Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
3fa4e98f | 7 | "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
7ffbb475 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
7ffbb475 | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
7ffbb475 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
7ffbb475 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
7ffbb475 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
7ffbb475 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
7ffbb475 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
7ffbb475 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
7ffbb475 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
7ffbb475 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
7ffbb475 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
7ffbb475 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
7ffbb475 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
7ffbb475 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
7ffbb475 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
7ffbb475 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
7ffbb475 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
7ffbb475 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
7ffbb475 MV |
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
92 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
92df274b | 93 | #, c-format |
94 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 95 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 96 | |
7ffbb475 MV |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441 |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
99 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
100 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
92df274b | 101 | msgid "No packages found" |
102 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
103 | ||
7ffbb475 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 |
897e3c7b | 105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
106 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
107 | ||
7ffbb475 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1420 |
27b16a2e MV |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
110 | msgstr "" | |
111 | ||
3fa4e98f | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
116 | ||
7ffbb475 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1545 |
92df274b | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
120 | ||
7ffbb475 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643 |
92df274b | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 124 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 125 | |
92df274b | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
7ffbb475 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
92df274b | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
130 | ||
7ffbb475 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623 |
92df274b | 132 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 133 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 134 | |
7ffbb475 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 |
92df274b | 136 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 137 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 138 | |
7ffbb475 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
92df274b | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidatu: " | |
142 | ||
7ffbb475 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613 |
b81dbe40 | 144 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 145 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 146 | |
7ffbb475 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
92df274b | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
7ffbb475 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1629 |
92df274b | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
155 | ||
7ffbb475 MV |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
93ae7f7f | 158 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
7ffbb475 | 159 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42 |
a4a59015 | 160 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
92df274b | 161 | #, c-format |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 163 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 164 | |
7ffbb475 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
897e3c7b | 166 | #, fuzzy |
92df274b | 167 | msgid "" |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
92df274b | 169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
897e3c7b | 172 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
173 | "from APT's binary cache files\n" | |
92df274b | 174 | "\n" |
175 | "Commands:\n" | |
92df274b | 176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 208 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 209 | "\n" |
210 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 211 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
212 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
213 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 214 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 215 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 216 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 217 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
218 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
219 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 220 | "regular\n" |
131a3ca3 | 221 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
222 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
223 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
224 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 225 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 226 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
227 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 228 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
229 | "\n" | |
230 | "Opciones:\n" | |
231 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
232 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
233 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
234 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 235 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
236 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
237 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 238 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 239 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 240 | |
7ffbb475 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
3483c747 | 242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 243 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 244 | |
7ffbb475 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
92df274b | 246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 247 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 248 | |
7ffbb475 | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
131a3ca3 | 250 | #, c-format |
b81dbe40 | 251 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 252 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 | 253 | |
7ffbb475 MV |
254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
255 | msgid "" | |
256 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
257 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
258 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
259 | "mount point." | |
260 | msgstr "" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 | |
92df274b | 263 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 264 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 265 | |
ce34af08 | 266 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
92df274b | 267 | msgid "Arguments not in pairs" |
268 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
269 | ||
ce34af08 | 270 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
92df274b | 271 | msgid "" |
272 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Commands:\n" | |
277 | " shell - Shell mode\n" | |
278 | " dump - Show the configuration\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Options:\n" | |
281 | " -h This help text.\n" | |
282 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | msgstr "" | |
285 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
286 | "\n" | |
131a3ca3 | 287 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 288 | "\n" |
289 | "Ordes:\n" | |
290 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 291 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 292 | "\n" |
293 | "Opciones:\n" | |
294 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 295 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
296 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 297 | |
7ffbb475 | 298 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
5669725a MV |
299 | #, fuzzy, c-format |
300 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
301 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
302 | ||
7ffbb475 | 303 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
5669725a MV |
304 | #, fuzzy, c-format |
305 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
306 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
307 | ||
7ffbb475 | 308 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
5669725a MV |
309 | #, fuzzy, c-format |
310 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
311 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
312 | ||
7ffbb475 | 313 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
92df274b | 314 | #, c-format |
ce34af08 MV |
315 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
316 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 317 | |
7ffbb475 | 318 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
5669725a MV |
319 | #, fuzzy, c-format |
320 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
ce34af08 | 321 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
92df274b | 322 | |
7ffbb475 | 323 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
92df274b | 324 | #, c-format |
ce34af08 MV |
325 | msgid "Couldn't find package %s" |
326 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 327 | |
7ffbb475 | 328 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
ce34af08 MV |
329 | #, c-format |
330 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
331 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 332 | |
7ffbb475 | 333 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
ce34af08 MV |
334 | #, c-format |
335 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
336 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 337 | |
7ffbb475 | 338 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
ce34af08 MV |
339 | msgid "" |
340 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
341 | "instead." | |
342 | msgstr "" | |
92df274b | 343 | |
7ffbb475 | 344 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
ce34af08 MV |
345 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
346 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 347 | |
7ffbb475 | 348 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
ce34af08 MV |
349 | msgid "Unable to lock the download directory" |
350 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 351 | |
7ffbb475 | 352 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
ce34af08 MV |
353 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
354 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 355 | |
7ffbb475 | 356 | #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058 |
ce34af08 MV |
357 | #, c-format |
358 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
359 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 360 | |
9f2df510 | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
92df274b | 362 | #, c-format |
ce34af08 MV |
363 | msgid "" |
364 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
365 | "%s\n" | |
366 | msgstr "" | |
367 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
368 | "%s\n" | |
92df274b | 369 | |
9f2df510 | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:787 |
ce34af08 | 371 | #, fuzzy, c-format |
92df274b | 372 | msgid "" |
ce34af08 MV |
373 | "Please use:\n" |
374 | "bzr branch %s\n" | |
375 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
92df274b | 376 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
377 | "Por favor, usa:\n" |
378 | "bzr get %s\n" | |
379 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
380 | "paquete.\n" | |
92df274b | 381 | |
7ffbb475 | 382 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
92df274b | 383 | #, c-format |
ce34af08 MV |
384 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
385 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
92df274b | 386 | |
7ffbb475 MV |
387 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864 |
388 | #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189 | |
92df274b | 389 | #, c-format |
ce34af08 MV |
390 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
391 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
92df274b | 392 | |
7ffbb475 | 393 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
92df274b | 394 | #, c-format |
ce34af08 MV |
395 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
396 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
92df274b | 397 | |
ce34af08 MV |
398 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
399 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
7ffbb475 | 400 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
92df274b | 401 | #, c-format |
ce34af08 MV |
402 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
403 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 404 | |
ce34af08 MV |
405 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
406 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
7ffbb475 | 407 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
92df274b | 408 | #, c-format |
ce34af08 MV |
409 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
410 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 411 | |
7ffbb475 | 412 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
131a3ca3 | 413 | #, c-format |
ce34af08 MV |
414 | msgid "Fetch source %s\n" |
415 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
416 | ||
7ffbb475 | 417 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
ce34af08 MV |
418 | msgid "Failed to fetch some archives." |
419 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 420 | |
7ffbb475 | 421 | #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313 |
ce34af08 MV |
422 | msgid "Download complete and in download only mode" |
423 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
424 | ||
7ffbb475 | 425 | #: cmdline/apt-get.cc:942 |
131a3ca3 | 426 | #, c-format |
ce34af08 MV |
427 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
428 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
b6c6b52f | 429 | |
7ffbb475 | 430 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
b6c6b52f | 431 | #, c-format |
ce34af08 MV |
432 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
433 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
b6c6b52f | 434 | |
7ffbb475 | 435 | #: cmdline/apt-get.cc:955 |
ce34af08 MV |
436 | #, c-format |
437 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
438 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
439 | ||
7ffbb475 | 440 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
ce34af08 MV |
441 | #, c-format |
442 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
443 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
b6c6b52f | 444 | |
7ffbb475 | 445 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
ce34af08 MV |
446 | msgid "Child process failed" |
447 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
b6c6b52f | 448 | |
7ffbb475 | 449 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
ce34af08 MV |
450 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
451 | msgstr "" | |
452 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
453 | "construcción" | |
b6c6b52f | 454 | |
7ffbb475 | 455 | #: cmdline/apt-get.cc:1046 |
b6c6b52f MV |
456 | #, c-format |
457 | msgid "" | |
ce34af08 MV |
458 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
459 | "Architectures for setup" | |
b6c6b52f | 460 | msgstr "" |
b6c6b52f | 461 | |
7ffbb475 | 462 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073 |
131a3ca3 | 463 | #, c-format |
ce34af08 MV |
464 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
465 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 466 | |
7ffbb475 | 467 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
b6c6b52f | 468 | #, c-format |
ce34af08 MV |
469 | msgid "%s has no build depends.\n" |
470 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
3f5a581c | 471 | |
7ffbb475 | 472 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
3f5a581c | 473 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
474 | msgid "" |
475 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
476 | "packages" | |
477 | msgstr "" | |
478 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
479 | "paquete %s" | |
3f5a581c | 480 | |
7ffbb475 | 481 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 |
131a3ca3 | 482 | #, c-format |
ce34af08 MV |
483 | msgid "" |
484 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
485 | "found" | |
486 | msgstr "" | |
487 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
488 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 489 | |
7ffbb475 | 490 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
b6c6b52f | 491 | #, c-format |
ce34af08 MV |
492 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
493 | msgstr "" | |
494 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
495 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 496 | |
7ffbb475 | 497 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
ce34af08 MV |
498 | #, fuzzy, c-format |
499 | msgid "" | |
500 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
501 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
504 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
b6c6b52f | 505 | |
7ffbb475 | 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
ce34af08 MV |
507 | #, fuzzy, c-format |
508 | msgid "" | |
509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
510 | "version" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
513 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 514 | |
7ffbb475 | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
b6c6b52f | 516 | #, c-format |
ce34af08 MV |
517 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
518 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
b6c6b52f | 519 | |
7ffbb475 | 520 | #: cmdline/apt-get.cc:1387 |
b6c6b52f | 521 | #, c-format |
ce34af08 MV |
522 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
523 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
b6c6b52f | 524 | |
7ffbb475 | 525 | #: cmdline/apt-get.cc:1392 |
ce34af08 MV |
526 | msgid "Failed to process build dependencies" |
527 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
c3bbfb87 | 528 | |
7ffbb475 | 529 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497 |
c3bbfb87 | 530 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
531 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
532 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 533 | |
7ffbb475 | 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
ce34af08 MV |
535 | msgid "Supported modules:" |
536 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
92df274b | 537 | |
7ffbb475 | 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1624 |
ce34af08 MV |
539 | #, fuzzy |
540 | msgid "" | |
541 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
542 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
543 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
544 | "\n" | |
545 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
546 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
547 | "and install.\n" | |
548 | "\n" | |
549 | "Commands:\n" | |
550 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
551 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
552 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
553 | " remove - Remove packages\n" | |
554 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
555 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
556 | " source - Download source archives\n" | |
557 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
558 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
559 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
560 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
561 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
562 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
563 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
564 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
565 | "\n" | |
566 | "Options:\n" | |
567 | " -h This help text.\n" | |
568 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
569 | " -qq No output except for errors\n" | |
570 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
571 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
572 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
573 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
574 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
575 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
576 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
577 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
578 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
579 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
580 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
581 | "pages for more information and options.\n" | |
582 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
583 | msgstr "" | |
584 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
585 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
586 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
587 | "\n" | |
588 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
589 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
590 | "ya instalar.\n" | |
591 | "\n" | |
592 | "Comandos:\n" | |
593 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
594 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
595 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
596 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
597 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
598 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
599 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
600 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
601 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
602 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
603 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
604 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
605 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
606 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
607 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
608 | "\n" | |
609 | "Opciones:\n" | |
610 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
611 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
612 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
613 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
614 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
615 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
616 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
617 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
618 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
619 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
620 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
621 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
622 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
623 | "tmp\n" | |
8c39c4b6 MV |
624 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." |
625 | "conf(5)\n" | |
ce34af08 MV |
626 | "pa más información y opciones.\n" |
627 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 628 | |
7ffbb475 | 629 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 |
a4a59015 MV |
630 | #, fuzzy |
631 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
632 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-helper.cc:52 | |
635 | msgid "Download Failed" | |
636 | msgstr "" | |
637 | ||
7ffbb475 | 638 | #: cmdline/apt-helper.cc:65 |
a4a59015 MV |
639 | msgid "" |
640 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
641 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
642 | "\n" | |
643 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
644 | "\n" | |
645 | "Commands:\n" | |
646 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
647 | "\n" | |
648 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
649 | msgstr "" | |
650 | ||
7ffbb475 | 651 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
ce34af08 MV |
652 | #, fuzzy, c-format |
653 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
654 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 655 | |
7ffbb475 | 656 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
ce34af08 MV |
657 | #, fuzzy, c-format |
658 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
659 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 660 | |
7ffbb475 | 661 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
ce34af08 MV |
662 | #, fuzzy, c-format |
663 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
664 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 665 | |
7ffbb475 | 666 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
ce34af08 MV |
667 | #, fuzzy, c-format |
668 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
669 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 670 | |
7ffbb475 | 671 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
ce34af08 MV |
672 | #, fuzzy, c-format |
673 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
674 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 675 | |
3fa4e98f MV |
676 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 |
677 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
92df274b | 678 | #, c-format |
ce34af08 MV |
679 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
680 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 681 | |
7ffbb475 | 682 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
ce34af08 MV |
683 | #, fuzzy, c-format |
684 | msgid "%s set on hold.\n" | |
685 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 686 | |
7ffbb475 | 687 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
ce34af08 MV |
688 | #, fuzzy, c-format |
689 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
690 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 691 | |
7ffbb475 | 692 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
ce34af08 MV |
693 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
694 | msgstr "" | |
92df274b | 695 | |
7ffbb475 | 696 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
92df274b | 697 | msgid "" |
ce34af08 MV |
698 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
699 | "\n" | |
700 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
701 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
702 | "\n" | |
703 | "Commands:\n" | |
704 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
705 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
dcde2d74 MV |
706 | " hold - Mark a package as held back\n" |
707 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
708 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
709 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
710 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
ce34af08 MV |
711 | "\n" |
712 | "Options:\n" | |
713 | " -h This help text.\n" | |
714 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
715 | " -qq No output except for errors\n" | |
716 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
717 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
718 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
719 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
720 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 721 | msgstr "" |
92df274b | 722 | |
7ffbb475 | 723 | #: cmdline/apt.cc:47 |
92df274b | 724 | msgid "" |
ce34af08 MV |
725 | "Usage: apt [options] command\n" |
726 | "\n" | |
727 | "CLI for apt.\n" | |
609bb2ea | 728 | "Basic commands: \n" |
ce34af08 MV |
729 | " list - list packages based on package names\n" |
730 | " search - search in package descriptions\n" | |
731 | " show - show package details\n" | |
732 | "\n" | |
733 | " update - update list of available packages\n" | |
609bb2ea | 734 | "\n" |
ce34af08 | 735 | " install - install packages\n" |
609bb2ea MV |
736 | " remove - remove packages\n" |
737 | "\n" | |
dcde2d74 | 738 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" |
1c937475 MV |
739 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " |
740 | "packages\n" | |
ce34af08 MV |
741 | "\n" |
742 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 743 | msgstr "" |
92df274b | 744 | |
ce34af08 MV |
745 | #: methods/cdrom.cc:203 |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
748 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
92df274b | 749 | |
ce34af08 | 750 | #: methods/cdrom.cc:212 |
92df274b | 751 | msgid "" |
ce34af08 MV |
752 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
753 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
754 | msgstr "" | |
755 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
756 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
92df274b | 757 | |
ce34af08 MV |
758 | #: methods/cdrom.cc:222 |
759 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
760 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 761 | |
ce34af08 | 762 | #: methods/cdrom.cc:249 |
d2b08f7e | 763 | #, c-format |
ce34af08 MV |
764 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
765 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
a0895a74 | 766 | |
ce34af08 MV |
767 | #: methods/cdrom.cc:254 |
768 | msgid "Disk not found." | |
769 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
d2b08f7e | 770 | |
7ffbb475 | 771 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
ce34af08 MV |
772 | msgid "File not found" |
773 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
0fd68707 | 774 | |
7ffbb475 MV |
775 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
776 | #: methods/rred.cc:608 | |
ce34af08 MV |
777 | msgid "Failed to stat" |
778 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 779 | |
7ffbb475 | 780 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
ce34af08 MV |
781 | msgid "Failed to set modification time" |
782 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 783 | |
7ffbb475 | 784 | #: methods/file.cc:48 |
ce34af08 MV |
785 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
786 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
92df274b | 787 | |
ce34af08 | 788 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
7ffbb475 | 789 | #: methods/ftp.cc:177 |
ce34af08 MV |
790 | msgid "Logging in" |
791 | msgstr "Entrando" | |
92df274b | 792 | |
7ffbb475 | 793 | #: methods/ftp.cc:183 |
ce34af08 MV |
794 | msgid "Unable to determine the peer name" |
795 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
92df274b | 796 | |
7ffbb475 | 797 | #: methods/ftp.cc:188 |
ce34af08 MV |
798 | msgid "Unable to determine the local name" |
799 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
c3bbfb87 | 800 | |
7ffbb475 | 801 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
c3bbfb87 | 802 | #, c-format |
ce34af08 MV |
803 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
804 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
c3bbfb87 | 805 | |
7ffbb475 | 806 | #: methods/ftp.cc:225 |
ce34af08 MV |
807 | #, c-format |
808 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
809 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 810 | |
7ffbb475 | 811 | #: methods/ftp.cc:232 |
ce34af08 MV |
812 | #, c-format |
813 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
814 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 815 | |
7ffbb475 | 816 | #: methods/ftp.cc:252 |
92df274b | 817 | msgid "" |
ce34af08 MV |
818 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
819 | "is empty." | |
92df274b | 820 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
821 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
822 | "ProxyLogin ta baleru." | |
92df274b | 823 | |
7ffbb475 | 824 | #: methods/ftp.cc:280 |
ce34af08 MV |
825 | #, c-format |
826 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
827 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 828 | |
7ffbb475 | 829 | #: methods/ftp.cc:306 |
ce34af08 MV |
830 | #, c-format |
831 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
832 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 833 | |
7ffbb475 | 834 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
ce34af08 MV |
835 | msgid "Connection timeout" |
836 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 837 | |
7ffbb475 | 838 | #: methods/ftp.cc:350 |
ce34af08 MV |
839 | msgid "Server closed the connection" |
840 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
92df274b | 841 | |
3fa4e98f MV |
842 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475 |
843 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489 | |
844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491 | |
ce34af08 MV |
845 | msgid "Read error" |
846 | msgstr "Fallu de llectura" | |
92df274b | 847 | |
7ffbb475 | 848 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
ce34af08 MV |
849 | msgid "A response overflowed the buffer." |
850 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
b6c6b52f | 851 | |
7ffbb475 | 852 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
ce34af08 MV |
853 | msgid "Protocol corruption" |
854 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
b6c6b52f | 855 | |
3fa4e98f MV |
856 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
857 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606 | |
858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613 | |
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638 | |
ce34af08 MV |
860 | msgid "Write error" |
861 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
27b16a2e | 862 | |
7ffbb475 | 863 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
ce34af08 MV |
864 | msgid "Could not create a socket" |
865 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
92df274b | 866 | |
7ffbb475 | 867 | #: methods/ftp.cc:712 |
ce34af08 MV |
868 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
869 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
870 | ||
7ffbb475 | 871 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28 |
92df274b | 872 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 873 | msgstr "Falló" |
92df274b | 874 | |
7ffbb475 | 875 | #: methods/ftp.cc:718 |
ce34af08 MV |
876 | msgid "Could not connect passive socket." |
877 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
897e3c7b | 878 | |
7ffbb475 | 879 | #: methods/ftp.cc:735 |
ce34af08 MV |
880 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
881 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
92df274b | 882 | |
7ffbb475 | 883 | #: methods/ftp.cc:749 |
ce34af08 MV |
884 | msgid "Could not bind a socket" |
885 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
92df274b | 886 | |
7ffbb475 | 887 | #: methods/ftp.cc:753 |
ce34af08 MV |
888 | msgid "Could not listen on the socket" |
889 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
b6c6b52f | 890 | |
7ffbb475 | 891 | #: methods/ftp.cc:760 |
ce34af08 MV |
892 | msgid "Could not determine the socket's name" |
893 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
b6c6b52f | 894 | |
7ffbb475 | 895 | #: methods/ftp.cc:792 |
ce34af08 MV |
896 | msgid "Unable to send PORT command" |
897 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
92df274b | 898 | |
7ffbb475 | 899 | #: methods/ftp.cc:802 |
92df274b | 900 | #, c-format |
ce34af08 MV |
901 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
902 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
92df274b | 903 | |
7ffbb475 | 904 | #: methods/ftp.cc:811 |
92df274b | 905 | #, c-format |
ce34af08 MV |
906 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
907 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 908 | |
7ffbb475 | 909 | #: methods/ftp.cc:831 |
ce34af08 MV |
910 | msgid "Data socket connect timed out" |
911 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
912 | ||
7ffbb475 | 913 | #: methods/ftp.cc:838 |
ce34af08 MV |
914 | msgid "Unable to accept connection" |
915 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
916 | ||
7ffbb475 | 917 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 |
ce34af08 MV |
918 | msgid "Problem hashing file" |
919 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
920 | ||
7ffbb475 | 921 | #: methods/ftp.cc:890 |
92df274b | 922 | #, c-format |
ce34af08 MV |
923 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
924 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
925 | ||
7ffbb475 | 926 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 |
ce34af08 MV |
927 | msgid "Data socket timed out" |
928 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
92df274b | 929 | |
7ffbb475 | 930 | #: methods/ftp.cc:935 |
92df274b | 931 | #, c-format |
ce34af08 MV |
932 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
933 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
92df274b | 934 | |
ce34af08 | 935 | #. Get the files information |
7ffbb475 | 936 | #: methods/ftp.cc:1014 |
ce34af08 MV |
937 | msgid "Query" |
938 | msgstr "Consulta" | |
939 | ||
7ffbb475 | 940 | #: methods/ftp.cc:1128 |
ce34af08 MV |
941 | msgid "Unable to invoke " |
942 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
92df274b | 943 | |
ce34af08 | 944 | #: methods/connect.cc:76 |
92df274b | 945 | #, c-format |
ce34af08 MV |
946 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
947 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 948 | |
ce34af08 | 949 | #: methods/connect.cc:87 |
92df274b | 950 | #, c-format |
ce34af08 MV |
951 | msgid "[IP: %s %s]" |
952 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
92df274b | 953 | |
ce34af08 | 954 | #: methods/connect.cc:94 |
92df274b | 955 | #, c-format |
ce34af08 MV |
956 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
957 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
92df274b | 958 | |
ce34af08 | 959 | #: methods/connect.cc:100 |
92df274b | 960 | #, c-format |
ce34af08 MV |
961 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
962 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 963 | |
ce34af08 MV |
964 | #: methods/connect.cc:108 |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
967 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 968 | |
ce34af08 MV |
969 | #: methods/connect.cc:126 |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
972 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 973 | |
ce34af08 MV |
974 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
975 | #. ssh connection that is still going | |
7ffbb475 | 976 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 |
27b16a2e | 977 | #, c-format |
ce34af08 MV |
978 | msgid "Connecting to %s" |
979 | msgstr "Coneutando a %s" | |
27b16a2e | 980 | |
ce34af08 | 981 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
92df274b | 982 | #, c-format |
ce34af08 MV |
983 | msgid "Could not resolve '%s'" |
984 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
92df274b | 985 | |
ce34af08 | 986 | #: methods/connect.cc:205 |
92df274b | 987 | #, c-format |
ce34af08 MV |
988 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
989 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
92df274b | 990 | |
ce34af08 | 991 | #: methods/connect.cc:209 |
27b16a2e | 992 | #, fuzzy, c-format |
ce34af08 MV |
993 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
994 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
27b16a2e | 995 | |
ce34af08 | 996 | #: methods/connect.cc:211 |
92df274b | 997 | #, c-format |
ce34af08 MV |
998 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
999 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
92df274b | 1000 | |
ce34af08 | 1001 | #: methods/connect.cc:258 |
92df274b | 1002 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1003 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1004 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
27b16a2e | 1005 | |
7ffbb475 | 1006 | #: methods/gpgv.cc:168 |
92df274b | 1007 | msgid "" |
ce34af08 | 1008 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
92df274b | 1009 | msgstr "" |
ce34af08 | 1010 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 1011 | |
7ffbb475 | 1012 | #: methods/gpgv.cc:172 |
ce34af08 MV |
1013 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1014 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
92df274b | 1015 | |
7ffbb475 | 1016 | #: methods/gpgv.cc:174 |
ce34af08 MV |
1017 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1018 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
92df274b | 1019 | |
ce34af08 | 1020 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
7ffbb475 | 1021 | #: methods/gpgv.cc:180 |
92df274b | 1022 | #, c-format |
92df274b | 1023 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1024 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1025 | "authentication?)" | |
92df274b | 1026 | msgstr "" |
92df274b | 1027 | |
7ffbb475 | 1028 | #: methods/gpgv.cc:184 |
ce34af08 MV |
1029 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1030 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
1031 | ||
7ffbb475 | 1032 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
ce34af08 MV |
1033 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1034 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1035 | ||
7ffbb475 | 1036 | #: methods/gpgv.cc:231 |
d2b08f7e | 1037 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1038 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1039 | "available:\n" | |
d2b08f7e | 1040 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1041 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1042 | "ta a mano:\n" | |
d2b08f7e | 1043 | |
7ffbb475 | 1044 | #: methods/gzip.cc:69 |
ce34af08 MV |
1045 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1046 | msgstr "" | |
92df274b | 1047 | |
3fa4e98f | 1048 | #: methods/http.cc:509 |
ce34af08 MV |
1049 | msgid "Error writing to the file" |
1050 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1051 | |
3fa4e98f | 1052 | #: methods/http.cc:523 |
ce34af08 MV |
1053 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1054 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
92df274b | 1055 | |
3fa4e98f | 1056 | #: methods/http.cc:525 |
ce34af08 MV |
1057 | msgid "Error reading from server" |
1058 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
92df274b | 1059 | |
3fa4e98f | 1060 | #: methods/http.cc:561 |
ce34af08 MV |
1061 | msgid "Error writing to file" |
1062 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1063 | |
3fa4e98f | 1064 | #: methods/http.cc:621 |
ce34af08 MV |
1065 | msgid "Select failed" |
1066 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
92df274b | 1067 | |
3fa4e98f | 1068 | #: methods/http.cc:626 |
ce34af08 MV |
1069 | msgid "Connection timed out" |
1070 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1071 | ||
3fa4e98f | 1072 | #: methods/http.cc:649 |
ce34af08 MV |
1073 | msgid "Error writing to output file" |
1074 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
1075 | ||
7ffbb475 | 1076 | #: methods/server.cc:51 |
ce34af08 MV |
1077 | msgid "Waiting for headers" |
1078 | msgstr "Esperando les testeres" | |
1079 | ||
7ffbb475 | 1080 | #: methods/server.cc:109 |
ce34af08 MV |
1081 | msgid "Bad header line" |
1082 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
1083 | ||
7ffbb475 | 1084 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 |
ce34af08 MV |
1085 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1086 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
1087 | ||
7ffbb475 | 1088 | #: methods/server.cc:171 |
ce34af08 MV |
1089 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1090 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
1091 | ||
7ffbb475 | 1092 | #: methods/server.cc:194 |
ce34af08 MV |
1093 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1094 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
1095 | ||
7ffbb475 | 1096 | #: methods/server.cc:196 |
ce34af08 MV |
1097 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1098 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
1099 | ||
7ffbb475 | 1100 | #: methods/server.cc:220 |
ce34af08 MV |
1101 | msgid "Unknown date format" |
1102 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
1103 | ||
7ffbb475 | 1104 | #: methods/server.cc:489 |
ce34af08 MV |
1105 | msgid "Bad header data" |
1106 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
1107 | ||
7ffbb475 | 1108 | #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562 |
ce34af08 MV |
1109 | msgid "Connection failed" |
1110 | msgstr "Fallo la conexón" | |
1111 | ||
7ffbb475 | 1112 | #: methods/server.cc:654 |
ce34af08 MV |
1113 | msgid "Internal error" |
1114 | msgstr "Fallu internu" | |
1115 | ||
3fa4e98f MV |
1116 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
1117 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1118 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " | |
506ab3c7 | 1119 | |
3fa4e98f MV |
1120 | #: apt-private/private-upgrade.cc:30 |
1121 | #, fuzzy | |
1122 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1123 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
506ab3c7 | 1124 | |
3fa4e98f MV |
1125 | #: apt-private/private-upgrade.cc:32 |
1126 | msgid "Done" | |
1127 | msgstr "Fecho" | |
506ab3c7 | 1128 | |
3fa4e98f MV |
1129 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 |
1130 | msgid "Sorting" | |
1131 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 1132 | |
3fa4e98f MV |
1133 | #: apt-private/private-list.cc:131 |
1134 | msgid "Listing" | |
1135 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 1136 | |
3fa4e98f | 1137 | #: apt-private/private-list.cc:164 |
506ab3c7 | 1138 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1139 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
1140 | msgid_plural "" | |
1141 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1142 | msgstr[0] "" | |
1143 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 MV |
1144 | |
1145 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1146 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1147 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1148 | ||
1149 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1150 | msgid " failed." | |
1151 | msgstr " falló." | |
1152 | ||
1153 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1154 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1155 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1156 | ||
1157 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1158 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1159 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1160 | ||
1161 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1162 | msgid " Done" | |
1163 | msgstr " Fecho" | |
1164 | ||
1165 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1166 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1167 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1168 | ||
1169 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1170 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1171 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
1172 | ||
3fa4e98f MV |
1173 | #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84 |
1174 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1175 | msgid "unknown" | |
92df274b | 1176 | msgstr "" |
92df274b | 1177 | |
3fa4e98f MV |
1178 | #: apt-private/private-output.cc:232 |
1179 | #, fuzzy, c-format | |
1180 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1181 | msgstr " [Instaláu]" | |
506ab3c7 | 1182 | |
3fa4e98f MV |
1183 | #: apt-private/private-output.cc:236 |
1184 | #, fuzzy | |
1185 | msgid "[installed,local]" | |
1186 | msgstr " [Instaláu]" | |
506ab3c7 | 1187 | |
3fa4e98f MV |
1188 | #: apt-private/private-output.cc:239 |
1189 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1190 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 1191 | |
3fa4e98f MV |
1192 | #: apt-private/private-output.cc:241 |
1193 | #, fuzzy | |
1194 | msgid "[installed,automatic]" | |
1195 | msgstr " [Instaláu]" | |
506ab3c7 | 1196 | |
3fa4e98f MV |
1197 | #: apt-private/private-output.cc:243 |
1198 | #, fuzzy | |
1199 | msgid "[installed]" | |
1200 | msgstr " [Instaláu]" | |
506ab3c7 | 1201 | |
3fa4e98f | 1202 | #: apt-private/private-output.cc:247 |
506ab3c7 | 1203 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1204 | msgid "[upgradable from: %s]" |
1205 | msgstr "" | |
1206 | ||
1207 | #: apt-private/private-output.cc:251 | |
1208 | msgid "[residual-config]" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-private/private-output.cc:351 | |
1212 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1213 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-private/private-output.cc:441 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "but %s is installed" | |
1218 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-private/private-output.cc:443 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "but %s is to be installed" | |
1223 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-private/private-output.cc:450 | |
1226 | msgid "but it is not installable" | |
1227 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
1228 | ||
1229 | #: apt-private/private-output.cc:452 | |
1230 | msgid "but it is a virtual package" | |
1231 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
1232 | ||
1233 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1234 | msgid "but it is not installed" | |
1235 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1236 | ||
1237 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1238 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1239 | msgstr "pero nun va instalase" | |
1240 | ||
1241 | #: apt-private/private-output.cc:460 | |
1242 | msgid " or" | |
1243 | msgstr " o" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-private/private-output.cc:489 | |
1246 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1247 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-private/private-output.cc:515 | |
1250 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1251 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
1252 | ||
1253 | #: apt-private/private-output.cc:537 | |
1254 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1255 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
1256 | ||
1257 | #: apt-private/private-output.cc:558 | |
1258 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1259 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-private/private-output.cc:579 | |
1262 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1263 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-private/private-output.cc:599 | |
1266 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1267 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
1268 | ||
1269 | #: apt-private/private-output.cc:654 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "%s (due to %s) " | |
1272 | msgstr "%s (por %s) " | |
1273 | ||
1274 | #: apt-private/private-output.cc:662 | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1277 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1280 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
1281 | ||
1282 | #: apt-private/private-output.cc:693 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1285 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
1286 | ||
1287 | #: apt-private/private-output.cc:697 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1290 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
1291 | ||
1292 | #: apt-private/private-output.cc:699 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "%lu downgraded, " | |
1295 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
1296 | ||
1297 | #: apt-private/private-output.cc:701 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1300 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
1301 | ||
1302 | #: apt-private/private-output.cc:705 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1305 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
1306 | ||
1307 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1308 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1309 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1310 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1311 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1312 | msgid "[Y/n]" | |
1313 | msgstr "[S/n]" | |
1314 | ||
1315 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1316 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1317 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1318 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1319 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1320 | msgid "[y/N]" | |
1321 | msgstr "[s/N]" | |
1322 | ||
1323 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1324 | #: apt-private/private-output.cc:744 | |
1325 | msgid "Y" | |
1326 | msgstr "S" | |
1327 | ||
1328 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1329 | #: apt-private/private-output.cc:750 | |
1330 | msgid "N" | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | ||
1333 | #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1336 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1339 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1340 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1343 | #, c-format | |
1344 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1345 | msgid_plural "" | |
1346 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1347 | msgstr[0] "" | |
1348 | msgstr[1] "" | |
1349 | ||
1350 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1351 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1352 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 1353 | |
7ffbb475 | 1354 | #: apt-private/private-install.cc:81 |
ce34af08 MV |
1355 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
1356 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
27b16a2e | 1357 | |
7ffbb475 | 1358 | #: apt-private/private-install.cc:90 |
ce34af08 MV |
1359 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
1360 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
27b16a2e | 1361 | |
7ffbb475 | 1362 | #: apt-private/private-install.cc:109 |
ce34af08 MV |
1363 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1364 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
27b16a2e | 1365 | |
7ffbb475 | 1366 | #: apt-private/private-install.cc:147 |
1166ea79 | 1367 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
7ffbb475 MV |
1368 | msgstr "" |
1369 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
27b16a2e | 1370 | |
ce34af08 MV |
1371 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1372 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
7ffbb475 | 1373 | #: apt-private/private-install.cc:154 |
ce34af08 MV |
1374 | #, c-format |
1375 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1376 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
27b16a2e | 1377 | |
ce34af08 MV |
1378 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1379 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
7ffbb475 | 1380 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
3f5a581c | 1381 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1382 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
1383 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
3f5a581c | 1384 | |
ce34af08 MV |
1385 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1386 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
7ffbb475 | 1387 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
ce34af08 MV |
1388 | #, c-format |
1389 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1390 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
27b16a2e | 1391 | |
ce34af08 MV |
1392 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1393 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
7ffbb475 | 1394 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
ce34af08 MV |
1395 | #, c-format |
1396 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1397 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
27b16a2e | 1398 | |
7ffbb475 | 1399 | #: apt-private/private-install.cc:199 |
ce34af08 MV |
1400 | #, c-format |
1401 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1402 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1403 | ||
3fa4e98f MV |
1404 | #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54 |
1405 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1406 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1407 | ||
7ffbb475 | 1408 | #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237 |
ce34af08 MV |
1409 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1410 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1411 | ||
1412 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1413 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
7ffbb475 | 1414 | #: apt-private/private-install.cc:219 |
ce34af08 MV |
1415 | msgid "Yes, do as I say!" |
1416 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
3f5a581c | 1417 | |
7ffbb475 | 1418 | #: apt-private/private-install.cc:221 |
ce34af08 | 1419 | #, c-format |
3f5a581c | 1420 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1421 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
1422 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1423 | " ?] " | |
3f5a581c | 1424 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1425 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
1426 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1427 | " ?] " | |
3f5a581c | 1428 | |
7ffbb475 | 1429 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245 |
ce34af08 MV |
1430 | msgid "Abort." |
1431 | msgstr "Encaboxar." | |
3f5a581c | 1432 | |
7ffbb475 | 1433 | #: apt-private/private-install.cc:242 |
ce34af08 MV |
1434 | msgid "Do you want to continue?" |
1435 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1436 | ||
7ffbb475 | 1437 | #: apt-private/private-install.cc:312 |
ce34af08 MV |
1438 | msgid "Some files failed to download" |
1439 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1440 | ||
7ffbb475 | 1441 | #: apt-private/private-install.cc:319 |
3f5a581c | 1442 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1443 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
1444 | "missing?" | |
3f5a581c | 1445 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1446 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
1447 | "tentando --fix-missing?" | |
3f5a581c | 1448 | |
7ffbb475 | 1449 | #: apt-private/private-install.cc:323 |
ce34af08 MV |
1450 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1451 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
3f5a581c | 1452 | |
7ffbb475 | 1453 | #: apt-private/private-install.cc:328 |
ce34af08 MV |
1454 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1455 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
3f5a581c | 1456 | |
7ffbb475 | 1457 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
ce34af08 MV |
1458 | msgid "Aborting install." |
1459 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
3f5a581c | 1460 | |
7ffbb475 | 1461 | #: apt-private/private-install.cc:365 |
ce34af08 MV |
1462 | msgid "" |
1463 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1464 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1465 | msgid_plural "" | |
1466 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1467 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1468 | msgstr[0] "" | |
1469 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1470 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1471 | msgstr[1] "" | |
1472 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1473 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
3f5a581c | 1474 | |
7ffbb475 | 1475 | #: apt-private/private-install.cc:369 |
ce34af08 MV |
1476 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1477 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3f5a581c | 1478 | |
7ffbb475 | 1479 | #: apt-private/private-install.cc:390 |
ce34af08 MV |
1480 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1481 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
3f5a581c | 1482 | |
7ffbb475 | 1483 | #: apt-private/private-install.cc:498 |
ce34af08 MV |
1484 | msgid "" |
1485 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1486 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1489 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
3f5a581c | 1490 | |
ce34af08 MV |
1491 | #. |
1492 | #. if (Packages == 1) | |
1493 | #. { | |
1494 | #. c1out << std::endl; | |
1495 | #. c1out << | |
1496 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1497 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1498 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1499 | #. } | |
1500 | #. | |
7ffbb475 | 1501 | #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642 |
ce34af08 MV |
1502 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1503 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
3f5a581c | 1504 | |
7ffbb475 | 1505 | #: apt-private/private-install.cc:505 |
ce34af08 MV |
1506 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1507 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
3f5a581c | 1508 | |
7ffbb475 | 1509 | #: apt-private/private-install.cc:512 |
ce34af08 MV |
1510 | msgid "" |
1511 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1512 | msgid_plural "" | |
1513 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1514 | "required:" | |
1515 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1516 | msgstr[1] "" | |
1517 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1518 | "necesiten:" | |
3f5a581c | 1519 | |
7ffbb475 | 1520 | #: apt-private/private-install.cc:516 |
3f5a581c | 1521 | #, c-format |
ce34af08 MV |
1522 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1523 | msgid_plural "" | |
1524 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1525 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1526 | msgstr[1] "" | |
1527 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
3f5a581c | 1528 | |
7ffbb475 | 1529 | #: apt-private/private-install.cc:518 |
ce34af08 MV |
1530 | #, fuzzy |
1531 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1532 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1533 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1534 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
3f5a581c | 1535 | |
7ffbb475 | 1536 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
ce34af08 MV |
1537 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1538 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
3f5a581c | 1539 | |
7ffbb475 | 1540 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
3f5a581c | 1541 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1542 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1543 | "solution)." | |
3f5a581c | 1544 | msgstr "" |
ce34af08 MV |
1545 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " |
1546 | "conseña una solución)." | |
3f5a581c | 1547 | |
7ffbb475 | 1548 | #: apt-private/private-install.cc:627 |
ce34af08 MV |
1549 | msgid "" |
1550 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1551 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1552 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1553 | "or been moved out of Incoming." | |
1554 | msgstr "" | |
1555 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1556 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1557 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1558 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
3f5a581c | 1559 | |
7ffbb475 | 1560 | #: apt-private/private-install.cc:648 |
ce34af08 MV |
1561 | msgid "Broken packages" |
1562 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
3f5a581c | 1563 | |
7ffbb475 | 1564 | #: apt-private/private-install.cc:701 |
ce34af08 MV |
1565 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1566 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
3f5a581c | 1567 | |
7ffbb475 | 1568 | #: apt-private/private-install.cc:791 |
ce34af08 MV |
1569 | msgid "Suggested packages:" |
1570 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
3f5a581c | 1571 | |
7ffbb475 | 1572 | #: apt-private/private-install.cc:792 |
ce34af08 MV |
1573 | msgid "Recommended packages:" |
1574 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
3f5a581c | 1575 | |
3fa4e98f | 1576 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
506ab3c7 MV |
1577 | msgid "" |
1578 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1579 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1580 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1581 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1582 | msgstr "" | |
1583 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1584 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1585 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1586 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1587 | "actual!" | |
3f5a581c | 1588 | |
3fa4e98f MV |
1589 | #: apt-private/private-download.cc:31 |
1590 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1591 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
3f5a581c | 1592 | |
3fa4e98f MV |
1593 | #: apt-private/private-download.cc:35 |
1594 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1595 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
9f2df510 | 1596 | |
3fa4e98f MV |
1597 | #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47 |
1598 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1599 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
3f5a581c | 1600 | |
3fa4e98f MV |
1601 | #: apt-private/private-download.cc:45 |
1602 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1603 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
3f5a581c | 1604 | |
3fa4e98f MV |
1605 | #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77 |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1608 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
3f5a581c | 1609 | |
3fa4e98f MV |
1610 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1611 | #, fuzzy, c-format | |
1612 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1613 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
3f5a581c | 1614 | |
3fa4e98f | 1615 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
9f2df510 | 1616 | #, c-format |
3fa4e98f | 1617 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
ce34af08 MV |
1618 | msgstr "" |
1619 | ||
3fa4e98f MV |
1620 | #: apt-private/private-search.cc:51 |
1621 | msgid "Full Text Search" | |
ce34af08 | 1622 | msgstr "" |
3f5a581c | 1623 | |
3fa4e98f MV |
1624 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1625 | msgid "Hit " | |
1626 | msgstr "Oxe " | |
1f73a3d8 | 1627 | |
3fa4e98f MV |
1628 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 |
1629 | msgid "Get:" | |
1630 | msgstr "Des:" | |
3f5a581c | 1631 | |
3fa4e98f MV |
1632 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 |
1633 | msgid "Ign " | |
1634 | msgstr "Ign " | |
27b16a2e | 1635 | |
3fa4e98f MV |
1636 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 |
1637 | msgid "Err " | |
1638 | msgstr "Err " | |
27b16a2e | 1639 | |
3fa4e98f | 1640 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 |
ce34af08 | 1641 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1642 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1643 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
92df274b | 1644 | |
3fa4e98f | 1645 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 |
dcde2d74 | 1646 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1647 | msgid " [Working]" |
1648 | msgstr " [Tresnando]" | |
3483c747 | 1649 | |
3fa4e98f | 1650 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
ce34af08 | 1651 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1652 | msgid "" |
1653 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1654 | " '%s'\n" | |
1655 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
ce34af08 | 1656 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
1657 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
1658 | " '%s'\n" | |
1659 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 1660 | |
3f5a581c MV |
1661 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1662 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
3fa4e98f MV |
1663 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40 |
1664 | #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
506ab3c7 | 1665 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 |
3fa4e98f MV |
1666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
1667 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
92df274b | 1668 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1669 | msgid "Unable to read %s" |
1670 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1671 | |
3fa4e98f MV |
1672 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46 |
1673 | #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497 | |
1674 | #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
506ab3c7 | 1675 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
92df274b | 1676 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1677 | msgid "Unable to change to %s" |
1678 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
92df274b | 1679 | |
3f5a581c MV |
1680 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1681 | #. and provide a config option to define that default | |
1682 | #: methods/mirror.cc:280 | |
92df274b | 1683 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1684 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1685 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1686 | |
3f5a581c MV |
1687 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1688 | #. and provide a config option to define that default | |
1689 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1690 | #, fuzzy, c-format | |
1691 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1692 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1693 | |
03d7b3cd MV |
1694 | #: methods/mirror.cc:315 |
1695 | #, fuzzy, c-format | |
1696 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1697 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/mirror.cc:445 | |
92df274b | 1700 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1701 | msgid "[Mirror: %s]" |
1702 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1703 | |
7ffbb475 | 1704 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
3f5a581c MV |
1705 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1706 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1707 | ||
7ffbb475 | 1708 | #: methods/rsh.cc:343 |
3f5a581c MV |
1709 | msgid "Connection closed prematurely" |
1710 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1711 | ||
ce34af08 | 1712 | #: dselect/install:33 |
3f5a581c MV |
1713 | msgid "Bad default setting!" |
1714 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1715 | ||
ce34af08 MV |
1716 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1717 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
3f5a581c MV |
1718 | msgid "Press enter to continue." |
1719 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1720 | ||
ce34af08 | 1721 | #: dselect/install:92 |
3f5a581c MV |
1722 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
1723 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1724 | ||
ce34af08 | 1725 | #: dselect/install:102 |
3f5a581c MV |
1726 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1729 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1730 | |
ce34af08 | 1731 | #: dselect/install:103 |
3f5a581c MV |
1732 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
1733 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
92df274b | 1734 | |
ce34af08 | 1735 | #: dselect/install:104 |
3f5a581c MV |
1736 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
92df274b | 1739 | |
ce34af08 | 1740 | #: dselect/install:105 |
3f5a581c MV |
1741 | msgid "" |
1742 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1745 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1746 | |
3f5a581c MV |
1747 | #: dselect/update:30 |
1748 | msgid "Merging available information" | |
1749 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1750 | |
3fa4e98f MV |
1751 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
1752 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1753 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 1754 | |
3fa4e98f MV |
1755 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
1756 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1757 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
93ae7f7f | 1758 | |
3fa4e98f MV |
1759 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
1760 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1761 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 1762 | |
3fa4e98f MV |
1763 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1764 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1765 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 1766 | |
3fa4e98f MV |
1767 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1770 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
92df274b | 1771 | |
3fa4e98f | 1772 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
92df274b | 1773 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1774 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1775 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 1776 | |
3fa4e98f MV |
1777 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1780 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
92df274b | 1781 | |
3fa4e98f MV |
1782 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "The path %s is too long" | |
1785 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
92df274b | 1786 | |
3fa4e98f | 1787 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
92df274b | 1788 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1789 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1790 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
92df274b | 1791 | |
3fa4e98f | 1792 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
92df274b | 1793 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1794 | msgid "The directory %s is diverted" |
1795 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
92df274b | 1796 | |
3fa4e98f | 1797 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
92df274b | 1798 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1799 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1800 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
92df274b | 1801 | |
3fa4e98f MV |
1802 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
1803 | msgid "The diversion path is too long" | |
1804 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 1805 | |
3fa4e98f MV |
1806 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
1807 | #: ftparchive/cachedb.cc:131 | |
92df274b | 1808 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1809 | msgid "Failed to stat %s" |
1810 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
92df274b | 1811 | |
3fa4e98f | 1812 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
92df274b | 1813 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1814 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
1815 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 1816 | |
3fa4e98f | 1817 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
92df274b | 1818 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1819 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1820 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
92df274b | 1821 | |
3fa4e98f MV |
1822 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
1823 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1824 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
92df274b | 1825 | |
3fa4e98f MV |
1826 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
1827 | msgid "The path is too long" | |
1828 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
92df274b | 1829 | |
3fa4e98f | 1830 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
92df274b | 1831 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1832 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1833 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
92df274b | 1834 | |
3fa4e98f | 1835 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
3f5a581c | 1836 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1837 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1838 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
92df274b | 1839 | |
3fa4e98f | 1840 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
3f5a581c | 1841 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1842 | msgid "Unable to stat %s" |
1843 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1844 | |
3fa4e98f | 1845 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3f5a581c | 1846 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1847 | msgid "Failed to write file %s" |
1848 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
897e3c7b | 1849 | |
3fa4e98f | 1850 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
2a8a592d | 1851 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1852 | msgid "Failed to close file %s" |
1853 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
2a8a592d | 1854 | |
3fa4e98f MV |
1855 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
1856 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
2a8a592d | 1857 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1858 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1859 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
2a8a592d | 1860 | |
3fa4e98f | 1861 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3f5a581c | 1862 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1863 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1864 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
2a8a592d | 1865 | |
3fa4e98f MV |
1866 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
1867 | msgid "Unparsable control file" | |
1868 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
2a8a592d | 1869 | |
3fa4e98f MV |
1870 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
1871 | msgid "Invalid archive signature" | |
1872 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
92df274b | 1873 | |
3fa4e98f MV |
1874 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
1875 | msgid "Error reading archive member header" | |
1876 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
92df274b | 1877 | |
3fa4e98f | 1878 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
92df274b | 1879 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1880 | msgid "Invalid archive member header %s" |
1881 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
92df274b | 1882 | |
3fa4e98f MV |
1883 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
1884 | msgid "Invalid archive member header" | |
1885 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
92df274b | 1886 | |
3fa4e98f MV |
1887 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
1888 | msgid "Archive is too short" | |
1889 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
92df274b | 1890 | |
3fa4e98f MV |
1891 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
1892 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1893 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
92df274b | 1894 | |
3fa4e98f MV |
1895 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
1896 | msgid "Failed to create pipes" | |
1897 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
9f2df510 | 1898 | |
3fa4e98f MV |
1899 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
1900 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1901 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
92df274b | 1902 | |
3fa4e98f MV |
1903 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
1904 | msgid "Corrupted archive" | |
1905 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
92df274b | 1906 | |
3fa4e98f MV |
1907 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
1908 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1909 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
92df274b | 1910 | |
3fa4e98f | 1911 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
92df274b | 1912 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1913 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1914 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 1915 | |
3fa4e98f | 1916 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
92df274b | 1917 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1918 | msgid "Unable to stat %s." |
1919 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
92df274b | 1920 | |
3fa4e98f MV |
1921 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1924 | msgstr "" | |
92df274b | 1925 | |
3fa4e98f MV |
1926 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
1927 | msgid "Running dpkg" | |
1928 | msgstr "Executando dpkt" | |
92df274b | 1929 | |
3fa4e98f | 1930 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
3f5a581c | 1931 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1932 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
1933 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
92df274b | 1934 | |
3fa4e98f MV |
1935 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
1936 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1937 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
92df274b | 1938 | |
3fa4e98f | 1939 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
3f5a581c | 1940 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1941 | msgid "Wrote %i records.\n" |
1942 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
92df274b | 1943 | |
3fa4e98f | 1944 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
3f5a581c | 1945 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1946 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1947 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
92df274b | 1948 | |
3fa4e98f MV |
1949 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1952 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
92df274b | 1953 | |
3fa4e98f MV |
1954 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3f5a581c | 1957 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
1958 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
1959 | "concasen\n" | |
92df274b | 1960 | |
3fa4e98f | 1961 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
92df274b | 1962 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1963 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
1964 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
92df274b | 1965 | |
3fa4e98f | 1966 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
92df274b | 1967 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1968 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
1969 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
92df274b | 1970 | |
3fa4e98f | 1971 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
92df274b | 1972 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1973 | msgid "The method driver %s could not be found." |
1974 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
92df274b | 1975 | |
3fa4e98f MV |
1976 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
1977 | #, fuzzy, c-format | |
1978 | msgid "Is the package %s installed?" | |
1979 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
92df274b | 1980 | |
3fa4e98f | 1981 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
92df274b | 1982 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1983 | msgid "Method %s did not start correctly" |
1984 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
92df274b | 1985 | |
3fa4e98f | 1986 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
92df274b | 1987 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
1988 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
1989 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
92df274b | 1990 | |
3fa4e98f MV |
1991 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
1992 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
1993 | msgstr "" | |
1994 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
92df274b | 1995 | |
3fa4e98f MV |
1996 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
1997 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
1998 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
92df274b | 1999 | |
3fa4e98f MV |
2000 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2001 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2002 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
92df274b | 2003 | |
3fa4e98f MV |
2004 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
2005 | msgid "Empty package cache" | |
2006 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
92df274b | 2007 | |
3fa4e98f MV |
2008 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
2009 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2010 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
92df274b | 2011 | |
3fa4e98f MV |
2012 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
2013 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2014 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
92df274b | 2015 | |
3fa4e98f MV |
2016 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
2017 | #, fuzzy | |
2018 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2019 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
92df274b | 2020 | |
3fa4e98f MV |
2021 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2024 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
506ab3c7 | 2025 | |
3fa4e98f MV |
2026 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
2027 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2028 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
506ab3c7 | 2029 | |
3fa4e98f MV |
2030 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2031 | msgid "Depends" | |
2032 | msgstr "Depende de" | |
506ab3c7 | 2033 | |
3fa4e98f MV |
2034 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2035 | msgid "PreDepends" | |
2036 | msgstr "Predepende de" | |
506ab3c7 | 2037 | |
3fa4e98f MV |
2038 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2039 | msgid "Suggests" | |
2040 | msgstr "Suxer" | |
506ab3c7 | 2041 | |
3fa4e98f MV |
2042 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2043 | msgid "Recommends" | |
2044 | msgstr "Recomienda" | |
506ab3c7 | 2045 | |
3fa4e98f MV |
2046 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2047 | msgid "Conflicts" | |
2048 | msgstr "En conflictu con" | |
506ab3c7 | 2049 | |
3fa4e98f MV |
2050 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2051 | msgid "Replaces" | |
2052 | msgstr "Sustituye a" | |
506ab3c7 | 2053 | |
3fa4e98f MV |
2054 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2055 | msgid "Obsoletes" | |
2056 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
506ab3c7 | 2057 | |
3fa4e98f MV |
2058 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2059 | msgid "Breaks" | |
2060 | msgstr "Ruempe" | |
506ab3c7 | 2061 | |
3fa4e98f MV |
2062 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2063 | msgid "Enhances" | |
2064 | msgstr "Aumenta" | |
506ab3c7 | 2065 | |
3fa4e98f MV |
2066 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2067 | msgid "important" | |
2068 | msgstr "importante" | |
506ab3c7 | 2069 | |
3fa4e98f MV |
2070 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2071 | msgid "required" | |
2072 | msgstr "requeríu" | |
506ab3c7 | 2073 | |
3fa4e98f MV |
2074 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2075 | msgid "standard" | |
2076 | msgstr "estándar" | |
506ab3c7 | 2077 | |
3fa4e98f MV |
2078 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2079 | msgid "optional" | |
2080 | msgstr "opcional" | |
506ab3c7 | 2081 | |
3fa4e98f MV |
2082 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2083 | msgid "extra" | |
2084 | msgstr "extra" | |
506ab3c7 | 2085 | |
3fa4e98f | 2086 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
506ab3c7 | 2087 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2088 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2089 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
506ab3c7 | 2090 | |
3fa4e98f MV |
2091 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
2092 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2093 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
92df274b | 2094 | |
3fa4e98f MV |
2095 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2096 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2097 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2098 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
2099 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2100 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2101 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2102 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2103 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2104 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
2105 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
2106 | #, fuzzy, c-format | |
2107 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2108 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2109 | |
3fa4e98f MV |
2110 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
2111 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
92df274b | 2114 | |
3fa4e98f MV |
2115 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2116 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2117 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
92df274b | 2118 | |
3fa4e98f MV |
2119 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
2120 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2121 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
b81dbe40 | 2122 | |
3fa4e98f MV |
2123 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
2124 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2125 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
506ab3c7 | 2128 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2129 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2130 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
92df274b | 2131 | |
3fa4e98f | 2132 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
506ab3c7 | 2133 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2134 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2135 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
b81dbe40 | 2136 | |
3fa4e98f MV |
2137 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
2138 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
2139 | msgid "Reading package lists" | |
2140 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
2143 | msgid "Collecting File Provides" | |
2144 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 | |
506ab3c7 | 2147 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2148 | msgid "Unable to write to %s" |
2149 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
2152 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2153 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70 | |
2156 | msgid "Send scenario to solver" | |
2157 | msgstr "" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/edsp.cc:216 | |
2160 | msgid "Send request to solver" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
2164 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/edsp.cc:293 | |
2168 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571 | |
2172 | msgid "Execute external solver" | |
2173 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 2174 | |
3fa4e98f | 2175 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045 |
c77d6597 | 2176 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2177 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2178 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
c77d6597 | 2179 | |
506ab3c7 MV |
2180 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
2181 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2182 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
c77d6597 | 2183 | |
506ab3c7 MV |
2184 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
2185 | msgid "Size mismatch" | |
2186 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
2189 | #, fuzzy | |
2190 | msgid "Invalid file format" | |
2191 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579 | |
92df274b | 2194 | #, c-format |
2195 | msgid "" | |
506ab3c7 MV |
2196 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2197 | "or malformed file)" | |
92df274b | 2198 | msgstr "" |
92df274b | 2199 | |
506ab3c7 MV |
2200 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595 |
2201 | #, fuzzy, c-format | |
2202 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2203 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637 | |
2206 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2207 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675 | |
0fd68707 MV |
2210 | #, c-format |
2211 | msgid "" | |
506ab3c7 MV |
2212 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2213 | "repository will not be applied." | |
b6c6b52f MV |
2214 | msgstr "" |
2215 | ||
506ab3c7 MV |
2216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2219 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 | |
2222 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2223 | msgid "" |
506ab3c7 MV |
2224 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2225 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
0fd68707 | 2226 | msgstr "" |
506ab3c7 MV |
2227 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
2228 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
0fd68707 | 2229 | |
506ab3c7 MV |
2230 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2231 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742 | |
d2b08f7e | 2232 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2233 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2234 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
d2b08f7e | 2235 | |
506ab3c7 | 2236 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865 |
d2b08f7e | 2237 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2238 | msgid "" |
2239 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2240 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2243 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
d2b08f7e | 2244 | |
506ab3c7 | 2245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931 |
d2b08f7e | 2246 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2247 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2248 | msgstr "" | |
d2b08f7e | 2249 | |
506ab3c7 | 2250 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989 |
92df274b | 2251 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2252 | msgid "" |
2253 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2254 | msgstr "" | |
2255 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " | |
2256 | "paquete %s." | |
92df274b | 2257 | |
3fa4e98f | 2258 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
92df274b | 2259 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2260 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2261 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
92df274b | 2262 | |
3fa4e98f MV |
2263 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2266 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
92df274b | 2267 | |
3fa4e98f | 2268 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
92df274b | 2269 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2270 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2271 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
92df274b | 2272 | |
3fa4e98f | 2273 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
92df274b | 2274 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2275 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2276 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
92df274b | 2277 | |
3fa4e98f MV |
2278 | #. only show the ETA if it makes sense |
2279 | #. two days | |
2280 | #: apt-pkg/acquire.cc:899 | |
92df274b | 2281 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2282 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2283 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
92df274b | 2284 | |
3fa4e98f MV |
2285 | #: apt-pkg/acquire.cc:901 |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2288 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
2291 | #, fuzzy | |
506ab3c7 | 2292 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
2293 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
2294 | "used instead." | |
92df274b | 2295 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
2296 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
2297 | "antiguos nel so llugar." | |
92df274b | 2298 | |
3fa4e98f MV |
2299 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
2300 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2301 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
92df274b | 2302 | |
3fa4e98f MV |
2303 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "" | |
2306 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2307 | "available in the sources" | |
506ab3c7 | 2308 | msgstr "" |
b81dbe40 | 2309 | |
3fa4e98f | 2310 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
92df274b | 2311 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2312 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
92df274b | 2315 | |
3fa4e98f | 2316 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
506ab3c7 | 2317 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2318 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2319 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
1f73a3d8 | 2320 | |
3fa4e98f MV |
2321 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
2322 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2323 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
92df274b | 2324 | |
3fa4e98f | 2325 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932 |
92df274b | 2326 | #, c-format |
506ab3c7 | 2327 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
2328 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
2329 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
506ab3c7 | 2330 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
2331 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2332 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
92df274b | 2333 | |
3fa4e98f MV |
2334 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535 |
2335 | #, fuzzy, c-format | |
2336 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2337 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
92df274b | 2338 | |
3fa4e98f | 2339 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:577 |
92df274b | 2340 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2341 | msgid "" |
2342 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2343 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2344 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
506ab3c7 | 2345 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
2346 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
2347 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2348 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
92df274b | 2349 | |
506ab3c7 | 2350 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
92df274b | 2351 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2352 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2353 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
92df274b | 2354 | |
3fa4e98f MV |
2355 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2356 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2357 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
92df274b | 2360 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2361 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2362 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
92df274b | 2363 | |
3fa4e98f | 2364 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
506ab3c7 MV |
2365 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2366 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
2367 | ||
3fa4e98f | 2368 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
506ab3c7 MV |
2369 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2370 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
2371 | ||
3fa4e98f | 2372 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
506ab3c7 MV |
2373 | msgid "Identifying... " |
2374 | msgstr "Identificando... " | |
2375 | ||
3fa4e98f | 2376 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
92df274b | 2377 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2378 | msgid "Stored label: %s\n" |
2379 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
92df274b | 2380 | |
3fa4e98f | 2381 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
506ab3c7 MV |
2382 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
2383 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
2384 | ||
3fa4e98f | 2385 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
92df274b | 2386 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2387 | msgid "" |
2388 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2389 | "%zu signatures\n" | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " | |
2392 | "%zu firmes\n" | |
92df274b | 2393 | |
3fa4e98f | 2394 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
506ab3c7 MV |
2395 | msgid "" |
2396 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2397 | "wrong architecture?" | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " | |
2400 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
92df274b | 2401 | |
3fa4e98f | 2402 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
92df274b | 2403 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2404 | msgid "Found label '%s'\n" |
2405 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
92df274b | 2406 | |
3fa4e98f | 2407 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
506ab3c7 MV |
2408 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2409 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
2410 | ||
3fa4e98f | 2411 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
92df274b | 2412 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2413 | msgid "" |
2414 | "This disc is called: \n" | |
2415 | "'%s'\n" | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Esti discu llámase: \n" | |
2418 | "'%s'\n" | |
92df274b | 2419 | |
3fa4e98f | 2420 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
506ab3c7 MV |
2421 | msgid "Copying package lists..." |
2422 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
2423 | ||
3fa4e98f | 2424 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
506ab3c7 MV |
2425 | msgid "Writing new source list\n" |
2426 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
2427 | ||
3fa4e98f | 2428 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
506ab3c7 MV |
2429 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2430 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
2431 | ||
3fa4e98f | 2432 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
92df274b | 2433 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2434 | msgid "" |
2435 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
2440 | msgid "" | |
2441 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2442 | "held packages." | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2445 | "mor de paquetes reteníos." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
2448 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2449 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
92df274b | 2450 | |
506ab3c7 MV |
2451 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2452 | msgid "Building dependency tree" | |
2453 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2456 | msgid "Candidate versions" | |
2457 | msgstr "Versiones candidates" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2460 | msgid "Dependency generation" | |
2461 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2464 | msgid "Reading state information" | |
2465 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
92df274b | 2468 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2469 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2470 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
92df274b | 2471 | |
506ab3c7 | 2472 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
c3bbfb87 | 2473 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2474 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2475 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
2476 | ||
3fa4e98f MV |
2477 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2480 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
c3bbfb87 | 2481 | |
3fa4e98f MV |
2482 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2485 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
897e3c7b | 2486 | |
3fa4e98f MV |
2487 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2490 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
897e3c7b | 2491 | |
3fa4e98f MV |
2492 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2495 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
897e3c7b | 2496 | |
3fa4e98f MV |
2497 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2500 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
92df274b | 2501 | |
3fa4e98f | 2502 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
131a3ca3 | 2503 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2504 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2505 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
09d057db | 2506 | |
3fa4e98f MV |
2507 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
2508 | #, fuzzy, c-format | |
2509 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2510 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 | |
92df274b | 2513 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2514 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
92df274b | 2517 | |
3fa4e98f | 2518 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
92df274b | 2519 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2520 | msgid "" |
2521 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2522 | "neither of them" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2525 | "como non tien nengún d'ellos" | |
92df274b | 2526 | |
3fa4e98f | 2527 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
7ffbb475 | 2528 | #, c-format |
3fa4e98f | 2529 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
506ab3c7 | 2530 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
2531 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
2532 | "virtual" | |
7ffbb475 | 2533 | |
3fa4e98f | 2534 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
92df274b | 2535 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2536 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2537 | msgstr "" | |
2538 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2539 | "candidata" | |
92df274b | 2540 | |
3fa4e98f | 2541 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
131a3ca3 | 2542 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2543 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
b6c6b52f | 2546 | |
506ab3c7 MV |
2547 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2550 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
c77d6597 | 2551 | |
506ab3c7 MV |
2552 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2555 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
c77d6597 | 2556 | |
506ab3c7 MV |
2557 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2560 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
92df274b | 2561 | |
506ab3c7 MV |
2562 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2565 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
92df274b | 2566 | |
506ab3c7 | 2567 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
131a3ca3 | 2568 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2569 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
2570 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
b6c6b52f | 2571 | |
3fa4e98f MV |
2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
2573 | #, fuzzy, c-format | |
2574 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2575 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
b6c6b52f | 2576 | |
3fa4e98f MV |
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2580 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
506ab3c7 | 2581 | |
3fa4e98f | 2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
131a3ca3 | 2583 | #, c-format |
3fa4e98f | 2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
506ab3c7 | 2585 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2586 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" |
92df274b | 2587 | |
3fa4e98f | 2588 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
7ffbb475 | 2589 | #, c-format |
3fa4e98f | 2590 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
506ab3c7 | 2591 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2592 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" |
7ffbb475 | 2593 | |
3fa4e98f MV |
2594 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2597 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
506ab3c7 | 2598 | |
3fa4e98f | 2599 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
c1b21367 | 2600 | #, c-format |
3fa4e98f | 2601 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
506ab3c7 | 2602 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2603 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" |
c1b21367 | 2604 | |
3fa4e98f MV |
2605 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2608 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
92df274b | 2609 | |
3fa4e98f MV |
2610 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2613 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
92df274b | 2614 | |
3fa4e98f MV |
2615 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2618 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
92df274b | 2619 | |
3fa4e98f MV |
2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2623 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
c77d6597 | 2624 | |
3fa4e98f | 2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
92df274b | 2626 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2628 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
92df274b | 2629 | |
3fa4e98f MV |
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Opening %s" | |
2633 | msgstr "Abriendo %s" | |
92df274b | 2634 | |
3fa4e98f | 2635 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
506ab3c7 | 2636 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2637 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2638 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
92df274b | 2639 | |
3fa4e98f | 2640 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
506ab3c7 | 2641 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2642 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2643 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
92df274b | 2644 | |
3fa4e98f MV |
2645 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
2646 | #, fuzzy, c-format | |
2647 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2648 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
92df274b | 2649 | |
3fa4e98f | 2650 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
92df274b | 2651 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2652 | msgid "Installing %s" |
2653 | msgstr "Instalando %s" | |
92df274b | 2654 | |
3fa4e98f | 2655 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
92df274b | 2656 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2657 | msgid "Configuring %s" |
2658 | msgstr "Configurando %s" | |
92df274b | 2659 | |
3fa4e98f | 2660 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003 |
92df274b | 2661 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2662 | msgid "Removing %s" |
2663 | msgstr "Desinstalando %s" | |
92df274b | 2664 | |
3fa4e98f | 2665 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
92df274b | 2666 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2667 | msgid "Completely removing %s" |
2668 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
609bb2ea | 2669 | |
3fa4e98f | 2670 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
131a3ca3 | 2671 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2672 | msgid "Noting disappearance of %s" |
2673 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
b81dbe40 | 2674 | |
3fa4e98f | 2675 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
131a3ca3 | 2676 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2677 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
2678 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
b81dbe40 | 2679 | |
3fa4e98f MV |
2680 | #. FIXME: use a better string after freeze |
2681 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
131a3ca3 | 2682 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2683 | msgid "Directory '%s' missing" |
2684 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
b81dbe40 | 2685 | |
3fa4e98f | 2686 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 |
131a3ca3 | 2687 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2688 | msgid "Could not open file '%s'" |
2689 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
b81dbe40 | 2690 | |
3fa4e98f | 2691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
131a3ca3 | 2692 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2693 | msgid "Preparing %s" |
2694 | msgstr "Preparando %s" | |
b81dbe40 | 2695 | |
3fa4e98f | 2696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
92df274b | 2697 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2698 | msgid "Unpacking %s" |
2699 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
92df274b | 2700 | |
3fa4e98f | 2701 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
92df274b | 2702 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2703 | msgid "Preparing to configure %s" |
2704 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
92df274b | 2705 | |
3fa4e98f | 2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997 |
92df274b | 2707 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2708 | msgid "Installed %s" |
2709 | msgstr "%s instaláu" | |
92df274b | 2710 | |
3fa4e98f | 2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
92df274b | 2712 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2713 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2714 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
92df274b | 2715 | |
3fa4e98f | 2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
92df274b | 2717 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2718 | msgid "Removed %s" |
2719 | msgstr "%s desinstaláu" | |
92df274b | 2720 | |
3fa4e98f | 2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
92df274b | 2722 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2723 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2724 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
92df274b | 2725 | |
3fa4e98f | 2726 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
92df274b | 2727 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2728 | msgid "Completely removed %s" |
2729 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
92df274b | 2730 | |
3fa4e98f MV |
2731 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
2732 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
2733 | msgstr "" | |
92df274b | 2734 | |
3fa4e98f | 2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090 |
c09548fd | 2736 | #, fuzzy, c-format |
3fa4e98f MV |
2737 | msgid "Can not write log (%s)" |
2738 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
c09548fd | 2739 | |
3fa4e98f MV |
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 |
2741 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
2742 | msgstr "" | |
92df274b | 2743 | |
3fa4e98f MV |
2744 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090 |
2745 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
2746 | msgstr "" | |
92df274b | 2747 | |
3fa4e98f MV |
2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568 |
2749 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
92df274b | 2750 | msgstr "" |
ce34af08 | 2751 | |
3fa4e98f MV |
2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630 |
2753 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
2754 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
897e3c7b | 2755 | |
3fa4e98f MV |
2756 | #. check if its not a follow up error |
2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635 | |
2758 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2759 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
897e3c7b | 2760 | |
3fa4e98f MV |
2761 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637 |
2762 | msgid "" | |
2763 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
2764 | "error from a previous failure." | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
2767 | "siguió dende un fallu previu" | |
92df274b | 2768 | |
3fa4e98f MV |
2769 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643 |
2770 | msgid "" | |
2771 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
2772 | "error" | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2775 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 2776 | |
3fa4e98f MV |
2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650 |
2778 | msgid "" | |
2779 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
2780 | "error" | |
2781 | msgstr "" | |
2782 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2783 | "memoria" | |
b6c6b52f | 2784 | |
3fa4e98f MV |
2785 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663 |
2786 | #, fuzzy | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
2789 | "local system" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
2792 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 2793 | |
3fa4e98f MV |
2794 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684 |
2795 | msgid "" | |
2796 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
2799 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 2800 | |
3fa4e98f | 2801 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
92df274b | 2802 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2803 | msgid "" |
2804 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2805 | "it?" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
2808 | "usándolu?" | |
92df274b | 2809 | |
3fa4e98f | 2810 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
92df274b | 2811 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2812 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
2813 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
92df274b | 2814 | |
3fa4e98f MV |
2815 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
2816 | #. dpkg --configure -a | |
2817 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
92df274b | 2818 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2819 | msgid "" |
2820 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
92df274b | 2821 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
2822 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
2823 | "problema. " | |
92df274b | 2824 | |
3fa4e98f MV |
2825 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
2826 | msgid "Not locked" | |
2827 | msgstr "Non bloquiáu" | |
2828 | ||
2829 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2830 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 | |
131a3ca3 | 2831 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2832 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
2833 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
09d057db | 2834 | |
3fa4e98f MV |
2835 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2836 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 | |
131a3ca3 | 2837 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2838 | msgid "%lih %limin %lis" |
2839 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
09d057db | 2840 | |
3fa4e98f MV |
2841 | #. min means minutes, s means seconds |
2842 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
09d057db | 2843 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2844 | msgid "%limin %lis" |
2845 | msgstr "%limin %lis" | |
09d057db | 2846 | |
3fa4e98f MV |
2847 | #. s means seconds |
2848 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
131a3ca3 | 2849 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2850 | msgid "%lis" |
2851 | msgstr "%lis" | |
b6c6b52f | 2852 | |
3fa4e98f | 2853 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236 |
131a3ca3 | 2854 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2855 | msgid "Selection %s not found" |
2856 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
b6c6b52f | 2857 | |
3fa4e98f | 2858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
92df274b | 2859 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2860 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2861 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
92df274b | 2862 | |
3fa4e98f | 2863 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
92df274b | 2864 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2865 | msgid "Could not open lock file %s" |
2866 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
72bae92a | 2867 | |
3fa4e98f | 2868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
72bae92a | 2869 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2870 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2871 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
72bae92a | 2872 | |
3fa4e98f | 2873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
506ab3c7 MV |
2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Could not get lock %s" | |
2876 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
92df274b | 2877 | |
3fa4e98f | 2878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
92df274b | 2879 | #, c-format |
506ab3c7 | 2880 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
92df274b | 2881 | msgstr "" |
92df274b | 2882 | |
3fa4e98f | 2883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
506ab3c7 MV |
2884 | #, c-format |
2885 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
09d057db | 2886 | msgstr "" |
2887 | ||
3fa4e98f | 2888 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
92df274b | 2889 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2890 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
2891 | msgstr "" | |
92df274b | 2892 | |
3fa4e98f | 2893 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
92df274b | 2894 | #, c-format |
2895 | msgid "" | |
506ab3c7 | 2896 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
92df274b | 2897 | msgstr "" |
92df274b | 2898 | |
3fa4e98f | 2899 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
506ab3c7 MV |
2900 | #, c-format |
2901 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2902 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
92df274b | 2903 | |
3fa4e98f | 2904 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
506ab3c7 MV |
2905 | #, c-format |
2906 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2907 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
92df274b | 2908 | |
3fa4e98f | 2909 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
92df274b | 2910 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2911 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2912 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
92df274b | 2913 | |
3fa4e98f | 2914 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
92df274b | 2915 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2916 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2917 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
92df274b | 2918 | |
3fa4e98f | 2919 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
92df274b | 2920 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2921 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2922 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
92df274b | 2923 | |
3fa4e98f | 2924 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
92df274b | 2925 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2926 | msgid "Could not open file %s" |
2927 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
92df274b | 2928 | |
3fa4e98f | 2929 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
1c5f0d75 | 2930 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2931 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
2932 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
1c5f0d75 | 2933 | |
3fa4e98f | 2934 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314 |
506ab3c7 MV |
2935 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2936 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
2937 | ||
3fa4e98f | 2938 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 |
506ab3c7 MV |
2939 | msgid "Failed to exec compressor " |
2940 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
2941 | ||
3fa4e98f | 2942 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513 |
506ab3c7 MV |
2943 | #, fuzzy, c-format |
2944 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2945 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
2946 | ||
3fa4e98f | 2947 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648 |
506ab3c7 MV |
2948 | #, fuzzy, c-format |
2949 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2950 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
2951 | ||
3fa4e98f | 2952 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913 |
131a3ca3 | 2953 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2954 | msgid "Problem closing the file %s" |
2955 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
1c5f0d75 | 2956 | |
3fa4e98f | 2957 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925 |
2a8a592d | 2958 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2959 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
2960 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
2a8a592d | 2961 | |
3fa4e98f | 2962 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936 |
2a8a592d | 2963 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2964 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
2965 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
2a8a592d | 2966 | |
3fa4e98f | 2967 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949 |
506ab3c7 MV |
2968 | msgid "Problem syncing the file" |
2969 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2970 | ||
3fa4e98f | 2971 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
131a3ca3 | 2972 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
2973 | msgid "%c%s... Error!" |
2974 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "%c%s... Done" | |
2979 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
2982 | msgid "..." | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | ||
2985 | #. Print the spinner | |
2986 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2987 | #, fuzzy, c-format | |
2988 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2989 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2a8a592d | 2990 | |
506ab3c7 MV |
2991 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
2992 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2993 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
131a3ca3 | 2996 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
2997 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
2998 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
2a8a592d | 2999 | |
506ab3c7 | 3000 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
1c937475 | 3001 | #, fuzzy, c-format |
506ab3c7 MV |
3002 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3003 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
1c937475 | 3004 | |
506ab3c7 MV |
3005 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3006 | msgid "Unable to close mmap" | |
3007 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3010 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3011 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2a8a592d | 3014 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
3015 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3016 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2a8a592d | 3017 | |
506ab3c7 MV |
3018 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3019 | msgid "Failed to truncate file" | |
3020 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2a8a592d | 3023 | #, c-format |
3024 | msgid "" | |
506ab3c7 MV |
3025 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3026 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2a8a592d | 3027 | msgstr "" |
506ab3c7 MV |
3028 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
3029 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2a8a592d | 3030 | |
506ab3c7 | 3031 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
2a8a592d | 3032 | #, c-format |
506ab3c7 MV |
3033 | msgid "" |
3034 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3035 | "reached." | |
2a8a592d | 3036 | msgstr "" |
506ab3c7 | 3037 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
2a8a592d | 3038 | |
506ab3c7 MV |
3039 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3040 | msgid "" | |
3041 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2a8a592d | 3042 | msgstr "" |
506ab3c7 MV |
3043 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
3044 | "desactivao pol usuariu." | |
2a8a592d | 3045 | |
3fa4e98f | 3046 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
506ab3c7 | 3047 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3048 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3049 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
c77d6597 | 3050 | |
3fa4e98f MV |
3051 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
3052 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3053 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
c77d6597 | 3054 | |
3fa4e98f | 3055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
506ab3c7 | 3056 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3057 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3058 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
c77d6597 | 3059 | |
3fa4e98f | 3060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
506ab3c7 | 3061 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3062 | msgid "Opening configuration file %s" |
3063 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
c77d6597 | 3064 | |
3fa4e98f | 3065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
ce34af08 | 3066 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3067 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3068 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
506ab3c7 | 3069 | |
3fa4e98f | 3070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
506ab3c7 | 3071 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3072 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3073 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
506ab3c7 | 3074 | |
3fa4e98f | 3075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
506ab3c7 | 3076 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3077 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3078 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
506ab3c7 | 3079 | |
3fa4e98f MV |
3080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3089 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3094 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3099 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3104 | msgstr "" | |
3105 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
3106 | "argumentos" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3111 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
3112 | ||
3113 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3114 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3117 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3122 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 | |
3125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3128 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3133 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3138 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 | |
506ab3c7 | 3141 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3142 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3143 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3148 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3153 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3158 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Invalid operation %s" | |
3163 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3164 | ||
3165 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 | |
506ab3c7 | 3166 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3167 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3168 | "\n" | |
3169 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3170 | "from debian packages\n" | |
3171 | "\n" | |
3172 | "Options:\n" | |
3173 | " -h This help text\n" | |
3174 | " -t Set the temp dir\n" | |
3175 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3176 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3177 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3178 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3179 | "\n" | |
3180 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3181 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3182 | "\n" | |
3183 | "Opciones:\n" | |
3184 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3185 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3186 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3187 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3188 | "tmp\n" | |
3189 | ||
3190 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 | |
3191 | #, fuzzy, c-format | |
3192 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
3193 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
3194 | ||
3195 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 | |
3196 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3197 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
3198 | ||
3199 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358 | |
3200 | msgid "Package extension list is too long" | |
3201 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
3202 | ||
3203 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199 | |
3204 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273 | |
3205 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309 | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Error processing directory %s" | |
3208 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
3209 | ||
3210 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271 | |
3211 | msgid "Source extension list is too long" | |
3212 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
3213 | ||
3214 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388 | |
3215 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3216 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
3217 | ||
3218 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Error processing contents %s" | |
3221 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
3222 | ||
3223 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606 | |
3224 | msgid "" | |
3225 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3226 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3227 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3228 | " contents path\n" | |
3229 | " release path\n" | |
3230 | " generate config [groups]\n" | |
3231 | " clean config\n" | |
3232 | "\n" | |
3233 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3234 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3235 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3236 | "\n" | |
3237 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3238 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3239 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3240 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3241 | "\n" | |
3242 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3243 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3244 | "\n" | |
3245 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3246 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3247 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3248 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3249 | "Debian archive:\n" | |
3250 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3251 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3252 | "\n" | |
3253 | "Options:\n" | |
3254 | " -h This help text\n" | |
3255 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3256 | " -s=? Source override file\n" | |
3257 | " -q Quiet\n" | |
3258 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3259 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3260 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
3265 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3266 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3267 | " contents camin\n" | |
3268 | " release camin\n" | |
3269 | " generate config [grupos]\n" | |
3270 | " clean config\n" | |
3271 | "\n" | |
3272 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
3273 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
3274 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
3275 | "\n" | |
3276 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
3277 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
3278 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
3279 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
3280 | "\n" | |
3281 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
3282 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
3283 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
3284 | "\n" | |
3285 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
3286 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
3287 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
3288 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
3289 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
3290 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3291 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3292 | "\n" | |
3293 | "Escoyetes:\n" | |
3294 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
3295 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
3296 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
3297 | " -q Sele\n" | |
3298 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3299 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
3300 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
3301 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3302 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
3303 | ||
3304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 | |
3305 | msgid "No selections matched" | |
3306 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3311 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
3312 | ||
3313 | #: ftparchive/cachedb.cc:51 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3316 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
3317 | ||
3318 | #: ftparchive/cachedb.cc:69 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3321 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
3322 | ||
3323 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 | |
3324 | msgid "" | |
3325 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3326 | "remove and re-create the database." | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
3329 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
3330 | ||
3331 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3334 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
3335 | ||
3336 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 | |
3337 | msgid "Archive has no control record" | |
3338 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
3339 | ||
3340 | #: ftparchive/cachedb.cc:494 | |
3341 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3342 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
3343 | ||
3344 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3347 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
3348 | ||
3349 | #: ftparchive/writer.cc:96 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3352 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
3353 | ||
3354 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
3355 | msgid "E: " | |
3356 | msgstr "E: " | |
3357 | ||
3358 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
3359 | msgid "W: " | |
3360 | msgstr "A: " | |
ce34af08 | 3361 | |
3fa4e98f MV |
3362 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
3363 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3364 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
ce34af08 | 3365 | |
3fa4e98f | 3366 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
506ab3c7 | 3367 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3368 | msgid "Failed to resolve %s" |
3369 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
506ab3c7 | 3370 | |
3fa4e98f MV |
3371 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
3372 | msgid "Tree walking failed" | |
3373 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
ce34af08 | 3374 | |
3fa4e98f | 3375 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
92df274b | 3376 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3377 | msgid "Failed to open %s" |
3378 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 3379 | |
3fa4e98f | 3380 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
92df274b | 3381 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3382 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3383 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 3384 | |
3fa4e98f | 3385 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
92df274b | 3386 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3387 | msgid "Failed to readlink %s" |
3388 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
92df274b | 3389 | |
3fa4e98f | 3390 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
131a3ca3 | 3391 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3392 | msgid "Failed to unlink %s" |
3393 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
1c5f0d75 | 3394 | |
3fa4e98f | 3395 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
b6c6b52f | 3396 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3397 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3398 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
b6c6b52f | 3399 | |
3fa4e98f | 3400 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
92df274b | 3401 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3402 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3403 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
92df274b | 3404 | |
3fa4e98f MV |
3405 | #: ftparchive/writer.cc:413 |
3406 | msgid "Archive had no package field" | |
3407 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
92df274b | 3408 | |
3fa4e98f | 3409 | #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711 |
131a3ca3 | 3410 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3411 | msgid " %s has no override entry\n" |
3412 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
b81dbe40 | 3413 | |
3fa4e98f | 3414 | #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855 |
92df274b | 3415 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3416 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3417 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 3418 | |
3fa4e98f | 3419 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
92df274b | 3420 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3421 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3422 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
92df274b | 3423 | |
3fa4e98f | 3424 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
92df274b | 3425 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3426 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3427 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 3428 | |
3fa4e98f MV |
3429 | #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371 |
3430 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3431 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
92df274b | 3432 | |
3fa4e98f | 3433 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
92df274b | 3434 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3435 | msgid "Unable to open %s" |
3436 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 3437 | |
3fa4e98f MV |
3438 | #. skip spaces |
3439 | #. find end of word | |
3440 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3441 | #, fuzzy, c-format | |
3442 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3443 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 3444 | |
3fa4e98f | 3445 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
92df274b | 3446 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3447 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3448 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
92df274b | 3449 | |
3fa4e98f MV |
3450 | #: ftparchive/override.cc:166 |
3451 | #, fuzzy, c-format | |
3452 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3453 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 3454 | |
3fa4e98f MV |
3455 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3456 | #, fuzzy, c-format | |
3457 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3458 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
b18dd45f | 3459 | |
3fa4e98f | 3460 | #: ftparchive/override.cc:191 |
ce34af08 | 3461 | #, fuzzy, c-format |
3fa4e98f MV |
3462 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
3463 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
ce34af08 | 3464 | |
3fa4e98f MV |
3465 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3468 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 3469 | |
3fa4e98f MV |
3470 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3471 | #, c-format | |
3472 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3473 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
09d057db | 3474 | |
3fa4e98f MV |
3475 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3476 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3477 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
c77d6597 | 3478 | |
3fa4e98f MV |
3479 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3480 | msgid "Failed to fork" | |
3481 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
b6c6b52f | 3482 | |
3fa4e98f MV |
3483 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3484 | msgid "Compress child" | |
3485 | msgstr "Comprimir fíu" | |
b6c6b52f | 3486 | |
3fa4e98f MV |
3487 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3490 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
b6c6b52f | 3491 | |
3fa4e98f MV |
3492 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
3493 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3494 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
b6c6b52f | 3495 | |
3fa4e98f MV |
3496 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3497 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3498 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
3499 | ||
3500 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3503 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
b6c6b52f | 3504 | |
3fa4e98f | 3505 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46 |
ce34af08 MV |
3506 | #, fuzzy |
3507 | msgid "" | |
3fa4e98f MV |
3508 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3509 | "\n" | |
3510 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3511 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3512 | "\n" | |
3513 | "Options:\n" | |
3514 | " -h This help text.\n" | |
3515 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3516 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3517 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3518 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3519 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3520 | "\n" | |
3521 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3522 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3523 | "\n" | |
3524 | "Opciones:\n" | |
3525 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3526 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3527 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3528 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3529 | "tmp\n" | |
3530 | ||
3531 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
3532 | msgid "Unknown package record!" | |
3533 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
ce34af08 | 3534 | |
3fa4e98f | 3535 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
b6c6b52f | 3536 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3537 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3538 | "\n" | |
3539 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3540 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3541 | "\n" | |
3542 | "Options:\n" | |
3543 | " -h This help text\n" | |
3544 | " -s Use source file sorting\n" | |
3545 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3546 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3547 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3548 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3549 | "\n" | |
3550 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3551 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3552 | "\n" | |
3553 | "Opciones:\n" | |
3554 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3555 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3556 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3557 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3558 | "cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3559 | |
39b73d81 MV |
3560 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3561 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3562 | ||
72bae92a MV |
3563 | #~ msgid "" |
3564 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3565 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3566 | #~ msgstr "" | |
3567 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3568 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3569 | ||
609bb2ea MV |
3570 | #~ msgid "" |
3571 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3572 | #~ "seems to be corrupt." | |
3573 | #~ msgstr "" | |
3574 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3575 | #~ "parche parez corruptu." | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "" | |
3578 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3579 | #~ "seems to be corrupt." | |
3580 | #~ msgstr "" | |
3581 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3582 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3583 | ||
ce34af08 MV |
3584 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3585 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3588 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3591 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3594 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3597 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "" | |
3600 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3601 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3602 | #~ "is only available from another source\n" | |
3603 | #~ msgstr "" | |
3604 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3605 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3606 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3609 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3612 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3615 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3616 | ||
3617 | #, fuzzy | |
3618 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3619 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3620 | ||
3621 | #, fuzzy | |
3622 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3623 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3624 | ||
3625 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3626 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3627 | ||
3628 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3629 | #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
3630 | ||
3631 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3632 | #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
3633 | ||
3634 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3635 | #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
3636 | ||
3637 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3638 | #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
3639 | ||
3640 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3641 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3642 | ||
3643 | #, fuzzy | |
3644 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3645 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3648 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3651 | #~ msgstr "" | |
3652 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3655 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3656 | ||
3657 | #~ msgid "" | |
3658 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3659 | #~ "need to manually fix this package." | |
3660 | #~ msgstr "" | |
3661 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3662 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3663 | ||
3664 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3665 | #~ msgstr "" | |
3666 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3667 | #~ "montáu?)\n" | |
3668 | ||
5caefc91 MV |
3669 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3670 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3671 | ||
3f5a581c MV |
3672 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3673 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3674 | |
3f5a581c MV |
3675 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3676 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3677 | |
3f5a581c MV |
3678 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3679 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3680 | |
3f5a581c MV |
3681 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3682 | #~ msgstr "" | |
3683 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3684 | |
3f5a581c MV |
3685 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3686 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3687 | |
3f5a581c MV |
3688 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3689 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3690 | ||
3691 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3692 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3693 | ||
3694 | #~ msgid "" | |
3695 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3696 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3697 | #~ "package!" | |
3698 | #~ msgstr "" | |
3699 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3700 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3701 | #~ "versión del paquete!" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3704 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3707 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3708 | ||
3709 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3710 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3713 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3716 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3719 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3722 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3725 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3728 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3731 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3732 | ||
3733 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3734 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3737 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3740 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3743 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3746 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3747 | |
8eca4bb8 MV |
3748 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3749 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3750 | ||
a12d5352 MV |
3751 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3752 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3755 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3758 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3759 | ||
c77d6597 MV |
3760 | #~ msgid "decompressor" |
3761 | #~ msgstr "descompresor" | |
3762 | ||
a12d5352 MV |
3763 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3764 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3767 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3768 | ||
c77d6597 MV |
3769 | #~ msgid "" |
3770 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3771 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3772 | #~ msgstr "" | |
3773 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3774 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3775 | #~ "details." | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3778 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3781 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3784 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3787 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3790 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3793 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3796 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3799 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3800 | ||
a12d5352 MV |
3801 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3802 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3803 | ||
c77d6597 MV |
3804 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3805 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3806 | ||
27b16a2e MV |
3807 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3808 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3811 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3814 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3815 | ||
b6c6b52f MV |
3816 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3817 | #~ msgstr "" | |
3818 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3819 | ||
b6c6b52f MV |
3820 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3821 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3822 | ||
b81dbe40 | 3823 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3824 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3825 | |
0fd68707 MV |
3826 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3827 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3830 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3831 | ||
1c5f0d75 | 3832 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3833 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3834 | ||
a0895a74 | 3835 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3836 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3837 | |
09d057db | 3838 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3839 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3842 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |