]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
506ab3c7 11"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
93ae7f7f 12"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
660#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
661#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
662#: apt-config.8.xml:28
095bdb6f
DK
663msgid "8"
664msgstr "8"
665
bcf91c1b 666#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
667#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
668#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
669#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
670#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
671#: apt-ftparchive.1.xml:29
bcf91c1b 672msgid "APT"
23bd97d4 673msgstr "APT"
bcf91c1b 674
095bdb6f 675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
676#: apt.8.xml:32
677msgid "command-line interface"
678msgstr ""
095bdb6f 679
095bdb6f 680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
681#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
682#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
683#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
684#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
685#: apt-ftparchive.1.xml:40
095bdb6f
DK
686msgid "Description"
687msgstr "説明"
688
93ae7f7f
MV
689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690#: apt.8.xml:38
691msgid ""
692"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695"level command options."
696msgstr ""
697
698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699#: apt.8.xml:47
700msgid ""
701"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
702"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 703"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
704"versions</option> are supported."
705msgstr ""
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708#: apt.8.xml:58
709msgid ""
710"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
711"matching packages."
712msgstr ""
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715#: apt.8.xml:64
716#, fuzzy
717#| msgid ""
718#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
719#| "package has."
720msgid ""
721"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
722"package(s)."
723msgstr ""
724"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
725
726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727#: apt.8.xml:71
728msgid ""
729"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
730"for installation or upgrading."
731msgstr ""
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
734#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
735msgid ""
736"A specific version of a package can be selected for installation by "
737"following the package name with an equals and the version of the package to "
738"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
739"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
740"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
741"name (stable, testing, unstable)."
742msgstr ""
743"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
744"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
745"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
746"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
747"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
748"ます。"
749
750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
751#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
752msgid ""
753"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
754"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
755"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
756"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
757"installed instead of removed."
758msgstr ""
759"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
760"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
761"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
762"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
763"トールします。"
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
766#: apt.8.xml:93
767msgid ""
768"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
769"provides basic sanity checks."
770msgstr ""
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773#: apt.8.xml:99
774#, fuzzy
775#| msgid ""
776#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
777#| "in the same way as for the other show commands."
778msgid ""
779"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
780"from their sources."
781msgstr ""
782"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
783"パッケージを出力します。"
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786#: apt.8.xml:105
787msgid ""
788"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
789"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
790"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
791"but existing package will never removed."
792msgstr ""
793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
795#: apt.8.xml:114
796msgid ""
797"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
798"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
799"package conflict."
800msgstr ""
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
803#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
804#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
805#: apt-ftparchive.1.xml:506
806msgid "options"
807msgstr "オプション"
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810#: apt.8.xml:134
811msgid "Script usage"
812msgstr ""
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
815#: apt.8.xml:136
816msgid ""
817"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
818"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
819"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
820"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
821"commands in your scripts."
822msgstr ""
823
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
825#: apt.8.xml:144
826msgid "Differences to &apt-get;"
827msgstr ""
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
830#: apt.8.xml:145
831msgid ""
832"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 833"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
834"options are different:"
835msgstr ""
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
838#: apt.8.xml:151
839#, fuzzy
840#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 841msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
842msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
845#: apt.8.xml:155
846#, fuzzy
847#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
848msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
849msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
852#: apt.8.xml:159
853msgid ""
854"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
855"--list</literal>."
856msgstr ""
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
859#: apt.8.xml:164
860#, fuzzy
861#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
862msgid ""
863"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
864"enabled by default."
865msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
868#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
869#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
870#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
871#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
872#: apt-ftparchive.1.xml:609
873msgid "See Also"
874msgstr "関連項目"
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
877#: apt.8.xml:175
878#, fuzzy
879#| msgid ""
880#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
881#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
882#| "preferences;, the APT Howto."
883msgid ""
6dbf3380 884"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
885"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
886msgstr ""
887"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
888"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
889"preferences;, APT Howto"
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
892#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
893#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
894#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
895msgid "Diagnostics"
896msgstr "診断メッセージ"
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
899#: apt.8.xml:181
900#, fuzzy
901#| msgid ""
902#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
903#| "on error."
904msgid ""
905"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
906"error."
907msgstr ""
908"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
909"100 を返します。"
910
911#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
912#: apt-get.8.xml:35
913msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
914msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
915
095bdb6f 916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 917#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
918#, fuzzy
919#| msgid ""
920#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
921#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
922#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
923#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 924msgid ""
7d76ea1d
DK
925"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
926"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
927"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
928"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 929msgstr ""
7d76ea1d
DK
930"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
931"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
932"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
933"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 934
095bdb6f 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
936#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
937#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f
DK
938msgid ""
939"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
940"one of the commands below must be present."
941msgstr ""
942"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
943"下に挙げるコマンドが必要です。"
944
095bdb6f 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 946#: apt-get.8.xml:51
095bdb6f 947msgid ""
7d76ea1d
DK
948"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
949"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
950"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
951"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
952"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
953"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
954"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
955"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
956"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 957msgstr ""
7d76ea1d
DK
958"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
959"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
960"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
961"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
962"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
963"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
964"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
965"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 966
095bdb6f 967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 968#: apt-get.8.xml:63
095bdb6f 969msgid ""
7d76ea1d
DK
970"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
971"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
972"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
973"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
974"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
975"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
976"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
977"status of another package will be left at their current version. An "
978"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
979"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 980msgstr ""
7d76ea1d
DK
981"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
982"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
983"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
984"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
985"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
986"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
987"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
988"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
989"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 990
095bdb6f 991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 992#: apt-get.8.xml:76
095bdb6f 993msgid ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
995"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
996"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
997"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
998"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
999"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1000"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1001"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1002"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1003"individual packages."
095bdb6f 1004msgstr ""
7d76ea1d
DK
1005"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1006"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1007"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1008"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1009"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1010"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1011"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1012"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1013"さい。"
095bdb6f 1014
095bdb6f 1015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1016#: apt-get.8.xml:89
095bdb6f 1017msgid ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1019"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1020"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1021"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1022"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1023"new packages)."
095bdb6f 1024msgstr ""
3542911a
KN
1025"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1026"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1027"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1028"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1029"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1030"ど)"
095bdb6f 1031
7d76ea1d 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1033#: apt-get.8.xml:100
095bdb6f 1034msgid ""
7d76ea1d
DK
1035"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1036"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1037"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1038"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1039"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1040"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1041"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1042"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1043"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1044"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1045"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1046"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1047msgstr ""
3542911a
KN
1048"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1049"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1050"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1051"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1052"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1053"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1054"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1055"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1056"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1057"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1058"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1059
7d76ea1d 1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1061#: apt-get.8.xml:125
095bdb6f 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1064"used with care."
095bdb6f 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1067"なりません。"
095bdb6f 1068
7d76ea1d 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1070#: apt-get.8.xml:128
095bdb6f 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1073"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1074"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1075"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1076"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1077"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1078"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1079msgstr ""
7d76ea1d
DK
1080"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1081"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1082"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1083"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1084"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1085"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1086"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1089#: apt-get.8.xml:139
095bdb6f 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1092"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1093msgstr ""
7d76ea1d
DK
1094"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1095"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1096
7d76ea1d 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1098#: apt-get.8.xml:143
095bdb6f 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1101"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1102"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1103"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1104"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1105"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1106"expression."
095bdb6f 1107msgstr ""
7d76ea1d
DK
1108"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1109"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1110"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1111"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1112"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1113
7d76ea1d 1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1115#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f 1116msgid ""
7d76ea1d
DK
1117"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1118"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1119"too)."
095bdb6f 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1122"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1123
095bdb6f 1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1125#: apt-get.8.xml:166
095bdb6f 1126msgid ""
7d76ea1d
DK
1127"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1128"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1129"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1130"the newest available version of that source package while respecting the "
1131"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1132"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1133"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1134msgstr ""
7d76ea1d
DK
1135"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1136"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1137"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1138"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1139"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1140"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1141"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1142
095bdb6f 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1144#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1147"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1148"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1149"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1150"versions or none at all."
095bdb6f 1151msgstr ""
3542911a
KN
1152"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1153"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1154"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1155"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1156
095bdb6f 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1158#: apt-get.8.xml:180
095bdb6f 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1161"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1162"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1163"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1164"package will not be unpacked."
095bdb6f 1165msgstr ""
7d76ea1d 1166"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1167"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1168"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1169"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1170"ん。"
095bdb6f 1171
095bdb6f 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1173#: apt-get.8.xml:187
095bdb6f 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1176"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1177"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1178"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1179"literal> option."
095bdb6f 1180msgstr ""
7d76ea1d
DK
1181"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1182"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1183"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1184"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1185
095bdb6f 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1187#: apt-get.8.xml:193
095bdb6f 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1190"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1191"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1192msgstr ""
3542911a
KN
1193"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1194"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1195"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1196
095bdb6f 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1198#: apt-get.8.xml:199
095bdb6f 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1201"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1202"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1203"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1204"option> option instead."
095bdb6f 1205msgstr ""
7d76ea1d 1206"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1207"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1208"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1209"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1210"す。"
095bdb6f 1211
095bdb6f 1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1213#: apt-get.8.xml:206
095bdb6f 1214msgid ""
7d76ea1d
DK
1215"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1216"and checks for broken dependencies."
1217msgstr ""
1218"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1219"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1220
095bdb6f 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1222#: apt-get.8.xml:211
095bdb6f 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1225"current directory."
095bdb6f 1226msgstr ""
3542911a
KN
1227"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1228"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1229
095bdb6f 1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1231#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1232#, fuzzy
1233#| msgid ""
1234#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1235#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1236#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1237#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1238#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1239#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1240#| "time to time to free up disk space."
095bdb6f 1241msgid ""
7d76ea1d
DK
1242"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1243"package files. It removes everything but the lock file from "
1244"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1245"partial/</filename>."
095bdb6f 1246msgstr ""
7d76ea1d
DK
1247"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1248"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1249"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1250"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1251"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1252"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
095bdb6f 1253
095bdb6f 1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1255#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f 1256msgid ""
7d76ea1d
DK
1257"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1258"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1259"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1260"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1261"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1262"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1263"is set to off."
095bdb6f 1264msgstr ""
7d76ea1d
DK
1265"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1266"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1267"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1268"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1269"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1270"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1271"防げます。"
095bdb6f 1272
63fc5550 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1274#: apt-get.8.xml:234
63fc5550 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1277"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1278"now no longer needed."
63fc5550 1279msgstr ""
3542911a
KN
1280"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1281"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1282
095bdb6f 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1284#: apt-get.8.xml:239
095bdb6f 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1287"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1288"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1289"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1290"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1291"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1292"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1293"installed. However, you can specify the same options as for the "
1294"<option>install</option> command."
095bdb6f 1295msgstr ""
3542911a
KN
1296"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1297"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1298"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1299"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1300"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1301"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1302"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1303"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1304
095bdb6f 1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1306#: apt-get.8.xml:262
095bdb6f 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1309"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1310msgstr ""
3542911a 1311"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1312"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1313
095bdb6f 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1315#: apt-get.8.xml:267
095bdb6f 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1318"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1319msgstr ""
3542911a
KN
1320"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1321"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1322
095bdb6f 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1324#: apt-get.8.xml:272
095bdb6f 1325msgid ""
7d76ea1d
DK
1326"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1327"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1328msgstr ""
7d76ea1d 1329"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1330"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1331
095bdb6f 1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1333#: apt-get.8.xml:277
1334#, fuzzy
1335#| msgid ""
1336#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1337#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1338#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1339#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1340#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1341#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1342#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1343#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1344#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1345#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1346#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1347msgid ""
7d76ea1d
DK
1348"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1349"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1350"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1351"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1352"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1353"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1354"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1355"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1356"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1357"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1358"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1359msgstr ""
7d76ea1d
DK
1360"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1361"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1362"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1363"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1364"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1365"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1366"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1367"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3542911a 1368"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
7d76ea1d 1369"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1370
095bdb6f 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1372#: apt-get.8.xml:292
095bdb6f 1373msgid ""
7d76ea1d
DK
1374"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1375"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1376"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1377"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1378"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1379"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1380"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1381msgstr ""
7d76ea1d 1382"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1383"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1384"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1385"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1386"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1387"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1388"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1389
095bdb6f 1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1391#: apt-get.8.xml:303
095bdb6f 1392msgid ""
7d76ea1d
DK
1393"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1394"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1395"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1396msgstr ""
7d76ea1d
DK
1397"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1398"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1399"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1400
095bdb6f 1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1402#: apt-get.8.xml:310
095bdb6f
DK
1403msgid ""
1404"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1405"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1406"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1407"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1408"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1409"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1410"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1411msgstr ""
1412"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1413"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1414"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1415"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1416"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1417"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1418"literal>"
095bdb6f 1419
095bdb6f 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1421#: apt-get.8.xml:325
095bdb6f 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1424"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1425"Simulate</literal>."
095bdb6f 1426msgstr ""
7d76ea1d 1427"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3542911a 1428"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1429
b6c6b52f 1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1431#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1432msgid ""
7d76ea1d
DK
1433"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1434"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1435"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1436"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1437"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1438"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1439"get</literal>."
b6c6b52f 1440msgstr ""
3542911a
KN
1441"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1442"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1443"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1444"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1445"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1446"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
b6c6b52f 1447
095bdb6f 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1449#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1452"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1453"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1454"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1455"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1456msgstr ""
3542911a
KN
1457"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1458"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1459"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1460"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1461
095bdb6f 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1463#: apt-get.8.xml:345
095bdb6f 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1466"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1467"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1468"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1469"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1470msgstr ""
7d76ea1d
DK
1471"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1472"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1473"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1474"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1475
095bdb6f 1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1477#: apt-get.8.xml:353
7d76ea1d
DK
1478msgid ""
1479"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1480"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1481msgstr ""
3542911a
KN
1482"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1483"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1484
095bdb6f 1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1486#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f 1487msgid ""
7d76ea1d
DK
1488"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1489"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1490msgstr ""
3542911a 1491"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1492"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1493
095bdb6f 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1495#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1498"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1499msgstr ""
3542911a 1500"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1501"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1502
095bdb6f 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1504#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1505#, fuzzy
1506#| msgid ""
1507#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1508#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1509#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1510#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1511#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1512#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
095bdb6f 1513msgid ""
7d76ea1d
DK
1514"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1515"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1516"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1517"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1518"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1519"Architecture</literal>."
095bdb6f 1520msgstr ""
3542911a
KN
1521"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1522"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1523"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1524"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1525"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
095bdb6f 1526
095bdb6f 1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1528#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1529#, fuzzy
1530#| msgid ""
1531#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1532#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1533#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1534#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1535#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1536#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1537msgid ""
1538"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1539"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1540"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1541"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1542"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1543msgstr ""
1544"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1545"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1546"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1547"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1548"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551#: apt-get.8.xml:391
095bdb6f 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1555msgstr ""
3542911a 1556"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1557"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1558
187aa32e 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1560#: apt-get.8.xml:396
095bdb6f 1561msgid ""
7d76ea1d
DK
1562"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1563"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1564"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1565"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1566msgstr ""
7d76ea1d 1567"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1568"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1569"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1570"literal>"
095bdb6f 1571
187aa32e 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1573#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1574msgid ""
1575"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1576"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1577"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1578"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1579"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1580"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1581"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1582msgstr ""
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1585#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f 1586msgid ""
7d76ea1d
DK
1587"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1588"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1589"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1590"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1591msgstr ""
7d76ea1d 1592"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1593"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1594"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1595"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1596
187aa32e 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1598#: apt-get.8.xml:422
095bdb6f 1599msgid ""
7d76ea1d
DK
1600"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1601"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1602"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1603"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1604msgstr ""
3542911a
KN
1605"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1606"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1607"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1608"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1609
095bdb6f 1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1611#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f 1612msgid ""
7d76ea1d
DK
1613"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1614"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1615"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1616"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1617"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1618msgstr ""
3542911a
KN
1619"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1620"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1621"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1622"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1623
095bdb6f 1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1625#: apt-get.8.xml:438
095bdb6f 1626msgid ""
7d76ea1d
DK
1627"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1628"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1629"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1630"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1631"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1632"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1633"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1634"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1635msgstr ""
7d76ea1d
DK
1636"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1637"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1638"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1639"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1640"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1641"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1642"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1643"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1644
095bdb6f 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1646#: apt-get.8.xml:449
095bdb6f 1647msgid ""
7d76ea1d
DK
1648"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1649"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1650"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1651"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1652msgstr ""
7d76ea1d
DK
1653"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1654"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1655"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1656"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1657
095bdb6f 1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1659#: apt-get.8.xml:457
095bdb6f 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1662"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1663msgstr ""
7d76ea1d 1664"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1665"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1666
095bdb6f 1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1668#: apt-get.8.xml:462
095bdb6f 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1671"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1672"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1673"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1674"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1675"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1676msgstr ""
7d76ea1d
DK
1677"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1678"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1679"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1680"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1681"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1682
095bdb6f 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1684#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f 1685msgid ""
7d76ea1d
DK
1686"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1687"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1688"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1689"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1690"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1691"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1692"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1693"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1694"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1695msgstr ""
3542911a
KN
1696"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1697"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1698"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1699"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1700"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1701"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1702"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1703"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1704"さい。"
095bdb6f 1705
7d76ea1d 1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1707#: apt-get.8.xml:487
095bdb6f 1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1710"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1711"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1712"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1715"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1716"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1717"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1718
7d76ea1d 1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1720#: apt-get.8.xml:494
095bdb6f 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1723"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1724msgstr ""
7d76ea1d 1725"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1726"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1727
095bdb6f 1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1729#: apt-get.8.xml:500
095bdb6f 1730msgid ""
7d76ea1d
DK
1731"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1732"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1733"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1734"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1735msgstr ""
7d76ea1d 1736"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1737"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1738"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1739"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1740
7d76ea1d 1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1742#: apt-get.8.xml:507
095bdb6f 1743msgid ""
7d76ea1d
DK
1744"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1745"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1746"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1747"specified, these commands will only accept source package names as "
1748"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1749"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1750"Source</literal>."
095bdb6f 1751msgstr ""
7d76ea1d
DK
1752"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1753"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1754"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1755"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1756"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1757"literal>"
095bdb6f 1758
095bdb6f 1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1760#: apt-get.8.xml:518
095bdb6f 1761msgid ""
7d76ea1d
DK
1762"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1763"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1764"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1765msgstr ""
3542911a
KN
1766"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1767"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1768"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1769
095bdb6f 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1771#: apt-get.8.xml:524
095bdb6f 1772msgid ""
7d76ea1d
DK
1773"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1774"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1775msgstr ""
3542911a 1776"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1777"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1778
095bdb6f 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1780#: apt-get.8.xml:529
aa2218b2 1781msgid ""
7d76ea1d
DK
1782"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1783"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1784"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1785msgstr ""
7d76ea1d 1786"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3542911a 1787"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
7d76ea1d 1788"literal>"
aa2218b2 1789
ce34af08 1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1791#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1792msgid ""
1793"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1794"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1795"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1796"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1797"literal>."
1798msgstr ""
1799
7d76ea1d 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1801#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1802#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1803msgid "Files"
1804msgstr "ファイル"
aa2218b2 1805
095bdb6f 1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1807#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1808#, fuzzy
1809#| msgid ""
1810#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1811#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1812#| "preferences;, the APT Howto."
7d76ea1d 1813msgid ""
1c937475
MV
1814"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1815"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1816"APT Howto."
7d76ea1d
DK
1817msgstr ""
1818"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3542911a 1819"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
7d76ea1d
DK
1820"preferences;, APT Howto"
1821
095bdb6f 1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1823#: apt-get.8.xml:565
095bdb6f 1824msgid ""
7d76ea1d
DK
1825"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1826"error."
095bdb6f 1827msgstr ""
7d76ea1d
DK
1828"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1829"100 を返します。"
095bdb6f 1830
095bdb6f 1831#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1832#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1833msgid "query the APT cache"
3542911a 1834msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1835
095bdb6f 1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1837#: apt-cache.8.xml:41
095bdb6f 1838msgid ""
7d76ea1d
DK
1839"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1840"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1841"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1842"output from the package metadata."
095bdb6f 1843msgstr ""
7d76ea1d
DK
1844"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1845"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1846"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1847"操作を提供します。"
095bdb6f 1848
095bdb6f 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1850#: apt-cache.8.xml:51
095bdb6f 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1853"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1854msgstr ""
3542911a
KN
1855"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1856"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1857"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1858
7d76ea1d 1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1860#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1861#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1862#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1863msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1864msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1865
7d76ea1d 1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1867#: apt-cache.8.xml:56
095bdb6f 1868msgid ""
7d76ea1d
DK
1869"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1870"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1871"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1872"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1873"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1874"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1875"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1876"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1877"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1878msgstr ""
7d76ea1d
DK
1879"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1880"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1881"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1882"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1883"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1884"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1885"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1886"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1887
7d76ea1d 1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1889#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1890#, no-wrap
095bdb6f 1891msgid ""
7d76ea1d
DK
1892"Package: libreadline2\n"
1893"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1894"Reverse Depends: \n"
1895" libreadlineg2,libreadline2\n"
1896" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1897"Dependencies:\n"
1898"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1899"Provides:\n"
1900"2.1-12 - \n"
1901"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1902msgstr ""
7d76ea1d
DK
1903"Package: libreadline2\n"
1904"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1905"Reverse Depends: \n"
1906" libreadlineg2,libreadline2\n"
1907" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1908"Dependencies:\n"
1909"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1910"Provides:\n"
1911"2.1-12 - \n"
1912"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1913
095bdb6f 1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1915#: apt-cache.8.xml:80
095bdb6f 1916msgid ""
7d76ea1d
DK
1917"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1918"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1919"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1920"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1921"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1922"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1923"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1926"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1927"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1928"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1929"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1930"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1931"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1932
095bdb6f 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1934#: apt-cache.8.xml:89
095bdb6f 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1937"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1938msgstr ""
7d76ea1d
DK
1939"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1940"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1941
7d76ea1d 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1943#: apt-cache.8.xml:92
095bdb6f 1944msgid ""
7d76ea1d
DK
1945"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1946"in the cache."
095bdb6f 1947msgstr ""
7d76ea1d
DK
1948"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1949"ます。"
095bdb6f 1950
7d76ea1d 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1952#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1955"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1956"between their names and the names used by other packages for them in "
1957"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1958msgstr ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1960"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1961"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1962
7d76ea1d 1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1964#: apt-cache.8.xml:102
095bdb6f 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1967"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1968"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1969"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1970"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1971"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1974"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1975"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1976"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 1977"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 1978"ケージはありません。"
095bdb6f 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1981#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f 1982msgid ""
7d76ea1d
DK
1983"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1984"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1985"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1986"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1989"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1990"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1991"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1992
7d76ea1d 1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1994#: apt-cache.8.xml:116
095bdb6f 1995msgid ""
7d76ea1d
DK
1996"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1997"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1998"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1999"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2000msgstr ""
7d76ea1d 2001"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2002"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2003"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2004"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2007#: apt-cache.8.xml:123
095bdb6f 2008msgid ""
7d76ea1d
DK
2009"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2010"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2011"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2012"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2013"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2014msgstr ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2016"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2017"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2018"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2019"のようになります。"
095bdb6f 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2022#: apt-cache.8.xml:130
095bdb6f 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2025"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2026"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2027"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2028"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2029msgstr ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2031"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2032"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2033"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2034
7d76ea1d 2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2036#: apt-cache.8.xml:137
095bdb6f 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2039"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2040msgstr ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2042"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2045#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f 2046msgid ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2048"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2049"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2050msgstr ""
7d76ea1d 2051"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2052"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2053"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2054
7d76ea1d 2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2056#: apt-cache.8.xml:151
095bdb6f 2057msgid ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2059"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2062"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2063
7d76ea1d 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2065#: apt-cache.8.xml:156
095bdb6f 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2068"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2069msgstr ""
7d76ea1d
DK
2070"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2071"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2074#: apt-cache.8.xml:161
095bdb6f 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2077"package cache."
095bdb6f 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2080"概要を表示します。"
095bdb6f 2081
7d76ea1d 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2083#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f 2084msgid ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2086"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2089"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2090
7d76ea1d 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2092#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2093msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2094msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2095
7d76ea1d 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2097#: apt-cache.8.xml:172
095bdb6f 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2100"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2101"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2102"expression and prints out the package name and the short description, "
2103"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2104"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2105"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2106"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2107msgstr ""
3542911a
KN
2108"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2109"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2110"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2111"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2112"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2113"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2114"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2117#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2120"and'ed together."
2121msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2122
7d76ea1d 2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2124#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2127"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2128msgstr ""
7d76ea1d
DK
2129"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2130"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2131
7d76ea1d 2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2133#: apt-cache.8.xml:193
b81dbe40 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2136"package has."
b81dbe40 2137msgstr ""
7d76ea1d 2138"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2139
7d76ea1d 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2141#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2142msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2143msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2146#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2149"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2150"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2151"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2152"option> option."
095bdb6f 2153msgstr ""
7d76ea1d
DK
2154"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2155"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2156"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2157"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2158
7d76ea1d 2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2160#: apt-cache.8.xml:203
095bdb6f 2161msgid ""
7d76ea1d
DK
2162"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2163"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2164"the generated list."
095bdb6f 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2167"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2168"た一覧にあります。"
095bdb6f 2169
7d76ea1d 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2171#: apt-cache.8.xml:209
b81dbe40 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2174"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2175"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2176"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2177"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2178"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2179"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2180"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2181msgstr ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2183"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2184"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2185"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2186"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2187"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2188"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2191#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f 2192msgid ""
7d76ea1d
DK
2193"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2194"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2195"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2196"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2197msgstr ""
7d76ea1d 2198"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2199"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2200"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2201"表します。"
095bdb6f 2202
7d76ea1d 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2204#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2205msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2206msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2209#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2212"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2213msgstr ""
7d76ea1d
DK
2214"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2215"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2218#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2219msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2220msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2221
7d76ea1d 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2223#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2226"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2227"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2228"selection of the named package."
095bdb6f 2229msgstr ""
3542911a
KN
2230"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2231"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2232"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2235#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f 2236msgid ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2238"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2239"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2240"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2241"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2242"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2243"Architecture</literal>)."
2244msgstr ""
2245"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2246"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2247"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2248"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2249"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2250"表示するだけです。"
095bdb6f 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2253#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f 2254msgid ""
7d76ea1d
DK
2255"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2256"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2257"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2258msgstr ""
7d76ea1d 2259"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2260"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2261"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2264#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2267"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2268"information from remote sources. When building the package cache the source "
2269"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2270"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2271msgstr ""
7d76ea1d
DK
2272"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2273"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2274"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2275"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2276"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2279#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2282"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2283"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2284"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2287"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2288"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2289"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2290
7d76ea1d 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2292#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2295"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2296"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2297msgstr ""
7d76ea1d 2298"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2299"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2300"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2303#: apt-cache.8.xml:290
095bdb6f 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2306"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2307"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2308"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2309"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2310msgstr ""
3542911a
KN
2311"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2312"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2313"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2314"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2315
7d76ea1d 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2317#: apt-cache.8.xml:297
095bdb6f 2318msgid ""
7d76ea1d
DK
2319"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2320"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2321msgstr ""
3542911a 2322"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2323"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2324
7d76ea1d 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2326#: apt-cache.8.xml:302
095bdb6f 2327msgid ""
7d76ea1d
DK
2328"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2329"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2330"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2331"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2332"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2333"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2336"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2337"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2338"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2339"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2340"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2341
7d76ea1d 2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2343#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f 2344msgid ""
7d76ea1d
DK
2345"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2346"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2347"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2350"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2351"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2354#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2357"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2358msgstr ""
3542911a 2359"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2360"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-cache.8.xml:322
095bdb6f 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2366"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2367"AllNames</literal>."
095bdb6f 2368msgstr ""
7d76ea1d 2369"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2370"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2371
7d76ea1d 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2373#: apt-cache.8.xml:328
095bdb6f 2374msgid ""
7d76ea1d
DK
2375"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2376"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2377"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2378msgstr ""
7d76ea1d 2379"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2380"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2381"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2384#: apt-cache.8.xml:335
b39c1859 2385msgid ""
7d76ea1d
DK
2386"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2387"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2388"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2389msgstr ""
7d76ea1d 2390"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2391"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2392"Installed</literal>"
b39c1859 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2395#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2396msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2397msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2400#: apt-cache.8.xml:358
095bdb6f 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2403"on error."
095bdb6f 2404msgstr ""
7d76ea1d
DK
2405"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2406"100 を返します。"
095bdb6f 2407
7d76ea1d 2408#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2409#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2410msgid "APT key management utility"
2411msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2412
7d76ea1d 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2414#: apt-key.8.xml:41
095bdb6f 2415msgid ""
7d76ea1d
DK
2416"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2417"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2418"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2419msgstr ""
7d76ea1d
DK
2420"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2421"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2422"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2425#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2426msgid "Commands"
2427msgstr "コマンド"
095bdb6f 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2430#: apt-key.8.xml:52
095bdb6f 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2433"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2434"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2435msgstr ""
3542911a
KN
2436"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2437"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2438"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2441#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2442msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2443msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2446#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2447msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2448msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2449
7d76ea1d 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2451#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2452msgid "Output all trusted keys to standard output."
2453msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2456#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2457msgid "List trusted keys."
2458msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2461#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2462msgid "List fingerprints of trusted keys."
2463msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2464
7d76ea1d 2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2466#: apt-key.8.xml:120
095bdb6f 2467msgid ""
7d76ea1d
DK
2468"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2469"public key."
095bdb6f 2470msgstr ""
7d76ea1d
DK
2471"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2472"できます。"
095bdb6f 2473
7d76ea1d 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2475#: apt-key.8.xml:132
7d76ea1d
DK
2476msgid ""
2477"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2478"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2479"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2480"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2481msgstr ""
3542911a
KN
2482"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2483"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2484"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ce34af08 2485"(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
095bdb6f 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2488#: apt-key.8.xml:146
095bdb6f 2489msgid ""
6072cbe1
JR
2490"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2491"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2492"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2493"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2494"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2495"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2496msgstr ""
3542911a
KN
2497"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2498"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2499"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2500"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2501"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2502"有効です。"
095bdb6f 2503
095bdb6f 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2505#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2506msgid "Options"
2507msgstr "オプション"
095bdb6f 2508
095bdb6f 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2510#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f 2511msgid ""
7d76ea1d
DK
2512"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2513"previous section."
095bdb6f 2514msgstr ""
7d76ea1d
DK
2515"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2516"てください。"
095bdb6f 2517
095bdb6f 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2519#: apt-key.8.xml:166
782486e8 2520msgid ""
6072cbe1 2521"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2522"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2523"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2524"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2525"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2526"this one."
095bdb6f 2527msgstr ""
3542911a
KN
2528"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2529"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2530"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2531"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2532"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2533
7d76ea1d 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2535#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2536msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2537msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2538
095bdb6f 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2540#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2541msgid "Local trust database of archive keys."
2542msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2545#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2546msgid "&keyring-filename;"
2547msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2548
7d76ea1d 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2550#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2551msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2552msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2553
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2555#: apt-key.8.xml:189
2556msgid "&keyring-removed-filename;"
2557msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2558
095bdb6f 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2560#: apt-key.8.xml:190
694ef56e
DK
2561msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2562msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2565#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2566msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2567msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2570#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2571msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2572msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2575#: apt-mark.8.xml:41
095bdb6f 2576msgid ""
7d76ea1d
DK
2577"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2578"being automatically installed."
095bdb6f 2579msgstr ""
7d76ea1d
DK
2580"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2581"かのマークを変更します。"
2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2584#: apt-mark.8.xml:45
7d76ea1d
DK
2585msgid ""
2586"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2587"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2588"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2589"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2590"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2591msgstr ""
2592"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2593"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2594"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2595"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2596"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2597
095bdb6f 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2599#: apt-mark.8.xml:54
095bdb6f 2600msgid ""
7d76ea1d
DK
2601"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2602"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2603"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2604msgstr ""
3542911a
KN
2605"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2606"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2607"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2608
095bdb6f 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2610#: apt-mark.8.xml:62
095bdb6f 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2613"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2614"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2615msgstr ""
3542911a
KN
2616"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2617"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2618"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2619
095bdb6f 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2621#: apt-mark.8.xml:70
095bdb6f 2622msgid ""
6072cbe1 2623"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2624"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2625"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2626"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2627"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2628msgstr ""
3542911a
KN
2629"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2630"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2631"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2632"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2633"ありません。"
095bdb6f 2634
095bdb6f 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2636#: apt-mark.8.xml:80
095bdb6f 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2639"package to allow all actions again."
095bdb6f 2640msgstr ""
3542911a
KN
2641"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2642"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2643
0fd68707 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2645#: apt-mark.8.xml:86
0fd68707 2646msgid ""
7d76ea1d
DK
2647"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2648"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2649"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2650"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2651msgstr ""
7d76ea1d 2652"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2653"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2654"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2655"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2656
43be0ac4 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2658#: apt-mark.8.xml:94
43be0ac4 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2661"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2662"installed packages instead."
b39c1859 2663msgstr ""
3542911a
KN
2664"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2665"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2666
b39c1859 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2668#: apt-mark.8.xml:101
7d76ea1d
DK
2669msgid ""
2670"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2671"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2672msgstr ""
3542911a
KN
2673"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2674"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2677#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2678msgid ""
2679"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2680"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2681"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2682"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2683msgstr ""
7d76ea1d 2684"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2685"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2686"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2687
095bdb6f 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2689#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f 2690msgid ""
7d76ea1d
DK
2691"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2692"error."
095bdb6f 2693msgstr ""
3542911a
KN
2694"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2695"を返します。"
7d76ea1d 2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2698#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2699msgid "Archive authentication support for APT"
2700msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2701
095bdb6f 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2703#: apt-secure.8.xml:54
095bdb6f 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2706"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2707"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2708"the Release file signing key."
095bdb6f 2709msgstr ""
7d76ea1d 2710"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2711"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2712"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2713"を保証します。"
095bdb6f 2714
095bdb6f 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2716#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f 2717msgid ""
75d9bdba
JR
2718"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2719"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2720"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2721"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2722"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2723msgstr ""
3542911a
KN
2724"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2725"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2726"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2727"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2728"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2731#: apt-secure.8.xml:71
095bdb6f 2732msgid ""
7d76ea1d
DK
2733"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2734"authentication feature."
095bdb6f 2735msgstr ""
7d76ea1d
DK
2736"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2737"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2740#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2741msgid "Trusted archives"
2742msgstr "信頼済アーカイブ"
2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2745#: apt-secure.8.xml:79
095bdb6f 2746msgid ""
75d9bdba
JR
2747"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2748"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2749"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2750"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2751"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2752"is preserved."
095bdb6f 2753msgstr ""
7d76ea1d 2754"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2755"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2756"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2757"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2758"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2759"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2762#: apt-secure.8.xml:87
095bdb6f 2763msgid ""
7d76ea1d
DK
2764"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2765"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2766"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2767"packages respectively)."
095bdb6f 2768msgstr ""
7d76ea1d
DK
2769"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2770"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2771"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2772"を確認してください。"
095bdb6f 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2775#: apt-secure.8.xml:94
6cbb88de 2776msgid ""
7d76ea1d 2777"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2778"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2779"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2780"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2781"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2782"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2783msgstr ""
3542911a
KN
2784"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2785"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2786"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2787"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2788"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2789"ナに署名されています。"
6cbb88de 2790
7d76ea1d 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2792#: apt-secure.8.xml:104
095bdb6f 2793msgid ""
7d76ea1d 2794"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2795"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2796"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2797"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2798"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2799"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2800"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2801"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2802msgstr ""
7d76ea1d 2803"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a
KN
2804"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2805"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2806"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2807"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2808"とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
2809"る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
095bdb6f 2810
7d76ea1d 2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2812#: apt-secure.8.xml:115
095bdb6f 2813msgid ""
75d9bdba
JR
2814"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2815"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2816"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2817msgstr ""
3542911a
KN
2818"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2819"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2820"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2823#: apt-secure.8.xml:120
095bdb6f 2824msgid ""
7d76ea1d
DK
2825"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2826"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2827msgstr ""
7d76ea1d
DK
2828"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2829"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2830
7d76ea1d 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2832#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f 2833msgid ""
7d76ea1d 2834"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2835"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2836"download process and provide malicious software either by controlling a "
2837"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2838"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2839msgstr ""
3542911a 2840"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2841"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2842"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2843"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2844"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2847#: apt-secure.8.xml:133
095bdb6f 2848msgid ""
7d76ea1d
DK
2849"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2850"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2851"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2852"host."
095bdb6f 2853msgstr ""
7d76ea1d
DK
2854"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2855"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2856"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2859#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f 2860msgid ""
7d76ea1d
DK
2861"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2862"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2863"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2864"package signature."
095bdb6f 2865msgstr ""
7d76ea1d
DK
2866"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2867"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2868"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2871#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2872msgid "User configuration"
2873msgstr "ユーザの設定"
2874
7d76ea1d 2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2876#: apt-secure.8.xml:148
095bdb6f 2877msgid ""
7d76ea1d 2878"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2879"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2880"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2881"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2882msgstr ""
7d76ea1d 2883"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2884"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2885"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2886"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2889#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2892"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2893"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2894"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2895"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2896"have configured."
095bdb6f 2897msgstr ""
3542911a
KN
2898"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2899"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 2900"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
2901"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2902"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2903"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 2904
7d76ea1d 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2906#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2907msgid "Archive configuration"
2908msgstr "アーカイブの設定"
2909
7d76ea1d 2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2911#: apt-secure.8.xml:166
095bdb6f 2912msgid ""
7d76ea1d
DK
2913"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2914"maintenance you have to:"
095bdb6f 2915msgstr ""
7d76ea1d
DK
2916"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2917"下のようにしてください。"
095bdb6f 2918
7d76ea1d 2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2920#: apt-secure.8.xml:171
bcf91c1b 2921msgid ""
7d76ea1d
DK
2922"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2923"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2924"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2925msgstr ""
3542911a
KN
2926"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2927"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2928"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 2929
7d76ea1d 2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2931#: apt-secure.8.xml:176
bcf91c1b 2932msgid ""
7d76ea1d
DK
2933"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2934"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2935"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2936msgstr ""
3542911a
KN
2937"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2938"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2939"行して、署名してください。"
bcf91c1b 2940
7d76ea1d 2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2942#: apt-secure.8.xml:180
095bdb6f 2943msgid ""
7d76ea1d
DK
2944"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2945"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2946"archive."
095bdb6f 2947msgstr ""
7d76ea1d
DK
2948"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2949"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2950"ます。"
095bdb6f 2951
7d76ea1d 2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2953#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f 2954msgid ""
75d9bdba
JR
2955"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2956"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2957"above."
095bdb6f 2958msgstr ""
7d76ea1d 2959"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 2960"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2961
7d76ea1d 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2963#: apt-secure.8.xml:195
095bdb6f 2964msgid ""
7d76ea1d
DK
2965"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2966"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2967msgstr ""
7d76ea1d
DK
2968"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2969"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2972#: apt-secure.8.xml:199
095bdb6f 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"For more background information you might want to review the <ulink url="
2975"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2976"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2977"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2978"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2979"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2980msgstr ""
7d76ea1d
DK
2981"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2982"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2983"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2984"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2985">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2988#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2989msgid "Manpage Authors"
2990msgstr "マニュアルページ作者"
2991
7d76ea1d 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2993#: apt-secure.8.xml:214
095bdb6f 2994msgid ""
7d76ea1d
DK
2995"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2996"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2999"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3002#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3003msgid "APT CD-ROM management utility"
3004msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3005
7d76ea1d 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3007#: apt-cdrom.8.xml:40
30549c0c 3008msgid ""
7d76ea1d
DK
3009"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3010"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3011"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3012"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3013msgstr ""
7d76ea1d 3014"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3015"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3016"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3017"認を行います。"
095bdb6f 3018
7d76ea1d 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3020#: apt-cdrom.8.xml:47
095bdb6f 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3023"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3024"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3025msgstr ""
7d76ea1d 3026"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3027"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3028"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3029
095bdb6f 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3031#: apt-cdrom.8.xml:58
095bdb6f 3032msgid ""
7d76ea1d
DK
3033"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3034"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3035"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3036"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3037"title."
095bdb6f 3038msgstr ""
7d76ea1d 3039"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3040"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3041"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3042"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3043"す。"
095bdb6f 3044
30549c0c 3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3046#: apt-cdrom.8.xml:66
30549c0c 3047msgid ""
7d76ea1d
DK
3048"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3049"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3050"filename>"
30549c0c 3051msgstr ""
7d76ea1d
DK
3052"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3053"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3054"ベースで管理します。"
30549c0c 3055
095bdb6f 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3057#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f 3058msgid ""
7d76ea1d
DK
3059"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3060"stored file name"
095bdb6f 3061msgstr ""
7d76ea1d
DK
3062"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3063"グツールです。"
095bdb6f 3064
30549c0c 3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3066#: apt-cdrom.8.xml:87
3067#, fuzzy
3068#| msgid ""
3069#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3070#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3071#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3072msgid ""
3073"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3074"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3075"cdrom::AutoDetect</literal>."
3076msgstr ""
3077"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3078"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3079"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 3083msgid ""
7d76ea1d
DK
3084"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3085"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3086"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3087msgstr ""
3542911a
KN
3088"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3089"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3090"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3091
095bdb6f 3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3093#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f 3094msgid ""
7d76ea1d
DK
3095"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3096"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3097"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3098msgstr ""
3542911a
KN
3099"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3100"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3101"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3102
095bdb6f 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3104#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f 3105msgid ""
7d76ea1d
DK
3106"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3107"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3108"NoMount</literal>."
095bdb6f 3109msgstr ""
7d76ea1d 3110"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3111"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3112"literal>"
095bdb6f 3113
095bdb6f 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3115#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3118"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3119"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3120"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3121msgstr ""
7d76ea1d
DK
3122"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3123"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3124"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3125"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3126
095bdb6f 3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3128#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f 3129msgid ""
7d76ea1d
DK
3130"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3131"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3132"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3133msgstr ""
7d76ea1d
DK
3134"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3135"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3136"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3137"できます。"
095bdb6f 3138
095bdb6f 3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3140#: apt-cdrom.8.xml:142
095bdb6f 3141msgid ""
7d76ea1d
DK
3142"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3143"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3144"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3145msgstr ""
7d76ea1d 3146"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3147"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3148"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3151#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3152msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3153msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3156#: apt-cdrom.8.xml:160
095bdb6f 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3159"on error."
095bdb6f 3160msgstr ""
7d76ea1d
DK
3161"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3162"100 を返します。"
095bdb6f 3163
7d76ea1d 3164#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3165#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3166msgid "APT Configuration Query program"
3167msgstr "APT 設定取得プログラム"
3168
7d76ea1d 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3170#: apt-config.8.xml:41
2ad3eaf6 3171msgid ""
7d76ea1d
DK
3172"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3173"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3174"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3175"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3176msgstr ""
7d76ea1d 3177"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3178"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3179"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3180"ます。"
095bdb6f 3181
095bdb6f 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3183#: apt-config.8.xml:53
095bdb6f 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3186"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3187"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3188"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3189"follows:"
095bdb6f 3190msgstr ""
7d76ea1d
DK
3191"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3192"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3193"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3194"してください。"
095bdb6f 3195
7d76ea1d 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3197#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3198#, no-wrap
095bdb6f 3199msgid ""
7d76ea1d
DK
3200"OPTS=\"-f\"\n"
3201"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3202"eval $RES\n"
095bdb6f 3203msgstr ""
7d76ea1d
DK
3204"OPTS=\"-f\"\n"
3205"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3206"eval $RES\n"
095bdb6f 3207
c77d6597 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3209#: apt-config.8.xml:66
c77d6597 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3212"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3213msgstr ""
7d76ea1d
DK
3214"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3215"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3216
095bdb6f 3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3218#: apt-config.8.xml:70
095bdb6f 3219msgid ""
7d76ea1d
DK
3220"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3221"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3222"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3223msgstr ""
7d76ea1d
DK
3224"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3225"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3226"を行います。"
095bdb6f 3227
095bdb6f 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3229#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3230msgid "Just show the contents of the configuration space."
3231msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3232
c77d6597 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3234#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3237"empty to remove them from the output."
c77d6597 3238msgstr ""
3542911a
KN
3239"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3240"--no-empty としてください。"
c77d6597 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3243#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3244msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3245msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3246
095bdb6f 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3248#: apt-config.8.xml:98
095bdb6f 3249msgid ""
7d76ea1d
DK
3250"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3251"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3252"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3253"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3254"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3255"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3256msgstr ""
3542911a
KN
3257"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3258"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3259"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3260"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3261"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3262"さい。"
095bdb6f 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3265#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3266#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3267msgid "&apt-conf;"
3268msgstr "&apt-conf;"
3269
7d76ea1d 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3271#: apt-config.8.xml:117
095bdb6f 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3274"on error."
095bdb6f 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3277"の 100 を返します。"
095bdb6f 3278
7d76ea1d 3279#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3280#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3281msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3282msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3283
7d76ea1d 3284#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3285#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3286msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3287msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3288
7d76ea1d 3289#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3290#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3291msgid "5"
3292msgstr "5"
3293
7d76ea1d 3294#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3295#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3296msgid "Configuration file for APT"
3297msgstr "APT の設定ファイル"
3298
3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3300#: apt.conf.5.xml:44
095bdb6f 3301msgid ""
5723791e
JR
3302"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3303"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3304"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3305"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3306msgstr ""
3542911a
KN
3307"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3308"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3309"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3310"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3313#: apt.conf.5.xml:50
095bdb6f 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3316"following order:"
3317msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3318
7d76ea1d 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3320#: apt.conf.5.xml:52
095bdb6f 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3323"any)"
3324msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3325
7d76ea1d 3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3327#: apt.conf.5.xml:54
2ad3eaf6 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3330"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3331"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3332"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3333"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3334"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3335"be silently ignored."
095bdb6f 3336msgstr ""
3542911a
KN
3337"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3338"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3339"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3340"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3341"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3342"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3345#: apt.conf.5.xml:61
095bdb6f 3346msgid ""
7d76ea1d
DK
3347"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3348msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3351#: apt.conf.5.xml:63
095bdb6f 3352msgid ""
7d76ea1d
DK
3353"the command line options are applied to override the configuration "
3354"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3355msgstr ""
7d76ea1d
DK
3356"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3357"加読み込みができます。"
095bdb6f 3358
7d76ea1d 3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3360#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3361msgid "Syntax"
3362msgstr "構文"
3363
7d76ea1d 3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3365#: apt.conf.5.xml:68
095bdb6f 3366msgid ""
7d76ea1d
DK
3367"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3368"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3369"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3370"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3371"their parent groups."
095bdb6f 3372msgstr ""
7d76ea1d
DK
3373"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3374"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3375"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3376"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3379#: apt.conf.5.xml:74
095bdb6f 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3382"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3383"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3384"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3385"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3386"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3387"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3388"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3389"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3390"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3391msgstr ""
7d76ea1d
DK
3392"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3393"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3394"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3395"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3396"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3397"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3398"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3399"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3400
7d76ea1d 3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3402#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3403#, no-wrap
095bdb6f 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"APT {\n"
3406" Get {\n"
3407" Assume-Yes \"true\";\n"
3408" Fix-Broken \"true\";\n"
3409" };\n"
3410"};\n"
095bdb6f 3411msgstr ""
7d76ea1d
DK
3412"APT {\n"
3413" Get {\n"
3414" Assume-Yes \"true\";\n"
3415" Fix-Broken \"true\";\n"
3416" };\n"
3417"};\n"
095bdb6f 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3420#: apt.conf.5.xml:95
095bdb6f 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3423"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3424"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3425msgstr ""
7d76ea1d
DK
3426"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3427"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3428"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3429
7d76ea1d 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3431#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3432#, no-wrap
3433msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3434msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3435
7d76ea1d 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3437#: apt.conf.5.xml:103
095bdb6f 3438msgid ""
00612a8c
DK
3439"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3440"for how it should look."
095bdb6f 3441msgstr ""
00612a8c
DK
3442"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3443"考になるでしょう。"
095bdb6f 3444
7d76ea1d 3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3446#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f 3447msgid ""
5723791e
JR
3448"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3449"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3450msgstr ""
3542911a
KN
3451"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3452"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3453
095bdb6f 3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3455#: apt.conf.5.xml:109
095bdb6f 3456msgid ""
5723791e
JR
3457"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3458"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3459"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3460"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3461"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3462msgstr ""
7d76ea1d
DK
3463"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3464"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3465"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3466"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3467"できます。"
095bdb6f 3468
095bdb6f 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3470#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3471msgid ""
3472"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3473"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3474"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3475"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3476"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3477"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3478"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3479msgstr ""
7d76ea1d 3480"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3481"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3482"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3483"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3484"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3485"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3486"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3487
7d76ea1d 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3489#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3490msgid ""
3491"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3492"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3493"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3494"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3495"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3496msgstr ""
3542911a
KN
3497"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3498"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3499"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3500"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3501"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3502
095bdb6f 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3504#: apt.conf.5.xml:132
095bdb6f 3505msgid ""
5723791e 3506"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3507"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3508"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3509"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3510"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3511"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3512"line.)"
095bdb6f 3513msgstr ""
3542911a
KN
3514"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3515"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3516"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3517"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3518"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3519"ん)。"
095bdb6f 3520
7d76ea1d 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3522#: apt.conf.5.xml:140
095bdb6f 3523msgid ""
5723791e
JR
3524"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3525"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3526"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3527"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3528"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3529"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3530"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3531"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3532"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3533"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3534"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3535"explicitly complain about them."
095bdb6f 3536msgstr ""
3542911a
KN
3537"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3538"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3539"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3540"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3541"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3542"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3543"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3544"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3545"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3546"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3547"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3548
7d76ea1d 3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3550#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3551msgid "The APT Group"
3552msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3553
7d76ea1d 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3555#: apt.conf.5.xml:156
7d76ea1d
DK
3556msgid ""
3557"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3558"options for all of the tools."
3559msgstr ""
3560"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3561"御します。"
095bdb6f 3562
095bdb6f 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3564#: apt.conf.5.xml:161
7d76ea1d
DK
3565msgid ""
3566"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3567"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3568"compiled for."
3569msgstr ""
3570"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3571"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3572"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3573
095bdb6f 3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3575#: apt.conf.5.xml:168
7d76ea1d 3576msgid ""
5723791e
JR
3577"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3578"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3579"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3580"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3581"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3582"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3583"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3584"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3585msgstr ""
3542911a
KN
3586"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3587"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3588"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3589"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3590"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3591"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3592"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3593"加します。"
095bdb6f 3594
095bdb6f 3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3596#: apt.conf.5.xml:182
3597msgid ""
3598"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3599"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3600"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3601"buildpackage; overrides the list notation."
3602msgstr ""
3603
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605#: apt.conf.5.xml:190
7d76ea1d 3606msgid ""
5723791e
JR
3607"Default release to install packages from if more than one version is "
3608"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3609"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3610"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3611msgstr ""
3612"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3613"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3614"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3615"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3616
095bdb6f 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3618#: apt.conf.5.xml:196
095bdb6f 3619msgid ""
5723791e 3620"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3621"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3622msgstr ""
7d76ea1d
DK
3623"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3624"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3625
095bdb6f 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3627#: apt.conf.5.xml:201
095bdb6f 3628msgid ""
7d76ea1d
DK
3629"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3630"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3631"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3632"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3633msgstr ""
3542911a
KN
3634"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3635"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3636"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3637"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3638"注意してください。"
095bdb6f 3639
782486e8 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3641#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3642msgid ""
3643"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3644"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3645"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3646"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3647"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3648"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3649"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3650"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3651"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3652"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3653msgstr ""
3542911a
KN
3654"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3655"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3656"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3657"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3658"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3659"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3660"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3661"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3662"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3663
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3665#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3666msgid ""
3667"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3668"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3669"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3670"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3671"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3672"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3673"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3674"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3675"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3676"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3677"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3678"the first place."
3679msgstr ""
3542911a
KN
3680"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3681"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3682"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3683"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3684"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3685"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3686"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3687"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3690#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3691msgid ""
3692"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3693"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3694"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3695"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3696"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3697"process."
3698msgstr ""
3542911a
KN
3699"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3700"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3701"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3702"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3703"も報告していただきたいです。"
5723791e 3704
5723791e 3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3706#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3707msgid ""
3708"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3709"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3710"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3711"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3712"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3713"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3714"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3715"packages depend on."
b39c1859 3716msgstr ""
3542911a
KN
3717"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3718"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3719"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3720"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3721"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3722"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3723"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3724"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3725
095bdb6f 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3727#: apt.conf.5.xml:257
b39c1859 3728msgid ""
7d76ea1d 3729"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3730"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3731"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3732"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3733"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3734"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3735"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3736"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3737"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3738"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3739"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3740"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3741"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3742"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3743"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3744msgstr ""
3542911a
KN
3745"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3746"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3747"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3748"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3749"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3750"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3751"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3752"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3753"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3754"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3755"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3756"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3757"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3758"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3759
095bdb6f 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3761#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3762msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3763msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3764
095bdb6f 3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3766#: apt.conf.5.xml:277
7d76ea1d 3767msgid ""
5723791e 3768"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3769"for more information about the options here."
3770msgstr ""
3771"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3772"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3773
7d76ea1d 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3775#: apt.conf.5.xml:282
095bdb6f 3776msgid ""
5723791e 3777"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3778"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3779msgstr ""
7d76ea1d
DK
3780"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3781"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3782
095bdb6f 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3784#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3785msgid ""
5723791e 3786"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3787"documentation for more information about the options here."
3788msgstr ""
3789"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3790"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3791
7d76ea1d 3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3793#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3794msgid "The Acquire Group"
3795msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3796
095bdb6f 3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3798#: apt.conf.5.xml:294
095bdb6f 3799msgid ""
7d76ea1d 3800"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3801"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3802"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3803msgstr ""
7d76ea1d 3804"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3805"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3806"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3807
5723791e 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3809#: apt.conf.5.xml:301
095bdb6f 3810msgid ""
5723791e
JR
3811"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3812"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3813"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3814"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3815"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3816"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3817"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3818"used."
095bdb6f 3819msgstr ""
3542911a
KN
3820"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3821"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3822"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3823"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3824"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3825"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3826"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3827
5723791e 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3829#: apt.conf.5.xml:314
095bdb6f 3830msgid ""
5723791e
JR
3831"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3832"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3833"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3834"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3835"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3836"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3837"the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3838msgstr ""
3542911a
KN
3839"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3840"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3841"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3842"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3843"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3844"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3845
5723791e 3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3847#: apt.conf.5.xml:326
095bdb6f 3848msgid ""
5723791e
JR
3849"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3850"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3851"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3852"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3853"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3854"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3855"label of the archive to the option name."
095bdb6f 3856msgstr ""
3542911a
KN
3857"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3858"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3859"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3860"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3861"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3862"定を作成できます。"
095bdb6f 3863
5723791e 3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3865#: apt.conf.5.xml:338
782486e8 3866msgid ""
5723791e
JR
3867"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3868"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3869"by default."
782486e8 3870msgstr ""
3542911a
KN
3871"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3872"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3873"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 3874
5723791e 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3876#: apt.conf.5.xml:341
782486e8 3877msgid ""
5723791e
JR
3878"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3879"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3880"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3881"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3882"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3883"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3884msgstr ""
7d76ea1d 3885"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
3886"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3887"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3888"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3889"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3890
5723791e 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3892#: apt.conf.5.xml:351
bcf91c1b 3893msgid ""
7d76ea1d
DK
3894"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3895"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3896"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3897"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3898"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3899msgstr ""
7d76ea1d
DK
3900"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3901"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3902"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3903"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3904
5723791e 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3906#: apt.conf.5.xml:359
782486e8 3907msgid ""
7d76ea1d
DK
3908"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3909"files the given number of times."
782486e8 3910msgstr ""
7d76ea1d
DK
3911"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3912"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3913
5723791e 3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3915#: apt.conf.5.xml:364
782486e8 3916msgid ""
7d76ea1d
DK
3917"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3918"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3919msgstr ""
7d76ea1d
DK
3920"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3921"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3922"す。"
782486e8 3923
5723791e 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3925#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
3926msgid ""
3927"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3928"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3929"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3930"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3931"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3932"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3933"be used."
095bdb6f 3934msgstr ""
3542911a
KN
3935"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3936"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3937"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3938"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3939"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3940"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3941
5723791e 3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3943#: apt.conf.5.xml:377
095bdb6f 3944msgid ""
7d76ea1d 3945"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3946"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3947"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3948"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3949"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3950"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3951"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 3952msgstr ""
7d76ea1d
DK
3953"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3954"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
3955"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3956"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3957"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3958"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3959"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 3960
5723791e 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3962#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
095bdb6f 3963msgid ""
7d76ea1d 3964"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3965"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 3966msgstr ""
7d76ea1d
DK
3967"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3968"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3969"す。"
095bdb6f 3970
5723791e 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3972#: apt.conf.5.xml:390
095bdb6f 3973msgid ""
7d76ea1d 3974"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3975"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3976"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3977"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3978"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3979"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3980"HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3981msgstr ""
3542911a
KN
3982"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3983"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3984"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3985"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3986"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3987"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 3988
5723791e 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3990#: apt.conf.5.xml:397
095bdb6f 3991msgid ""
5723791e
JR
3992"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3993"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3994msgstr ""
3542911a
KN
3995"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3996"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 3997
5723791e 3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3999#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
4000#, fuzzy
4001#| msgid ""
4002#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4003#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4004#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4005#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4006#| "servers at the same time.)"
095bdb6f 4007msgid ""
7d76ea1d 4008"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4009"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4010"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4011"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4012"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4013msgstr ""
7d76ea1d
DK
4014"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
4015"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
4016"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
4017"ロードしなくなることに注意してください)。"
095bdb6f 4018
5723791e 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4020#: apt.conf.5.xml:407
095bdb6f 4021msgid ""
7d76ea1d
DK
4022"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4023"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4024"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4025msgstr ""
7d76ea1d
DK
4026"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4027"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4028"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4029
5723791e 4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4031#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4032msgid ""
ce34af08
MV
4033"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4034"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4035"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4036"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4037"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4038"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4039"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4040"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4041"literal>."
4042msgstr ""
4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4045#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4046msgid ""
5723791e
JR
4047"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4048"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4049"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4050"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4051"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4052"yet supported."
095bdb6f 4053msgstr ""
3542911a
KN
4054"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4055"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4056"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4057"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4058"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4059"していません。"
095bdb6f 4060
5723791e 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4062#: apt.conf.5.xml:437
095bdb6f 4063msgid ""
7d76ea1d 4064"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4065"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4066"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4067"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4068"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4069"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4070"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4071"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4072"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4073"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4074"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4075"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4076"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4077"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4078"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4079"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4080"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4081msgstr ""
7d76ea1d 4082"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4083"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4084"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4085"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4086"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4087"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4088"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4089"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4090"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4091"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4092"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4093"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4094"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4095"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4096"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4097"ごとのオプションです。"
4098
5723791e 4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4100#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4101msgid ""
4102"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4103"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4104"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4105"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4106"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4107"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4108"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4109"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4110"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4111"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4112"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4113"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4114"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4115"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4116msgstr ""
3542911a
KN
4117"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4118"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4119"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4120"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4121"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4122"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4123"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4124"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4125"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4126"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4127"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4128"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4129"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4130
5723791e 4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4132#: apt.conf.5.xml:478
095bdb6f 4133msgid ""
7d76ea1d 4134"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4135"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4136"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4137"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4138"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4139msgstr ""
7d76ea1d
DK
4140"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4141"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4142"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4143"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4144"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4145
5723791e 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4147#: apt.conf.5.xml:485
095bdb6f 4148msgid ""
7d76ea1d 4149"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4150"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4151"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4152"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4153msgstr ""
3542911a
KN
4154"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4155"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4156"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4157"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4158
5723791e 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4160#: apt.conf.5.xml:490
095bdb6f 4161msgid ""
7d76ea1d
DK
4162"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4163"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4164"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4165"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4166"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4167msgstr ""
7d76ea1d
DK
4168"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4169"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4170"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4171"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4172"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4173"いことに注意してください。"
095bdb6f 4174
5723791e 4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4176#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4177#, no-wrap
4178msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4179msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4180
5723791e 4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4182#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4183msgid ""
4184"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4185"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4186"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4187"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4188"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4189"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4190"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4191"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4192msgstr ""
3542911a
KN
4193"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4194"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4195"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4196"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4197"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4198"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4199"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4200"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4201
5723791e 4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4203#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f 4204msgid ""
5723791e
JR
4205"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4206"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4207msgstr ""
3542911a
KN
4208"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4209"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4210
5723791e 4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4212#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4213#, no-wrap
4214msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4215msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4216
5723791e 4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4218#: apt.conf.5.xml:518
095bdb6f 4219msgid ""
7d76ea1d
DK
4220"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4221"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4222"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4223"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4224"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4225"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4226"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4227msgstr ""
7d76ea1d 4228"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4229"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4230"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4231"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4232"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4233"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4234
5723791e 4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4236#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4237#, no-wrap
4238msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4239msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4240
5723791e 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4242#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4243#, no-wrap
4244msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4245msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4246
5723791e 4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4248#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4249msgid ""
4250"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4251"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4252"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4253"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4254"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4255"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4256"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4257"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4258"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4259"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4260"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4261"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4262"automatically."
095bdb6f 4263msgstr ""
3542911a
KN
4264"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4265"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4266"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4267"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4268"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4269"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4270"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4271"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4272"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4273"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4274"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4277#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4278#, no-wrap
4279msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4280msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4281
5723791e 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4283#: apt.conf.5.xml:533
095bdb6f 4284msgid ""
5723791e
JR
4285"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4286"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4287"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4288"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4289"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4290"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4291"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4292"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4293"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4294"the list with this type."
095bdb6f 4295msgstr ""
7d76ea1d 4296"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4297"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4298"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4299"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4300"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4301"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4302"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4303"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4304"のみ定義されます。"
095bdb6f 4305
5723791e 4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4307#: apt.conf.5.xml:543
095bdb6f 4308msgid ""
7d76ea1d
DK
4309"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4310"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4311"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4312msgstr ""
3542911a
KN
4313"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4314"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4315"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4316
5723791e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4318#: apt.conf.5.xml:550
095bdb6f 4319msgid ""
7d76ea1d
DK
4320"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4321"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4322"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4323"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4324msgstr ""
3542911a
KN
4325"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4326"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4327"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4328"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4329
5723791e 4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4331#: apt.conf.5.xml:558
095bdb6f 4332msgid ""
7d76ea1d 4333"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4334"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4335"translations. APT will try to display the first available description in the "
4336"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4337"long language codes. Note that not all archives provide "
4338"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4339"language codes are especially rare."
095bdb6f 4340msgstr ""
3542911a
KN
4341"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4342"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4343"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4344"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4345"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4346"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4347
5723791e 4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4349#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4350#, no-wrap
4351msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4352msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4353
5723791e 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4355#: apt.conf.5.xml:563
095bdb6f 4356msgid ""
7d76ea1d 4357"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4358"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4359"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4360"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4361"that these codes are not included twice in the list. If "
4362"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4363"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4364"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4365"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4366"meaning code which will stop the search for a suitable "
4367"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4368"translations too, without actually using them unless the environment "
4369"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4370"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4371"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4372"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4373"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4374msgstr ""
3542911a
KN
4375"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4376"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4377"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4378"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4379"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4380"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4381"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4382"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4383"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4384"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4385"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4386"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4387"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4388"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4389"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4390
5723791e 4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4392#: apt.conf.5.xml:576
7d76ea1d
DK
4393msgid ""
4394"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4395"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4396"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4397"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4398msgstr ""
3542911a
KN
4399"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4400"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4401"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4402"後) に追加します。"
7d76ea1d 4403
c1b21367 4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4405#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367
MV
4406msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4407msgstr ""
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4410#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367
MV
4411msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4412msgstr ""
4413
095bdb6f 4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4415#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4416msgid "Directories"
4417msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4418
095bdb6f 4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4420#: apt.conf.5.xml:600
095bdb6f 4421msgid ""
7d76ea1d
DK
4422"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4423"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4424"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4425"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4426"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4427"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4428"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4431"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4432"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4433"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4434"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4435"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4436"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4437
095bdb6f 4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4439#: apt.conf.5.xml:607
095bdb6f 4440msgid ""
7d76ea1d
DK
4441"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4442"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4443"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4444"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4445"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4446"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4447"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4448"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4449msgstr ""
7d76ea1d
DK
4450"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4451"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4452"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4453"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
3542911a
KN
4454"に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
4455"時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7d76ea1d
DK
4456"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4457"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4458
095bdb6f 4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4460#: apt.conf.5.xml:616
7d76ea1d
DK
4461msgid ""
4462"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4463"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4464"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4465"effect, unless it is done from the config file specified by "
4466"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4467msgstr ""
7d76ea1d
DK
4468"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4469"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4470"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4471"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4472
7d76ea1d 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4474#: apt.conf.5.xml:622
095bdb6f 4475msgid ""
7d76ea1d
DK
4476"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4477"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4478"main config file is loaded."
095bdb6f 4479msgstr ""
7d76ea1d
DK
4480"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4481"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4482"します。"
095bdb6f 4483
095bdb6f 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4485#: apt.conf.5.xml:626
095bdb6f 4486msgid ""
7d76ea1d
DK
4487"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4488"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4489"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4490"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4491"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4492"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4493msgstr ""
7d76ea1d
DK
4494"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4495"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4496"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4497"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4498"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4499"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4500
7d76ea1d 4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4502#: apt.conf.5.xml:634
7d76ea1d
DK
4503msgid ""
4504"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4505"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4506"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4507"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4508"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4509"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4510"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4511"filename>."
095bdb6f 4512msgstr ""
7d76ea1d
DK
4513"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4514"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4515"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4516"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4517"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4518"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4519"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4520
7d76ea1d 4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4522#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4523msgid ""
4524"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4525"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4526"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4527"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4528"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4529"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4530msgstr ""
3542911a
KN
4531"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4532"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4533"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4534"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4535"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4536
7d76ea1d 4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4538#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4539msgid "APT in DSelect"
4540msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4541
095bdb6f 4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4543#: apt.conf.5.xml:658
095bdb6f 4544msgid ""
7d76ea1d 4545"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4546"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4547"section."
b39c1859 4548msgstr ""
3542911a
KN
4549"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4550"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4551"ます。"
b39c1859 4552
7d76ea1d 4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4554#: apt.conf.5.xml:663
b39c1859 4555msgid ""
5723791e
JR
4556"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4557"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4558"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4559"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4560"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4561"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4562"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4563"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4564msgstr ""
5723791e
JR
4565"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4566"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4567"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4568"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4569"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4570"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4571"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4572"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4573
7d76ea1d 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4575#: apt.conf.5.xml:677
b39c1859 4576msgid ""
5723791e
JR
4577"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4578"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4579msgstr ""
7d76ea1d
DK
4580"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4581"されます。"
b39c1859 4582
7d76ea1d 4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4584#: apt.conf.5.xml:682
b39c1859 4585msgid ""
5723791e
JR
4586"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4587"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4588msgstr ""
4589"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4590"されます。"
b39c1859 4591
7d76ea1d 4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4593#: apt.conf.5.xml:687
b39c1859 4594msgid ""
7d76ea1d
DK
4595"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4596"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4597msgstr ""
7d76ea1d
DK
4598"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4599"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4602#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4603msgid "How APT calls &dpkg;"
4604msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4605
095bdb6f 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4607#: apt.conf.5.xml:694
095bdb6f 4608msgid ""
7d76ea1d
DK
4609"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4610"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4611msgstr ""
7d76ea1d
DK
4612"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4613"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4614
7d76ea1d 4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4616#: apt.conf.5.xml:699
095bdb6f 4617msgid ""
5723791e 4618"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4619"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4620"&dpkg;."
095bdb6f 4621msgstr ""
5723791e
JR
4622"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4623"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4624
7d76ea1d 4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4626#: apt.conf.5.xml:705
095bdb6f 4627msgid ""
7d76ea1d
DK
4628"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4629"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4630"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4631"fail APT will abort."
095bdb6f 4632msgstr ""
7d76ea1d
DK
4633"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4634"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4635"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4636
7d76ea1d 4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4638#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4639#, fuzzy
4640#| msgid ""
4641#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4642#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4643#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4644#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4645#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
095bdb6f 4646msgid ""
5723791e 4647"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4648"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4649"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4650"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4651"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4652"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4653msgstr ""
7d76ea1d
DK
4654"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4655"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4656"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
3542911a
KN
4657"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
4658"マンドの標準入力に送ります。"
095bdb6f 4659
7d76ea1d 4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4661#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4662#, fuzzy
4663#| msgid ""
4664#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4665#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4666#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4667#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4668#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
095bdb6f 4669msgid ""
7d76ea1d
DK
4670"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4671"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4672"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4673"literal> flag to each version being dumped."
095bdb6f 4674msgstr ""
7d76ea1d
DK
4675"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4676"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4677"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4678"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4679"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
095bdb6f 4680
7d76ea1d 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4682#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4683msgid ""
4684"The version of the protocol to be used for the command "
4685"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4686"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4687"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4688"the requested version it will send the information in the highest version it "
4689"has support for instead."
4690msgstr ""
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4693#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4694msgid ""
4695"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4696"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4697"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4698"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4699"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4700"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4701msgstr ""
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4704#: apt.conf.5.xml:741
095bdb6f 4705msgid ""
5723791e
JR
4706"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4707"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4708msgstr ""
5723791e 4709"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4710"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4711
7d76ea1d 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4713#: apt.conf.5.xml:746
63fc5550 4714msgid ""
5723791e 4715"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4716"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4717msgstr ""
7d76ea1d
DK
4718"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4719"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4720
7d76ea1d 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4722#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4723msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4724msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4725
7d76ea1d 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4727#: apt.conf.5.xml:752
63fc5550 4728msgid ""
5723791e
JR
4729"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4730"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4731"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4732"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4733"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4734"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4735"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4736"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4737"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4738"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 4739msgstr ""
3542911a
KN
4740"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4741"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4742"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4743"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4744"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4745"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4746"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4747"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4748"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 4749
7d76ea1d 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4751#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4752#, no-wrap
095bdb6f 4753msgid ""
7d76ea1d
DK
4754"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4755"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4756"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4757"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4760"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4761"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4762"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4763
7d76ea1d 4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4765#: apt.conf.5.xml:761
63fc5550 4766msgid ""
7d76ea1d
DK
4767"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4768"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4769"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4770"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4771"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4772"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4773"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4774"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4775"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4776msgstr ""
3542911a
KN
4777"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4778"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4779"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4780"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4781"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4782"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4783"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4784"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4785"\"0\"/>"
095bdb6f 4786
7d76ea1d 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4788#: apt.conf.5.xml:774
095bdb6f 4789msgid ""
5723791e 4790"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4791"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4792"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4793"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4794"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4795"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4796"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4797"calls."
095bdb6f 4798msgstr ""
3542911a
KN
4799"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4800"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4801"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4802"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4803"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4804"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4805"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 4806
7d76ea1d 4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4808#: apt.conf.5.xml:782
095bdb6f 4809msgid ""
7d76ea1d 4810"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4811"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4812"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4813"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4814"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4815"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4816"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4817"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4818"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4819"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4820"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4821"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 4822msgstr ""
3542911a
KN
4823"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4824"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4825"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4826"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4827"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4828"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4829"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4830"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4831"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4832"能性があるからです。"
095bdb6f 4833
7d76ea1d 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4835#: apt.conf.5.xml:797
c77d6597 4836msgid ""
5723791e
JR
4837"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4838"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4839"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4840"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4841"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4842"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 4843msgstr ""
3542911a
KN
4844"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4845"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4846"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4847"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4848"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4849"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 4850
7d76ea1d 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4852#: apt.conf.5.xml:804
095bdb6f 4853msgid ""
5723791e
JR
4854"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4855"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4856"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4857"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4858"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4859msgstr ""
3542911a
KN
4860"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4861"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4862"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4863"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4864"ことに注意してください。"
095bdb6f 4865
7d76ea1d 4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4867#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 4868#, no-wrap
095bdb6f 4869msgid ""
7d76ea1d
DK
4870"OrderList::Score {\n"
4871"\tDelete 500;\n"
4872"\tEssential 200;\n"
4873"\tImmediate 10;\n"
4874"\tPreDepends 50;\n"
4875"};"
095bdb6f 4876msgstr ""
7d76ea1d
DK
4877"OrderList::Score {\n"
4878"\tDelete 500;\n"
4879"\tEssential 200;\n"
4880"\tImmediate 10;\n"
4881"\tPreDepends 50;\n"
4882"};"
095bdb6f 4883
7d76ea1d 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4885#: apt.conf.5.xml:810
095bdb6f 4886msgid ""
5723791e
JR
4887"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4888"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4889"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4890"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4891"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4892"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4893"These option and the others in the same group can be used to change the "
4894"scoring. The following example shows the settings with their default "
4895"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4896msgstr ""
3542911a
KN
4897"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4898"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4899"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4900"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4901"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4902"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4903"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4904"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4905"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4906
7d76ea1d 4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4908#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4909msgid "Periodic and Archives options"
4910msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4911
7d76ea1d 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4913#: apt.conf.5.xml:831
095bdb6f 4914msgid ""
7d76ea1d 4915"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4916"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4917"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4918"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 4919msgstr ""
7d76ea1d
DK
4920"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4921"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4922"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4923"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4924
7d76ea1d 4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4926#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
4927msgid "Debug options"
4928msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4929
7d76ea1d 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4931#: apt.conf.5.xml:841
095bdb6f 4932msgid ""
7d76ea1d
DK
4933"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4934"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4935"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4936"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4937"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4938"few may be:"
095bdb6f 4939msgstr ""
3542911a
KN
4940"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4941"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4942"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4943"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4944"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 4945
7d76ea1d 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4947#: apt.conf.5.xml:852
095bdb6f 4948msgid ""
7d76ea1d
DK
4949"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4950"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4951"literal>."
095bdb6f 4952msgstr ""
7d76ea1d
DK
4953"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4954"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4955"にします。"
095bdb6f 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4958#: apt.conf.5.xml:860
095bdb6f 4959msgid ""
7d76ea1d
DK
4960"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4961"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4962"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4963msgstr ""
7d76ea1d
DK
4964"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4965"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4966"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4967
7d76ea1d 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4969#: apt.conf.5.xml:869
187aa32e 4970msgid ""
7d76ea1d
DK
4971"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4972"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4973msgstr ""
7d76ea1d
DK
4974"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4975"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 4976
7d76ea1d
DK
4977#. TODO: provide a
4978#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4979#. to do this.
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4981#: apt.conf.5.xml:877
b6c6b52f 4982msgid ""
7d76ea1d
DK
4983"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4984"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 4985msgstr ""
3542911a
KN
4986"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4987"ないようにします。"
b6c6b52f 4988
7d76ea1d 4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4990#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
4991msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4992msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4995#: apt.conf.5.xml:896
b6c6b52f 4996msgid ""
7d76ea1d 4997"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 4998msgstr ""
7d76ea1d 4999"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5000
7d76ea1d 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5002#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d
DK
5003msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5004msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5007#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d
DK
5008msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5009msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5012#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d
DK
5013msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5014msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5017#: apt.conf.5.xml:940
c77d6597 5018msgid ""
7d76ea1d
DK
5019"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5020"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5021msgstr ""
7d76ea1d 5022"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5023
7d76ea1d 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5025#: apt.conf.5.xml:951
095bdb6f 5026msgid ""
7d76ea1d
DK
5027"Output information about the process of accessing collections of packages "
5028"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5029msgstr ""
7d76ea1d
DK
5030"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5031"します。"
095bdb6f 5032
7d76ea1d 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5034#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d
DK
5035msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5036msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5039#: apt.conf.5.xml:971
b39c1859 5040msgid ""
7d76ea1d
DK
5041"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5042"literal> libraries."
b39c1859 5043msgstr ""
7d76ea1d 5044"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5045
7d76ea1d 5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5047#: apt.conf.5.xml:981
095bdb6f 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5050"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5051"a CD-ROM."
095bdb6f 5052msgstr ""
7d76ea1d
DK
5053"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5054"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5055
7d76ea1d 5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5057#: apt.conf.5.xml:992
095bdb6f 5058msgid ""
7d76ea1d
DK
5059"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5060"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5061msgstr ""
7d76ea1d
DK
5062"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5063"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5064
7d76ea1d 5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5066#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5067msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5068msgstr ""
7d76ea1d 5069"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5070
7d76ea1d 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5072#: apt.conf.5.xml:1014
095bdb6f 5073msgid ""
7d76ea1d
DK
5074"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5075"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5076msgstr ""
7d76ea1d
DK
5077"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5078"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5081#: apt.conf.5.xml:1024
095bdb6f 5082msgid ""
7d76ea1d
DK
5083"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5084"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5085msgstr ""
7d76ea1d
DK
5086"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5087"します。"
095bdb6f 5088
7d76ea1d 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5090#: apt.conf.5.xml:1036
095bdb6f 5091msgid ""
7d76ea1d
DK
5092"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5093"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5094msgstr ""
7d76ea1d
DK
5095"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5096"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5097
7d76ea1d 5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5099#: apt.conf.5.xml:1047
c086ac18 5100msgid ""
7d76ea1d 5101"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5102msgstr ""
7d76ea1d 5103"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5104
7d76ea1d 5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5106#: apt.conf.5.xml:1058
c086ac18 5107msgid ""
7d76ea1d
DK
5108"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5109"the removal of unused packages."
c086ac18 5110msgstr ""
7d76ea1d
DK
5111"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5112"に出力します。"
c086ac18 5113
7d76ea1d 5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5115#: apt.conf.5.xml:1068
63fc5550 5116msgid ""
7d76ea1d
DK
5117"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5118"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5119"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5120"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5121"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5122msgstr ""
7d76ea1d
DK
5123"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5124"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5125"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5126"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5127"路に対応しています。"
63fc5550 5128
7d76ea1d 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5130#: apt.conf.5.xml:1082
bf5c3fe8 5131msgid ""
5723791e 5132"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5133"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5134"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5135"spaces under the original entry. The format for each line is "
5136"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5137"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5138"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5139"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5140"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5141"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5142"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5143"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5144"appears in."
bf5c3fe8 5145msgstr ""
3542911a
KN
5146"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5147"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5148"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5149"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5150"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5151"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5152"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5153"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5154"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5155"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5156"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5157
7d76ea1d 5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5159#: apt.conf.5.xml:1103
bf5c3fe8 5160msgid ""
7d76ea1d
DK
5161"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5162"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5163msgstr ""
7d76ea1d
DK
5164"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5165"切られます。"
095bdb6f 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5168#: apt.conf.5.xml:1114
095bdb6f 5169msgid ""
7d76ea1d
DK
5170"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5171"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5172msgstr ""
7d76ea1d
DK
5173"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5174"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5175
7d76ea1d 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5177#: apt.conf.5.xml:1125
bcf91c1b 5178msgid ""
7d76ea1d
DK
5179"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5180"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5183"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5184
7d76ea1d 5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5186#: apt.conf.5.xml:1137
095bdb6f 5187msgid ""
7d76ea1d
DK
5188"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5189msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5190
7d76ea1d 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5192#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5193msgid "Output the priority of each package list on startup."
5194msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5195
7d76ea1d 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5197#: apt.conf.5.xml:1158
095bdb6f 5198msgid ""
7d76ea1d
DK
5199"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5200"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5201msgstr ""
7d76ea1d
DK
5202"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5203"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5204
7d76ea1d 5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5206#: apt.conf.5.xml:1169
095bdb6f 5207msgid ""
7d76ea1d
DK
5208"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5209"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5210"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5211msgstr ""
3542911a
KN
5212"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5213"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5214"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5215
7d76ea1d 5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5217#: apt.conf.5.xml:1181
095bdb6f 5218msgid ""
7d76ea1d
DK
5219"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5220"list</filename>."
095bdb6f 5221msgstr ""
7d76ea1d
DK
5222"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5223"します。"
095bdb6f 5224
93ae7f7f
MV
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226#: apt.conf.5.xml:1191
5227msgid ""
5228"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5229"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5230"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5231msgstr ""
5232
7d76ea1d 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5234#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5235#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5236msgid "Examples"
5237msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5238
7d76ea1d 5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5240#: apt.conf.5.xml:1216
bcf91c1b 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5243"possible options."
bcf91c1b 5244msgstr ""
3542911a
KN
5245"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5246"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5247
7d76ea1d
DK
5248#. ? reading apt.conf
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5250#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5251msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5252msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5253
7d76ea1d 5254#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5255#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5256msgid "Preference control file for APT"
5257msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5258
7d76ea1d 5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5260#: apt_preferences.5.xml:39
bcf91c1b 5261msgid ""
7d76ea1d
DK
5262"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5263"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5264"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5265"installation."
bcf91c1b 5266msgstr ""
3542911a
KN
5267"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5268"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5269"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5272#: apt_preferences.5.xml:44
bcf91c1b 5273msgid ""
7d76ea1d
DK
5274"Several versions of a package may be available for installation when the "
5275"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5276"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5277"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5278"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5279"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5280"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5281"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5282msgstr ""
7d76ea1d
DK
5283"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5284"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5285"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5286"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5287"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5288"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5289"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5290"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5291
7d76ea1d 5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5293#: apt_preferences.5.xml:54
bcf91c1b 5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5296"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5297"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5298"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5299"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5300msgstr ""
7d76ea1d
DK
5301"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5302"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5303"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5304"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5305"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5306
7d76ea1d 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5308#: apt_preferences.5.xml:61
3184b4cf 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5311"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5312"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5313"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5314"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5315"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5316"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5317"older or newer releases, or together with other packages from different "
5318"releases. You have been warned."
3184b4cf 5319msgstr ""
3542911a
KN
5320"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5321"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5322"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5323"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5324"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5325"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5326"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5327"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5328"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5329
7d76ea1d 5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5331#: apt_preferences.5.xml:72
bf5c3fe8 5332msgid ""
7d76ea1d
DK
5333"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5334"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5335"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5336"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5337"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5338"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5339"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5340"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5341msgstr ""
7d76ea1d 5342"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5343"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5344"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5345"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5346"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5347"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5348"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5349
7d76ea1d 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5351#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5352msgid "APT's Default Priority Assignments"
5353msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5356#: apt_preferences.5.xml:96
bf5c3fe8 5357#, no-wrap
7d76ea1d 5358msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5359msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5360
7d76ea1d 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5362#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5363#, no-wrap
5364msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5365msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5368#: apt_preferences.5.xml:83
c086ac18 5369msgid ""
7d76ea1d
DK
5370"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5371"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5372"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5373"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5374"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5375"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5376"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5377"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5378"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5379"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5380"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5381msgstr ""
3542911a
KN
5382"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5383"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5384"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5385"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5386"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5387"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5388"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5389"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5390"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5391"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5392
7d76ea1d 5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5394#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f 5395msgid ""
7d76ea1d
DK
5396"If the target release has been specified then APT uses the following "
5397"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5398msgstr ""
7d76ea1d 5399"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5400"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5403#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5404msgid "priority 1"
3542911a 5405msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5408#: apt_preferences.5.xml:109
095bdb6f 5409msgid ""
7d76ea1d
DK
5410"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5411"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5412"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5413"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5414msgstr ""
3542911a
KN
5415"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5416"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5417"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5418"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5419
7d76ea1d 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5421#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5422msgid "priority 100"
3542911a 5423msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5424
7d76ea1d 5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5426#: apt_preferences.5.xml:116
095bdb6f 5427msgid ""
7d76ea1d
DK
5428"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5429"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5430"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5431"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5432msgstr ""
3542911a
KN
5433"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5434"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5435"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5436"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5437
7d76ea1d 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5439#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5440msgid "priority 500"
3542911a 5441msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5444#: apt_preferences.5.xml:124
095bdb6f 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5447"release."
5448msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5449
7d76ea1d 5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5451#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5452msgid "priority 990"
3542911a 5453msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5454
7d76ea1d 5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5456#: apt_preferences.5.xml:129
7d76ea1d
DK
5457msgid ""
5458"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5459msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5460
7d76ea1d 5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5462#: apt_preferences.5.xml:134
095bdb6f 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5465"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5466"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5467"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5468"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5469"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5470msgstr ""
7d76ea1d 5471"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5472"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5473"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5474"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5475"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5476"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5477"てます。"
095bdb6f 5478
7d76ea1d 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5480#: apt_preferences.5.xml:141
095bdb6f 5481msgid ""
7d76ea1d
DK
5482"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5483"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5484msgstr ""
7d76ea1d
DK
5485"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5486"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5489#: apt_preferences.5.xml:144
095bdb6f 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5492"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5493"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5494"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5495"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5496msgstr ""
7d76ea1d
DK
5497"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5498"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5499"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5500"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5501"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5502
7d76ea1d 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5504#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5505msgid "Install the highest priority version."
5506msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5507
7d76ea1d 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5509#: apt_preferences.5.xml:151
095bdb6f 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5512"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5513msgstr ""
7d76ea1d
DK
5514"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5515"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5516
7d76ea1d 5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5518#: apt_preferences.5.xml:154
095bdb6f 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5521"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5522"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5525"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5526"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5527
7d76ea1d 5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5529#: apt_preferences.5.xml:160
095bdb6f 5530msgid ""
7d76ea1d
DK
5531"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5532"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5533"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5534"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5535"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5536msgstr ""
7d76ea1d
DK
5537"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5538"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5539"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5540"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5541"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5544#: apt_preferences.5.xml:167
095bdb6f 5545msgid ""
7d76ea1d
DK
5546"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5547"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5548"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5549"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5550msgstr ""
7d76ea1d
DK
5551"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5552"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5553"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5554"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5555
7d76ea1d 5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5557#: apt_preferences.5.xml:172
095bdb6f 5558msgid ""
7d76ea1d
DK
5559"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5560"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5561"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5562"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5563"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5564"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5565"than the installed version."
095bdb6f 5566msgstr ""
7d76ea1d
DK
5567"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5568"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5569"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5570"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5571"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5572"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5573"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5574
7d76ea1d 5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5576#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5577msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5578msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5579
7d76ea1d 5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5581#: apt_preferences.5.xml:183
095bdb6f 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5584"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5585"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5586"specific form and a general form."
095bdb6f 5587msgstr ""
3542911a
KN
5588"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5589"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5590"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5591
7d76ea1d 5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5593#: apt_preferences.5.xml:189
095bdb6f 5594msgid ""
7d76ea1d 5595"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5596"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5597"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5598"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5599"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5600"spaces."
095bdb6f 5601msgstr ""
3542911a
KN
5602"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5603"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5604"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5605"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5606"きます。"
095bdb6f 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5609#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5610#, no-wrap
095bdb6f 5611msgid ""
7d76ea1d 5612"Package: perl\n"
75d9bdba 5613"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5614"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5615msgstr ""
7d76ea1d 5616"Package: perl\n"
75d9bdba 5617"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5618"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5619
7d76ea1d 5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5621#: apt_preferences.5.xml:202
095bdb6f 5622msgid ""
7d76ea1d
DK
5623"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5624"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5625"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5626"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5627"fully qualified domain name."
095bdb6f 5628msgstr ""
7d76ea1d
DK
5629"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5630"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5631"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5632"てます。"
3e9c4f70 5633
7d76ea1d 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5635#: apt_preferences.5.xml:208
3e9c4f70 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5638"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5639"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5640msgstr ""
3542911a
KN
5641"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5642"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5643"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5644
7d76ea1d 5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5646#: apt_preferences.5.xml:213
3e9c4f70
DK
5647#, no-wrap
5648msgid ""
7d76ea1d
DK
5649"Package: *\n"
5650"Pin: origin \"\"\n"
5651"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5652msgstr ""
7d76ea1d
DK
5653"Package: *\n"
5654"Pin: origin \"\"\n"
5655"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5656
7d76ea1d 5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5658#: apt_preferences.5.xml:218
3e9c4f70 5659msgid ""
7d76ea1d
DK
5660"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5661"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5662"high priority to all versions available from the server identified by the "
5663"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5664msgstr ""
3542911a
KN
5665"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5666"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5667"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5668"てます。"
3e9c4f70 5669
7d76ea1d 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5671#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5672#, no-wrap
3e9c4f70 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"Package: *\n"
5675"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5676"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Package: *\n"
5679"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5680"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5683#: apt_preferences.5.xml:226
3e9c4f70 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5686"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5687"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5688"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5689"\"."
3e9c4f70 5690msgstr ""
7d76ea1d 5691"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5692"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5693"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5694"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5695
7d76ea1d 5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5697#: apt_preferences.5.xml:231
3e9c4f70 5698msgid ""
7d76ea1d
DK
5699"The following record assigns a low priority to all package versions "
5700"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5701"literal>\"."
5e312de7 5702msgstr ""
7d76ea1d
DK
5703"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5704"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5707#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5708#, no-wrap
5e312de7 5709msgid ""
7d76ea1d
DK
5710"Package: *\n"
5711"Pin: release a=unstable\n"
5712"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"Package: *\n"
5715"Pin: release a=unstable\n"
5716"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5717
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5719#: apt_preferences.5.xml:240
5e312de7 5720msgid ""
7d76ea1d
DK
5721"The following record assigns a high priority to all package versions "
5722"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5723"</literal>\"."
5e312de7 5724msgstr ""
3542911a
KN
5725"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5726"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5727"り当てます。"
5e312de7 5728
7d76ea1d 5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5730#: apt_preferences.5.xml:244
5e312de7
DK
5731#, no-wrap
5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"Package: *\n"
5734"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5735"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"Package: *\n"
5738"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5739"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5740
7d76ea1d 5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5742#: apt_preferences.5.xml:249
5e312de7 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"The following record assigns a high priority to all package versions "
5745"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5746"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5747msgstr ""
7d76ea1d 5748"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5749"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5750"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5753#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 5754#, no-wrap
095bdb6f 5755msgid ""
7d76ea1d 5756"Package: *\n"
44477002 5757"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5758"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5759msgstr ""
7d76ea1d 5760"Package: *\n"
44477002 5761"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5762"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5765#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5766msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 5767msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5770#: apt_preferences.5.xml:266
095bdb6f 5771msgid ""
44477002 5772"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5773"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5774"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5775"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5776"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 5777msgstr ""
3542911a
KN
5778"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5779"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5780"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5781"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 5782
7d76ea1d 5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5784#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5785#, no-wrap
095bdb6f 5786msgid ""
7d76ea1d
DK
5787"Package: gnome* /kde/\n"
5788"Pin: release n=experimental\n"
5789"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5790msgstr ""
7d76ea1d
DK
5791"Package: gnome* /kde/\n"
5792"Pin: release n=experimental\n"
5793"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5794
7d76ea1d 5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5796#: apt_preferences.5.xml:281
095bdb6f 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5799"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5800"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5801msgstr ""
3542911a
KN
5802"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5803"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5804"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 5805
7d76ea1d 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5807#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5808#, no-wrap
095bdb6f 5809msgid ""
7d76ea1d 5810"Package: *\n"
44477002 5811"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5812"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5813msgstr ""
7d76ea1d 5814"Package: *\n"
44477002 5815"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5816"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5819#: apt_preferences.5.xml:293
095bdb6f 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5822"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5823"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5824"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5825"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5826"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 5827msgstr ""
3542911a
KN
5828"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5829"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5830"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5831"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5832"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5833"体とは見なされません。"
095bdb6f 5834
7d76ea1d 5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5836#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
5837msgid "How APT Interprets Priorities"
5838msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5839
7d76ea1d 5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5841#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5844"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5845msgstr ""
3542911a
KN
5846"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5847"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5850#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5851msgid "P &gt;= 1000"
5852msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 5853
7d76ea1d 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5855#: apt_preferences.5.xml:318
095bdb6f 5856msgid ""
7d76ea1d
DK
5857"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5858"package"
095bdb6f 5859msgstr ""
7d76ea1d 5860"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5863#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5864msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5865msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 5866
7d76ea1d 5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5868#: apt_preferences.5.xml:323
095bdb6f 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5871"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5872msgstr ""
3542911a
KN
5873"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5874"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5877#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5878msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5879msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5882#: apt_preferences.5.xml:329
095bdb6f 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"causes a version to be installed unless there is a version available "
5885"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5888"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5889
7d76ea1d 5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5891#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5892msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5893msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5896#: apt_preferences.5.xml:335
095bdb6f 5897msgid ""
7d76ea1d
DK
5898"causes a version to be installed unless there is a version available "
5899"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5900msgstr ""
7d76ea1d
DK
5901"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5902"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5903"ル"
095bdb6f 5904
7d76ea1d 5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5906#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5907msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5908msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5911#: apt_preferences.5.xml:341
095bdb6f 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5914"the package"
095bdb6f 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5917"ンストール"
095bdb6f 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5920#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5921msgid "P &lt; 0"
5922msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5925#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5926msgid "prevents the version from being installed"
5927msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5928
7d76ea1d 5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5930#: apt_preferences.5.xml:351
095bdb6f 5931msgid ""
7d76ea1d
DK
5932"If any specific-form records match an available package version then the "
5933"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5934"that, if any general-form records match an available package version then "
5935"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5936msgstr ""
7d76ea1d
DK
5937"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5938"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5939"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5940"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5941
7d76ea1d 5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5943#: apt_preferences.5.xml:357
095bdb6f 5944msgid ""
7d76ea1d
DK
5945"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5946"presented earlier:"
095bdb6f 5947msgstr ""
3542911a
KN
5948"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5949"仮定してください。"
095bdb6f 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5952#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 5953#, no-wrap
095bdb6f 5954msgid ""
7d76ea1d 5955"Package: perl\n"
75d9bdba 5956"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5957"Pin-Priority: 1001\n"
5958"\n"
5959"Package: *\n"
5960"Pin: origin \"\"\n"
5961"Pin-Priority: 999\n"
5962"\n"
5963"Package: *\n"
5964"Pin: release unstable\n"
5965"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5966msgstr ""
7d76ea1d 5967"Package: perl\n"
75d9bdba 5968"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5969"Pin-Priority: 1001\n"
5970"\n"
5971"Package: *\n"
5972"Pin: origin \"\"\n"
5973"Pin-Priority: 999\n"
5974"\n"
5975"Package: *\n"
5976"Pin: release unstable\n"
5977"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5980#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
5981msgid "Then:"
5982msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5985#: apt_preferences.5.xml:376
095bdb6f 5986msgid ""
7d76ea1d
DK
5987"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5988"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5989"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5990"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5991"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5992msgstr ""
5993"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5994"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5995"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5996"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5999#: apt_preferences.5.xml:381
095bdb6f 6000msgid ""
7d76ea1d
DK
6001"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6002"available from the local system has priority over other versions, even "
6003"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6006"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6007"なります。"
095bdb6f 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6010#: apt_preferences.5.xml:385
095bdb6f 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6013"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6014"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6015"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6016msgstr ""
7d76ea1d
DK
6017"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6018"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6019"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6020"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6023#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6024msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6025msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6026
7d76ea1d 6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6028#: apt_preferences.5.xml:397
095bdb6f 6029msgid ""
7d76ea1d
DK
6030"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6031"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6032"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6033msgstr ""
7d76ea1d
DK
6034"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6035"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6036"filename> ファイルを提供します。"
6037
7d76ea1d 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6039#: apt_preferences.5.xml:401
095bdb6f 6040msgid ""
7d76ea1d
DK
6041"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6042"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6043"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6044"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6045"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6046"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6047"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6048msgstr ""
7d76ea1d
DK
6049"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6050"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6051"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6052"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6053"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6054"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6057#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6058msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6059msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6060
7d76ea1d 6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6062#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6063msgid "gives the package name"
6064msgstr "パッケージ名"
6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6067#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6068msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6069msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6072#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6073msgid "gives the version number for the named package"
6074msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6075
7d76ea1d 6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6077#: apt_preferences.5.xml:419
095bdb6f 6078msgid ""
7d76ea1d
DK
6079"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6080"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6081"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6082"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6083"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6084"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6085"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6086"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6089"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6090"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6091"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6092"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6093"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6094"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6095"す。"
7d76ea1d
DK
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6098#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6099msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6100msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6103#: apt_preferences.5.xml:431
7d76ea1d
DK
6104msgid ""
6105"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6106"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6107"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6108"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6109"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6110"the line:"
6111msgstr ""
6112"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6113"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6114"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6115"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6116"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6117
7d76ea1d 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6119#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6120#, no-wrap
6121msgid "Pin: release a=stable\n"
6122msgstr "Pin: release a=stable\n"
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6125#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6126msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6127msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6130#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
6131msgid ""
6132"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6133"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6134"the packages in the directory tree below the parent of the "
6135"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6136"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6137"preferences file would require the line:"
6138msgstr ""
3542911a
KN
6139"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6140"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6141"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6142"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6143"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6144"ます。"
7d76ea1d 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6147#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6148#, no-wrap
6149msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6150msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6151
7d76ea1d 6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6153#: apt_preferences.5.xml:464
7d76ea1d
DK
6154msgid ""
6155"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6156"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6157"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6158"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6159"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6160"of the following lines."
7d76ea1d 6161msgstr ""
3542911a
KN
6162"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6163"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6164"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6165"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6166"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6167"ります。"
7d76ea1d 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6170#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6171#, no-wrap
6172msgid ""
44477002
JR
6173"Pin: release v=&stable-version;\n"
6174"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6175"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6176msgstr ""
44477002
JR
6177"Pin: release v=&stable-version;\n"
6178"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6179"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6182#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6183msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6184msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6187#: apt_preferences.5.xml:483
7d76ea1d
DK
6188msgid ""
6189"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6190"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6191"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6192"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6193"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6194"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6195msgstr ""
6196"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6197"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6198"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6199"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6200"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6201"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6202
7d76ea1d 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6204#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6205#, no-wrap
6206msgid "Pin: release c=main\n"
6207msgstr "Pin: release c=main\n"
6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6210#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6211msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6212msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6215#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6216msgid ""
6217"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6218"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6219"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6220"the line:"
6221msgstr ""
6222"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6223"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6224"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6227#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6228#, no-wrap
6229msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6230msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6233#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6234msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6235msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6238#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6239msgid ""
6240"names the label of the packages in the directory tree of the "
6241"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6242"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6243"the line:"
6244msgstr ""
6245"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6246"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6247"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6250#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6251#, no-wrap
6252msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6253msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6254
7d76ea1d 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6256#: apt_preferences.5.xml:525
7d76ea1d
DK
6257msgid ""
6258"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6259"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6260"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6261"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6262"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6263"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6264"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6265"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6266"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6267"<literal>unstable</literal> distribution."
6268msgstr ""
6269"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6270"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6271"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6272"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6273"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6274"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6275"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6276"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6277"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6278"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6281#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6282msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6283msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6284
7d76ea1d 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6286#: apt_preferences.5.xml:540
095bdb6f 6287msgid ""
7d76ea1d
DK
6288"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6289"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6290"provides a place for comments."
095bdb6f 6291msgstr ""
3542911a
KN
6292"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6293"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6296#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6297msgid "Tracking Stable"
6298msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6299
7d76ea1d 6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6301#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6302#, no-wrap
095bdb6f 6303msgid ""
7d76ea1d
DK
6304"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6305"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6306"Package: *\n"
6307"Pin: release a=stable\n"
6308"Pin-Priority: 900\n"
6309"\n"
6310"Package: *\n"
6311"Pin: release o=Debian\n"
6312"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6313msgstr ""
7d76ea1d
DK
6314"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6315"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6316"Package: *\n"
6317"Pin: release a=stable\n"
6318"Pin-Priority: 900\n"
6319"\n"
6320"Package: *\n"
6321"Pin: release o=Debian\n"
6322"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6325#: apt_preferences.5.xml:551
095bdb6f 6326msgid ""
7d76ea1d
DK
6327"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6328"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6329"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6330"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6331"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6332msgstr ""
3542911a
KN
6333"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6334"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6335"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6336"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6337"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6338
7d76ea1d 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6340#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6341#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6342#, no-wrap
095bdb6f 6343msgid ""
7d76ea1d
DK
6344"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6345"apt-get upgrade\n"
6346"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6347msgstr ""
7d76ea1d
DK
6348"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6349"apt-get upgrade\n"
6350"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6353#: apt_preferences.5.xml:569
b39c1859 6354msgid ""
7d76ea1d
DK
6355"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6356"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6357"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6358"id=\"0\"/>"
0fd68707 6359msgstr ""
3542911a
KN
6360"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6361"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6362"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6363
7d76ea1d 6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6365#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6366#, no-wrap
6367msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6368msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6371#: apt_preferences.5.xml:580
0fd68707 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6374"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6375"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6376"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6377msgstr ""
7d76ea1d
DK
6378"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6379"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6380"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6381"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6382
095bdb6f 6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6384#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6385msgid "Tracking Testing or Unstable"
6386msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6387
095bdb6f 6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6389#: apt_preferences.5.xml:601
095bdb6f 6390#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6391msgid ""
6392"Package: *\n"
6393"Pin: release a=testing\n"
6394"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6395"\n"
7d76ea1d
DK
6396"Package: *\n"
6397"Pin: release a=unstable\n"
6398"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6399"\n"
7d76ea1d
DK
6400"Package: *\n"
6401"Pin: release o=Debian\n"
6402"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6403msgstr ""
7d76ea1d
DK
6404"Package: *\n"
6405"Pin: release a=testing\n"
6406"Pin-Priority: 900\n"
6407"\n"
6408"Package: *\n"
6409"Pin: release a=unstable\n"
6410"Pin-Priority: 800\n"
6411"\n"
6412"Package: *\n"
6413"Pin: release o=Debian\n"
6414"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6415
187aa32e 6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6417#: apt_preferences.5.xml:594
187aa32e 6418msgid ""
7d76ea1d
DK
6419"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6420"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6421"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6422"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6423"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6424"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6425msgstr ""
3542911a
KN
6426"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6427"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6428"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6429"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6430"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6431"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6434#: apt_preferences.5.xml:615
b6c6b52f 6435msgid ""
7d76ea1d
DK
6436"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6437"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6438"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6439"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6440msgstr ""
3542911a
KN
6441"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6442"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6443"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6446#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6447#, no-wrap
6448msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6449msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6450
7d76ea1d 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6452#: apt_preferences.5.xml:626
782486e8 6453msgid ""
7d76ea1d
DK
6454"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6455"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6456"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6457"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6458"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6459"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6460"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6461msgstr ""
7d76ea1d
DK
6462"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6463"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6464"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6465"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6466"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6467"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6468"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6469
7d76ea1d 6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6471#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6472msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6473msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6476#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6477#, no-wrap
095bdb6f 6478msgid ""
7d76ea1d
DK
6479"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6480"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6481"Package: *\n"
6482"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6483"Pin-Priority: 900\n"
6484"\n"
6485"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6486"Package: *\n"
6487"Pin: release n=sid\n"
6488"Pin-Priority: 800\n"
6489"\n"
6490"Package: *\n"
6491"Pin: release o=Debian\n"
6492"Pin-Priority: -10\n"
6493msgstr ""
6494"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6495"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6496"Package: *\n"
6497"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6498"Pin-Priority: 900\n"
6499"\n"
6500"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6501"Package: *\n"
6502"Pin: release n=sid\n"
6503"Pin-Priority: 800\n"
6504"\n"
6505"Package: *\n"
6506"Pin: release o=Debian\n"
6507"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6510#: apt_preferences.5.xml:644
095bdb6f 6511msgid ""
7d76ea1d
DK
6512"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6513"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6514"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6515"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6516"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6517"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6518"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6519"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6520"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6521"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6522msgstr ""
3542911a
KN
6523"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6524"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6525"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6526"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6527"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6528"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6529"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6530"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6531"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6532
095bdb6f 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6534#: apt_preferences.5.xml:673
095bdb6f 6535msgid ""
7d76ea1d
DK
6536"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6537"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6538"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6539"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6540msgstr ""
3542911a
KN
6541"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6542"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6543"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6544"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6547#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6548#, no-wrap
6549msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6550msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6551
095bdb6f 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6553#: apt_preferences.5.xml:684
095bdb6f 6554msgid ""
7d76ea1d
DK
6555"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6556"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6557"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6558"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6559"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6560"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6561"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6562msgstr ""
7d76ea1d
DK
6563"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6564"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6565"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6566"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6567"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6568"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6569"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6570
7d76ea1d 6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6572#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6573msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6574msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6575
7d76ea1d 6576#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6577#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6578msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6579msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6580
7d76ea1d 6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6582#: sources.list.5.xml:40
095bdb6f 6583msgid ""
5723791e
JR
6584"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6585"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6586"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6587"information available from the configured sources is acquired by "
6588"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6589"APT front-end)."
095bdb6f 6590msgstr ""
3542911a
KN
6591"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6592"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6593"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6594"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6595"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6598#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6599msgid ""
6600"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6601"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6602"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6603"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6604"of that line as a comment."
6605msgstr ""
3542911a
KN
6606"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6607"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6608"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6609"なります。"
095bdb6f 6610
7d76ea1d 6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6612#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6613msgid "sources.list.d"
6614msgstr "sources.list.d"
6615
7d76ea1d 6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6617#: sources.list.5.xml:56
095bdb6f 6618msgid ""
7d76ea1d
DK
6619"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6620"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6621"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6622"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6623"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6624"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6625"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6626"configuration list - in which case it will be silently ignored."
095bdb6f 6627msgstr ""
3542911a
KN
6628"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6629"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6630"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6631"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6632"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6633"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6634"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6635"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6636
7d76ea1d 6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6638#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6639msgid "The deb and deb-src types"
6640msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6643#: sources.list.5.xml:68
095bdb6f 6644msgid ""
5723791e
JR
6645"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6646"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6647"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6648"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6649"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6650"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6651"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6652"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6653"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6654"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6655msgstr ""
7d76ea1d 6656"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
6657"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6658"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6659"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6660"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 6661"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
6662"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6663"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6664"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6665"です。"
095bdb6f 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6668#: sources.list.5.xml:79
095bdb6f 6669msgid ""
7d76ea1d
DK
6670"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6671"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6672msgstr ""
7d76ea1d
DK
6673"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6674"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6675"ます。"
095bdb6f 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6678#: sources.list.5.xml:82
6679#, fuzzy, no-wrap
6680#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6681msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
3542911a 6682msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
095bdb6f 6683
609bb2ea
MV
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6685#: sources.list.5.xml:86
6686#, no-wrap
6687msgid ""
b18dd45f
MV
6688" Types: deb deb-src\n"
6689" URIs: http://example.com\n"
6690" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6691" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6692" Description: short\n"
6693" long long long\n"
609bb2ea
MV
6694" [option1]: [option1-value]\n"
6695"\n"
b18dd45f
MV
6696" Types: deb\n"
6697" URIs: http://another.example.com\n"
6698" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6699" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6700" Enabled: no\n"
6701" Description: short\n"
6702" long long long\n"
609bb2ea
MV
6703" [option1]: [option1-value]\n"
6704" "
6705msgstr ""
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708#: sources.list.5.xml:84
6709msgid ""
6710"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6711"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6712msgstr ""
6713
7d76ea1d 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6715#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6716#, fuzzy
6717#| msgid ""
6718#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6719#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6720#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6721#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6722#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6723#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6724#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6725#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6726msgid ""
7d76ea1d
DK
6727"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6728"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6729"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6730"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6731"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6732"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6733"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6734"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6735msgstr ""
7d76ea1d
DK
6736"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6737"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6738"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
5723791e
JR
6739"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6740"</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6741"特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6742"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6743"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
095bdb6f 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6746#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6747#, fuzzy
6748#| msgid ""
6749#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6750#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6751#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6752#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6753#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6754#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6755#| "the current architecture otherwise."
6756msgid ""
6757"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6758"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6759"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6760"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6761"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6762"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6763"architecture otherwise."
095bdb6f 6764msgstr ""
7d76ea1d
DK
6765"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6766"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
3542911a
KN
6767"アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
6768"展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
6769"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6770"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6771"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 6772
7d76ea1d 6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6774#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6775#, fuzzy
6776#| msgid ""
6777#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6778#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6779#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6780#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6781#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6782#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6783#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6784#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6785#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6786#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6787#| "with sites with low bandwidth."
6788msgid ""
6789"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6790"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6791"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6792"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6793"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6794"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6795"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6796"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6797"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6798"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6799"effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6800msgstr ""
7d76ea1d
DK
6801"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6802"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6803"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6804"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6805"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6806"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6807"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6808"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6809
7d76ea1d 6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6811#: sources.list.5.xml:136
095bdb6f 6812msgid ""
5723791e 6813"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6814"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6815"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6816"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6817"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6818"settings will be ignored silently):"
095bdb6f 6819msgstr ""
3542911a
KN
6820"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6821"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6822"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6823"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6824"す)。"
095bdb6f 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6827#: sources.list.5.xml:142
095bdb6f 6828msgid ""
7d76ea1d
DK
6829"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6830"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6831"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6832"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6833"will be downloaded."
095bdb6f 6834msgstr ""
3542911a
KN
6835"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6836"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6837"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6838"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 6839
7d76ea1d 6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6841#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6842#, fuzzy
6843#| msgid ""
6844#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6845#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6846#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6847#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6848#| "will be downloaded."
6849msgid ""
6850"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6851"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6852"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6853"architectures from the set which will be downloaded."
6854msgstr ""
6855"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6856"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6857"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6858"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6861#: sources.list.5.xml:149
095bdb6f 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6864"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6865"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6866"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6867"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6868"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6869msgstr ""
3542911a
KN
6870"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6871"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6872"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6873"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6874"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6875"認証として扱います。"
095bdb6f 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6878#: sources.list.5.xml:156
095bdb6f 6879msgid ""
7d76ea1d
DK
6880"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6881"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6882"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6883"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6884msgstr ""
7d76ea1d
DK
6885"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6886"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6887"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6888"しょう。"
b81dbe40 6889
7d76ea1d 6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6891#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6892msgid "Some examples:"
6893msgstr "例:"
6894
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6896#: sources.list.5.xml:163
23bd97d4 6897#, no-wrap
b81dbe40 6898msgid ""
7d76ea1d
DK
6899"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6900"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6901" "
b81dbe40 6902msgstr ""
7d76ea1d
DK
6903"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6904"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6905" "
b81dbe40 6906
7d76ea1d 6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6908#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6909msgid "URI specification"
6910msgstr "URI の仕様"
6911
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6913#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6914msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 6915msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6918#: sources.list.5.xml:175
095bdb6f 6919msgid ""
7d76ea1d
DK
6920"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6921"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6922"archives."
095bdb6f 6923msgstr ""
7d76ea1d
DK
6924"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6925"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6926
7d76ea1d 6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6928#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f 6929msgid ""
7d76ea1d
DK
6930"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6931"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6932msgstr ""
7d76ea1d
DK
6933"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6934"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6935"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6936
7d76ea1d 6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6938#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f 6939msgid ""
7d76ea1d
DK
6940"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6941"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6942"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6943"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6944"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6945"authentication."
095bdb6f 6946msgstr ""
7d76ea1d
DK
6947"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6948"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6949"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6950"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6951"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6954#: sources.list.5.xml:200
095bdb6f 6955msgid ""
7d76ea1d
DK
6956"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6957"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6958"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6959"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6960"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6961"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6962"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6963"ignored."
095bdb6f 6964msgstr ""
7d76ea1d
DK
6965"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6966"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
6967"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6968"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6969"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6970"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 6971
7d76ea1d 6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6973#: sources.list.5.xml:212
095bdb6f 6974msgid ""
7d76ea1d
DK
6975"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6976"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6977"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6978"APT."
095bdb6f 6979msgstr ""
7d76ea1d 6980"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
6981"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6982"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6983
7d76ea1d 6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6985#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f 6986msgid ""
5723791e
JR
6987"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6988"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6989"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6990"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 6991msgstr ""
7d76ea1d 6992"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
6993"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6994"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6995"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6996"す。"
095bdb6f 6997
7d76ea1d 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 6999#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7000msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7001msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7004#: sources.list.5.xml:228
7d76ea1d 7005msgid ""
5723791e
JR
7006"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7007"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7008"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7009"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7010"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7011"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7012"transport-debtorrent;."
782486e8 7013msgstr ""
3542911a
KN
7014"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7015"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7016"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7017"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7018"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7019"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7020
7d76ea1d 7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7022#: sources.list.5.xml:240
782486e8 7023msgid ""
7d76ea1d
DK
7024"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7025"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7026msgstr ""
7d76ea1d
DK
7027"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7028"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7031#: sources.list.5.xml:242
187aa32e 7032#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7033msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7034msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7037#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7038msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7039msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7040
7d76ea1d 7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7042#: sources.list.5.xml:245
187aa32e 7043#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7044msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7045msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7046
7d76ea1d 7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7048#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7049msgid "Source line for the above"
3542911a 7050msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7053#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7054#, no-wrap
7055msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7056msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7057
7d76ea1d 7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7059#: sources.list.5.xml:250
187aa32e 7060msgid ""
7d76ea1d
DK
7061"The first line gets package information for the architectures in "
7062"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7063"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7064msgstr ""
3542911a
KN
7065"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7066"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7067"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7070#: sources.list.5.xml:252
7d76ea1d 7071#, no-wrap
095bdb6f 7072msgid ""
7d76ea1d
DK
7073"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7074"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7075msgstr ""
7d76ea1d
DK
7076"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7077"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7078
7d76ea1d 7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7080#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f 7081msgid ""
7d76ea1d
DK
7082"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7083"hamm/main area."
095bdb6f 7084msgstr ""
7d76ea1d
DK
7085"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7086"す。"
095bdb6f 7087
7d76ea1d 7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7089#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7090#, no-wrap
7091msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7092msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7093
7d76ea1d 7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7095#: sources.list.5.xml:259
095bdb6f 7096msgid ""
7d76ea1d
DK
7097"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7098"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7099msgstr ""
7d76ea1d
DK
7100"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7101"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7102
7d76ea1d 7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7104#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7105#, no-wrap
7106msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7107msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7110#: sources.list.5.xml:263
095bdb6f 7111msgid ""
7d76ea1d
DK
7112"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7113"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7114"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7115"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7116msgstr ""
7d76ea1d
DK
7117"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7118"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7119"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7120"つだけになります。"
095bdb6f 7121
7d76ea1d 7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7123#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7124#, no-wrap
7125msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7126msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 7127
7d76ea1d 7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7129#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7130#, no-wrap
7131msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7132msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7135#: sources.list.5.xml:269
095bdb6f 7136msgid ""
7d76ea1d
DK
7137"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7138"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7139"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7140"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7141"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7142"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7143"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7144msgstr ""
3542911a
KN
7145"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
7146"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7147"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
7148"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 7149"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
7150"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
7151"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7154#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7155msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7156msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 7157
7d76ea1d 7158#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7159#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7160msgid "1"
7161msgstr "1"
095bdb6f 7162
7d76ea1d 7163#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7164#: apt-extracttemplates.1.xml:35
095bdb6f 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7167"Debian packages"
095bdb6f 7168msgstr ""
3542911a
KN
7169"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
7170"るユーティリティ"
095bdb6f 7171
7d76ea1d 7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7173#: apt-extracttemplates.1.xml:41
095bdb6f 7174msgid ""
7d76ea1d
DK
7175"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7176"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7177"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7178"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7179"format:"
095bdb6f 7180msgstr ""
7d76ea1d
DK
7181"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7182"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7183"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7184"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7187#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7188msgid "package version template-file config-script"
7189msgstr "package version template-file config-script"
7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7192#: apt-extracttemplates.1.xml:47
095bdb6f 7193msgid ""
7d76ea1d
DK
7194"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7195"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7196"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7197"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7198"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 7199msgstr ""
3542911a
KN
7200"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
7201"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7202"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
7203"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
7204"なります。"
095bdb6f 7205
7d76ea1d 7206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7207#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f 7208msgid ""
7d76ea1d
DK
7209"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7210"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7211"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 7212msgstr ""
7d76ea1d 7213"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 7214"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 7215"literal>"
095bdb6f 7216
7d76ea1d 7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7218#: apt-extracttemplates.1.xml:77
095bdb6f 7219msgid ""
7d76ea1d
DK
7220"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7221"decimal 100 on error."
095bdb6f 7222msgstr ""
7d76ea1d
DK
7223"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7224"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7227#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7228msgid "Utility to sort package index files"
7229msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7230
7d76ea1d 7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7232#: apt-sortpkgs.1.xml:41
095bdb6f 7233msgid ""
14301cf3
JR
7234"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7235"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7236"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7237"internal sorting rules."
095bdb6f 7238msgstr ""
7d76ea1d
DK
7239"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7240"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7241"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7244#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7245msgid ""
7246"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7247msgstr ""
7248"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7251#: apt-sortpkgs.1.xml:56
095bdb6f 7252msgid ""
14301cf3 7253"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7254"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7255msgstr ""
3542911a
KN
7256"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7257"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7260#: apt-sortpkgs.1.xml:70
187aa32e 7261msgid ""
7d76ea1d
DK
7262"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7263"100 on error."
187aa32e 7264msgstr ""
7d76ea1d
DK
7265"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7266"の 100 を返します。"
187aa32e 7267
7d76ea1d 7268#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7269#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7270msgid "Utility to generate index files"
7271msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7272
7d76ea1d 7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7274#: apt-ftparchive.1.xml:41
7d76ea1d
DK
7275msgid ""
7276"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7277"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7278"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7279"site."
7280msgstr ""
7281"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7282"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7283"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7284
7d76ea1d 7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7286#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7287msgid ""
7288"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7289"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7290"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7291"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7292"generation process for a complete archive."
7293msgstr ""
7294"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7295"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7296"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7297"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7298
7d76ea1d 7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7300#: apt-ftparchive.1.xml:51
7d76ea1d
DK
7301msgid ""
7302"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7303"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7304"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7305"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7306"output files."
7307msgstr ""
7308"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7309"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7310"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7311"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7312
7d76ea1d 7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7314#: apt-ftparchive.1.xml:62
095bdb6f 7315msgid ""
7d76ea1d
DK
7316"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7317"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7318"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7319"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7322"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7323"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7324"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7327#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7d76ea1d
DK
7328msgid ""
7329"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7330msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7331
7d76ea1d 7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7333#: apt-ftparchive.1.xml:72
095bdb6f 7334msgid ""
7d76ea1d
DK
7335"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7336"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7337"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7338"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7339msgstr ""
7d76ea1d
DK
7340"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7341"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7342"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7343"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7344
7d76ea1d 7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7346#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7347msgid ""
7348"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7349"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7350"change the source override file that will be used."
7351msgstr ""
7352"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7353"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7354"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7355
7d76ea1d 7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7357#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7358msgid ""
7359"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7360"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7361"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7362"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7363"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7364"package is separated by a comma in the output."
7365msgstr ""
7366"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7367"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7368"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7369"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7370"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7371"で出力します。"
095bdb6f 7372
7d76ea1d 7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7374#: apt-ftparchive.1.xml:96
095bdb6f 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7377"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7378"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7379"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7380"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7381"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7382"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7383"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7384"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7385"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 7386msgstr ""
3542911a
KN
7387"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7388"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7389"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7390"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7391"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7392"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7393"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7394"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7395"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7396"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7397"出します。"
095bdb6f 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7400#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7401msgid ""
7402"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7403"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7404"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7405"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7406"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7407"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7408"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7409"<literal>Description</literal>."
7410msgstr ""
7411"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7412"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7413"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7414"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7415"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7416"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7417"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7420#: apt-ftparchive.1.xml:119
095bdb6f 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7423"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7424"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7425"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7426"maintaining the required settings."
095bdb6f 7427msgstr ""
7d76ea1d
DK
7428"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7429"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7430"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7431"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 7432
7d76ea1d 7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7434#: apt-ftparchive.1.xml:128
095bdb6f 7435msgid ""
7d76ea1d
DK
7436"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7437"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7438msgstr ""
7d76ea1d
DK
7439"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7440"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7441
7d76ea1d 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7443#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7444msgid "The Generate Configuration"
7445msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7446
7d76ea1d 7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7448#: apt-ftparchive.1.xml:136
095bdb6f 7449msgid ""
7d76ea1d
DK
7450"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7451"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7452"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7453"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7454"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7455"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7456msgstr ""
7d76ea1d
DK
7457"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7458"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7459"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7460"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7461"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7462"す。"
095bdb6f 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7465#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d
DK
7466msgid ""
7467"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7468msgstr ""
7469"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7470"す。"
095bdb6f 7471
7d76ea1d 7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7473#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7474msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 7475msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 7476
7d76ea1d 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7478#: apt-ftparchive.1.xml:148
095bdb6f 7479msgid ""
7d76ea1d
DK
7480"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7481"to locate the files required during the generation process. These "
7482"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7483"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7484msgstr ""
7d76ea1d
DK
7485"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7486"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7487"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7488
7d76ea1d 7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7490#: apt-ftparchive.1.xml:155
7d76ea1d
DK
7491msgid ""
7492"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7493"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7494"nodes."
23bd97d4 7495msgstr ""
7d76ea1d
DK
7496"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7497"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7498
7d76ea1d 7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7500#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7501msgid "Specifies the location of the override files."
7502msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7503
7d76ea1d 7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7505#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7506msgid "Specifies the location of the cache files."
7507msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7508
7d76ea1d 7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7510#: apt-ftparchive.1.xml:172
095bdb6f 7511msgid ""
7d76ea1d
DK
7512"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7513"literal> setting is used below."
095bdb6f 7514msgstr ""
7d76ea1d
DK
7515"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7516"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7517
7d76ea1d 7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7519#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7520msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 7521msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 7522
095bdb6f 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7524#: apt-ftparchive.1.xml:180
095bdb6f 7525msgid ""
7d76ea1d
DK
7526"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7527"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7528"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7529msgstr ""
7d76ea1d
DK
7530"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7531"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7532"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7533
7d76ea1d 7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7535#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7536msgid ""
14301cf3 7537"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7538"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7539"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7540"'. gzip'."
7541msgstr ""
3542911a
KN
7542"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7543"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7544"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7545
7d76ea1d 7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7547#: apt-ftparchive.1.xml:194
095bdb6f 7548msgid ""
7d76ea1d
DK
7549"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7550"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7551msgstr ""
7d76ea1d
DK
7552"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7553"deb' です。"
095bdb6f 7554
7d76ea1d 7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7556#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7557msgid ""
7558"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7559"controls the compression for the Sources files."
7560msgstr ""
7561"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7562"指定します。"
095bdb6f 7563
7d76ea1d 7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7565#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f 7566msgid ""
7d76ea1d
DK
7567"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7568"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7569msgstr ""
7d76ea1d
DK
7570"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7571"す。"
095bdb6f 7572
7d76ea1d 7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7574#: apt-ftparchive.1.xml:212
095bdb6f 7575msgid ""
7d76ea1d
DK
7576"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7577"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7578msgstr ""
7d76ea1d
DK
7579"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7580"指定します。"
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7583#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7584msgid ""
7585"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7586"controls the compression for the Translation-en master file."
7587msgstr ""
7588"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7589"ルの圧縮を制御します。"
7590
7d76ea1d 7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7592#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7593msgid ""
7594"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7595"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7596"Links</literal> setting."
7597msgstr ""
7598"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7599"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7600"使います。"
095bdb6f 7601
7d76ea1d 7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7603#: apt-ftparchive.1.xml:231
095bdb6f 7604msgid ""
7d76ea1d
DK
7605"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7606"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7607msgstr ""
7d76ea1d
DK
7608"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7609"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7610
7d76ea1d 7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7612#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f 7613msgid ""
7d76ea1d
DK
7614"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7615"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7616"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7617msgstr ""
3542911a
KN
7618"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7619"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 7620
7d76ea1d 7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7622#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7623msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 7624msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 7625
095bdb6f 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7627#: apt-ftparchive.1.xml:246
095bdb6f 7628msgid ""
7d76ea1d
DK
7629"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7630"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7631"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7632msgstr ""
7d76ea1d
DK
7633"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7634"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7635"に展開します。"
095bdb6f 7636
7d76ea1d 7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7638#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7639msgid ""
7640"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7641"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7642"be rebuilt."
7643msgstr ""
7644"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7645"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7646
7d76ea1d 7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7648#: apt-ftparchive.1.xml:260
095bdb6f 7649msgid ""
7d76ea1d
DK
7650"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7651"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7652"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7653"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7654"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7655"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7656msgstr ""
7d76ea1d
DK
7657"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7658"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7659"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7660"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7661"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7662
7d76ea1d 7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7664#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f 7665msgid ""
7d76ea1d
DK
7666"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7667"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7668msgstr ""
7d76ea1d
DK
7669".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7670"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7673#: apt-ftparchive.1.xml:277
095bdb6f 7674msgid ""
7d76ea1d
DK
7675"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7676"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7677msgstr ""
7d76ea1d
DK
7678"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7679"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7680
7d76ea1d 7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7682#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7683msgid ""
7684"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7685"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7686msgstr ""
7687"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7688"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7689
7d76ea1d 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7691#: apt-ftparchive.1.xml:289
095bdb6f 7692msgid ""
7d76ea1d
DK
7693"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7694"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7695msgstr ""
7d76ea1d
DK
7696"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7697"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7698
7d76ea1d 7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7700#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7701msgid ""
7702"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7703"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7704"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7705msgstr ""
3542911a
KN
7706"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7707"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7708"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 7709
7d76ea1d 7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7711#: apt-ftparchive.1.xml:302
095bdb6f 7712msgid ""
7d76ea1d
DK
7713"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7714"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7715"filename>"
7716msgstr ""
7717"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7718"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7719
7d76ea1d 7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7721#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 7722msgid ""
5e594b30
DK
7723"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7724"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7725"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7726"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7727"automatically."
7d76ea1d
DK
7728msgstr ""
7729"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
7730"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7731"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
7732"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7733
7d76ea1d 7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7735#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7736msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7737msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7738
7d76ea1d 7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7740#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
7741msgid ""
7742"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7743"can share the same database."
095bdb6f 7744msgstr ""
7d76ea1d
DK
7745"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7746"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7747
7d76ea1d 7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7749#: apt-ftparchive.1.xml:329
095bdb6f 7750msgid ""
7d76ea1d
DK
7751"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7752"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7753"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7754msgstr ""
7d76ea1d
DK
7755"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7756"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7757"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:336
095bdb6f 7761msgid ""
7d76ea1d
DK
7762"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7763"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7764"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7765"when processing source indexes."
095bdb6f 7766msgstr ""
7d76ea1d
DK
7767"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7768"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7769"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7770
7d76ea1d 7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7772#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7773msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 7774msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 7775
095bdb6f 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7777#: apt-ftparchive.1.xml:346
095bdb6f 7778msgid ""
7d76ea1d
DK
7779"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7780"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7781"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7782"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7783"variable."
095bdb6f 7784msgstr ""
7d76ea1d
DK
7785"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7786"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7787"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7788"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7789
7d76ea1d 7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7791#: apt-ftparchive.1.xml:351
095bdb6f 7792msgid ""
7d76ea1d
DK
7793"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7794"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7795"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7796"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7797msgstr ""
7d76ea1d
DK
7798"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7799"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7800"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7801"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7802
7d76ea1d 7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7804#: apt-ftparchive.1.xml:356
095bdb6f 7805msgid ""
7d76ea1d
DK
7806"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7807"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7808"variables."
095bdb6f 7809msgstr ""
7d76ea1d
DK
7810"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7811"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7814#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d 7815#, no-wrap
095bdb6f 7816msgid ""
7d76ea1d
DK
7817"for i in Sections do \n"
7818" for j in Architectures do\n"
7819" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7820" "
095bdb6f 7821msgstr ""
7d76ea1d
DK
7822"for i in Sections do \n"
7823" for j in Architectures do\n"
7824" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7825" "
095bdb6f 7826
7d76ea1d 7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7828#: apt-ftparchive.1.xml:359
095bdb6f 7829msgid ""
7d76ea1d
DK
7830"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7831"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7832"\" id=\"0\"/>"
7833msgstr ""
7834"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7835"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7836"id=\"0\"/>"
7837
7d76ea1d 7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7839#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7840msgid ""
7841"This is a space separated list of sections which appear under the "
7842"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7843"free</literal>"
095bdb6f 7844msgstr ""
7d76ea1d 7845"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 7846"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 7847
7d76ea1d 7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7849#: apt-ftparchive.1.xml:377
095bdb6f 7850msgid ""
7d76ea1d
DK
7851"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7852"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7853"this tree has a source archive."
095bdb6f 7854msgstr ""
7d76ea1d
DK
7855"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7856"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7857"ます。"
7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7860#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f 7861msgid ""
7d76ea1d
DK
7862"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7863"and maintainer address information."
095bdb6f 7864msgstr ""
7d76ea1d
DK
7865"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7866"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7869#: apt-ftparchive.1.xml:396
095bdb6f 7870msgid ""
7d76ea1d
DK
7871"Sets the source override file. The override file contains section "
7872"information."
095bdb6f 7873msgstr ""
7d76ea1d
DK
7874"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7875"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7876
7d76ea1d 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7878#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7879msgid "Sets the binary extra override file."
7880msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7881
7d76ea1d 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7883#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7884msgid "Sets the source extra override file."
7885msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7886
7d76ea1d 7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7888#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 7889msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 7890msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7893#: apt-ftparchive.1.xml:414
095bdb6f 7894msgid ""
7d76ea1d
DK
7895"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7896"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7897"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7898"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7899"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7900msgstr ""
7d76ea1d
DK
7901"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7902"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7903"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7904"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7905
7d76ea1d 7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7907#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
7908msgid "Sets the Packages file output."
7909msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7910
7d76ea1d 7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7912#: apt-ftparchive.1.xml:427
095bdb6f 7913msgid ""
7d76ea1d
DK
7914"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7915"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7916msgstr ""
7d76ea1d 7917"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 7918"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 7919
7d76ea1d 7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7921#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 7922msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 7923msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 7924
7d76ea1d 7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7926#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
7927msgid "Sets the binary override file."
7928msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7929
7d76ea1d 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7931#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
7932msgid "Sets the source override file."
7933msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7936#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
7937msgid "Sets the cache DB."
7938msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7939
7d76ea1d 7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7941#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
7942msgid "Appends a path to all the output paths."
7943msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7944
7d76ea1d 7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7946#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
7947msgid "Specifies the file list file."
7948msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7949
7d76ea1d 7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7951#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
7952msgid "The Binary Override File"
7953msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7954
7d76ea1d 7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7956#: apt-ftparchive.1.xml:476
c77d6597 7957msgid ""
7d76ea1d
DK
7958"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7959"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7960"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7961"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7962"permutation field."
c77d6597 7963msgstr ""
7d76ea1d
DK
7964"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7965"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7966"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7967"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7968"す。"
c77d6597 7969
7d76ea1d 7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 7971#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
7972#, no-wrap
7973msgid "old [// oldn]* => new"
7974msgstr "old [// oldn]* => new"
7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 7977#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
7978#, no-wrap
7979msgid "new"
7980msgstr "new"
7981
7d76ea1d 7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7983#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 7984msgid ""
7d76ea1d
DK
7985"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7986"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7987"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7988"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7989"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7990"maintainer field."
c77d6597 7991msgstr ""
7d76ea1d
DK
7992"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7993"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7994"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7995"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7996"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7997"す。"
7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8000#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8001msgid "The Source Override File"
8002msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8003
c77d6597 8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8005#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8006msgid ""
7d76ea1d
DK
8007"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8008"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8009"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8010msgstr ""
7d76ea1d
DK
8011"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8012"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8013"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8014
7d76ea1d 8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8016#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8017msgid "The Extra Override File"
8018msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 8019
095bdb6f 8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8021#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8022msgid ""
8023"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8024"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8025"the tag and the remainder of the line is the new value."
8026msgstr ""
8027"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8028"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 8029
7d76ea1d 8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8031#: apt-ftparchive.1.xml:512
095bdb6f 8032msgid ""
7d76ea1d
DK
8033"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8034"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8035"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8036"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8037"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8038"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8039"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8040"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8041"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8042msgstr ""
3542911a
KN
8043"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
8044"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
8045"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8046"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8047"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
8048"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
8049"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
8050"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
8051"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 8052
7d76ea1d 8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8054#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8055msgid ""
8056"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8057"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8058msgstr ""
8059"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 8060"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 8061
7d76ea1d 8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8063#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8064msgid ""
8065"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8066"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8067"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8068"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8069msgstr ""
8070"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8071"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 8072"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 8073"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 8074
7d76ea1d 8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8076#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f 8077msgid ""
7d76ea1d
DK
8078"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8079"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8080"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8081"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 8082msgstr ""
7d76ea1d
DK
8083"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8084"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 8085"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 8086"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 8087
7d76ea1d 8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8089#: apt-ftparchive.1.xml:545
095bdb6f 8090msgid ""
7d76ea1d
DK
8091"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8092"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8093"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8094"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8095"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 8096msgstr ""
7d76ea1d
DK
8097"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8098"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8099"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 8100"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 8101"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 8102
7d76ea1d 8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8104#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f 8105msgid ""
7d76ea1d
DK
8106"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8107"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8108"literal>."
095bdb6f 8109msgstr ""
7d76ea1d 8110"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 8111"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 8112
7d76ea1d 8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8114#: apt-ftparchive.1.xml:561
095bdb6f 8115msgid ""
7d76ea1d
DK
8116"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8117"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 8118msgstr ""
3542911a 8119"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 8120"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 8121
7d76ea1d 8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8123#: apt-ftparchive.1.xml:566
095bdb6f 8124msgid ""
7d76ea1d
DK
8125"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8126"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8127"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8128"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 8129msgstr ""
3542911a
KN
8130"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
8131"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
8132"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
8133"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8136#: apt-ftparchive.1.xml:574
095bdb6f 8137msgid ""
7d76ea1d
DK
8138"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8139"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8140"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8141"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8142"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8143"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8144"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8145"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8146"are useless."
095bdb6f 8147msgstr ""
3542911a
KN
8148"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
8149"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
8150"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
8151"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
8152"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
8153"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
8154"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
8155"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
8156"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 8157
7d76ea1d 8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8159#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8160msgid ""
8161"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8162"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8163"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8164"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8165"in the generate command."
8166msgstr ""
8167"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
8168"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
8169"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
8170"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
8171"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 8172
7d76ea1d 8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8174#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8175#, no-wrap
8176msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 8177msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8180#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8183"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8184msgstr ""
7d76ea1d
DK
8185"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8186"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8187
095bdb6f 8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8189#: apt-ftparchive.1.xml:614
095bdb6f 8190msgid ""
7d76ea1d
DK
8191"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8192"100 on error."
095bdb6f 8193msgstr ""
7d76ea1d
DK
8194"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8195"進の 100 を返します。"
095bdb6f 8196
43be0ac4
MV
8197#. type: <title></title>
8198#: guide.sgml:4
8199msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8200msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8201
43be0ac4
MV
8202#. type: <author></author>
8203#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8204msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8205msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8206
43be0ac4
MV
8207#. type: <version></version>
8208#: guide.sgml:7
8209msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8210msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8211
43be0ac4
MV
8212#. type: <abstract></abstract>
8213#: guide.sgml:11
8214msgid ""
8215"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8216msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8217
43be0ac4
MV
8218#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8219#: guide.sgml:15
43be0ac4 8220msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8221msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8222
43be0ac4
MV
8223#. type: <p></p>
8224#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8225msgid ""
8226"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8227"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8228"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8229"or (at your option) any later version."
8230msgstr ""
23bd97d4 8231"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8232"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8233"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8234"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8235
43be0ac4
MV
8236#. type: <p></p>
8237#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8238msgid ""
c7c71e20
JR
8239"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8240"GPL for the full license."
43be0ac4 8241msgstr ""
c7c71e20
JR
8242"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8243"GPL for the full license."
bcf91c1b 8244
43be0ac4
MV
8245#. type: <heading></heading>
8246#: guide.sgml:32
43be0ac4 8247msgid "General"
23bd97d4 8248msgstr "全般"
bcf91c1b 8249
43be0ac4
MV
8250#. type: <p></p>
8251#: guide.sgml:38
8252msgid ""
8253"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8254"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8255"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8256"packages from the Internet."
8257msgstr ""
bcf91c1b 8258
43be0ac4
MV
8259#. type: <heading></heading>
8260#: guide.sgml:39
43be0ac4 8261msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8262msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8263
43be0ac4
MV
8264#. type: <p></p>
8265#: guide.sgml:44
8266msgid ""
8267"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8268"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8269"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8270msgstr ""
bcf91c1b 8271
43be0ac4
MV
8272#. type: <p></p>
8273#: guide.sgml:52
8274msgid ""
8275"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8276"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8277"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8278"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8279"in mail transport agents, X servers and so on."
8280msgstr ""
095bdb6f 8281
43be0ac4
MV
8282#. type: <p></p>
8283#: guide.sgml:57
8284msgid ""
8285"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8286"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8287"package requires another package to be installed at the same time to work "
8288"properly."
8289msgstr ""
095bdb6f 8290
43be0ac4
MV
8291#. type: <p></p>
8292#: guide.sgml:63
8293msgid ""
8294"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8295"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8296"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8297"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8298msgstr ""
095bdb6f 8299
43be0ac4
MV
8300#. type: <p></p>
8301#: guide.sgml:73
8302msgid ""
8303"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8304"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8305"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8306"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8307"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8308"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8309"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8310"other mail transport agents."
8311msgstr ""
095bdb6f 8312
43be0ac4
MV
8313#. type: <p></p>
8314#: guide.sgml:83
8315msgid ""
8316"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8317"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8318"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8319"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8320"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8321"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8322"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8323"trying to manually fix packages."
8324msgstr ""
095bdb6f 8325
43be0ac4
MV
8326#. type: <p></p>
8327#: guide.sgml:88
8328msgid ""
8329"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8330"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8331"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8332"packages for installation."
8333msgstr ""
095bdb6f 8334
9aa80d52
DK
8335#. type: <heading></heading>
8336#: guide.sgml:96
8337msgid "apt-get"
8338msgstr "apt-get"
8339
43be0ac4
MV
8340#. type: <p></p>
8341#: guide.sgml:102
8342msgid ""
8343"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8344"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8345"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8346"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8347msgstr ""
095bdb6f 8348
43be0ac4
MV
8349#. type: <p></p>
8350#: guide.sgml:109
8351msgid ""
8352"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8353"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8354"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8355"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8356"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8357"instance,"
8358msgstr ""
095bdb6f 8359
43be0ac4
MV
8360#. type: <example></example>
8361#: guide.sgml:116
8362#, no-wrap
8363msgid ""
8364"# apt-get update\n"
8365"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8366"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8367"Reading Package Lists... Done\n"
8368"Building Dependency Tree... Done"
8369msgstr ""
23bd97d4 8370"# apt-get update\n"
8371"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8372"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8373"Reading Package Lists... Done\n"
8374"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8375
8376#. type: <p><taglist>
8377#: guide.sgml:120
8378msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8379msgstr ""
8380
2b9b27c3
DK
8381#. type: <tag></tag>
8382#: guide.sgml:121
8383msgid "upgrade"
8384msgstr "upgrade"
8385
43be0ac4
MV
8386#. type: <p></p>
8387#: guide.sgml:131
8388msgid ""
8389"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8390"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8391"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8392"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8393"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8394"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8395"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8396msgstr ""
8397
2b9b27c3
DK
8398#. type: <tag></tag>
8399#: guide.sgml:131
8400msgid "install"
8401msgstr "install"
8402
43be0ac4
MV
8403#. type: <p></p>
8404#: guide.sgml:140
8405msgid ""
8406"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8407"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8408"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8409"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8410"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8411"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8412"anything other than its arguments are changed."
8413msgstr ""
8414
2b9b27c3
DK
8415#. type: <tag></tag>
8416#: guide.sgml:140
8417msgid "dist-upgrade"
8418msgstr "dist-upgrade"
8419
43be0ac4
MV
8420#. type: <p></p>
8421#: guide.sgml:149
8422msgid ""
8423"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8424"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8425"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8426"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8427"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8428"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8429"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8430msgstr ""
8431
8432#. type: <p></p>
8433#: guide.sgml:152
8434msgid ""
8435"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8436"decisions may sometimes be quite surprising."
8437msgstr ""
8438
8439#. type: <p></p>
8440#: guide.sgml:163
8441msgid ""
8442"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8443"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8444"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8445"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8446"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8447"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8448"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8449msgstr ""
8450
43be0ac4
MV
8451#. type: <heading></heading>
8452#: guide.sgml:168
8453msgid "DSelect"
8454msgstr "DSelect"
8455
8456#. type: <p></p>
8457#: guide.sgml:173
8458msgid ""
8459"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8460"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8461"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8462"them."
8463msgstr ""
8464
8465#. type: <p></p>
8466#: guide.sgml:184
8467msgid ""
b39c1859
MV
8468"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8469"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8470"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8471"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8472"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8473"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8474"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8475"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8476"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4
MV
8477msgstr ""
8478
8479#. type: <example></example>
8480#: guide.sgml:198
8481#, no-wrap
8482msgid ""
8483" Set up a list of distribution source locations\n"
8484"\t \n"
8485" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8486" The access schemes I know about are: http file\n"
8487"\t \n"
8488" For example:\n"
8489" file:/mnt/debian,\n"
8490" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8491" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8492" \n"
8493" \n"
8494" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8495msgstr " "
43be0ac4
MV
8496
8497#. type: <p></p>
8498#: guide.sgml:205
8499msgid ""
8500"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8501"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8502"get."
8503msgstr ""
8504
8505#. type: <example></example>
8506#: guide.sgml:212
8507#, no-wrap
8508msgid ""
8509" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8510" package file ending in a /. The distribution\n"
8511" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8512" \n"
8513" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8514msgstr " "
43be0ac4
MV
8515
8516#. type: <p></p>
8517#: guide.sgml:222
8518msgid ""
8519"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8520"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8521"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8522"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8523"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8524"into the US is legal however."
8525msgstr ""
8526
8527#. type: <example></example>
8528#: guide.sgml:228
8529#, no-wrap
8530msgid ""
8531" Please give the components to get\n"
8532" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8533" \n"
8534" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8535msgstr " "
43be0ac4
MV
8536
8537#. type: <p></p>
8538#: guide.sgml:236
8539msgid ""
8540"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8541"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8542"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8543"restrictions placed on their use and distribution."
8544msgstr ""
8545
8546#. type: <p></p>
8547#: guide.sgml:240
8548msgid ""
8549"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8550"until you have specified all that you want."
8551msgstr ""
8552
8553#. type: <p></p>
8554#: guide.sgml:247
8555msgid ""
8556"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8557"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8558"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8559"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8560"tt> has been run before."
8561msgstr ""
8562
8563#. type: <p></p>
8564#: guide.sgml:253
8565msgid ""
8566"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8567"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8568"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8569"them together."
8570msgstr ""
8571
8572#. type: <p></p>
8573#: guide.sgml:258
8574msgid ""
8575"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8576"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8577"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8578msgstr ""
8579
43be0ac4
MV
8580#. type: <heading></heading>
8581#: guide.sgml:264
43be0ac4 8582msgid "The Interface"
23bd97d4 8583msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8584
8585#. type: <p></p>
8586#: guide.sgml:278
8587msgid ""
8588"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8589"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8590"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8591"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8592"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8593"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8594"then will print out some informative status messages so that you can "
8595"estimate how far along it is and how much is left to do."
8596msgstr ""
8597
8598#. type: <heading></heading>
8599#: guide.sgml:280
8600msgid "Startup"
3542911a 8601msgstr "スタートアップ"
43be0ac4
MV
8602
8603#. type: <p></p>
8604#: guide.sgml:284
8605msgid ""
8606"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8607"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8608"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8609"tt>."
8610msgstr ""
8611
8612#. type: <example></example>
8613#: guide.sgml:289
8614#, no-wrap
8615msgid ""
8616"# apt-get check\n"
8617"Reading Package Lists... Done\n"
8618"Building Dependency Tree... Done"
8619msgstr ""
23bd97d4 8620"# apt-get check\n"
8621"Reading Package Lists... Done\n"
8622"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8623
8624#. type: <p></p>
8625#: guide.sgml:297
8626msgid ""
8627"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8628"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8629"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8630"warning will be printed when apt-get exits."
8631msgstr ""
8632
8633#. type: <p></p>
8634#: guide.sgml:303
8635msgid ""
8636"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8637"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8638"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8639"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8640msgstr ""
8641
8642#. type: <example></example>
8643#: guide.sgml:320
8644#, no-wrap
8645msgid ""
8646"# apt-get check\n"
8647"Reading Package Lists... Done\n"
8648"Building Dependency Tree... Done\n"
8649"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8650"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8651" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8652" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8653" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8654" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8655" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8656" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8657" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8658" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8659" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8660" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8661msgstr ""
23bd97d4 8662"# apt-get check\n"
8663"Reading Package Lists... Done\n"
8664"Building Dependency Tree... Done\n"
8665"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8666"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8667" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8668" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8669" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8670" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8671" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8672" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8673" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8674" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8675" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8676" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8677
8678#. type: <p></p>
8679#: guide.sgml:329
8680msgid ""
8681"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8682"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8683"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8684"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8685"problem is also included."
8686msgstr ""
8687
8688#. type: <p></p>
8689#: guide.sgml:337
8690msgid ""
8691"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8692"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8693"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8694"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8695"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8696"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8697"installed."
8698msgstr ""
8699
8700#. type: <p></p>
8701#: guide.sgml:345
8702msgid ""
8703"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8704"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8705"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8706"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8707"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8708"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8709msgstr ""
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:351
8713msgid ""
8714"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8715"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8716"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8717"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8718"the situation enough to allow APT to proceed."
8719msgstr ""
8720
8721#. type: <heading></heading>
8722#: guide.sgml:356
8723msgid "The Status Report"
23bd97d4 8724msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8725
8726#. type: <p></p>
8727#: guide.sgml:363
8728msgid ""
8729"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8730"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8731"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8732"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8733"other relevant activities to the command being executed."
8734msgstr ""
8735
43be0ac4
MV
8736#. type: <heading></heading>
8737#: guide.sgml:364
43be0ac4 8738msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8739msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8740
8741#. type: <example></example>
8742#: guide.sgml:372
8743#, no-wrap
8744msgid ""
8745"The following extra packages will be installed:\n"
8746" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8747" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8748" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8749" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8750" ssh"
8751msgstr ""
23bd97d4 8752"The following extra packages will be installed:\n"
8753" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8754" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8755" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8756" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8757" ssh"
43be0ac4
MV
8758
8759#. type: <p></p>
8760#: guide.sgml:379
8761msgid ""
8762"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8763"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8764"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8765"result of an Auto Install."
8766msgstr ""
8767
8768#. type: <heading></heading>
8769#: guide.sgml:382
8770msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8771msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8772
8773#. type: <example></example>
8774#: guide.sgml:389
8775#, no-wrap
8776msgid ""
8777"The following packages will be REMOVED:\n"
8778" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8779" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8780" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8781" nas xpilot xfig"
8782msgstr ""
23bd97d4 8783"The following packages will be REMOVED:\n"
8784" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8785" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8786" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8787" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8788
8789#. type: <p></p>
8790#: guide.sgml:399
8791msgid ""
8792"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8793"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8794"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8795"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8796"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8797"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8798"possibly due to an aborted installation."
8799msgstr ""
8800
43be0ac4
MV
8801#. type: <heading></heading>
8802#: guide.sgml:402
43be0ac4 8803msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8804msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8805
8806#. type: <example></example>
8807#: guide.sgml:406
8808#, no-wrap
8809msgid ""
8810"The following NEW packages will installed:\n"
8811" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8812msgstr ""
23bd97d4 8813"The following NEW packages will installed:\n"
8814" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8815
8816#. type: <p></p>
8817#: guide.sgml:411
8818msgid ""
8819"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8820"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8821"done."
8822msgstr ""
8823
43be0ac4
MV
8824#. type: <heading></heading>
8825#: guide.sgml:414
43be0ac4 8826msgid "The Kept Back list"
3542911a 8827msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4
MV
8828
8829#. type: <example></example>
8830#: guide.sgml:419
8831#, no-wrap
8832msgid ""
8833"The following packages have been kept back\n"
8834" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8835" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8836msgstr ""
23bd97d4 8837"The following packages have been kept back\n"
8838" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8839" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
8840
8841#. type: <p></p>
8842#: guide.sgml:428
8843msgid ""
8844"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8845"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8846"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8847"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8848"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8849"to resolve their problems."
8850msgstr ""
8851
8852#. type: <heading></heading>
8853#: guide.sgml:431
8854msgid "Held Packages warning"
3542911a 8855msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4
MV
8856
8857#. type: <example></example>
8858#: guide.sgml:435
8859#, no-wrap
8860msgid ""
8861"The following held packages will be changed:\n"
8862" cvs"
8863msgstr ""
23bd97d4 8864"The following held packages will be changed:\n"
8865" cvs"
43be0ac4
MV
8866
8867#. type: <p></p>
8868#: guide.sgml:441
8869msgid ""
8870"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8871"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8872"This should only happen during dist-upgrade or install."
8873msgstr ""
8874
8875#. type: <heading></heading>
8876#: guide.sgml:444
8877msgid "Final summary"
23bd97d4 8878msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
8879
8880#. type: <p></p>
8881#: guide.sgml:447
8882msgid ""
8883"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8884msgstr ""
8885
8886#. type: <example></example>
8887#: guide.sgml:452
8888#, no-wrap
8889msgid ""
8890"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8891"12 packages not fully installed or removed.\n"
8892"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8893msgstr ""
23bd97d4 8894"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8895"12 packages not fully installed or removed.\n"
8896"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
8897
8898#. type: <p></p>
8899#: guide.sgml:470
8900msgid ""
8901"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8902"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8903"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8904"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8905"installation. The final line shows the space requirements that the "
8906"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8907"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8908"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8909"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8910"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8911"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8912"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8913"the amount of space that will be freed."
8914msgstr ""
8915
8916#. type: <p></p>
8917#: guide.sgml:473
8918msgid ""
8919"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8920"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8921msgstr ""
8922
8923#. type: <heading></heading>
8924#: guide.sgml:477
8925msgid "The Status Display"
23bd97d4 8926msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
8927
8928#. type: <p></p>
8929#: guide.sgml:481
8930msgid ""
8931"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8932"status messages."
8933msgstr ""
8934
8935#. type: <example></example>
8936#: guide.sgml:490
8937#, no-wrap
8938msgid ""
8939"# apt-get update\n"
8940"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8941"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8942"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8943"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8944"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8945"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8946msgstr ""
23bd97d4 8947"# apt-get update\n"
8948"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8949"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8950"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8951"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8952"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8953"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
8954
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:500
8957msgid ""
8958"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8959"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8960"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8961"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8962"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8963"inaccuracies."
8964msgstr ""
8965
8966#. type: <p></p>
8967#: guide.sgml:509
8968msgid ""
8969"The next section of the status line is repeated once for each download "
8970"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8971"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8972"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8973"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8974"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8975"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8976msgstr ""
8977
8978#. type: <p></p>
8979#: guide.sgml:524
8980msgid ""
8981"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8982"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8983"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8984"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8985"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8986"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8987"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8988"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8989"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8990"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8991"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8992"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8993"rate."
8994msgstr ""
8995
8996#. type: <p></p>
8997#: guide.sgml:530
8998msgid ""
8999"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9000"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9001"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9002"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9003"display."
9004msgstr ""
9005
43be0ac4
MV
9006#. type: <heading></heading>
9007#: guide.sgml:535
9008msgid "Dpkg"
9009msgstr "Dpkg"
9010
9011#. type: <p></p>
9012#: guide.sgml:542
9013msgid ""
9014"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9015"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9016"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9017"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9018"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9019"questions are too varied to discuss completely here."
9020msgstr ""
9021
43be0ac4
MV
9022#. type: <title></title>
9023#: offline.sgml:4
9024msgid "Using APT Offline"
9025msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9026
9027#. type: <version></version>
9028#: offline.sgml:7
9029msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9030msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4 9031
43be0ac4
MV
9032#. type: <abstract></abstract>
9033#: offline.sgml:12
9034msgid ""
9035"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9036"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9037msgstr ""
9038"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9039"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 9040
43be0ac4
MV
9041#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9042#: offline.sgml:16
9043msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9044msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9045
43be0ac4
MV
9046#. type: <heading></heading>
9047#: offline.sgml:32
9048msgid "Introduction"
9049msgstr "はじめに"
9050
9051#. type: <heading></heading>
9052#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9053msgid "Overview"
23bd97d4 9054msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9055
9056#. type: <p></p>
9057#: offline.sgml:40
9058msgid ""
9059"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9060"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9061"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9062"fast connection but they are physically distant."
9063msgstr ""
9064
9065#. type: <p></p>
9066#: offline.sgml:51
9067msgid ""
9068"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9069"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9070"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9071"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9072"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9073"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9074"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9075"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9076"bad or no connection."
9077msgstr ""
9078
9079#. type: <p></p>
9080#: offline.sgml:57
9081msgid ""
9082"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9083"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9084"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9085"names such as ext2, fat32 or vfat."
9086msgstr ""
9087
43be0ac4
MV
9088#. type: <heading></heading>
9089#: offline.sgml:63
43be0ac4 9090msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9091msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9092
9093#. type: <p><example>
9094#: offline.sgml:71
9095msgid ""
9096"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9097"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9098"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9099"to download. The disk directory structure should look like:"
9100msgstr ""
9101
43be0ac4
MV
9102#. type: <example></example>
9103#: offline.sgml:80
9104#, no-wrap
9105msgid ""
9106" /disc/\n"
9107" archives/\n"
9108" partial/\n"
9109" lists/\n"
9110" partial/\n"
9111" status\n"
9112" sources.list\n"
9113" apt.conf"
9114msgstr ""
9115" /disc/\n"
9116" archives/\n"
9117" partial/\n"
9118" lists/\n"
9119" partial/\n"
9120" status\n"
9121" sources.list\n"
9122" apt.conf"
9123
43be0ac4
MV
9124#. type: <heading></heading>
9125#: offline.sgml:88
43be0ac4 9126msgid "The configuration file"
23bd97d4 9127msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9128
9129#. type: <p></p>
9130#: offline.sgml:96
9131msgid ""
9132"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9133"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9134"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9135"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9136"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9137"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9138msgstr ""
9139
9140#. type: <p><example>
9141#: offline.sgml:100
9142msgid ""
9143"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9144"disc:"
9145msgstr ""
9146
43be0ac4
MV
9147#. type: <example></example>
9148#: offline.sgml:124
23bd97d4 9149#, no-wrap
43be0ac4
MV
9150msgid ""
9151" APT\n"
9152" {\n"
9153" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9154" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9155" Architecture \"i386\";\n"
9156" \n"
9157" Get::Download-Only \"true\";\n"
9158" };\n"
9159" \n"
9160" Dir\n"
9161" {\n"
9162" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9163" the /var/lib/dpkg default */\n"
9164" State \"/disc/\";\n"
9165" State::status \"status\";\n"
9166"\n"
9167" // Binary caches will be stored locally\n"
9168" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9169" Cache \"/tmp/\";\n"
9170" \n"
9171" // Location of the source list.\n"
9172" Etc \"/disc/\";\n"
9173" };"
9174msgstr ""
9175" APT\n"
9176" {\n"
9177" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9178" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9179" Architecture \"i386\";\n"
9180" \n"
9181" Get::Download-Only \"true\";\n"
9182" };\n"
9183" \n"
9184" Dir\n"
9185" {\n"
9186" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9187" the /var/lib/dpkg default */\n"
9188" State \"/disc/\";\n"
9189" State::status \"status\";\n"
9190"\n"
9191" // Binary caches will be stored locally\n"
9192" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9193" Cache \"/tmp/\";\n"
9194" \n"
9195" // Location of the source list.\n"
9196" Etc \"/disc/\";\n"
9197" };"
9198
9199#. type: </example></p>
9200#: offline.sgml:129
9201msgid ""
9202"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9203"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9204msgstr ""
9205
9206#. type: <p><example>
9207#: offline.sgml:136
9208msgid ""
9209"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9210"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9211"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9212"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9213"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9214msgstr ""
9215
43be0ac4
MV
9216#. type: <example></example>
9217#: offline.sgml:142
23bd97d4 9218#, no-wrap
43be0ac4
MV
9219msgid ""
9220" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9221" # apt-get update\n"
9222" [ APT fetches the package files ]\n"
9223" # apt-get dist-upgrade\n"
9224" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9225msgstr ""
9226" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9227" # apt-get update\n"
23bd97d4 9228" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9229" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9230" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9231
9232#. type: </example></p>
9233#: offline.sgml:149
9234msgid ""
b39c1859 9235"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9236"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9237"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9238"your selections back to the local computer."
9239msgstr ""
9240
9241#. type: <p><example>
9242#: offline.sgml:153
9243msgid ""
9244"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9245"the target machine. Take the disc back and run:"
9246msgstr ""
9247
43be0ac4
MV
9248#. type: <example></example>
9249#: offline.sgml:159
23bd97d4 9250#, no-wrap
43be0ac4
MV
9251msgid ""
9252" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9253" # apt-get check\n"
9254" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9255" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9256" [ Or any other APT command ]"
9257msgstr ""
23bd97d4 9258" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9259" # apt-get check\n"
9260" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9261" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9262" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9263
9264#. type: <p></p>
9265#: offline.sgml:165
9266msgid ""
9267"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9268"local one. This is very important!"
9269msgstr ""
9270
9271#. type: <p></p>
9272#: offline.sgml:172
9273msgid ""
9274"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9275"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9276"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9277"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9278"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9279msgstr ""
9280
43be0ac4
MV
9281#. type: <heading></heading>
9282#: offline.sgml:178
43be0ac4 9283msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9284msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9285
9286#. type: <p></p>
9287#: offline.sgml:185
9288msgid ""
9289"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9290"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9291"already has a list of available packages."
9292msgstr ""
9293
9294#. type: <p></p>
9295#: offline.sgml:190
9296msgid ""
9297"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9298"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9299"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9300"packages."
9301msgstr ""
9302
43be0ac4
MV
9303#. type: <heading></heading>
9304#: offline.sgml:196
43be0ac4 9305msgid "Operation"
23bd97d4 9306msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9307
9308#. type: <p><example>
9309#: offline.sgml:200
9310msgid ""
9311"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9312"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9313msgstr ""
9314
9315#. type: <example></example>
9316#: offline.sgml:205
9317#, no-wrap
9318msgid ""
9319" # apt-get dist-upgrade \n"
9320" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9321" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9322" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9323msgstr ""
23bd97d4 9324" # apt-get dist-upgrade \n"
9325" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9326" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9327" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9328
9329#. type: </example></p>
9330#: offline.sgml:210
9331msgid ""
9332"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9333"upgrade."
9334msgstr ""
9335
9336#. type: <p></p>
9337#: offline.sgml:216
9338msgid ""
9339"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9340"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9341"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9342"output on the disc."
9343msgstr ""
9344
9345#. type: <p><example>
9346#: offline.sgml:219
9347msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9348msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9349
9350#. type: <example></example>
9351#: offline.sgml:223
9352#, no-wrap
9353msgid ""
9354" # cd /disc\n"
9355" # sh -x ./wget-script\n"
9356" [ wait.. ]"
9357msgstr ""
23bd97d4 9358" # cd /disc\n"
9359" # sh -x ./wget-script\n"
9360" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9361
9362#. type: </example><example>
9363#: offline.sgml:228
9364msgid ""
9365"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9366"installation can proceed using,"
9367msgstr ""
9368
9369#. type: <example></example>
9370#: offline.sgml:230
9371#, no-wrap
9372msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9373msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9374
9375#. type: </example></p>
9376#: offline.sgml:234
9377msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9378msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9379
6dbf3380
MV
9380#~ msgid "apt"
9381#~ msgstr "apt"
9382
9383#~ msgid "16 June 1998"
9384#~ msgstr "16 June 1998"
9385
9386#~ msgid "Debian"
9387#~ msgstr "Debian"
9388
9389#~ msgid "NAME"
9390#~ msgstr "名前"
9391
9392#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
9393#~ msgstr "apt - 高度パッケージツール"
9394
9395#~ msgid "SYNOPSIS"
9396#~ msgstr "書式"
9397
9398#~ msgid "B<apt>"
9399#~ msgstr "B<apt>"
9400
9401#~ msgid "DESCRIPTION"
9402#~ msgstr "説明"
9403
9404#, fuzzy
9405#~| msgid ""
9406#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
9407#~| "package management there are several frontends available, such as "
9408#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
9409#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9410#~ msgid ""
9411#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
9412#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
9413#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
9414#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
9415#~ msgstr ""
9416#~ "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
9417#~ "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の "
9418#~ "B<synaptic>(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いく"
9419#~ "つかのオプションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
9420
9421#~ msgid "SEE ALSO"
9422#~ msgstr "関連項目"
9423
9424#, fuzzy
9425#~| msgid ""
9426#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9427#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9428#~ msgid ""
9429#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
9430#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9431#~ msgstr ""
9432#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9433#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9434
9435#~ msgid "DIAGNOSTICS"
9436#~ msgstr "診断メッセージ"
9437
9438#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
9439#~ msgstr ""
9440#~ "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
9441
9442#~ msgid "BUGS"
9443#~ msgstr "バグ"
9444
9445#~ msgid "This manpage isn't even started."
9446#~ msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
9447
9448#~ msgid ""
9449#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
9450#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
9451#~ "B<reportbug>(1) command."
9452#~ msgstr ""
9453#~ "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告す"
9454#~ "る場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コ"
9455#~ "マンドをご覧ください。"
9456
9457#~ msgid "AUTHOR"
9458#~ msgstr "著者"
9459
9460#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9461#~ msgstr ""
9462#~ "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
9463
3542911a
KN
9464#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9465#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5723791e 9466
187aa32e
DK
9467#~ msgid "&apt-commonoptions;"
9468#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9469
9470#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9471#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9472
187aa32e
DK
9473#~ msgid ""
9474#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9475#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9476#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9477#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9478#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9479#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9480#~ "\"0\"/>"
d5aa88bf 9481
187aa32e
DK
9482#~ msgid ""
9483#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9484#~ "given one of the commands below must be present."
9485#~ msgstr ""
9486#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9487#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
d5aa88bf 9488
187aa32e
DK
9489#~ msgid "Dir Section"
9490#~ msgstr "Dir セクション"
d5aa88bf 9491
187aa32e
DK
9492#~ msgid "Default Section"
9493#~ msgstr "Default セクション"
d5aa88bf 9494
187aa32e
DK
9495#~ msgid "TreeDefault Section"
9496#~ msgstr "TreeDefault セクション"
d5aa88bf 9497
187aa32e
DK
9498#~ msgid "Tree Section"
9499#~ msgstr "Tree セクション"
d5aa88bf 9500
d5aa88bf 9501#~ msgid ""
187aa32e
DK
9502#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9503#~ "&file-statelists;"
d5aa88bf 9504#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9505#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9506#~ "&file-statelists;"
9507
9508#~ msgid "&file-trustedgpg;"
9509#~ msgstr "&file-trustedgpg;"