79 | 2645 | |
3c4a4974 | 2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2647 | msgid "Identifying.. " |
29dc4a16 | 2648 | msgstr "Identificando.. " |
1b5a6222 | 2649 | |
3c4a4974 | 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2651 | #, c-format |
1169dbfa | 2652 | msgid "Stored label: %s \n" |
29dc4a16 | 2653 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
1b5a6222 | 2654 | |
3c4a4974 | 2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2656 | #, c-format |
2657 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
29dc4a16 | 2658 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2659 | |
3c4a4974 | 2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2661 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5f56cf48 | 2662 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2663 | |
3c4a4974 | 2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2665 | msgid "Waiting for disc...\n" |
29dc4a16 | 2666 | msgstr "Aguardando por disco...\n" |
1b5a6222 CP |
2667 | |
2668 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2669 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2670 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
29dc4a16 | 2671 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2672 | |
3c4a4974 | 2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2674 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
29dc4a16 | 2675 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" |
1b5a6222 | 2676 | |
3c4a4974 | 2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2678 | #, c-format |
2679 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2680 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 2681 | "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " |
5f56cf48 | 2682 | "assinaturas\n" |
1b5a6222 | 2683 | |
3c4a4974 | 2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2685 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
29dc4a16 | 2686 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 2687 | |
3c4a4974 | 2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
5f56cf48 | 2689 | #, c-format |
1b5a6222 | 2690 | msgid "" |
1169dbfa | 2691 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 | 2692 | "'%s'\n" |
5f56cf48 | 2693 | msgstr "" |
29dc4a16 | 2694 | "Esse disco é chamado: \n" |
5f56cf48 | 2695 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 2696 | |
3c4a4974 | 2697 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2698 | msgid "Copying package lists..." |
29dc4a16 | 2699 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." |
1b5a6222 | 2700 | |
3c4a4974 | 2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2702 | msgid "Writing new source list\n" |
29dc4a16 | 2703 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" |
1b5a6222 | 2704 | |
3c4a4974 | 2705 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2706 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
29dc4a16 | 2707 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" |
1b5a6222 | 2708 | |
3c4a4974 | 2709 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2710 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
29dc4a16 | 2711 | msgstr "Desmontando CD-ROM..." |
1b5a6222 CP |
2712 | |
2713 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5f56cf48 | 2716 | msgstr "Gravados %i registros.\n" |
dc738e7a | 2717 | |
1b5a6222 CP |
2718 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5f56cf48 | 2721 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" |
1b5a6222 CP |
2722 | |
2723 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2724 | #, c-format | |
1169dbfa | 2725 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
29dc4a16 | 2726 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" |
1b5a6222 CP |
2727 | |
2728 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2729 | #, c-format | |
1169dbfa | 2730 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1b5a6222 | 2731 | msgstr "" |
29dc4a16 | 2732 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " |
5f56cf48 | 2733 | "combinam\n" |
1b5a6222 | 2734 | |
3c4a4974 | 2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
3f4c4595 | 2736 | #, c-format |
3c4a4974 | 2737 | msgid "Preparing %s" |
3f4c4595 | 2738 | msgstr "Preparando %s" |
3c4a4974 CP |
2739 | |
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
3f4c4595 | 2741 | #, c-format |
3c4a4974 | 2742 | msgid "Unpacking %s" |
3f4c4595 | 2743 | msgstr "Desempacotando %s" |
3c4a4974 CP |
2744 | |
2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
3f4c4595 | 2746 | #, c-format |
3c4a4974 | 2747 | msgid "Preparing to configure %s" |
3f4c4595 | 2748 | msgstr "Preparando para configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2749 | |
2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
3f4c4595 | 2751 | #, c-format |
3c4a4974 | 2752 | msgid "Configuring %s" |
3f4c4595 | 2753 | msgstr "Configurando %s" |
3c4a4974 CP |
2754 | |
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
3f4c4595 | 2756 | #, c-format |
3c4a4974 | 2757 | msgid "Installed %s" |
3f4c4595 | 2758 | msgstr "%s instalado" |
3c4a4974 CP |
2759 | |
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
29dc4a16 | 2763 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" |
3c4a4974 CP |
2764 | |
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
3f4c4595 | 2766 | #, c-format |
3c4a4974 | 2767 | msgid "Removing %s" |
3f4c4595 | 2768 | msgstr "Removendo %s" |
3c4a4974 CP |
2769 | |
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
3f4c4595 | 2771 | #, c-format |
3c4a4974 | 2772 | msgid "Removed %s" |
3f4c4595 | 2773 | msgstr "%s removido" |
3c4a4974 CP |
2774 | |
2775 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
29dc4a16 | 2776 | #, c-format |
802442e3 | 2777 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
29dc4a16 | 2778 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" |
3c4a4974 CP |
2779 | |
2780 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
29dc4a16 | 2781 | #, c-format |
802442e3 | 2782 | msgid "Completely removed %s" |
29dc4a16 | 2783 | msgstr "%s completamente removido" |
2784 | ||
2785 | #: methods/rred.cc:219 | |
2786 | msgid "Could not patch file" | |
2787 | msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
3c4a4974 CP |
2788 | |
2789 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2790 | msgid "Connection closed prematurely" | |
29dc4a16 | 2791 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" |
2792 | ||
d9ca9477 | 2793 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
2794 | msgid "Total package names : " | |
2795 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
2796 | ||
29dc4a16 | 2797 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2798 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
3c4a4974 | 2799 | |
802442e3 | 2800 | #~ msgid "Reading file list" |
2801 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "Could not execute " | |
29dc4a16 | 2804 | #~ msgstr "Não foi possível executar " |
802442e3 | 2805 | |
2806 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
29dc4a16 | 2807 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" |
802442e3 | 2808 | |
2809 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
29dc4a16 | 2810 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" |
802442e3 | 2811 | |
1b5a6222 CP |
2812 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2813 | #~ msgstr "" | |
2814 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
7db98ffc | 2815 | |
1e542d77 AL |
2816 | #~ msgid "" |
2817 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2818 | #~ "dependencies.\n" | |
2819 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2820 | #~ msgstr "" | |
2821 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2822 | #~ "processar \n" | |
29dc4a16 | 2823 | #~ "as dependências de construção.\n" |
2824 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
1e542d77 | 2825 | |
8e495088 AL |
2826 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
2827 | #~ msgstr "" | |
29dc4a16 | 2828 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
8e495088 | 2829 | #~ "debs." |
89409d33 | 2830 | |
89409d33 AL |
2831 | #, fuzzy |
2832 | #~ msgid "Extract " | |
2833 | #~ msgstr "extra" | |
2834 | ||
2835 | #, fuzzy | |
2836 | #~ msgid "De-replaced " | |
2837 | #~ msgstr "Substitui" | |
2838 | ||
2839 | #, fuzzy | |
2840 | #~ msgid "Replaced file " | |
2841 | #~ msgstr "Substitui" | |
2842 | ||
89409d33 AL |
2843 | #, fuzzy |
2844 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
29dc4a16 | 2845 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
89409d33 | 2846 | |
89409d33 AL |
2847 | #, fuzzy |
2848 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
29dc4a16 | 2849 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
89409d33 AL |
2850 | |
2851 | #, fuzzy | |
2852 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2853 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2854 | ||
2855 | #, fuzzy | |
2856 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2857 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2858 | ||
2859 | #, fuzzy | |
2860 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2861 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2862 | ||
89409d33 AL |
2863 | #, fuzzy |
2864 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
29dc4a16 | 2865 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
89409d33 AL |
2866 | |
2867 | #, fuzzy | |
2868 | #~ msgid " files " | |
2869 | #~ msgstr " falhou." | |
2870 | ||
2871 | #, fuzzy | |
2872 | #~ msgid "Done. " | |
2873 | #~ msgstr "Pronto" | |
2874 | ||
89409d33 AL |
2875 | #, fuzzy |
2876 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
29dc4a16 | 2877 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
89409d33 AL |
2878 | |
2879 | #, fuzzy | |
2880 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
29dc4a16 | 2881 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |