]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
verify hash of input file in rred
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
b04f17c2 5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 10"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
b04f17c2 11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
3f760434 12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
0051c0b4 13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
b04f17c2
KG
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 57
04f27fae 58#: apt-private/acqprogress.cc
b04f17c2 59#, c-format
04f27fae
MV
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
89409d33 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
b04f17c2 99msgstr "Rendezés"
897e3c7b 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
b04f17c2 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
b04f17c2 109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1e7ec0d8 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
89409d33 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 142
04f27fae
MV
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 151
04f27fae 152#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 153#, c-format
04f27fae
MV
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 161msgstr ""
04f27fae 162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 163
04f27fae
MV
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 173
8561c2fe
DK
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
b04f17c2 176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
8561c2fe
DK
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
b04f17c2 181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
8561c2fe
DK
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
9270be36 185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
b04f17c2
KG
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
8561c2fe
DK
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
b04f17c2 204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
8561c2fe
DK
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 228msgid ""
9270be36 229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 230"instead."
b04f17c2 231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
568dc798 232
04f27fae 233#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
b04f17c2
KG
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
568dc798 240
3f760434 241#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 242#, c-format
3f760434
DK
243msgid "Failed to fetch %s %s"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3f5a581c 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 250
04f27fae 251#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 252#, c-format
04f27fae
MV
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 255
8561c2fe
DK
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
29f80b30
JAK
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 299msgid ""
04f27fae
MV
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
b04f17c2
KG
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
568dc798 305
04f27fae 306#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
b04f17c2
KG
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
568dc798 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
8e947fe1 316msgstr ""
b04f17c2
KG
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 359
04f27fae
MV
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 365
04f27fae 366#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 367#, c-format
04f27fae
MV
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 388
8561c2fe 389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 392
04f27fae 393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
2f6a2fbb 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 412
04f27fae 413#: apt-private/private-install.cc
9de26945 414msgid ""
04f27fae
MV
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 426
04f27fae
MV
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
3f5a581c 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 481msgid ""
04f27fae
MV
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
1e7ec0d8 484msgstr ""
04f27fae
MV
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 489msgid "The following additional packages will be installed:"
b04f17c2 490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 495
04f27fae
MV
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
b04f17c2 517#, c-format
04f27fae 518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
b04f17c2 519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
3f5a581c 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
b04f17c2 538msgstr "Felsorolás"
3f5a581c 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
b04f17c2 546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 547msgstr[1] ""
b04f17c2 548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3f5a581c 549
ae2a6be8 550#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 551#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 552#, c-format
9de26945 553msgid ""
04f27fae 554"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 555" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 556" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 557" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
9de26945 558msgstr ""
04f27fae 559"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
ae2a6be8 560" Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
04f27fae 561" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
ae2a6be8 562" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
9de26945 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565msgid "unknown"
b04f17c2 566msgstr "ismeretlen"
3f5a581c 567
04f27fae 568#: apt-private/private-output.cc
b04f17c2 569#, c-format
04f27fae 570msgid "[installed,upgradable to: %s]"
b04f17c2 571msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
3f5a581c 572
04f27fae 573#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 574msgid "[installed,local]"
b04f17c2 575msgstr "[telepítve, helyi]"
3f5a581c 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid "[installed,auto-removable]"
b04f17c2 579msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
9de26945 580
04f27fae 581#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 582msgid "[installed,automatic]"
b04f17c2 583msgstr "[telepítve, automatikus]"
ce34af08 584
04f27fae 585#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 586msgid "[installed]"
b04f17c2 587msgstr "[telepítve]"
ce34af08 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae 591msgid "[upgradable from: %s]"
b04f17c2 592msgstr "[frissíthető erről: %s]"
ce34af08 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
b04f17c2 596msgstr "[megmaradt konfig]"
ce34af08 597
04f27fae 598#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 599#, c-format
04f27fae
MV
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " vagy"
9de26945 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
b04f17c2 654msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
506ab3c7 655
04f27fae
MV
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
667"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 688
04f27fae 689#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 690#, c-format
04f27fae
MV
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[I/n]"
3f5a581c 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[i/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "I"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae 720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 721#, c-format
04f27fae
MV
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
b04f17c2 731msgstr "Keresés a teljes szövegben"
3fa4e98f 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
b04f17c2 744"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 745msgstr[1] ""
b04f17c2 746"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3fa4e98f 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
b04f17c2 750msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
3fa4e98f 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "Csomagfájlok:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Rögzített csomagok:"
770
8561c2fe
DK
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
b04f17c2 775msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
8561c2fe
DK
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Telepítve: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Jelölt: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(nincs)"
788
8561c2fe
DK
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Verziótáblázat:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 795#, c-format
8561c2fe 796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
b04f17c2 797msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
8561c2fe
DK
798
799#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 800#, c-format
8561c2fe 801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
b04f17c2 802msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
8561c2fe
DK
803
804#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 805#, c-format
8561c2fe 806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
b04f17c2 807msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
8561c2fe
DK
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 815#, c-format
8561c2fe 816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
b04f17c2 817msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
8561c2fe
DK
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr ""
822"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid "Unable to find a source package for %s"
827msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833"%s\n"
834msgstr ""
835"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
836"karbantartva:\n"
837"%s\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"Please use:\n"
843"%s\n"
844"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845msgstr ""
846"Használja a következő parancsot:\n"
847"%s\n"
848"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
854
855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
861
862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Fetch source %s\n"
872msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875msgid "Failed to fetch some archives."
876msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Build command '%s' failed.\n"
896msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
897
b3c63712
JAK
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912"kell"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
921"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
b04f17c2 927"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712
JAK
928
929#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 930#, c-format
b3c63712 931msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
b04f17c2 932msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712 933
8561c2fe
DK
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Failed to process build dependencies"
936msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 937
04f27fae 938#: apt-private/private-sources.cc
b04f17c2 939#, c-format
04f27fae 940msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b04f17c2 941msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
3fa4e98f 942
04f27fae 943#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 944#, c-format
04f27fae 945msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b04f17c2 946msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
3fa4e98f 947
0507225b
MV
948#: apt-private/private-unmet.cc
949#, c-format
950msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
952
04f27fae
MV
953#: apt-private/private-update.cc
954msgid "The update command takes no arguments"
955msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 956
04f27fae
MV
957#: apt-private/private-update.cc
958#, c-format
959msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960msgid_plural ""
961"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962msgstr[0] ""
4ad57118
JAK
963"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
964"upgradable” parancsot.\n"
04f27fae 965msgstr[1] ""
4ad57118
JAK
966"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
967"upgradable” parancsot.\n"
3fa4e98f 968
04f27fae
MV
969#: apt-private/private-update.cc
970msgid "All packages are up to date."
b04f17c2 971msgstr "Minden csomag naprakész."
3fa4e98f 972
04f27fae 973#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 974msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
b04f17c2 975msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package names: "
979msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package structures: "
983msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Normal packages: "
987msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Pure virtual packages: "
991msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Single virtual packages: "
995msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Mixed virtual packages: "
999msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Missing: "
1003msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct versions: "
1007msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct descriptions: "
1011msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total dependencies: "
1015msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total ver/file relations: "
1019msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Desc/File relations: "
1023msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Provides mappings: "
1027msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total globbed strings: "
1031msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total slack space: "
1035msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total space accounted for: "
1039msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1044
04f27fae 1045#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1046msgid ""
04f27fae 1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1049"\n"
8561c2fe 1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056msgstr ""
b04f17c2
KG
1057"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1058" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1059"\n"
1060"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1061"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1062"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1063"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1064"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1065"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2f6a2fbb 1066
cbbee23e
DK
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show source records"
1069msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show raw dependency information for a package"
1077msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Show a readable record for the package"
1085msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "List the names of all packages in the system"
1089msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Show policy settings"
1093msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1098
04f27fae 1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae
MV
1100msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1102
04f27fae 1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1104#, c-format
04f27fae
MV
1105msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1109msgid ""
04f27fae
MV
1110"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113"mount point."
2f6a2fbb 1114msgstr ""
4ad57118
JAK
1115"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1116"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
b04f17c2
KG
1117"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1118"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1119"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2f6a2fbb 1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1122msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1123msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1124
cbbee23e
DK
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid ""
1127"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128"\n"
9270be36 1129"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1130"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1132msgstr ""
b04f17c2
KG
1133"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1134"\n"
1135"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
4ad57118
JAK
1136"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1137"az\n"
b04f17c2
KG
1138"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1139"elő.\n"
cbbee23e 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "Arguments not in pairs"
1143msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1144
04f27fae 1145#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1146msgid ""
04f27fae
MV
1147"Usage: apt-config [options] command\n"
1148"\n"
8561c2fe 1149"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1150"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1151msgstr ""
9270be36
MV
1152"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1153"\n"
b04f17c2
KG
1154"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1155"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2f6a2fbb 1156
cbbee23e
DK
1157#: cmdline/apt-config.cc
1158msgid "get configuration values via shell evaluation"
b04f17c2 1159msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
cbbee23e
DK
1160
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162msgid "show the active configuration setting"
b04f17c2 1163msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
cbbee23e 1164
04f27fae
MV
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166#, c-format
1167msgid "Couldn't find package %s"
1168msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171#, c-format
1172msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1174
04f27fae 1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1176msgid ""
04f27fae
MV
1177"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178"instead."
2f6a2fbb 1179msgstr ""
04f27fae
MV
1180"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1181"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1182
04f27fae
MV
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1186
04f27fae
MV
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Supported modules:"
1189msgstr "Támogatott modulok:"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid ""
1193"Usage: apt-get [options] command\n"
1194" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196"\n"
8561c2fe
DK
1197"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198"and information about them from authenticated sources and\n"
1199"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1201msgstr ""
1202"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
b04f17c2
KG
1203" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1204" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1205"\n"
b04f17c2
KG
1206"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1207"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1208"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
cbbee23e 1209
cbbee23e
DK
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "Frissítés végrehajtása"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Remove packages"
1224msgstr "Csomagok eltávolítása"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Remove packages and config files"
1228msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1229
0507225b
MV
1230#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231msgid "Remove automatically all unused packages"
1232msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1233
cbbee23e
DK
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Follow dselect selections"
1240msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Erase downloaded archive files"
1248msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Erase old downloaded archive files"
1252msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Download source archives"
1260msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Download the binary package into the current directory"
1264msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1269
04f27fae
MV
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "Need one URL as argument"
b04f17c2 1272msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
04f27fae
MV
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
04f27fae 1275msgid "Must specify at least one pair url/filename"
b04f17c2 1276msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
04f27fae
MV
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "Download Failed"
b04f17c2 1280msgstr "A letöltés meghiúsult"
04f27fae
MV
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283#, c-format
1284msgid "GetSrvRec failed for %s"
b04f17c2 1285msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
04f27fae
MV
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid ""
1289"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1290" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1291" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1292"\n"
8561c2fe 1293"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1294"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e 1295msgstr ""
b04f17c2
KG
1296"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1297" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1298" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1299"\n"
1300"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1301"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1302"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
cbbee23e
DK
1303
1304#: cmdline/apt-helper.cc
1305msgid "download the given uri to the target-path"
b04f17c2 1306msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
cbbee23e
DK
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
b04f17c2 1310msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1311
c3c3bd04
JAK
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "concatenate files, with automatic decompression"
b04f17c2 1314msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
c3c3bd04 1315
cbbee23e
DK
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "detect proxy using apt.conf"
b04f17c2 1318msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
04f27fae
MV
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1323msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1328msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1333msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already set on hold.\n"
b04f17c2 1338msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "%s was already not hold.\n"
b04f17c2 1343msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
04f27fae 1344
cbbee23e
DK
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "%s set on hold.\n"
b04f17c2 1352msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "Canceled hold on %s.\n"
b04f17c2 1357msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
04f27fae
MV
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for purge.\n"
b04f17c2 1362msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
cbbee23e
DK
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for removal.\n"
b04f17c2 1367msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
cbbee23e
DK
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for installation.\n"
b04f17c2 1372msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
04f27fae
MV
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
04f27fae
MV
1375msgid ""
1376"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1379"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1382msgstr ""
1383"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1384"\n"
cbbee23e 1385"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
b04f17c2
KG
1386"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1387"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1388"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
cbbee23e 1389
cbbee23e
DK
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Mark a package as held back"
b04f17c2 1400msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
cbbee23e
DK
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Unset a package set as held back"
b04f17c2 1404msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
cbbee23e
DK
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of automatically installed packages"
b04f17c2 1408msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of manually installed packages"
b04f17c2 1412msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Print the list of package on hold"
b04f17c2 1416msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
cbbee23e 1417
0507225b
MV
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid ""
1420"Usage: apt [options] command\n"
1421"\n"
1422"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426"interactive use by default.\n"
1427msgstr ""
b04f17c2
KG
1428"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1429"\n"
1430"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1431"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1432"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1433"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1434"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
0507225b
MV
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
b04f17c2 1439msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
0507225b
MV
1440
1441#: cmdline/apt.cc
0507225b 1442msgid "search in package descriptions"
b04f17c2 1443msgstr "keresés csomagleírásokban"
0507225b
MV
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "show package details"
b04f17c2 1447msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
0507225b
MV
1448
1449#. package stuff
1450#: cmdline/apt.cc
0507225b 1451msgid "install packages"
b04f17c2 1452msgstr "csomagok telepítése"
0507225b
MV
1453
1454#: cmdline/apt.cc
0507225b 1455msgid "remove packages"
b04f17c2 1456msgstr "csomagok eltávolítása"
0507225b
MV
1457
1458#. system wide stuff
1459#: cmdline/apt.cc
0507225b 1460msgid "update list of available packages"
b04f17c2 1461msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
0507225b
MV
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
b04f17c2 1465msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr ""
b04f17c2 1470"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1471
1472#. misc
1473#: cmdline/apt.cc
0507225b 1474msgid "edit the source information file"
b04f17c2 1475msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
0507225b 1476
04f27fae
MV
1477#: methods/cdrom.cc
1478#, c-format
1479msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid ""
1484"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485"cannot be used to add new CD-ROMs"
1486msgstr ""
1487"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1488"nem használható új CD-k hozzáadására."
1489
1490#: methods/cdrom.cc
1491msgid "Wrong CD-ROM"
1492msgstr "Hibás CD"
1493
1494#: methods/cdrom.cc
1495#, c-format
1496msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497msgstr ""
1498"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid "Disk not found."
1502msgstr "A lemez nem található."
1503
1504#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505msgid "File not found"
1506msgstr "A fájl nem található"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s (%s)"
1511msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "[IP: %s %s]"
1516msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1532
1533#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534msgid "Failed"
1535msgstr "Sikertelen"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542#. We say this mainly because the pause here is for the
1543#. ssh connection that is still going
1544#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545#, c-format
1546msgid "Connecting to %s"
1547msgstr "Kapcsolódás: %s"
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Could not resolve '%s'"
1552msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1558
1559#: methods/connect.cc
b04f17c2 1560#, c-format
04f27fae 1561msgid "System error resolving '%s:%s'"
b04f17c2 1562msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
04f27fae
MV
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1573
68e07cd0 1574#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1575msgid "Failed to stat"
1576msgstr "Nem érhető el"
1577
68e07cd0 1578#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1579msgid "Failed to set modification time"
1580msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1581
1582#: methods/file.cc
1583msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1584msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1585
1586#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Logging in"
1589msgstr "Bejelentkezés"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Unable to determine the peer name"
1593msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Unable to determine the local name"
1597msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "The server refused the connection and said: %s"
1602msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "USER failed, server said: %s"
1607msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "PASS failed, server said: %s"
1612msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid ""
1616"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617"is empty."
1618msgstr ""
1619"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1620"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1625msgstr ""
1626"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1627"%s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635msgid "Connection timeout"
1636msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Server closed the connection"
1640msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643msgid "Read error"
1644msgstr "Olvasási hiba"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647msgid "A response overflowed the buffer."
1648msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Protocol corruption"
1652msgstr "Protokollhiba"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655msgid "Write error"
1656msgstr "Írási hiba"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not create a socket"
1660msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664msgstr ""
1665"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect passive socket."
1669msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not bind a socket"
1677msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not listen on the socket"
1681msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not determine the socket's name"
1685msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Unable to send PORT command"
1689msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Data socket connect timed out"
1703msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to accept connection"
1707msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710msgid "Problem hashing file"
1711msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Data socket timed out"
1720msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1726
1727#. Get the files information
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Query"
1730msgstr "Lekérdezés"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to invoke "
1734msgstr "Nem lehet meghívni "
1735
5b057748
JAK
1736#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1741"authentication?)"
1742msgstr ""
1743"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1744"hitelesítést?)"
1745
1746#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1747#: methods/gpgv.cc
1748#, fuzzy, c-format
1749msgid ""
1750"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1751msgstr ""
1752"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1753"hitelesítést?)"
1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768"gnupg?)"
1769
04f27fae
MV
1770#: methods/gpgv.cc
1771msgid "Unknown error executing apt-key"
1772msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1773
a99c3a5f
JAK
1774#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1775#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1776#, c-format
1777msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
b04f17c2 1778msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
a99c3a5f 1779
04f27fae
MV
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787"available:\n"
1788msgstr ""
1789"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1790"el:\n"
1791
04f27fae
MV
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error writing to the file"
1794msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server"
1802msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error writing to file"
1806msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Select failed"
1810msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Connection timed out"
1814msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Error writing to output file"
1818msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1819
1820#. Only warn if there are no sources.list.d.
1821#. Only warn if there is no sources.list file.
1822#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825#, c-format
1826msgid "Unable to read %s"
1827msgstr "%s nem olvasható"
1828
1829#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to change to %s"
1833msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "No mirror file '%s' found "
1840msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1841
1842#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843#. and provide a config option to define that default
1844#: methods/mirror.cc
1845#, c-format
1846msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1848
1849#: methods/mirror.cc
b04f17c2 1850#, c-format
04f27fae 1851msgid "No entry found in mirror file '%s'"
b04f17c2 1852msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
04f27fae
MV
1853
1854#: methods/mirror.cc
1855#, c-format
1856msgid "[Mirror: %s]"
1857msgstr "[Tükör: %s]"
1858
68e07cd0
JAK
1859#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1860#: apt-pkg/acquire-item.cc
1861#, c-format
1862msgid "Failed to stat %s"
1863msgstr "%s elérése sikertelen"
1864
04f27fae
MV
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909#: methods/server.cc
e49dd9d3 1910#, c-format
04f27fae
MV
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
4ad57118
JAK
1915"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1916"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
e49dd9d3 1917
04f27fae
MV
1918#: methods/server.cc
1919msgid "Internal error"
1920msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1921
68e07cd0
JAK
1922#: methods/store.cc
1923msgid "Empty files can't be valid archives"
1924msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1925
04f27fae
MV
1926#: dselect/install:33
1927msgid "Bad default setting!"
1928msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1929
04f27fae
MV
1930#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1932msgid "Press [Enter] to continue."
b04f17c2 1933msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
04f27fae
MV
1934
1935#: dselect/install:92
1936msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1937msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1938
1939#: dselect/install:102
1940msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1941msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1942
1943#: dselect/install:103
1944msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1946
1947#: dselect/install:104
1948msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949msgstr ""
1950"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1951"ezen üzenet"
1952
1953#: dselect/install:105
1954msgid ""
1955"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1957
1958#: dselect/update:30
1959msgid "Merging available information"
1960msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1961
5ff8dd6b
JAK
1962#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1963msgid ""
1964"Usage: apt-dump-solver\n"
1965"\n"
1966"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1967"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1968msgstr ""
1969
1970#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1972#, c-format
1973msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1974msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1975
04f27fae
MV
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977msgid ""
1978"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1979"\n"
8561c2fe
DK
1980"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1981"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1982"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1983msgstr ""
b04f17c2 1984"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
04f27fae 1985"\n"
b04f17c2
KG
1986"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1987"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1988"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
04f27fae
MV
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b04f17c2 1991#, c-format
04f27fae 1992msgid "Unable to mkstemp %s"
b04f17c2 1993msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
e49dd9d3 1994
04f27fae 1995#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1996#, c-format
04f27fae
MV
1997msgid "Unable to write to %s"
1998msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1999
04f27fae
MV
2000#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2001msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2002msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2003
2004#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2005msgid ""
2006"Usage: apt-internal-solver\n"
2007"\n"
2008"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2009"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2010"the like.\n"
e49dd9d3 2011msgstr ""
04f27fae
MV
2012"Használat: apt-internal-solver\n"
2013"\n"
b04f17c2 2014"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
04f27fae 2015"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
04f27fae
MV
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid "Unknown package record!"
2019msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2020
04f27fae 2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2022msgid ""
04f27fae
MV
2023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024"\n"
8561c2fe 2025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2028msgstr ""
b04f17c2
KG
2029"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2030"\n"
2031"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
4ad57118
JAK
2032"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2033"kapcsolóval\n"
b04f17c2 2034"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
e49dd9d3 2035
04f27fae
MV
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Package extension list is too long"
2038msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2039
04f27fae
MV
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041#, c-format
2042msgid "Error processing directory %s"
2043msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2044
04f27fae
MV
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Source extension list is too long"
2047msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2048
04f27fae
MV
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid "Error writing header to contents file"
2051msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2052
04f27fae
MV
2053#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054#, c-format
2055msgid "Error processing contents %s"
2056msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2059msgid ""
04f27fae
MV
2060"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063" contents path\n"
2064" release path\n"
2065" generate config [groups]\n"
2066" clean config\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2071"\n"
2072"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2076"\n"
2077"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2079"\n"
2080"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2084"Debian archive:\n"
2085" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087"\n"
2088"Options:\n"
2089" -h This help text\n"
2090" --md5 Control MD5 generation\n"
2091" -s=? Source override file\n"
2092" -q Quiet\n"
2093" -d=? Select the optional caching database\n"
2094" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095" --contents Control contents file generation\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2098msgstr ""
2099"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2100"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2101" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2102" contents útvonal\n"
2103" release útvonal\n"
2104" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2105" clean konfigfájl\n"
2106"\n"
2107"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2108"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2109"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2110"\n"
2111"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2112"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2113"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2114"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2115"\n"
2116"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2117"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2118"\n"
2119"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2120"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2121"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2122"útvonalelőtag\n"
2123"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2124"a\n"
2125"Debian archívumból:\n"
2126" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2127" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2128"\n"
2129"Kapcsolók:\n"
2130" -h Ez a súgó szöveg\n"
2131" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2132" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2133" -q Szűkszavú mód\n"
2134" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2135" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2136" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2137" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2138" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141msgid "No selections matched"
2142msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2147msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2150#, c-format
04f27fae
MV
2151msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2152msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2153
04f27fae 2154#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2155#, c-format
04f27fae
MV
2156msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2157msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/cachedb.cc
2160msgid ""
2161"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2162"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2163msgstr ""
04f27fae
MV
2164"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2165"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2166
04f27fae 2167#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2168#, c-format
04f27fae
MV
2169msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2170msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2171
04f27fae 2172#: ftparchive/cachedb.cc
04f27fae 2173msgid "Failed to read .dsc"
b04f17c2 2174msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
5b1e4e86 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Archive has no control record"
2178msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/cachedb.cc
2181msgid "Unable to get a cursor"
2182msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/contents.cc
2185msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Failed to fork"
2200msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "Compress child"
2204msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Internal error, failed to create %s"
2209msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "IO to subprocess/file failed"
2213msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc
2216msgid "Failed to read while computing MD5"
2217msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Failed to rename %s to %s"
2222msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2223
04f27fae 2224#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2225#, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Unable to open %s"
2227msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2228
04f27fae
MV
2229#. skip spaces
2230#. find end of word
2231#: ftparchive/override.cc
b04f17c2 2232#, c-format
04f27fae 2233msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
b04f17c2 2234msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
1e7ec0d8 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Failed to read the override file %s"
2239msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/override.cc
9de26945 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2255
04f27fae 2256#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "E: "
2268msgstr "H: "
9de26945 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "W: "
2272msgstr "F: "
9de26945 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "E: Errors apply to file "
2276msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to resolve %s"
2281msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284msgid "Tree walking failed"
2285msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to open %s"
2290msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2296
68e07cd0 2297#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2298#, c-format
2299msgid "Failed to readlink %s"
2300msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "Archive had no package field"
2314msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no override entry\n"
2319msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2325
04f27fae 2326#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid " %s has no source override entry\n"
2329msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2330
04f27fae 2331#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Invalid archive signature"
2338msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Error reading archive member header"
2342msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345#, c-format
2346msgid "Invalid archive member header %s"
2347msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Invalid archive member header"
2351msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Archive is too short"
2355msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358msgid "Failed to read the archive headers"
2359msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2360
04f27fae 2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
b04f17c2 2362#, c-format
04f27fae 2363msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
b04f17c2 2364msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2f6a2fbb 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Corrupted archive"
2368msgstr "Hibás archívum"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2378
04f27fae 2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2383
04f27fae
MV
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
2385#, c-format
2386msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390msgid "Unparsable control file"
2391msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2392
2393#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "Failed to write file %s"
2396msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Failed to close file %s"
2401msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "The path %s is too long"
2406msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "Unpacking %s more than once"
2411msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2416msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2417
04f27fae 2418#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2419#, c-format
04f27fae
MV
2420msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "The diversion path is too long"
2425msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2430msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2434msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437msgid "The path is too long"
2438msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2439
04f27fae 2440#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2441#, c-format
04f27fae
MV
2442msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2443msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2448msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/extract.cc
2451#, c-format
2452msgid "Unable to stat %s"
2453msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "DropNode called on still linked node"
2457msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to locate the hash element!"
2461msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Failed to allocate diversion"
2465msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468msgid "Internal error in AddDiversion"
2469msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2474msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2479msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482#, c-format
2483msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2484msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2485
04f27fae 2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2487msgid ""
9270be36
MV
2488"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2489"disabled by default."
cbbee23e 2490msgstr ""
b04f17c2
KG
2491"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2492"alapesetben ki van kapcsolva."
cbbee23e
DK
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
d04e44ac 2496"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2497"potentially dangerous to use."
2498msgstr ""
b04f17c2
KG
2499"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2500"lehet."
cbbee23e
DK
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid ""
2504"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505"details."
04f27fae 2506msgstr ""
b04f17c2
KG
2507"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2508"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
04f27fae 2509
14e325c7
JAK
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, c-format
2512msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2513msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2518msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521msgid ""
2522"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2524msgstr ""
2525"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2526"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2527"felülbírálásához."
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid "The repository '%s' is not signed."
2532msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, c-format
2536msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2537msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2542msgstr ""
2543"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2544"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2545
5b057748
JAK
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547msgid "Hash Sum mismatch"
2548msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2549
14e325c7
JAK
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2552msgstr ""
2553
04f27fae
MV
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2555#, c-format
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2558
04f27fae
MV
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "Size mismatch"
2561msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2562
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2564msgid "Invalid file format"
b04f17c2 2565msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
e49dd9d3 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2568msgid "Signature error"
b04f17c2 2569msgstr "Aláírási hiba"
e49dd9d3 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2572#, c-format
864fe99c 2573msgid ""
04f27fae
MV
2574"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2576msgstr ""
04f27fae 2577"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
b04f17c2 2578"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2579
04f27fae
MV
2580#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid "GPG error: %s: %s"
2584msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2585
9270be36
MV
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2590"architecture '%s'"
2591msgstr ""
b04f17c2
KG
2592"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2593"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
9270be36 2594
04f27fae 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2596#, c-format
04f27fae
MV
2597msgid ""
2598"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2599"or malformed file)"
864fe99c 2600msgstr ""
04f27fae
MV
2601"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2602"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2603
493e032a
JAK
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2608"weak security information for it"
2609msgstr ""
b04f17c2
KG
2610"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2611"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
493e032a 2612
04f27fae
MV
2613#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2614#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2615#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2617#, c-format
2618msgid ""
04f27fae
MV
2619"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620"repository will not be applied."
864fe99c 2621msgstr ""
04f27fae
MV
2622"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2623"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2624
04f27fae 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2626#, c-format
04f27fae
MV
2627msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2628msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2629
04f27fae 2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2631#, c-format
04f27fae
MV
2632msgid ""
2633"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635msgstr ""
2636"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2637"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2638
04f27fae
MV
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2643
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2645#, c-format
2646msgid ""
04f27fae 2647"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2648msgstr ""
04f27fae 2649"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2650
04f27fae
MV
2651#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2653#, c-format
04f27fae 2654msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
b04f17c2 2655msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
7d8a4da7 2656
04f27fae 2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2658#, c-format
04f27fae
MV
2659msgid "The method driver %s could not be found."
2660msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2661
04f27fae 2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2663#, c-format
04f27fae 2664msgid "Is the package %s installed?"
b04f17c2 2665msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
dc738e7a 2666
04f27fae 2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2668#, c-format
04f27fae
MV
2669msgid "Method %s did not start correctly"
2670msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2673#, c-format
864fe99c 2674msgid ""
04f27fae 2675"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2676msgstr ""
b04f17c2 2677"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
04f27fae 2678"Entert."
7d8a4da7 2679
0507225b
MV
2680#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2681#, c-format
2682msgid "List directory %spartial is missing."
2683msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Archives directory %spartial is missing."
2688msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Unable to lock directory %s"
2693msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
b04f17c2 2698msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
0507225b
MV
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2704"user '%s'."
2705msgstr ""
b04f17c2
KG
2706"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2707"érhető el a felhasználó („%s”) által."
0507225b
MV
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
b04f17c2 2710#, c-format
0507225b 2711msgid "Clean of %s is not supported"
b04f17c2 2712msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
0507225b
MV
2713
2714#. only show the ETA if it makes sense
2715#. two days
2716#: apt-pkg/acquire.cc
2717#, c-format
2718msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2719msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2720
2721#: apt-pkg/acquire.cc
2722#, c-format
2723msgid "Retrieving file %li of %li"
2724msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2727#, c-format
864fe99c
MV
2728msgid ""
2729"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2730msgstr ""
864fe99c 2731"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2734msgid ""
2735"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736"held packages."
5b1e4e86 2737msgstr ""
b04f17c2 2738"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
864fe99c 2739"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2742msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2743msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2744
04f27fae
MV
2745#: apt-pkg/cachefile.cc
2746msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2747msgstr ""
04f27fae
MV
2748"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2749"meg."
864fe99c 2750
04f27fae
MV
2751#: apt-pkg/cachefile.cc
2752msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2753msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "The list of sources could not be read."
2757msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2762msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't find task '%s'"
2772msgstr "„%s” feladat nem található"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
b04f17c2 2780#, c-format
bf33c3bd 2781msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
b04f17c2 2782msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
bf33c3bd 2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2785#, c-format
2786msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792msgstr ""
2793"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2798msgstr ""
2799"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2804msgstr ""
2805"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2811"neither of them"
2812msgstr ""
04f27fae
MV
2813"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2814"mert egyikkel sem rendelkezik"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Line %u too long in source list %s."
2819msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Waiting for disc...\n"
2832msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839msgid "Identifying... "
2840msgstr "Azonosítás... "
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843#, c-format
2844msgid "Stored label: %s\n"
2845msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "Scanning disc for index files...\n"
2849msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2855"%zu signatures\n"
2856msgstr ""
2857"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2858"megtalálva\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid ""
2862"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2863"wrong architecture?"
2864msgstr ""
2865"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2866"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Found label '%s'\n"
2871msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2872
04f27fae
MV
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid ""
2880"This disc is called: \n"
2881"'%s'\n"
e49dd9d3 2882msgstr ""
04f27fae
MV
2883"A lemez neve: \n"
2884"„%s”\n"
7d8a4da7 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887msgid "Copying package lists..."
2888msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "Writing new source list\n"
2892msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Source list entries for this disc are:\n"
b04f17c2 2896msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Unable to stat %s."
2901msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Unable to stat the mount point %s"
2906msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2909msgid "Failed to stat the cdrom"
2910msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid ""
2915"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2916"other options."
b04f17c2
KG
2917msgstr ""
2918"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2919"kapcsolóval kombinálva."
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid ""
2924"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2925"options"
b04f17c2 2926msgstr ""
4ad57118
JAK
2927"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2928"kombinálva"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Command line option %s is not boolean"
2933msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an argument."
2938msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2943msgstr ""
2944"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Option '%s' is too long"
2954msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Invalid operation %s"
2964msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Opening configuration file %s"
2974msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2994msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2999msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3002#, c-format
04f27fae
MV
3003msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3004msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3009msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3012#, c-format
04f27fae 3013msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 3014msgstr ""
04f27fae
MV
3015"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3016"argumentumként"
2f6a2fbb 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3021msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 3022
9270be36
MV
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Problem unlinking the file %s"
3026msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3031msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3034#, c-format
3035msgid "Could not open lock file %s"
3036msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3041msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Could not get lock %s"
3046msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3051msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3054#, c-format
864fe99c 3055msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3056msgstr ""
864fe99c 3057"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3062msgstr ""
3063"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3064"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
3fa4e98f 3068msgid ""
864fe99c 3069"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3070msgstr ""
864fe99c
MV
3071"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3072"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3075#, c-format
864fe99c
MV
3076msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3077msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3080#, c-format
864fe99c
MV
3081msgid "Sub-process %s received signal %u."
3082msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3085#, c-format
864fe99c
MV
3086msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3087msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3090#, c-format
3091msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3092msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Problem closing the gzip file %s"
3097msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3098
68e07cd0
JAK
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100msgid "Unexpected end of file"
b04f17c2 3101msgstr "Túl korai fájlvég"
68e07cd0 3102
3ac050d1
JAK
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104msgid "Failed to create subprocess IPC"
3105msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108msgid "Failed to exec compressor "
3109msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3112#, c-format
864fe99c
MV
3113msgid "Could not open file %s"
3114msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Could not open file descriptor %d"
3119msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3122#, c-format
04f27fae
MV
3123msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3127#, c-format
04f27fae
MV
3128msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "Problem closing the file %s"
3134msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142msgid "Problem syncing the file"
3143msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3144
864fe99c 3145# FIXME
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3147msgid "Can't mmap an empty file"
3148msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3151#, c-format
9270be36
MV
3152msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3153msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3156#, c-format
9270be36
MV
3157msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3158msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3161msgid "Unable to close mmap"
3162msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3165msgid "Unable to synchronize mmap"
3166msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3169#, c-format
864fe99c
MV
3170msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3171msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3174msgid "Failed to truncate file"
3175msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3178#, c-format
3179msgid ""
864fe99c
MV
3180"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3181"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3182msgstr ""
864fe99c
MV
3183"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3184"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3187#, c-format
3188msgid ""
864fe99c
MV
3189"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3190"reached."
5b1e4e86 3191msgstr ""
864fe99c 3192"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3195msgid ""
864fe99c 3196"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3197msgstr ""
864fe99c
MV
3198"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3199"automatikus emelést."
7d8a4da7 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%c%s... Error!"
3204msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%c%s... Done"
3209msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3210
04f27fae
MV
3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212msgid "..."
b04f17c2 3213msgstr "..."
b81dbe40 3214
04f27fae
MV
3215#. Print the spinner
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
b04f17c2 3217#, c-format
04f27fae 3218msgid "%c%s... %u%%"
b04f17c2 3219msgstr "%c%s... %u%%"
c0e81b67 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lih %limin %lis"
3231msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%limin %lis"
3237msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%lis"
3243msgstr "%limp"
89409d33 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Selection %s not found"
3248msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3249
04f27fae
MV
3250#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae 3255msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3256msgstr ""
b04f17c2
KG
3257"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3258"forrásból: %s"
864fe99c 3259
04f27fae
MV
3260#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3262#. two sources.list entries
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3264#, c-format
04f27fae 3265msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
b04f17c2 3266msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
5b1e4e86 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Unable to parse Release file %s"
3271msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3274#, c-format
04f27fae
MV
3275msgid "No sections in Release file %s"
3276msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "No Hash entry in Release file %s"
3281msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3282
493e032a
JAK
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284#, c-format
3285msgid ""
a2025a9a 3286"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3287"security purposes"
3288msgstr ""
4ad57118
JAK
3289"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3290"elég erősnek tekinthető"
493e032a 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3293#, c-format
89901946
DK
3294msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3295msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3296
04f27fae
MV
3297#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3299#, c-format
d04e44ac 3300msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3301msgstr ""
4ad57118
JAK
3302"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3303"vonatkozóan: %s %s"
5b1e4e86 3304
04f27fae
MV
3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306#, c-format
d04e44ac 3307msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3308msgstr ""
4ad57118
JAK
3309"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3310"vonatkozóan: %s %s (%s)"
5b1e4e86 3311
5ff8dd6b
JAK
3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3315msgstr ""
3316"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3317"vonatkozóan: %s %s"
3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid ""
3327"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328"it?"
3329msgstr ""
3330"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3331"használja?"
5b1e4e86 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3336msgstr ""
3337"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3338
04f27fae
MV
3339#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340#. dpkg --configure -a
3341#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342#, c-format
864fe99c 3343msgid ""
04f27fae 3344"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3345msgstr ""
04f27fae
MV
3346"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3347"probléma megoldásához. "
3348
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350msgid "Not locked"
3351msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3352
04f27fae 3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "Installing %s"
3356msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "Configuring %s"
3361msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3362
04f27fae
MV
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Removing %s"
3366msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Completely removing %s"
3371msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Noting disappearance of %s"
3376msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Running post-installation trigger %s"
3381msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3382
04f27fae
MV
3383#. FIXME: use a better string after freeze
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Directory '%s' missing"
3387msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3388
5ff8dd6b 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3390#, c-format
3391msgid "Could not open file '%s'"
3392msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3393
04f27fae
MV
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Preparing %s"
3397msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3398
04f27fae
MV
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Unpacking %s"
3402msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Preparing to configure %s"
3407msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3408
04f27fae
MV
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Installed %s"
3412msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Preparing for removal of %s"
3417msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3418
04f27fae 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Removed %s"
3422msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Preparing to completely remove %s"
3427msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3428
04f27fae 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3430#, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Completely removed %s"
3432msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b04f17c2 3435#, c-format
04f27fae 3436msgid "Can not write log (%s)"
b04f17c2 3437msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
04f27fae
MV
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid "Is /dev/pts mounted?"
b04f17c2 3441msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
04f27fae
MV
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3450
3451#. check if its not a follow up error
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459"error from a previous failure."
3460msgstr ""
3461"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3462"egy korábbi hiba következménye."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3467"error"
3468msgstr ""
3469"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3470"lemez"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3475"error"
3476msgstr ""
3477"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3478"hibát jelez"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3483"local system"
3484msgstr ""
3485"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3486"lévő hibát jelez"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491msgstr ""
3492"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Building dependency tree"
3496msgstr "Függőségi fa építése"
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Candidate versions"
3500msgstr "Lehetséges verziók"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Dependency generation"
3504msgstr "Függőséggenerálás"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Reading state information"
3508msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Failed to open StateFile %s"
3513msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Send scenario to solver"
3522msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Send request to solver"
3526msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Prepare for receiving solution"
3530msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3531
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "External solver failed without a proper error message"
3534msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3535
3536#: apt-pkg/edsp.cc
3537msgid "Execute external solver"
3538msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3539
04f27fae 3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Wrote %i records.\n"
3543msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3544
04f27fae 3545#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3546#, c-format
04f27fae
MV
3547msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3548msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3549
04f27fae 3550#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3551#, c-format
04f27fae
MV
3552msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3553msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3554
04f27fae 3555#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3556#, c-format
04f27fae
MV
3557msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3558msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/indexcopy.cc
3561#, c-format
3562msgid "Can't find authentication record for: %s"
3563msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3564
04f27fae 3565#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3566#, c-format
04f27fae
MV
3567msgid "Hash mismatch for: %s"
3568msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3569
04f27fae
MV
3570#: apt-pkg/init.cc
3571#, c-format
3572msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3573msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3574
3575#: apt-pkg/init.cc
3576msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3577msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3578
04f27fae 3579#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3580#, c-format
04f27fae 3581msgid "Progress: [%3i%%]"
b04f17c2 3582msgstr "Haladás: [%3i%%]"
b391a29c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/install-progress.cc
3585msgid "Running dpkg"
3586msgstr "A dpkg futtatása"
3587
3588#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3589#, c-format
04f27fae
MV
3590msgid ""
3591"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3592"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3593msgstr ""
3594"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3595"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3596
04f27fae 3597#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3598#, c-format
04f27fae
MV
3599msgid "Could not configure '%s'. "
3600msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3601
04f27fae 3602#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3603#, c-format
04f27fae
MV
3604msgid ""
3605"This installation run will require temporarily removing the essential "
3606"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3607"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3608msgstr ""
3609"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3610"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3611"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Empty package cache"
3615msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "The package cache file is corrupted"
3619msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3624
04f27fae 3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3629
04f27fae 3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
b04f17c2 3631#, c-format
04f27fae 3632msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b04f17c2 3633msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
b391a29c 3634
0327b790 3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3636msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
b04f17c2 3637msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
0327b790 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Depends"
3641msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "PreDepends"
3645msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Suggests"
3649msgstr "Javasolja"
864fe99c 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Recommends"
3653msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Conflicts"
3657msgstr "Ütközik"
08f8455c 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Replaces"
3661msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Obsoletes"
3665msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Breaks"
3669msgstr "Töri"
0e1423ae 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "Enhances"
3673msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "required"
3677msgstr "szükséges"
de5a560a 3678
493e032a
JAK
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "important"
3681msgstr "fontos"
3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "standard"
3685msgstr "szabványos"
de5a560a 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "optional"
3689msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "extra"
3693msgstr "extra"
3c4a4974 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3697msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3698
04f27fae
MV
3699#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3700#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3702#, c-format
04f27fae
MV
3703msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3704msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3708msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723msgid "Reading package lists"
3724msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727msgid "IO Error saving source cache"
3728msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3729
04f27fae 3730#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid "Index file type '%s' is not supported"
3733msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3734
04f27fae 3735#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3736#, c-format
04f27fae
MV
3737msgid ""
3738"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3739"available in the sources"
3740msgstr ""
3741"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3742"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3747msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Did not understand pin type %s"
3752msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757msgstr ""
4ad57118
JAK
3758"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3759"(%d – %d)"
b6c6b52f 3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/policy.cc
3762msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3764
04f27fae
MV
3765#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3767#, c-format
04f27fae 3768msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
b04f17c2 3769msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
b6c6b52f 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Opening %s"
3774msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3780
04f27fae 3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3782#, c-format
04f27fae
MV
3783msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3785
04f27fae 3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3787#, c-format
04f27fae 3788msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
b04f17c2 3789msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3790
04f27fae 3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3792#, c-format
04f27fae 3793msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
b04f17c2 3794msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
5b1e4e86 3795
cbbee23e
DK
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Unsupported file %s given on commandline"
b04f17c2 3799msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
cbbee23e 3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/srcrecords.cc
3802msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
493e032a 3807msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
b04f17c2 3808msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
2f6a2fbb 3809
04f27fae
MV
3810#: apt-pkg/update.cc
3811msgid ""
3812"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813"used instead."
3814msgstr ""
3815"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3816"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3817
04f27fae
MV
3818#: apt-pkg/upgrade.cc
3819msgid "Calculating upgrade"
3820msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3821
5b057748
JAK
3822#~ msgid "(not found)"
3823#~ msgstr "(nem található)"
3824
3825#~ msgid " Package pin: "
3826#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3827
3828#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3830
21895193
JAK
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3834
29f80b30
JAK
3835#~ msgid ""
3836#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3837#~ "packages"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3840#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3844#~ "found"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3847#~ "található"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3853#~ "túl friss"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3857#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3860#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3861
3862#~ msgid ""
3863#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3864#~ "candidate version"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3867#~ "nincs jelölt verziója"
3868
3869#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3870#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3871
3872#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3873#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3874
9270be36
MV
3875#~ msgid "Problem unlinking %s"
3876#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3877
3878#~ msgid "Failed to unlink %s"
3879#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3880
8561c2fe
DK
3881#~ msgid ""
3882#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3883#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3884#~ "\n"
3885#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3886#~ "from APT's binary cache files\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3889#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3892#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3893
3894#~ msgid "Commands:"
3895#~ msgstr "Parancsok:"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Options:\n"
3899#~ " -h This help text.\n"
3900#~ " -p=? The package cache.\n"
3901#~ " -s=? The source cache.\n"
3902#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Kapcsolók:\n"
3909#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3910#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3911#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3912#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3913#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3914#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3915#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3916#~ "tmp\n"
3917#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3918#~ "információkért.\n"
3919
3920#, fuzzy
3921#~ msgid ""
3922#~ "Options:\n"
3923#~ " -h This help text\n"
3924#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3925#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3926#~ " -m No mounting\n"
3927#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3928#~ " -a Thorough scan mode\n"
3929#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3930#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ "See fstab(5)\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Kapcsolók:\n"
3935#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3936#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3937#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3938#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3939#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3940#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3941#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3942#~ "tmp\n"
3943#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3944#~ "információkért."
3945
8561c2fe
DK
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text.\n"
3949#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Kapcsolók:\n"
3953#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3954#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3955#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3956#~ "tmp\n"
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "Options:\n"
3960#~ " -h This help text.\n"
3961#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3962#~ " -qq No output except for errors\n"
3963#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3964#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3965#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Kapcsolók:\n"
3970#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3971#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3972#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3973#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3974#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3975#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3977#~ "tmp\n"
3978#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3979#~ "információkért."
3980
3981#~ msgid ""
3982#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3985#~ "used\n"
3986#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "Options:\n"
3989#~ " -h This help text\n"
3990#~ " -s Use source file sorting\n"
3991#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3995#~ "\n"
3996#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3997#~ "kapcsolót\n"
3998#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3999#~ "\n"
4000#~ "Kapcsolók:\n"
4001#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4002#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4003#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4004#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4005#~ "tmp\n"
4006
04f27fae
MV
4007#~ msgid "Child process failed"
4008#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 4009
e49dd9d3
MV
4010#, fuzzy
4011#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4014
bf33c3bd
JAK
4015#~ msgid "Failed to create pipes"
4016#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4017
4018#~ msgid "Failed to exec gzip "
4019#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4020
864fe99c
MV
4021#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4022#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4023
4024#~ msgid "Failed to create FILE*"
4025#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4026
4027#, fuzzy
4028#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4029#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4030
4031#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4034#~ "feldolgozhatatlan)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4039#~ "túl rövid)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4044#~ "érvényes hozzárendelés)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4049#~ "tartalmaz kulcsot)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4054#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4055
4056#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4057#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4060#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4063#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4066#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4067
4068#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4069#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4070
4071#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4074#~ "közben"
4075
4076#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4077#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4078
4079# FIXME
4080#~ msgid "Collecting File Provides"
4081#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4082
4083#, fuzzy
4084#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4085#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4086
4087#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4088#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4089
4090#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4091#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4092
2f6a2fbb
DK
4093#~ msgid "Total dependency version space: "
4094#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4095
2f6a2fbb
DK
4096#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4097#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4098
2f6a2fbb
DK
4099#~ msgid "Done"
4100#~ msgstr "Kész"
4101
4102#~ msgid "No keyring installed in %s."
4103#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4104
51da0c35
MV
4105#, fuzzy
4106#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4107#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4108
39b73d81
MV
4109#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4110#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4111
72bae92a
MV
4112#~ msgid ""
4113#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4114#~ "Mounting CD-ROM\n"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4117#~ "CD-ROM csatolása\n"
4118
609bb2ea
MV
4119#~ msgid ""
4120#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4121#~ "seems to be corrupt."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4124#~ "tűnik."
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4128#~ "seems to be corrupt."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4131#~ "tűnik."
4132
ce34af08
MV
4133#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4136#~ "hagyása"
4137
4138#~ msgid "Downloading %s %s"
4139#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4140
4141#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4142#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4143
4144#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4146
4147#~ msgid ""
4148#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149#~ "need to manually fix this package."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4152#~ "kell kijavítani a csomagot."
4153
4154#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4157
5caefc91
MV
4158#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4159#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4160
3f5a581c
MV
4161#~ msgid "Failed to remove %s"
4162#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4163
3f5a581c
MV
4164#~ msgid "Unable to create %s"
4165#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4166
3f5a581c
MV
4167#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4168#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4169
3f5a581c
MV
4170#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4171#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4172
3f5a581c
MV
4173#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4175
3f5a581c
MV
4176#~ msgid "Internal error getting a package name"
4177#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4178
4179#~ msgid "Reading file listing"
4180#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4181
4182#~ msgid ""
4183#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4185#~ "package!"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4188#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4189#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4190
4191#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4193
4194#~ msgid "Internal error getting a node"
4195#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4196
4197#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4199
4200#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4202
4203#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4205
4206#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4208
4209#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4211
4212#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4214
4215#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4216#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4217
4218#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4219#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4220
4221#~ msgid "Couldn't change to %s"
4222#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4223
4224#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4225#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4226
4227#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4228#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4229
4230#~ msgid "Read error from %s process"
4231#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4232
4233#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4234#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4235
8eca4bb8
MV
4236#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4237#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4238
a12d5352
MV
4239#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4240#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4241
4242#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4243#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4244
4245#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4246#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4247
c77d6597
MV
4248#~ msgid "decompressor"
4249#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4250
a12d5352
MV
4251#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4252#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4253
4254#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4255#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4256
6c0bed9d 4257#~ msgid ""
c77d6597
MV
4258#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4259#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4260#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4261#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4262#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4263#~ "címszó alatt."
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4266#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4269#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4272#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4275#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4278#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4281#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4284#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4287#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4290#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4293#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"