c91c4115 |
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # This file is put in the public domain. |
3 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 | # |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2006-12-19 11:37+0100\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n" |
12 | "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " |
13 | "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | |
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n" |
22 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
26 | #, c-format |
27 | msgid "Unable to locate package %s" |
28 | msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे" |
29 | |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
31 | msgid "Total package names : " |
32 | msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: " |
33 | |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
35 | msgid " Normal packages: " |
36 | msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: " |
37 | |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " |
40 | msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:" |
41 | |
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
43 | msgid " Single virtual packages: " |
44 | msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:" |
45 | |
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
48 | msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:" |
49 | |
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " हरवलेले/गहाळ: " |
53 | |
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
55 | msgid "Total distinct versions: " |
56 | msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: " |
57 | |
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
59 | msgid "Total dependencies: " |
60 | msgstr "एकूण निर्भरता:" |
61 | |
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
63 | msgid "Total ver/file relations: " |
64 | msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:" |
65 | |
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67 | msgid "Total Provides mappings: " |
68 | msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: " |
69 | |
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
71 | msgid "Total globbed strings: " |
72 | msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:" |
73 | |
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
75 | msgid "Total dependency version space: " |
76 | msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:" |
77 | |
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
79 | msgid "Total slack space: " |
80 | msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:" |
81 | |
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
83 | msgid "Total space accounted for: " |
84 | msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):" |
85 | |
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
87 | #, c-format |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." |
89 | msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत" |
90 | |
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" |
93 | msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल" |
94 | |
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
96 | msgid "No packages found" |
97 | msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत" |
98 | |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
100 | msgid "Package files:" |
101 | msgstr "पॅकेज संचिका:" |
102 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
105 | msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही" |
106 | |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
108 | #, c-format |
109 | msgid "%4i %s\n" |
110 | msgstr "%4i %s\n" |
111 | |
112 | #. Show any packages have explicit pins |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
114 | msgid "Pinned packages:" |
115 | msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:" |
116 | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
118 | msgid "(not found)" |
119 | msgstr "(मिळाले नाही)" |
120 | |
121 | #. Installed version |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
123 | msgid " Installed: " |
124 | msgstr "अधिष्ठापित केले:" |
125 | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
127 | msgid "(none)" |
128 | msgstr "(कोणताच नाही)" |
129 | |
130 | #. Candidate Version |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
132 | msgid " Candidate: " |
133 | msgstr "उमेदवार:" |
134 | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
136 | msgid " Package pin: " |
137 | msgstr "पॅकेज (पिन):" |
138 | |
139 | #. Show the priority tables |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
141 | msgid " Version table:" |
142 | msgstr "आवृत्ती कोष्टक:" |
143 | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
145 | #, fuzzy, c-format |
146 | #| msgid "%4i %s\n" |
147 | msgid " %4i %s\n" |
148 | msgstr "%4i %s\n" |
149 | |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
153 | #, fuzzy, c-format |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
155 | msgstr "%s %s करिता %s %s वर संग्रहित\n" |
156 | |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
158 | msgid "" |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
163 | "\n" |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
165 | "cache files, and query information from them\n" |
166 | "\n" |
167 | "Commands:\n" |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
171 | " showsrc - Show source records\n" |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
183 | " policy - Show policy settings\n" |
184 | "\n" |
185 | "Options:\n" |
186 | " -h This help text.\n" |
187 | " -p=? The package cache.\n" |
188 | " -s=? The source cache.\n" |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
194 | msgstr "" |
195 | "उपयोग:अॅप्ट-कॅश(पर्याय) आज्ञा\n" |
196 | " अॅप्ट-कॅश(पर्याय) मिळवा संचिका १[संचिका २.... ]\n" |
197 | " अॅप्ट-कॅश (पर्याय )दाखवा pkg1 [pkg2 ...]\n" |
198 | "अॅप्ट कॅश (पर्याय) दाखवाsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
199 | "\n" |
200 | "च्याAPT चे द्वयंक कॅश संचिता कौशल्याने हाताळण्यासाठी अॅप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n" |
201 | "कॅश संचिका व त्यातील माहितीसाठी पृच्छा करा\n" |
202 | "\n" |
203 | "आज्ञावली\n" |
204 | " मिळवा-उगमस्थान कॅशमध्ये एक पॅकेज संचिका मिळवा \n" |
205 | "जेन कॅशेस-पॅकेज व उगमस्थान कॅश या दोघांची बांधणी करा\n" |
206 | "शो पॅकेज-एकमेव पॅकेजसाठी काही सामान्य माहिती दाखवा\n" |
207 | "शोएसआरसी-उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा\n" |
208 | " स्टॅट्स-काही पायाभूत आकडेवारी दाखवा\n" |
209 | "डंप -संपूर्ण संचिका थोडक्यात दाखवा\n" |
210 | "डंप अॅव्हेल-स्टंॅड आऊटसाठी उपलब्ध संचिका छापा\n" |
211 | "अनमेट- न आठवलेली परावलंबने दाखवा\n" |
212 | "शोधा-regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा\n" |
213 | "दाखवा -पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा\n" |
214 | "अवलंबित -पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा\n" |
215 | "अतिअवलंबित -पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा\n" |
216 | " पॅकेज नावे- सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा\n" |
217 | "डॉटी-ग्राफ व्हिससाठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n" |
218 | "xvcg-xvcg साठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n" |
219 | "धोरण -धोरण निर्धारणे दाखवा\n" |
220 | "\n" |
221 | "पर्याय : \n" |
222 | "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n" |
223 | "-p=? पॅकेज कॅश \n" |
224 | "-s=? उगमस्थान कॅश \n" |
225 | "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n" |
226 | "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n" |
227 | "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n" |
228 | "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n" |
229 | "अधिक माहितीसाठी मार्गदर्शन पुस्तिकेचा अॅप्ट-कॅश(८) व अॅप्ट -कॉन्फ(५) ही पृष्ठे पहा \n" |
230 | |
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
233 | msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १" |
234 | |
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
236 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
237 | msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा" |
238 | |
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
240 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
241 | msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)" |
242 | |
243 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
244 | msgid "Arguments not in pairs" |
245 | msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत" |
246 | |
247 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
248 | msgid "" |
249 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
250 | "\n" |
251 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
252 | "\n" |
253 | "Commands:\n" |
254 | " shell - Shell mode\n" |
255 | " dump - Show the configuration\n" |
256 | "\n" |
257 | "Options:\n" |
258 | " -h This help text.\n" |
259 | " -c=? Read this configuration file\n" |
260 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
261 | msgstr "" |
262 | "उपयोग : अॅप्ट-कॉन्फिग(पर्याय) आज्ञा \n" |
263 | "\n" |
264 | "अॅप्ट कन्फिग संचिता वाचण्यासाठी अॅप्ट-कन्फिग हे एक साधन आहे\n" |
265 | "\n" |
266 | "आज्ञावली : \n" |
267 | "शेल - शेल मोड \n" |
268 | "डंप - संरचना दाखवा \n" |
269 | "\n" |
270 | "पर्याय : \n" |
271 | " -h हा साह्याकारी मजकूर \n" |
272 | " -c= ? ही संरचना संचिका वाचा \n" |
273 | " -o=? एखदा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा, उदा।eg -o dir::cache=/tmp\n" |
274 | |
275 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
276 | #, c-format |
277 | msgid "%s not a valid DEB package." |
278 | msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही " |
279 | |
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
281 | msgid "" |
282 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
283 | "\n" |
284 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
285 | "from debian packages\n" |
286 | "\n" |
287 | "Options:\n" |
288 | " -h This help text\n" |
289 | " -t Set the temp dir\n" |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" |
291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
292 | msgstr "" |
293 | "उपयोग : अॅप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n" |
294 | " \n" |
295 | "अॅप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n" |
296 | "डेबियन पॅकेजेस मधून \n" |
297 | "\n" |
298 | "पर्याय : \n" |
299 | " -h हा साह्याकारी मजकूर \n" |
300 | " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n" |
301 | " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n" |
302 | " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n" |
303 | |
304 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
305 | #, c-format |
306 | msgid "Unable to write to %s" |
307 | msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ " |
308 | |
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
310 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
311 | msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?" |
312 | |
313 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
314 | msgid "Package extension list is too long" |
315 | msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे" |
316 | |
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
320 | #, c-format |
321 | msgid "Error processing directory %s" |
322 | msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s " |
323 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
325 | msgid "Source extension list is too long" |
326 | msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे" |
327 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
329 | msgid "Error writing header to contents file" |
330 | msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी" |
331 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
333 | #, c-format |
334 | msgid "Error processing contents %s" |
335 | msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s" |
336 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
338 | #, fuzzy |
339 | #| msgid "" |
340 | #| "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
341 | #| "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
342 | #| " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
343 | #| " contents path\n" |
344 | #| " release path\n" |
345 | #| " generate config [groups]\n" |
346 | #| " clean config\n" |
347 | #| "\n" |
348 | #| "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
349 | #| "many styles of generation from fully automated to functional " |
350 | #| "replacements\n" |
351 | #| "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
352 | #| "\n" |
353 | #| "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
354 | #| "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
355 | #| "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
356 | #| "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
357 | #| "\n" |
358 | #| "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
359 | #| "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
360 | #| "\n" |
361 | #| "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
362 | #| "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
363 | #| "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
364 | #| "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
365 | #| "Debian archive:\n" |
366 | #| " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
367 | #| " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
368 | #| "\n" |
369 | #| "Options:\n" |
370 | #| " -h This help text\n" |
371 | #| " --md5 Control MD5 generation\n" |
372 | #| " -s=? Source override file\n" |
373 | #| " -q Quiet\n" |
374 | #| " -d=? Select the optional caching database\n" |
375 | #| " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
376 | #| " --contents Control contents file generation -c=? Read this " |
377 | #| "configuration file\n" |
378 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
379 | msgid "" |
380 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
381 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
382 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
383 | " contents path\n" |
384 | " release path\n" |
385 | " generate config [groups]\n" |
386 | " clean config\n" |
387 | "\n" |
388 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
389 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
390 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
391 | "\n" |
392 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
393 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
394 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
395 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
396 | "\n" |
397 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
398 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
399 | "\n" |
400 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
401 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
402 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
403 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
404 | "Debian archive:\n" |
405 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
406 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
407 | "\n" |
408 | "Options:\n" |
409 | " -h This help text\n" |
410 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
411 | " -s=? Source override file\n" |
412 | " -q Quiet\n" |
413 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
414 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
415 | " --contents Control contents file generation\n" |
416 | " -c=? Read this configuration file\n" |
417 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
418 | msgstr "" |
419 | "उपयोग : अॅप्ट -एफटीपीआरकाईव्ह (पर्याय) आज्ञावली \n" |
420 | " आज्ञावली : पॅकेजेस द्वयंकमार्ग [ओव्हरराईड फाईल] [मार्ग उपसर्ग]\n" |
421 | "उगमस्थान srcpath [ओव्हरराईड फाईल][मार्ग उपसर्ग]\n" |
422 | "मजकूर मार्ग \n" |
423 | "मोचन मार्ग \n" |
424 | "संरचना(गट) निर्माण करा\n" |
425 | " स्वच्छ संरचना \n" |
426 | "\n" |
427 | "अॅप्ट- एफटीपी फाईल संच डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n" |
428 | " dpkg स्कॅन पॅकेजेस व dpkg स्कॅनपॅकेजेस करतो.संपूर्ण स्वंयंचलित ते कार्याकारी बदल\n" |
429 | " करण्यासाठी अनेक शैलींची निर्मिती करण्यास पुष्टि देतो\n" |
430 | "\n" |
431 | "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच डेब्जच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n" |
432 | "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच एमडी५ हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n" |
433 | " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n" |
434 | "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n" |
435 | "\n" |
436 | "तसेच अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n" |
437 | " उगमस्थान - ओव्हरराईड पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने " |
438 | "दाखविण्यास होतो \n" |
439 | "\n" |
440 | "'पॅकेजेस' आणि 'उगमस्थान' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n" |
441 | "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n" |
442 | " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n" |
443 | " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास मार्ग उपसर्ग त्यांना जोडलेले असावेत.\n" |
444 | "डेबियन फाईलसंचामधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n" |
445 | "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच पॅकेजेस डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक-३८६/>\\\n" |
446 | "डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक- ३८६/पॅकेजेस \n" |
447 | "\n" |
448 | "पर्याय : \n" |
449 | " -h हा साह्याकारी मजकूर \n" |
450 | "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n" |
451 | " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n" |
452 | " -q शांत \n" |
453 | " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n" |
454 | "--no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n" |
455 | " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n" |
456 | " -c= ही संरचना संचिका वाचा \n" |
457 | " -o= एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा" |
458 | |
459 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
460 | msgid "No selections matched" |
461 | msgstr "निवडक भाग जुळत नाही" |
462 | |
463 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
464 | #, fuzzy, c-format |
465 | #| msgid "Some files are missing in the package file group '%s'" |
466 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
467 | msgstr "%s पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका सापडत नाही" |
468 | |
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
470 | #, fuzzy, c-format |
471 | #| msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
472 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
473 | msgstr "DB खराब झाली होती,संचिका %s जुने म्हणून पुनर्नामांकित केली" |
474 | |
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
476 | #, c-format |
477 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
478 | msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे" |
479 | |
480 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
481 | msgid "" |
482 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
483 | "remove and re-create the database." |
484 | msgstr "" |
485 | "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, " |
486 | "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा" |
487 | |
488 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
489 | #, c-format |
490 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
491 | msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ" |
492 | |
493 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
494 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 |
495 | #, c-format |
496 | msgid "Failed to stat %s" |
497 | msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ" |
498 | |
499 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
500 | msgid "Archive has no control record" |
501 | msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही" |
502 | |
503 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
504 | msgid "Unable to get a cursor" |
505 | msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ" |
506 | |
507 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
508 | #, c-format |
509 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
510 | msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n" |
511 | |
512 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
513 | #, c-format |
514 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
515 | msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n" |
516 | |
517 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
518 | msgid "E: " |
519 | msgstr "E:" |
520 | |
521 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
522 | msgid "W: " |
523 | msgstr "धो.सू.:" |
524 | |
525 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
526 | msgid "E: Errors apply to file " |
527 | msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका" |
528 | |
529 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
530 | #, c-format |
531 | msgid "Failed to resolve %s" |
532 | msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ" |
533 | |
534 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
535 | msgid "Tree walking failed" |
536 | msgstr "ट्री चालणे असमर्थ" |
537 | |
538 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
539 | #, c-format |
540 | msgid "Failed to open %s" |
541 | msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ" |
542 | |
543 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
544 | #, c-format |
545 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
546 | msgstr "%s [%s] डी दुवा\n" |
547 | |
548 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
549 | #, c-format |
550 | msgid "Failed to readlink %s" |
551 | msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ" |
552 | |
553 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
554 | #, c-format |
555 | msgid "Failed to unlink %s" |
556 | msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ" |
557 | |
558 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
559 | #, c-format |
560 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
561 | msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ" |
562 | |
563 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
564 | #, c-format |
565 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
566 | msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n" |
567 | |
568 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
569 | msgid "Archive had no package field" |
570 | msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही" |
571 | |
572 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
573 | #, c-format |
574 | msgid " %s has no override entry\n" |
575 | msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n" |
576 | |
577 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
578 | #, c-format |
579 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
580 | msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n" |
581 | |
582 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
583 | #, c-format |
584 | msgid " %s has no source override entry\n" |
585 | msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n" |
586 | |
587 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
588 | #, c-format |
589 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
590 | msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n" |
591 | |
592 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
593 | #, c-format |
594 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
595 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही" |
596 | |
597 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
598 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
599 | msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ" |
600 | |
601 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
602 | #, c-format |
603 | msgid "Unable to open %s" |
604 | msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ" |
605 | |
606 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
607 | #, c-format |
608 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
609 | msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1" |
610 | |
611 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
612 | #, c-format |
613 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
614 | msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2" |
615 | |
616 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
617 | #, c-format |
618 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
619 | msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3" |
620 | |
621 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
622 | #, c-format |
623 | msgid "Failed to read the override file %s" |
624 | msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ" |
625 | |
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
627 | #, c-format |
628 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
629 | msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'" |
630 | |
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
632 | #, c-format |
633 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
634 | msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज" |
635 | |
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
637 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
638 | msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ" |
639 | |
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
641 | msgid "Failed to create FILE*" |
642 | msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ" |
643 | |
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
645 | msgid "Failed to fork" |
646 | msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ" |
647 | |
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
649 | msgid "Compress child" |
650 | msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा" |
651 | |
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
653 | #, c-format |
654 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
655 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ" |
656 | |
657 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
658 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
659 | msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ" |
660 | |
661 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
662 | msgid "Failed to exec compressor " |
663 | msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ" |
664 | |
665 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
666 | msgid "decompressor" |
667 | msgstr "असंकलितकर्ता " |
668 | |
669 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
670 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
671 | msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ " |
672 | |
673 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
674 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
675 | msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ" |
676 | |
677 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
678 | #, c-format |
679 | msgid "Problem unlinking %s" |
680 | msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण" |
681 | |
682 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
683 | #, c-format |
684 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
685 | msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ " |
686 | |
687 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
688 | msgid "Y" |
689 | msgstr "होय" |
690 | |
691 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
692 | #, c-format |
693 | msgid "Regex compilation error - %s" |
694 | msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s " |
695 | |
696 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
697 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
698 | msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:" |
699 | |
700 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
701 | #, c-format |
702 | msgid "but %s is installed" |
703 | msgstr "पण %s संस्थापित झाले" |
704 | |
705 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
706 | #, c-format |
707 | msgid "but %s is to be installed" |
708 | msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे" |
709 | |
710 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
711 | msgid "but it is not installable" |
712 | msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही" |
713 | |
714 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
715 | msgid "but it is a virtual package" |
716 | msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे" |
717 | |
718 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
719 | msgid "but it is not installed" |
720 | msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही" |
721 | |
722 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
723 | msgid "but it is not going to be installed" |
724 | msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही" |
725 | |
726 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
727 | msgid " or" |
728 | msgstr "किंवा" |
729 | |
730 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
731 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
732 | msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:" |
733 | |
734 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
735 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
736 | msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:" |
737 | |
738 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
739 | msgid "The following packages have been kept back:" |
740 | msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:" |
741 | |
742 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
743 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
744 | msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:" |
745 | |
746 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
747 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
748 | msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:" |
749 | |
750 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
751 | msgid "The following held packages will be changed:" |
752 | msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:" |
753 | |
754 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
755 | #, c-format |
756 | msgid "%s (due to %s) " |
757 | msgstr "%s (च्या मुळे %s)" |
758 | |
759 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
760 | msgid "" |
761 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
762 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
763 | msgstr "" |
764 | "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n" |
765 | "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!" |
766 | |
767 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
768 | #, c-format |
769 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
770 | msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले," |
771 | |
772 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
773 | #, c-format |
774 | msgid "%lu reinstalled, " |
775 | msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले," |
776 | |
777 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
778 | #, c-format |
779 | msgid "%lu downgraded, " |
780 | msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले," |
781 | |
782 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
783 | #, c-format |
784 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
785 | msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n" |
786 | |
787 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
788 | #, c-format |
789 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
790 | msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n" |
791 | |
792 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
793 | msgid "Correcting dependencies..." |
794 | msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..." |
795 | |
796 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
797 | msgid " failed." |
798 | msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले." |
799 | |
800 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
801 | msgid "Unable to correct dependencies" |
802 | msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे " |
803 | |
804 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
805 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
806 | msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ" |
807 | |
808 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
809 | msgid " Done" |
810 | msgstr "झाले" |
811 | |
812 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
813 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
814 | msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल." |
815 | |
816 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
817 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
818 | msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा " |
819 | |
820 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
821 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
822 | msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! " |
823 | |
824 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
825 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
826 | msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n" |
827 | |
828 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
829 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
830 | msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?" |
831 | |
832 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
833 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
834 | msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही" |
835 | |
836 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
837 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
838 | msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला" |
839 | |
840 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
841 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
842 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!" |
843 | |
844 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
845 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
846 | msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे" |
847 | |
848 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
849 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
850 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही" |
851 | |
852 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
853 | msgid "Unable to lock the download directory" |
854 | msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ" |
855 | |
856 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
857 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
858 | msgid "The list of sources could not be read." |
859 | msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत." |
860 | |
861 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
862 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
863 | msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org" |
864 | |
865 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
866 | #, c-format |
867 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
868 | msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n" |
869 | |
870 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
871 | #, c-format |
872 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
873 | msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n" |
874 | |
875 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
876 | #, c-format |
877 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
878 | msgstr "उघडल्यानंतर %sB ची अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n" |
879 | |
880 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
881 | #, c-format |
882 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
883 | msgstr "उघडल्यानंतर %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n" |
884 | |
885 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
886 | #, c-format |
887 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
888 | msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही" |
889 | |
890 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
891 | #, c-format |
892 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
893 | msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही." |
894 | |
895 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
896 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
897 | msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही." |
898 | |
899 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
900 | msgid "Yes, do as I say!" |
901 | msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!" |
902 | |
903 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
904 | #, c-format |
905 | msgid "" |
906 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
907 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
908 | " ?] " |
909 | msgstr "" |
910 | "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n" |
911 | "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n" |
912 | " ?] " |
913 | |
914 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
915 | msgid "Abort." |
916 | msgstr "व्यत्यय/बंद करा." |
917 | |
918 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
919 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
920 | msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? " |
921 | |
922 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
923 | #, fuzzy, c-format |
924 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
925 | msgstr "%s घेण्यासाठी नाकाम\n" |
926 | |
927 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
928 | msgid "Some files failed to download" |
929 | msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ" |
930 | |
931 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
932 | msgid "Download complete and in download only mode" |
933 | msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती" |
934 | |
935 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
936 | msgid "" |
937 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
938 | "missing?" |
939 | msgstr "" |
940 | "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- " |
941 | "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?" |
942 | |
943 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
944 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
945 | msgstr "" |
946 | "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही" |
947 | |
948 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
949 | msgid "Unable to correct missing packages." |
950 | msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ." |
951 | |
952 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
953 | msgid "Aborting install." |
954 | msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे." |
955 | |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
957 | #, c-format |
958 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
959 | msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n" |
960 | |
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
962 | #, c-format |
963 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
964 | msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n" |
965 | |
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
967 | #, c-format |
968 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
969 | msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n" |
970 | |
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
972 | #, c-format |
973 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
974 | msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n" |
975 | |
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
977 | msgid " [Installed]" |
978 | msgstr "[संस्थापित केले]" |
979 | |
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
981 | msgid "You should explicitly select one to install." |
982 | msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे." |
983 | |
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
985 | #, c-format |
986 | msgid "" |
987 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
988 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
989 | "is only available from another source\n" |
990 | msgstr "" |
991 | "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n" |
992 | "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n" |
993 | " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n" |
994 | |
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
996 | msgid "However the following packages replace it:" |
997 | msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:" |
998 | |
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
1000 | #, c-format |
1001 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
1002 | msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही" |
1003 | |
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
1005 | #, c-format |
1006 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1007 | msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n" |
1008 | |
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
1010 | #, c-format |
1011 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1012 | msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n" |
1013 | |
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
1015 | #, c-format |
1016 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
1017 | msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही" |
1018 | |
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
1020 | #, c-format |
1021 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
1022 | msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही" |
1023 | |
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
1025 | #, c-format |
1026 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1027 | msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n" |
1028 | |
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
1030 | msgid "The update command takes no arguments" |
1031 | msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही." |
1032 | |
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
1034 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1035 | msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ" |
1036 | |
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
1038 | msgid "" |
1039 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
1040 | "used instead." |
1041 | msgstr "" |
1042 | "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा " |
1043 | "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या." |
1044 | |
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1046 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1047 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले" |
1048 | |
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
1050 | #, c-format |
1051 | msgid "Couldn't find package %s" |
1052 | msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही" |
1053 | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
1055 | #, c-format |
1056 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1057 | msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n" |
1058 | |
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
1060 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1061 | msgstr "" |
1062 | "तुम्हाला कदाचित `apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा " |
1063 | "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:" |
1064 | |
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
1066 | msgid "" |
1067 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1068 | "solution)." |
1069 | msgstr "" |
1070 | "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन (`apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा " |
1071 | "(किंवा पर्याय सांगा)." |
1072 | |
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
1074 | msgid "" |
1075 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1076 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
1077 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
1078 | "or been moved out of Incoming." |
1079 | msgstr "" |
1080 | "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n" |
1081 | "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n" |
1082 | "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n" |
1083 | "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील." |
1084 | |
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
1086 | msgid "" |
1087 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1088 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
1089 | "that package should be filed." |
1090 | msgstr "" |
1091 | "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n" |
1092 | "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n" |
1093 | "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे." |
1094 | |
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
1096 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1097 | msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:" |
1098 | |
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
1100 | msgid "Broken packages" |
1101 | msgstr "तुटलेली पॅकेजेस" |
1102 | |
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
1104 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1105 | msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:" |
1106 | |
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
1108 | msgid "Suggested packages:" |
1109 | msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:" |
1110 | |
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
1112 | msgid "Recommended packages:" |
1113 | msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:" |
1114 | |
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1116 | msgid "Calculating upgrade... " |
1117 | msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे..." |
1118 | |
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
1120 | msgid "Failed" |
1121 | msgstr "असमर्थ" |
1122 | |
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
1124 | msgid "Done" |
1125 | msgstr "झाले" |
1126 | |
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
1128 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1129 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले" |
1130 | |
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
1132 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1133 | msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे" |
1134 | |
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
1136 | #, c-format |
1137 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1138 | msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे" |
1139 | |
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1143 | msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n" |
1144 | |
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
1146 | #, c-format |
1147 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1148 | msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही" |
1149 | |
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1153 | msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n" |
1154 | |
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
1156 | #, c-format |
1157 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1158 | msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n" |
1159 | |
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
1161 | #, c-format |
1162 | msgid "Fetch source %s\n" |
1163 | msgstr "%s उगम घ्या\n" |
1164 | |
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
1166 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1167 | msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ." |
1168 | |
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1172 | msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n" |
1173 | |
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
1175 | #, c-format |
1176 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1177 | msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n" |
1178 | |
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
1180 | #, c-format |
1181 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1182 | msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n" |
1183 | |
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
1185 | #, c-format |
1186 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1187 | msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n" |
1188 | |
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
1190 | msgid "Child process failed" |
1191 | msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी" |
1192 | |
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
1194 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1195 | msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे" |
1196 | |
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1200 | msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ" |
1201 | |
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1205 | msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n" |
1206 | |
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
1208 | #, c-format |
1209 | msgid "" |
1210 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1211 | "found" |
1212 | msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही" |
1213 | |
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
1215 | #, c-format |
1216 | msgid "" |
1217 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1218 | "package %s can satisfy version requirements" |
1219 | msgstr "" |
1220 | "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s " |
1221 | "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही" |
1222 | |
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
1224 | #, fuzzy, c-format |
1225 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1226 | msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज पण नवीन आहे" |
1227 | |
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
1229 | #, c-format |
1230 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1231 | msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s" |
1232 | |
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
1234 | #, c-format |
1235 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1236 | msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही." |
1237 | |
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
1239 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1240 | msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ " |
1241 | |
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
1243 | msgid "Supported modules:" |
1244 | msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:" |
1245 | |
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
1247 | msgid "" |
1248 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
1249 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1250 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1251 | "\n" |
1252 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
1253 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
1254 | "and install.\n" |
1255 | "\n" |
1256 | "Commands:\n" |
1257 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
1258 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
1259 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
1260 | " remove - Remove packages\n" |
1261 | " source - Download source archives\n" |
1262 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
1263 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
1264 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
1265 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
1266 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
1267 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
1268 | "\n" |
1269 | "Options:\n" |
1270 | " -h This help text.\n" |
1271 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
1272 | " -qq No output except for errors\n" |
1273 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
1274 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
1275 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
1276 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
1277 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1278 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
1279 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
1280 | " -V Show verbose version numbers\n" |
1281 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1283 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1284 | "pages for more information and options.\n" |
1285 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
1286 | msgstr "" |
1287 | "apt-get [पर्याय] आदेश\n" |
1288 | " apt-get [पर्याय] संस्थापना pkg1 [pkg2 ...] काढून टाका\n" |
1289 | " apt-get[पर्याय] pkg1 [pkg2 ...] उगम\n" |
1290 | "\n" |
1291 | "apt-get हा डाऊनलोड करण्यासाठी सोपी आदेश रेखित संवादमंच आहे आणि\n" |
1292 | "पॅकेज संस्थापित करत आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे पुढिल आवृत्ती\n" |
1293 | "'आणि संस्थापित करा\n" |
1294 | "\n" |
1295 | "आदेश\n" |
1296 | "पॅकेजच्या नव्या याद्यांच्या सुधारित आवृत्त्या-जमा करा\n" |
1297 | " पुढिल आवृत्त्या-पुढिल आवृत्त्या तयार करा\n" |
1298 | "संस्थापना - नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)\n" |
1299 | "कायमचे काढा -पॅकेजेस कायमची काढा\n" |
1300 | "उगमस्थान -उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा\n" |
1301 | "बांधणी-डिप -उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।\n" |
1302 | "डिस्ट-पुढिल आवृत्ती-वितरण पुढिल आवृत्ती,बघा apt-get(8)\n" |
1303 | "न निवड -पुढिल आवृत्ती\n" |
1304 | "स्वच्छ करा-डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n" |
1305 | "check - डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा\n" |
1306 | "\n" |
1307 | "पर्याय\n" |
1308 | " -h - हा मदत मजकूर आहे\n" |
1309 | " -q - हा नोंद करण्यासारखा निर्गत आहे-प्रगती निदर्शक नाही\n" |
1310 | " -qq - त्रुटींसाठी, च्याशिवाय निर्गत नाही\n" |
1311 | " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n" |
1312 | " -s क्रिया नाही-\n" |
1313 | " -y - सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n" |
1314 | " -f - अखंडता परिक्षण असफल झाल्यास पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n" |
1315 | " -m - अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n" |
1316 | " -u - पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n" |
1317 | " -b - ते मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n" |
1318 | " -V - व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n" |
1319 | " -c=?- ही संरचित फाईल वाचा\n" |
1320 | " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1321 | "apt-get(8), sources.list(5),आणि apt.conf(5)\n" |
1322 | "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी पुस्तिका पाने\n" |
1323 | " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n" |
1324 | |
1325 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1326 | msgid "Hit " |
1327 | msgstr "दाबा" |
1328 | |
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1330 | msgid "Get:" |
1331 | msgstr "मिळवा:" |
1332 | |
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1334 | msgid "Ign " |
1335 | msgstr "आय.जी.एन." |
1336 | |
1337 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1338 | msgid "Err " |
1339 | msgstr "दोष इ.आर.आर." |
1340 | |
1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
1342 | #, c-format |
1343 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1344 | msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n" |
1345 | |
1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1347 | #, c-format |
1348 | msgid " [Working]" |
1349 | msgstr "[काम करत आहे]" |
1350 | |
1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
1352 | #, c-format |
1353 | msgid "" |
1354 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1355 | " '%s'\n" |
1356 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
1357 | msgstr "" |
1358 | "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n" |
1359 | "%s'\n" |
1360 | "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n" |
1361 | |
1362 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1363 | msgid "Unknown package record!" |
1364 | msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!" |
1365 | |
1366 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1367 | msgid "" |
1368 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1369 | "\n" |
1370 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
1371 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
1372 | "\n" |
1373 | "Options:\n" |
1374 | " -h This help text\n" |
1375 | " -s Use source file sorting\n" |
1376 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1377 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1378 | msgstr "" |
1379 | "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n" |
1380 | "\n" |
1381 | " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा " |
1382 | "फाईल\n" |
1383 | "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n" |
1384 | "\n" |
1385 | "पर्याय\n" |
1386 | " -h हा मदत मजकूर\n" |
1387 | " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n" |
1388 | " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n" |
1389 | " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1390 | |
1391 | #: dselect/install:32 |
1392 | msgid "Bad default setting!" |
1393 | msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!" |
1394 | |
1395 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1396 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
1397 | msgid "Press enter to continue." |
1398 | msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा." |
1399 | |
1400 | #: dselect/install:100 |
1401 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1402 | msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे" |
1403 | |
1404 | #: dselect/install:101 |
1405 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1406 | msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो" |
1407 | |
1408 | #: dselect/install:102 |
1409 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1410 | msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी" |
1411 | |
1412 | #: dselect/install:103 |
1413 | msgid "" |
1414 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1415 | msgstr "" |
1416 | "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा" |
1417 | |
1418 | #: dselect/update:30 |
1419 | msgid "Merging available information" |
1420 | msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे" |
1421 | |
1422 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
1423 | msgid "Failed to create pipes" |
1424 | msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ" |
1425 | |
1426 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
1427 | msgid "Failed to exec gzip " |
1428 | msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ" |
1429 | |
1430 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
1431 | msgid "Corrupted archive" |
1432 | msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज" |
1433 | |
1434 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1435 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1436 | msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह" |
1437 | |
1438 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
1439 | #, c-format |
1440 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1441 | msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s" |
1442 | |
1443 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1444 | msgid "Invalid archive signature" |
1445 | msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही" |
1446 | |
1447 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
1448 | msgid "Error reading archive member header" |
1449 | msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी" |
1450 | |
1451 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
1452 | msgid "Invalid archive member header" |
1453 | msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक" |
1454 | |
1455 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
1456 | msgid "Archive is too short" |
1457 | msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे" |
1458 | |
1459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
1460 | #, fuzzy |
1461 | #| msgid "Failed to read the archive headers" |
1462 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1463 | msgstr "अर्काईव्ह शीर्षक वाचण्यास असमर्थ आहे" |
1464 | |
1465 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
1466 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1467 | msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे" |
1468 | |
1469 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
1470 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1471 | msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!" |
1472 | |
1473 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
1474 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1475 | msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी" |
1476 | |
1477 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
1478 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1479 | msgstr "AddDiversion/अॅड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष" |
1480 | |
1481 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
1482 | #, c-format |
1483 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1484 | msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s" |
1485 | |
1486 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
1487 | #, c-format |
1488 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1489 | msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा" |
1490 | |
1491 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
1492 | #, c-format |
1493 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1494 | msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल" |
1495 | |
1496 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
1497 | #, c-format |
1498 | msgid "Failed to write file %s" |
1499 | msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ" |
1500 | |
1501 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
1502 | #, c-format |
1503 | msgid "Failed to close file %s" |
1504 | msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ" |
1505 | |
1506 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
1507 | #, c-format |
1508 | msgid "The path %s is too long" |
1509 | msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे" |
1510 | |
1511 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
1512 | #, c-format |
1513 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1514 | msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे" |
1515 | |
1516 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1517 | #, c-format |
1518 | msgid "The directory %s is diverted" |
1519 | msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे" |
1520 | |
1521 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1522 | #, c-format |
1523 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1524 | msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे" |
1525 | |
1526 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1527 | msgid "The diversion path is too long" |
1528 | msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे" |
1529 | |
1530 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
1531 | #, c-format |
1532 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1533 | msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे" |
1534 | |
1535 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1536 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1537 | msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ" |
1538 | |
1539 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
1540 | msgid "The path is too long" |
1541 | msgstr "मार्ग खूप लांब आहे" |
1542 | |
1543 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1546 | msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही" |
1547 | |
1548 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1551 | msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते" |
1552 | |
1553 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1554 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
1555 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
1556 | #, c-format |
1557 | msgid "Unable to read %s" |
1558 | msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ" |
1559 | |
1560 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1561 | #, c-format |
1562 | msgid "Unable to stat %s" |
1563 | msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ" |
1564 | |
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1566 | #, c-format |
1567 | msgid "Failed to remove %s" |
1568 | msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ" |
1569 | |
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "Unable to create %s" |
1573 | msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ" |
1574 | |
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
1576 | #, c-format |
1577 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1578 | msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ" |
1579 | |
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1581 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1582 | msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे" |
1583 | |
1584 | #. Build the status cache |
1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
1586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
1588 | msgid "Reading package lists" |
1589 | msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत" |
1590 | |
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
1594 | msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ" |
1595 | |
1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
1598 | msgid "Internal error getting a package name" |
1599 | msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली" |
1600 | |
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1602 | msgid "Reading file listing" |
1603 | msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे" |
1604 | |
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
1606 | #, c-format |
1607 | msgid "" |
1608 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
1609 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
1610 | "package!" |
1611 | msgstr "" |
1612 | "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि लगेच " |
1613 | "ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!" |
1614 | |
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1616 | #, c-format |
1617 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
1618 | msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ" |
1619 | |
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1621 | msgid "Internal error getting a node" |
1622 | msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली" |
1623 | |
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
1627 | msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ" |
1628 | |
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
1630 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1631 | msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे" |
1632 | |
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
1637 | msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:" |
1638 | |
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
1640 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1641 | msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली" |
1642 | |
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
1644 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1645 | msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे" |
1646 | |
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1648 | #, c-format |
1649 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
1650 | msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu" |
1651 | |
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
1653 | #, c-format |
1654 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
1655 | msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग" |
1656 | |
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
1658 | #, c-format |
1659 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1660 | msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी " |
1661 | |
1662 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
1663 | #, c-format |
1664 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1665 | msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही" |
1666 | |
1667 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
1668 | #, c-format |
1669 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
1670 | msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s' किंवा '%s'मेंबर नाही" |
1671 | |
1672 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
1673 | #, c-format |
1674 | msgid "Couldn't change to %s" |
1675 | msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही" |
1676 | |
1677 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1678 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1679 | msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही" |
1680 | |
1681 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
1682 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1683 | msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ" |
1684 | |
1685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1686 | msgid "Unparsable control file" |
1687 | msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल" |
1688 | |
1689 | #: methods/cdrom.cc:115 |
1690 | #, c-format |
1691 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1692 | msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ" |
1693 | |
1694 | #: methods/cdrom.cc:124 |
1695 | msgid "" |
1696 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1697 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
1698 | msgstr "" |
1699 | "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे " |
1700 | "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही" |
1701 | |
1702 | #: methods/cdrom.cc:132 |
1703 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1704 | msgstr "चूकीची सी-डी रॉम" |
1705 | |
1706 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1707 | #, fuzzy, c-format |
1708 | #| msgid " Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1709 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1710 | msgstr "%s मध्ये सीडी-रॉम माऊंट करण्यास असमर्थ,अजूनही ते वापरता येऊ शकेल." |
1711 | |
1712 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1713 | msgid "Disk not found." |
1714 | msgstr "डिस्क सापडत नाही" |
1715 | |
1716 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1717 | msgid "File not found" |
1718 | msgstr "फाईल सापडली नाही" |
1719 | |
1720 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1721 | #: methods/gzip.cc:150 |
1722 | msgid "Failed to stat" |
1723 | msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ" |
1724 | |
1725 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
1726 | msgid "Failed to set modification time" |
1727 | msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ" |
1728 | |
1729 | #: methods/file.cc:44 |
1730 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1731 | msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //" |
1732 | |
1733 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1734 | #: methods/ftp.cc:162 |
1735 | msgid "Logging in" |
1736 | msgstr "लॉग इन करत आहे" |
1737 | |
1738 | #: methods/ftp.cc:168 |
1739 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1740 | msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ" |
1741 | |
1742 | #: methods/ftp.cc:173 |
1743 | msgid "Unable to determine the local name" |
1744 | msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ" |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1747 | #, c-format |
1748 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1749 | msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s" |
1750 | |
1751 | #: methods/ftp.cc:210 |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1754 | msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:" |
1755 | |
1756 | #: methods/ftp.cc:217 |
1757 | #, c-format |
1758 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1759 | msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:" |
1760 | |
1761 | #: methods/ftp.cc:237 |
1762 | msgid "" |
1763 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1764 | "is empty." |
1765 | msgstr "" |
1766 | "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन " |
1767 | "निरर्थक आहे." |
1768 | |
1769 | #: methods/ftp.cc:265 |
1770 | #, c-format |
1771 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1772 | msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:" |
1773 | |
1774 | #: methods/ftp.cc:291 |
1775 | #, c-format |
1776 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1777 | msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:" |
1778 | |
1779 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1780 | msgid "Connection timeout" |
1781 | msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही" |
1782 | |
1783 | #: methods/ftp.cc:335 |
1784 | msgid "Server closed the connection" |
1785 | msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली" |
1786 | |
1787 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
1788 | msgid "Read error" |
1789 | msgstr "त्रुटी वाचा" |
1790 | |
1791 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1792 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1793 | msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले." |
1794 | |
1795 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1796 | msgid "Protocol corruption" |
1797 | msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले" |
1798 | |
1799 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1800 | msgid "Write error" |
1801 | msgstr "लिहिण्यात त्रुटी" |
1802 | |
1803 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1804 | msgid "Could not create a socket" |
1805 | msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही" |
1806 | |
1807 | #: methods/ftp.cc:698 |
1808 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1809 | msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली" |
1810 | |
1811 | #: methods/ftp.cc:704 |
1812 | msgid "Could not connect passive socket." |
1813 | msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही" |
1814 | |
1815 | #: methods/ftp.cc:722 |
1816 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1817 | msgstr "गेटअॅड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते" |
1818 | |
1819 | #: methods/ftp.cc:736 |
1820 | msgid "Could not bind a socket" |
1821 | msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही" |
1822 | |
1823 | #: methods/ftp.cc:740 |
1824 | msgid "Could not listen on the socket" |
1825 | msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही" |
1826 | |
1827 | #: methods/ftp.cc:747 |
1828 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1829 | msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही" |
1830 | |
1831 | #: methods/ftp.cc:779 |
1832 | msgid "Unable to send PORT command" |
1833 | msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ" |
1834 | |
1835 | #: methods/ftp.cc:789 |
1836 | #, c-format |
1837 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1838 | msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)" |
1839 | |
1840 | #: methods/ftp.cc:798 |
1841 | #, c-format |
1842 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1843 | msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले" |
1844 | |
1845 | #: methods/ftp.cc:818 |
1846 | msgid "Data socket connect timed out" |
1847 | msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली" |
1848 | |
1849 | #: methods/ftp.cc:825 |
1850 | msgid "Unable to accept connection" |
1851 | msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ" |
1852 | |
1853 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
1854 | msgid "Problem hashing file" |
1855 | msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी" |
1856 | |
1857 | #: methods/ftp.cc:877 |
1858 | #, c-format |
1859 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1860 | msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ" |
1861 | |
1862 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1863 | msgid "Data socket timed out" |
1864 | msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले" |
1865 | |
1866 | #: methods/ftp.cc:922 |
1867 | #, c-format |
1868 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1869 | msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले" |
1870 | |
1871 | #. Get the files information |
1872 | #: methods/ftp.cc:997 |
1873 | msgid "Query" |
1874 | msgstr "प्रश्न" |
1875 | |
1876 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1877 | msgid "Unable to invoke " |
1878 | msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ" |
1879 | |
1880 | #: methods/connect.cc:64 |
1881 | #, c-format |
1882 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1883 | msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे" |
1884 | |
1885 | #: methods/connect.cc:71 |
1886 | #, c-format |
1887 | msgid "[IP: %s %s]" |
1888 | msgstr "[आयपी:%s %s]" |
1889 | |
1890 | #: methods/connect.cc:80 |
1891 | #, c-format |
1892 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1893 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही" |
1894 | |
1895 | #: methods/connect.cc:86 |
1896 | #, c-format |
1897 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1898 | msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही" |
1899 | |
1900 | #: methods/connect.cc:93 |
1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1903 | msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली" |
1904 | |
1905 | #: methods/connect.cc:108 |
1906 | #, c-format |
1907 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1908 | msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही" |
1909 | |
1910 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1911 | #. ssh connection that is still going |
1912 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
1913 | #, c-format |
1914 | msgid "Connecting to %s" |
1915 | msgstr "%s ला जोडत आहे" |
1916 | |
1917 | #: methods/connect.cc:167 |
1918 | #, c-format |
1919 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1920 | msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही " |
1921 | |
1922 | #: methods/connect.cc:173 |
1923 | #, c-format |
1924 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1925 | msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी" |
1926 | |
1927 | #: methods/connect.cc:176 |
1928 | #, c-format |
1929 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1930 | msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले" |
1931 | |
1932 | #: methods/connect.cc:223 |
1933 | #, c-format |
1934 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
1935 | msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:" |
1936 | |
1937 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1938 | #, c-format |
1939 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1940 | msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही" |
1941 | |
1942 | #: methods/gpgv.cc:100 |
1943 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1944 | msgstr "" |
1945 | "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे." |
1946 | |
1947 | #: methods/gpgv.cc:204 |
1948 | msgid "" |
1949 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1950 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!" |
1951 | |
1952 | #: methods/gpgv.cc:209 |
1953 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1954 | msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली." |
1955 | |
1956 | #: methods/gpgv.cc:213 |
1957 | #, c-format |
1958 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1959 | msgstr "" |
1960 | "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)" |
1961 | |
1962 | #: methods/gpgv.cc:218 |
1963 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1964 | msgstr "gpgv कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी" |
1965 | |
1966 | #: methods/gpgv.cc:249 |
1967 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1968 | msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n" |
1969 | |
1970 | #: methods/gpgv.cc:256 |
1971 | msgid "" |
1972 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1973 | "available:\n" |
1974 | msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n" |
1975 | |
1976 | #: methods/gzip.cc:64 |
1977 | #, c-format |
1978 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1979 | msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही" |
1980 | |
1981 | #: methods/gzip.cc:109 |
1982 | #, c-format |
1983 | msgid "Read error from %s process" |
1984 | msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा" |
1985 | |
1986 | #: methods/http.cc:377 |
1987 | msgid "Waiting for headers" |
1988 | msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...." |
1989 | |
1990 | #: methods/http.cc:523 |
1991 | #, c-format |
1992 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
1993 | msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली" |
1994 | |
1995 | #: methods/http.cc:531 |
1996 | msgid "Bad header line" |
1997 | msgstr "वाईट शीर्षक ओळ" |
1998 | |
1999 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
2000 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2001 | msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले" |
2002 | |
2003 | #: methods/http.cc:586 |
2004 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2005 | msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले " |
2006 | |
2007 | #: methods/http.cc:601 |
2008 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2009 | msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले" |
2010 | |
2011 | #: methods/http.cc:603 |
2012 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2013 | msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली" |
2014 | |
2015 | #: methods/http.cc:627 |
2016 | msgid "Unknown date format" |
2017 | msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप " |
2018 | |
2019 | #: methods/http.cc:774 |
2020 | msgid "Select failed" |
2021 | msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा" |
2022 | |
2023 | #: methods/http.cc:779 |
2024 | msgid "Connection timed out" |
2025 | msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली" |
2026 | |
2027 | #: methods/http.cc:802 |
2028 | msgid "Error writing to output file" |
2029 | msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक" |
2030 | |
2031 | #: methods/http.cc:833 |
2032 | msgid "Error writing to file" |
2033 | msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी" |
2034 | |
2035 | #: methods/http.cc:861 |
2036 | msgid "Error writing to the file" |
2037 | msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी" |
2038 | |
2039 | #: methods/http.cc:875 |
2040 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2041 | msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी" |
2042 | |
2043 | #: methods/http.cc:877 |
2044 | msgid "Error reading from server" |
2045 | msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक" |
2046 | |
2047 | #: methods/http.cc:1108 |
2048 | msgid "Bad header data" |
2049 | msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा" |
2050 | |
2051 | #: methods/http.cc:1125 |
2052 | msgid "Connection failed" |
2053 | msgstr "जोडणी अयशस्वी" |
2054 | |
2055 | #: methods/http.cc:1216 |
2056 | msgid "Internal error" |
2057 | msgstr "अंतर्गत त्रुटी" |
2058 | |
2059 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2060 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2061 | msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही" |
2062 | |
2063 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
2064 | #, c-format |
2065 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2066 | msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत" |
2067 | |
2068 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
2069 | #, c-format |
2070 | msgid "Selection %s not found" |
2071 | msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही" |
2072 | |
2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
2074 | #, fuzzy, c-format |
2075 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2076 | msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार " |
2077 | |
2078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
2079 | #, c-format |
2080 | msgid "Opening configuration file %s" |
2081 | msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे" |
2082 | |
2083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
2084 | #, c-format |
2085 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
2086 | msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)" |
2087 | |
2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
2089 | #, c-format |
2090 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2091 | msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो." |
2092 | |
2093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
2094 | #, c-format |
2095 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2096 | msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग" |
2097 | |
2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
2099 | #, c-format |
2100 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2101 | msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक" |
2102 | |
2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
2104 | #, c-format |
2105 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2106 | msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात" |
2107 | |
2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
2109 | #, c-format |
2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2111 | msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्" |
2112 | |
2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
2114 | #, c-format |
2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2116 | msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट " |
2117 | |
2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
2119 | #, c-format |
2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2121 | msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी" |
2122 | |
2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
2124 | #, c-format |
2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2126 | msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक" |
2127 | |
2128 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2129 | #, c-format |
2130 | msgid "%c%s... Error!" |
2131 | msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!" |
2132 | |
2133 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 |
2134 | #, c-format |
2135 | msgid "%c%s... Done" |
2136 | msgstr "%c%s... झाले" |
2137 | |
2138 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
2139 | #, c-format |
2140 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2141 | msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही." |
2142 | |
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2144 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
2145 | #, c-format |
2146 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2147 | msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही" |
2148 | |
2149 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
2150 | #, c-format |
2151 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2152 | msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही" |
2153 | |
2154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
2155 | #, c-format |
2156 | msgid "Option %s requires an argument." |
2157 | msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे" |
2158 | |
2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
2160 | #, c-format |
2161 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2162 | msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>." |
2163 | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
2165 | #, c-format |
2166 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2167 | msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको" |
2168 | |
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
2170 | #, c-format |
2171 | msgid "Option '%s' is too long" |
2172 | msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे" |
2173 | |
2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
2175 | #, c-format |
2176 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2177 | msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा." |
2178 | |
2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
2180 | #, c-format |
2181 | msgid "Invalid operation %s" |
2182 | msgstr "%s अवैध क्रिया" |
2183 | |
2184 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
2185 | #, c-format |
2186 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2187 | msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ" |
2188 | |
2189 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
2190 | #, c-format |
2191 | msgid "Unable to change to %s" |
2192 | msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ" |
2193 | |
2194 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
2195 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2196 | msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ" |
2197 | |
2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2201 | msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही" |
2202 | |
2203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "Could not open lock file %s" |
2206 | msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही" |
2207 | |
2208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2211 | msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही" |
2212 | |
2213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Could not get lock %s" |
2216 | msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही" |
2217 | |
2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2221 | msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते" |
2222 | |
2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
2224 | #, c-format |
2225 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2226 | msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला." |
2227 | |
2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
2229 | #, c-format |
2230 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2231 | msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे" |
2232 | |
2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
2234 | #, c-format |
2235 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2236 | msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली" |
2237 | |
2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
2239 | #, c-format |
2240 | msgid "Could not open file %s" |
2241 | msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही" |
2242 | |
2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
2244 | #, c-format |
2245 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
2246 | msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही" |
2247 | |
2248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
2249 | #, c-format |
2250 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
2251 | msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही" |
2252 | |
2253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
2254 | msgid "Problem closing the file" |
2255 | msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण" |
2256 | |
2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
2258 | msgid "Problem unlinking the file" |
2259 | msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण" |
2260 | |
2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
2262 | msgid "Problem syncing the file" |
2263 | msgstr "संचिकेची syncing समस्या" |
2264 | |
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
2266 | msgid "Empty package cache" |
2267 | msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष" |
2268 | |
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2270 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2271 | msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे" |
2272 | |
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
2274 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2275 | msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे" |
2276 | |
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
2278 | #, c-format |
2279 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2280 | msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही" |
2281 | |
2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
2283 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2284 | msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला" |
2285 | |
2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2287 | msgid "Depends" |
2288 | msgstr "अवलंबित" |
2289 | |
2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2291 | msgid "PreDepends" |
2292 | msgstr "पूर्व अवलंबित" |
2293 | |
2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2295 | msgid "Suggests" |
2296 | msgstr "सुचवणे" |
2297 | |
2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2299 | msgid "Recommends" |
2300 | msgstr "शिफारस" |
2301 | |
2302 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2303 | msgid "Conflicts" |
2304 | msgstr "परस्परविरोध" |
2305 | |
2306 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2307 | msgid "Replaces" |
2308 | msgstr "परत त्याठिकाणी आणा" |
2309 | |
2310 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
2311 | msgid "Obsoletes" |
2312 | msgstr "अप्रचलित" |
2313 | |
2314 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2315 | msgid "important" |
2316 | msgstr "अत्यावश्यक" |
2317 | |
2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2319 | msgid "required" |
2320 | msgstr "आवश्यक" |
2321 | |
2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2323 | msgid "standard" |
2324 | msgstr "मानक" |
2325 | |
2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
2327 | msgid "optional" |
2328 | msgstr "एच्छिक" |
2329 | |
2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
2331 | msgid "extra" |
2332 | msgstr "अधिक" |
2333 | |
2334 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
2335 | msgid "Building dependency tree" |
2336 | msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे" |
2337 | |
2338 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
2339 | msgid "Candidate versions" |
2340 | msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या" |
2341 | |
2342 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
2343 | msgid "Dependency generation" |
2344 | msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन " |
2345 | |
2346 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2349 | msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ" |
2350 | |
2351 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2354 | msgstr "%s (२) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ" |
2355 | |
2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
2357 | #, fuzzy, c-format |
2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2359 | msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय)%lu वाईट/व्यंग रेषा" |
2360 | |
2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
2362 | #, fuzzy, c-format |
2363 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2364 | msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा" |
2365 | |
2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
2367 | #, fuzzy, c-format |
2368 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2369 | msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय पार्स)%lu वाईट/व्यंग रेषा" |
2370 | |
2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
2372 | #, fuzzy, c-format |
2373 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2374 | msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(निरंकुश डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा" |
2375 | |
2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
2377 | #, fuzzy, c-format |
2378 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2379 | msgstr "%s (डीआयएसटी पार्स)स्त्रोत सुचीमध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा" |
2380 | |
2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Opening %s" |
2384 | msgstr "%s उघडत आहे" |
2385 | |
2386 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
2387 | #, fuzzy, c-format |
2388 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2389 | msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %u खूप लांब आहे." |
2390 | |
2391 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
2392 | #, fuzzy, c-format |
2393 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2394 | msgstr "%s (प्रकार)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा" |
2395 | |
2396 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
2397 | #, c-format |
2398 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2399 | msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही " |
2400 | |
2401 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
2402 | #, fuzzy, c-format |
2403 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
2404 | msgstr "%s (विक्रेता आयडी)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा " |
2405 | |
2406 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2407 | #, c-format |
2408 | msgid "" |
2409 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2410 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
2411 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
2412 | msgstr "" |
2413 | "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज " |
2414 | "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर " |
2415 | "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा." |
2416 | |
2417 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2418 | #, c-format |
2419 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2420 | msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही" |
2421 | |
2422 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
2423 | #, c-format |
2424 | msgid "" |
2425 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2426 | msgstr "" |
2427 | "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही." |
2428 | |
2429 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1066 |
2430 | msgid "" |
2431 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2432 | "held packages." |
2433 | msgstr "" |
2434 | "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित " |
2435 | "पॅकेजेस असू शकते." |
2436 | |
2437 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 |
2438 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2439 | msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे." |
2440 | |
2441 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
2442 | #, c-format |
2443 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2444 | msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे." |
2445 | |
2446 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
2447 | #, fuzzy, c-format |
2448 | #| msgid "Archive directory %spartial is missing" |
2449 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2450 | msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिकेत %s पार्शल हरवले आहे." |
2451 | |
2452 | #. only show the ETA if it makes sense |
2453 | #. two days |
2454 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 |
2455 | #, c-format |
2456 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2457 | msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे" |
2458 | |
2459 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2462 | msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे" |
2463 | |
2464 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
2465 | #, c-format |
2466 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2467 | msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. " |
2468 | |
2469 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
2470 | #, c-format |
2471 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2472 | msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही" |
2473 | |
2474 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
2475 | #, c-format |
2476 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2477 | msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा." |
2478 | |
2479 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
2480 | #, c-format |
2481 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2482 | msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही" |
2483 | |
2484 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
2485 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2486 | msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ " |
2487 | |
2488 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Unable to stat %s." |
2491 | msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. " |
2492 | |
2493 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
2494 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2495 | msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला" |
2496 | |
2497 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2498 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2499 | msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही." |
2500 | |
2501 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2502 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2503 | msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता" |
2504 | |
2505 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2506 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2507 | msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही " |
2508 | |
2509 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2510 | #, c-format |
2511 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2512 | msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही" |
2513 | |
2514 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2515 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2516 | msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही" |
2517 | |
2518 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2519 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2520 | msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे" |
2521 | |
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2523 | #, c-format |
2524 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2525 | msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2526 | |
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2528 | #, c-format |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2530 | msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2531 | |
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2535 | msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)" |
2536 | |
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2540 | msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2541 | |
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2543 | #, c-format |
2544 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2545 | msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2546 | |
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2548 | #, c-format |
2549 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2550 | msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2551 | |
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2555 | msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2556 | |
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2558 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2559 | msgstr "" |
2560 | "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली " |
2561 | "आहे." |
2562 | |
2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2564 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2565 | msgstr "" |
2566 | "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे." |
2567 | |
2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2569 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2570 | msgstr "" |
2571 | "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा " |
2572 | "ओलांडली आहे." |
2573 | |
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
2575 | #, c-format |
2576 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
2577 | msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2578 | |
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
2580 | #, c-format |
2581 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
2582 | msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला" |
2583 | |
2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2585 | #, c-format |
2586 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2587 | msgstr "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही " |
2588 | |
2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2590 | #, c-format |
2591 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2592 | msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही" |
2593 | |
2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2595 | msgid "Collecting File Provides" |
2596 | msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे" |
2597 | |
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
2599 | msgid "IO Error saving source cache" |
2600 | msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे" |
2601 | |
2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
2603 | #, c-format |
2604 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2605 | msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)." |
2606 | |
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
2608 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2609 | msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही" |
2610 | |
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
2612 | #, fuzzy |
2613 | #| msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
2614 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2615 | msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हासाठी सामायिक कळ उपलब्ध नाही:\n" |
2616 | |
2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
2618 | #, c-format |
2619 | msgid "" |
2620 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2621 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
2622 | msgstr "" |
2623 | "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते " |
2624 | "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) " |
2625 | |
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
2627 | #, c-format |
2628 | msgid "" |
2629 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2630 | "manually fix this package." |
2631 | msgstr "" |
2632 | "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज स्वहस्ते " |
2633 | "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे." |
2634 | |
2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
2636 | #, c-format |
2637 | msgid "" |
2638 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2639 | msgstr "" |
2640 | "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/" |
2641 | "ठिकाण %s." |
2642 | |
2643 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
2644 | msgid "Size mismatch" |
2645 | msgstr "आकार जुळतनाही" |
2646 | |
2647 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2648 | #, c-format |
2649 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2650 | msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत" |
2651 | |
2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
2653 | #, c-format |
2654 | msgid "" |
2655 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2656 | "Mounting CD-ROM\n" |
2657 | msgstr "" |
2658 | "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n" |
2659 | "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n" |
2660 | |
2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 apt-pkg/cdrom.cc:600 |
2662 | msgid "Identifying.. " |
2663 | msgstr "ओळखत आहे.." |
2664 | |
2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:543 |
2666 | #, c-format |
2667 | msgid "Stored label: %s \n" |
2668 | msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n" |
2669 | |
2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2671 | #, c-format |
2672 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2673 | msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n" |
2674 | |
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:581 |
2676 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2677 | msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट करत आहे\n" |
2678 | |
2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
2680 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2681 | msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n" |
2682 | |
2683 | #. Mount the new CDROM |
2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:593 |
2685 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2686 | msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n" |
2687 | |
2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:611 |
2689 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2690 | msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे..\n" |
2691 | |
2692 | #: apt-pkg/cdrom.cc:649 |
2693 | #, c-format |
2694 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
2695 | msgstr "" |
2696 | "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या \n" |
2697 | |
2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:714 |
2699 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2700 | msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n" |
2701 | |
2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
2703 | #, c-format |
2704 | msgid "" |
2705 | "This disc is called: \n" |
2706 | "'%s'\n" |
2707 | msgstr "" |
2708 | "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n" |
2709 | "'%s'\n" |
2710 | |
2711 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
2712 | msgid "Copying package lists..." |
2713 | msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..." |
2714 | |
2715 | #: apt-pkg/cdrom.cc:758 |
2716 | msgid "Writing new source list\n" |
2717 | msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n" |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/cdrom.cc:767 |
2720 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2721 | msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n" |
2722 | |
2723 | #: apt-pkg/cdrom.cc:810 |
2724 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
2725 | msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे..." |
2726 | |
2727 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
2728 | #, c-format |
2729 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2730 | msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n" |
2731 | |
2732 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
2733 | #, c-format |
2734 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2735 | msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n" |
2736 | |
2737 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
2738 | #, c-format |
2739 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2740 | msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n" |
2741 | |
2742 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
2743 | #, c-format |
2744 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2745 | msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n" |
2746 | |
2747 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
2748 | #, c-format |
2749 | msgid "Preparing %s" |
2750 | msgstr "%s तयार करित आहे" |
2751 | |
2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
2753 | #, c-format |
2754 | msgid "Unpacking %s" |
2755 | msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे " |
2756 | |
2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
2758 | #, c-format |
2759 | msgid "Preparing to configure %s" |
2760 | msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे" |
2761 | |
2762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
2763 | #, c-format |
2764 | msgid "Configuring %s" |
2765 | msgstr "%s संरचित होत आहे" |
2766 | |
2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
2768 | #, c-format |
2769 | msgid "Installed %s" |
2770 | msgstr "%s संस्थापित झाले" |
2771 | |
2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
2773 | #, c-format |
2774 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2775 | msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे" |
2776 | |
2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
2778 | #, c-format |
2779 | msgid "Removing %s" |
2780 | msgstr "%s काढून टाकत आहे" |
2781 | |
2782 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
2783 | #, c-format |
2784 | msgid "Removed %s" |
2785 | msgstr "%s काढून टाकले" |
2786 | |
2787 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
2788 | #, c-format |
2789 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2790 | msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे" |
2791 | |
2792 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
2793 | #, c-format |
2794 | msgid "Completely removed %s" |
2795 | msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले" |
2796 | |
2797 | #: methods/rsh.cc:330 |
2798 | msgid "Connection closed prematurely" |
2799 | msgstr "अकाली जोडणी बंद झाली" |