disable the lock disabling in the tests
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 13"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
521dd27d 14"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
a63077b8 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
a63077b8 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
a63077b8 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8
MV
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
a63077b8
MV
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8
MV
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
a63077b8 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
a63077b8 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
a63077b8 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
a63077b8 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac 280msgid ""
a63077b8 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
a63077b8 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
a63077b8 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
a63077b8 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
a63077b8 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
a63077b8
MV
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
a63077b8 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
a63077b8 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
a63077b8 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
a63077b8 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
a63077b8
MV
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
a63077b8 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
a63077b8 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
a63077b8 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
a63077b8 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
a63077b8 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
a63077b8 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
a63077b8 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
a63077b8
MV
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
a63077b8
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
a63077b8
MV
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
a63077b8 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 501msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:201
c77d6597
MV
505msgid ""
506"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 508msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:204
c77d6597
MV
512msgid ""
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515"\"target_release\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:207
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:210
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 530msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:213
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 537msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:216
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 544msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:219
c77d6597
MV
548msgid ""
549"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 551msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:222
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 558msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
559
560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:225
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 566msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:228
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 573msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 574
c086ac18 575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:231
c086ac18
DK
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 580msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 581
c77d6597 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:234
c77d6597 584msgid ""
c086ac18
DK
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587"\"override-file\">"
75d9bdba 588msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:237
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595"\"pathprefix\">"
75d9bdba 596msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:240
c086ac18
DK
600msgid ""
601"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 603msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:243
c086ac18 607msgid ""
c77d6597
MV
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 610msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 611
36fd3a51 612#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
613#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
614#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
615#: apt-config.8.xml:22
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
620#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
621#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
622#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
623#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
624#: apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 625msgid "APT"
c2205b51 626msgstr "APT"
bcf91c1b 627
36fd3a51 628#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 629#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 630msgid "command-line interface"
7d76ea1d 631msgstr ""
36fd3a51 632
36fd3a51 633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
634#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
635#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
636#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
637#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
638#: apt-ftparchive.1.xml:34
36fd3a51 639msgid "Description"
640msgstr "Description"
641
93ae7f7f 642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 643#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
644msgid ""
645"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
646"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
647"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
648"level command options."
649msgstr ""
650
651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 652#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
653msgid ""
654"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
655"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 656"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
657"versions</option> are supported."
658msgstr ""
659
660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 661#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
662msgid ""
663"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
664"matching packages."
665msgstr ""
666
667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 668#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
669#, fuzzy
670#| msgid ""
671#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
672#| "package has."
673msgid ""
674"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
675"package(s)."
676msgstr ""
677"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
678"dépendances inverses d'un paquet."
679
680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 681#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
682msgid ""
683"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
684"for installation or upgrading."
685msgstr ""
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 688#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
689msgid ""
690"A specific version of a package can be selected for installation by "
691"following the package name with an equals and the version of the package to "
692"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
693"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
694"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
695"name (stable, testing, unstable)."
696msgstr ""
697"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
698"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
699"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
700"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
701"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
702"unstable)."
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 705#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
706msgid ""
707"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
708"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
709"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
710"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
711"installed instead of removed."
712msgstr ""
713"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
714"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
715"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
716"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
717"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
718"d'être supprimé."
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 721#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
722msgid ""
723"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
724"provides basic sanity checks."
725msgstr ""
726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 728#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
729#, fuzzy
730#| msgid ""
731#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
732#| "in the same way as for the other show commands."
733msgid ""
734"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
735"from their sources."
736msgstr ""
737"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
738"de manière analogue aux commandes de même type."
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 741#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
742msgid ""
743"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
745"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
746"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748
749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 750#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
751msgid ""
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
753"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
754"package conflict."
755msgstr ""
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
758#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
759#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
760#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
761msgid "options"
762msgstr "options"
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 765#: apt.8.xml:130
93ae7f7f
MV
766msgid "Script usage"
767msgstr ""
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 770#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
771msgid ""
772"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
773"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
774"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
775"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
776"commands in your scripts."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 780#: apt.8.xml:140
93ae7f7f
MV
781msgid "Differences to &apt-get;"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 785#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
786msgid ""
787"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 788"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
789"options are different:"
790msgstr ""
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 793#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
794#, fuzzy
795#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 796msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
797msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 800#: apt.8.xml:151
93ae7f7f
MV
801#, fuzzy
802#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
803msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
804msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 807#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
808msgid ""
809"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
810"--list</literal>."
811msgstr ""
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 814#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
815#, fuzzy
816#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
817msgid ""
818"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
819"enabled by default."
820msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 823#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 824#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
5b1e4e86 825#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
826#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
827#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
828msgid "See Also"
829msgstr "Voir aussi"
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 832#: apt.8.xml:171
93ae7f7f
MV
833#, fuzzy
834#| msgid ""
835#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
836#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
837#| "preferences;, the APT Howto."
838msgid ""
6dbf3380 839"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
840"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
841msgstr ""
842"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
843"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
844"« HOWTO » d'APT."
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 847#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
848#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
849#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
850msgid "Diagnostics"
851msgstr "Diagnostics"
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 854#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
855#, fuzzy
856#| msgid ""
857#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
858#| "on error."
859msgid ""
860"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
861"error."
862msgstr ""
863"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
864"décimal 100 en cas d'erreur."
865
866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 867#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
868msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
869msgstr ""
870"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
871
36fd3a51 872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 873#: apt-get.8.xml:35
1c937475
MV
874#, fuzzy
875#| msgid ""
876#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
877#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
878#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
879#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
882"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
883"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
884"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 885msgstr ""
7d76ea1d
DK
886"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
887"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
888"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
889"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
892#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
893#: apt-ftparchive.1.xml:50
36fd3a51 894msgid ""
895"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896"one of the commands below must be present."
897msgstr ""
898"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
899"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
900
36fd3a51 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 902#: apt-get.8.xml:45
36fd3a51 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
905"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
906"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
907"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
908"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
909"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
910"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
911"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
912"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 913msgstr ""
7d76ea1d
DK
914"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
915"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
916"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
917"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
918"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
919"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 920"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
921"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
922"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
923"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
924"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 927#: apt-get.8.xml:57
36fd3a51 928msgid ""
7d76ea1d
DK
929"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
930"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
931"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
932"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
933"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
934"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
935"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
936"status of another package will be left at their current version. An "
937"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
938"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 939msgstr ""
7d76ea1d
DK
940"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
941"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
942"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
943"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
944"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
945"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
946"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
947"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
948"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
949"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
950"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 953#: apt-get.8.xml:70
36fd3a51 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
956"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
957"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
958"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
959"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
960"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
961"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
962"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
963"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
964"individual packages."
36fd3a51 965msgstr ""
7d76ea1d
DK
966"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
967"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
968"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
969"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
970"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
971"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
972"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
973"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
974"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 975
36fd3a51 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 977#: apt-get.8.xml:83
36fd3a51 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
980"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
981"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
982"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
983"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
984"new packages)."
36fd3a51 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
987"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
988"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
989"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
990"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
991"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
992"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 993
7d76ea1d 994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 995#: apt-get.8.xml:94
36fd3a51 996msgid ""
7d76ea1d
DK
997"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
998"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
999"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1000"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1001"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1002"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1003"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1004"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1005"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1006"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1007"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1008"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1011"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1012"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1013"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1014"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1015"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1016"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1017"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1018"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1019"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1020"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1021"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1022
7d76ea1d 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1024#: apt-get.8.xml:119
36fd3a51 1025msgid ""
7d76ea1d
DK
1026"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1027"used with care."
36fd3a51 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1030"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1031"avec précaution."
36fd3a51 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1034#: apt-get.8.xml:122
36fd3a51 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1037"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1038"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1039"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1040"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1041"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1042"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1045"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1046"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1047"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1048"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1049"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1050"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1051"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1052
7d76ea1d 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1054#: apt-get.8.xml:133
36fd3a51 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1057"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1058msgstr ""
7d76ea1d
DK
1059"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1060"l'installation des paquets."
36fd3a51 1061
7d76ea1d 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1063#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1066"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1067"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1068"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1069"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1070"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1071"expression."
36fd3a51 1072msgstr ""
7d76ea1d
DK
1073"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1074"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1075"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1076"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1077"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1078"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1079"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1080"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1081"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1082
36fd3a51 1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1084#: apt-get.8.xml:155
36fd3a51 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1087"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1088"too)."
36fd3a51 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1091"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1092"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1093
36fd3a51 1094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1095#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 1096msgid ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1098"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1099"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1100"the newest available version of that source package while respecting the "
1101"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1102"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1103"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1104msgstr ""
7d76ea1d
DK
1105"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1106"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1107"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1108"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1109"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1110"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1111"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1112
36fd3a51 1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1114#: apt-get.8.xml:168
36fd3a51 1115msgid ""
7d76ea1d
DK
1116"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1117"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1118"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1119"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1120"versions or none at all."
36fd3a51 1121msgstr ""
7d76ea1d 1122"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1123"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1124"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1125"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1126"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1127"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1128
36fd3a51 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1130#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1133"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1134"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1135"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1136"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1137msgstr ""
7d76ea1d 1138"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1139"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1140"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1141"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1142"décompacté."
36fd3a51 1143
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1145#: apt-get.8.xml:181
36fd3a51 1146msgid ""
7d76ea1d
DK
1147"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1148"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1149"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1150"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1151"literal> option."
36fd3a51 1152msgstr ""
7d76ea1d
DK
1153"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1154"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1155"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1156"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1157"Source</literal>."
36fd3a51 1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1160#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1163"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1164"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1165msgstr ""
5e594b30
DK
1166"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1167"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1168"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1169"les archives tar."
36fd3a51 1170
36fd3a51 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1172#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1175"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1176"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1177"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1178"option> option instead."
36fd3a51 1179msgstr ""
7d76ea1d
DK
1180"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1181"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1182"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1183"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1184"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1185
36fd3a51 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1187#: apt-get.8.xml:200
36fd3a51 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1190"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1193"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1194
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1196#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1199"current directory."
36fd3a51 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1202"répertoire courant."
36fd3a51 1203
63fc5550 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1205#: apt-get.8.xml:211
1c937475
MV
1206#, fuzzy
1207#| msgid ""
1208#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1209#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1210#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1211#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1212#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1213#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1214#| "time to time to free up disk space."
63fc5550 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1217"package files. It removes everything but the lock file from "
1218"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1219"partial/</filename>."
82cb5862 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1222"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1223"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1224"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1225"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1226"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1227"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1228
36fd3a51 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1230#: apt-get.8.xml:218
36fd3a51 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1233"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1234"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1235"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1236"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1237"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1238"is set to off."
36fd3a51 1239msgstr ""
7d76ea1d
DK
1240"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1241"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1242"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1243"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1244"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1245"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1246"installés."
36fd3a51 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1249#: apt-get.8.xml:228
36fd3a51 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1252"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1253"now no longer needed."
36fd3a51 1254msgstr ""
7d76ea1d 1255"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1256"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1257"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1258
36fd3a51 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1260#: apt-get.8.xml:233
36fd3a51 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1263"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1266"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1267"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1268"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1269"installed. However, you can specify the same options as for the "
1270"<option>install</option> command."
36fd3a51 1271msgstr ""
7d76ea1d
DK
1272"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1273"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1274"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1275"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1276"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1277"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1278"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1279"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1280"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1281"<option>install</option>."
36fd3a51 1282
36fd3a51 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1284#: apt-get.8.xml:256
36fd3a51 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1287"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1288msgstr ""
7d76ea1d
DK
1289"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1290"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1291
36fd3a51 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1293#: apt-get.8.xml:261
36fd3a51 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1296"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1297msgstr ""
7d76ea1d
DK
1298"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1299"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1300
36fd3a51 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1302#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1305"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1308"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1309"literal>."
36fd3a51 1310
36fd3a51 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1312#: apt-get.8.xml:271
1c937475
MV
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1316#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1317#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1318#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1319#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1320#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1321#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1322#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1323#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1324#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1325#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1326msgid ""
7d76ea1d
DK
1327"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1328"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1329"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1330"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1331"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1332"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1333"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1334"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1335"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1336"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1337"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1338msgstr ""
7d76ea1d
DK
1339"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1340"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1341"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1342"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1343"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1344"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1345"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1346"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1347"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1348"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1349"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1350"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1351
b6c6b52f 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1353#: apt-get.8.xml:286
b6c6b52f 1354msgid ""
7d76ea1d
DK
1355"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1356"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1357"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1358"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1359"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1360"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1361"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1362msgstr ""
7d76ea1d
DK
1363"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1364"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1365"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1366"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1367"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1368"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1369"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1370"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1371
36fd3a51 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1373#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1376"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1377"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1378msgstr ""
7d76ea1d
DK
1379"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1380"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1381"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1382"literal>."
1383
36fd3a51 1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1385#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1386msgid ""
7d76ea1d
DK
1387"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1388"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1389"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1390"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1391"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1392"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1393"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1394msgstr ""
7d76ea1d
DK
1395"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1396"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1397"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1398"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1399"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1400"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1401"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1402"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1403"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1404"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1405
36fd3a51 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1407#: apt-get.8.xml:319
36fd3a51 1408msgid ""
7d76ea1d
DK
1409"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1410"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1411"Simulate</literal>."
36fd3a51 1412msgstr ""
7d76ea1d
DK
1413"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1414"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1415"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1416
36fd3a51 1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1418#: apt-get.8.xml:323
36fd3a51 1419msgid ""
7d76ea1d
DK
1420"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1421"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1422"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1423"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1424"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1425"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1426"get</literal>."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d 1428"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1429"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1430"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1431"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1432"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1433"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1434"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1435"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1436"notifications)."
36fd3a51 1437
36fd3a51 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1439#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1442"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1443"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1444"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1445"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1446msgstr ""
7d76ea1d 1447"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1448"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1449"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1450"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1451"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1452
36fd3a51 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1454#: apt-get.8.xml:339
36fd3a51 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1457"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1458"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1459"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1460"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1461msgstr ""
7d76ea1d
DK
1462"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1463"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1464"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1465"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1466"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1467"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1468
7d76ea1d 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1470#: apt-get.8.xml:347
36fd3a51 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1473"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1474msgstr ""
81ead89d 1475"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1476"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1477
7d76ea1d 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1479#: apt-get.8.xml:352
36fd3a51 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1482"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1483msgstr ""
7d76ea1d
DK
1484"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1485"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1486"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1487
7d76ea1d 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1489#: apt-get.8.xml:358
36fd3a51 1490msgid ""
7d76ea1d
DK
1491"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1492"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1495"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1496
187aa32e 1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1498#: apt-get.8.xml:364
7ffbb475
MV
1499#, fuzzy
1500#| msgid ""
1501#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1502#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1503#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1504#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1505#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1506#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
36fd3a51 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1509"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1510"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1511"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1512"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1513"Architecture</literal>."
36fd3a51 1514msgstr ""
5e594b30
DK
1515"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1516"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1517"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1518"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1519"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1520"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1521"literal>"
36fd3a51 1522
187aa32e 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1524#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1525#, fuzzy
1526#| msgid ""
1527#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1528#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1529#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1530#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1531#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1532#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
1540"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1541"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1542"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1543"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1544"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1545"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1546"literal>"
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1549#: apt-get.8.xml:385
36fd3a51 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1552"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1553msgstr ""
7d76ea1d
DK
1554"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1555"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1556
187aa32e 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1558#: apt-get.8.xml:390
36fd3a51 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1561"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1562"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1563"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1564msgstr ""
7d76ea1d
DK
1565"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1566"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1567"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1568"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1569"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1570
36fd3a51 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1572#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1573msgid ""
1574"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1575"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1576"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1577"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1578"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1579"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1581msgstr ""
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1584#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1587"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1588"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1589"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1590msgstr ""
7d76ea1d
DK
1591"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1592"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1593"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1594"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1595
36fd3a51 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1597#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1600"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1601"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1602"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1603msgstr ""
81ead89d 1604"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1605"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1606"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1607"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1608
36fd3a51 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1610#: apt-get.8.xml:424
36fd3a51 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1613"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1614"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1615"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1616"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1617msgstr ""
7d76ea1d
DK
1618"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1619"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1620"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1621"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1622"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1623"yes</literal>."
36fd3a51 1624
36fd3a51 1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1626#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1629"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1630"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1631"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1632"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1633"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1634"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1635"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1638"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1639"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1640"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1641"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1642"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1643"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1644"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1645"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1646
36fd3a51 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1648#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1656"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1657"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1658"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1659"literal>."
36fd3a51 1660
36fd3a51 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1662#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1665"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1666msgstr ""
7d76ea1d
DK
1667"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1668"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1669
7d76ea1d 1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1671#: apt-get.8.xml:456
36fd3a51 1672msgid ""
7d76ea1d
DK
1673"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1674"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1675"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1676"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1677"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1678"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1679msgstr ""
7d76ea1d
DK
1680"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1681"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1682"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1683"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1684"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1685"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1686"literal>."
36fd3a51 1687
7d76ea1d 1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1689#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1692"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1693"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1694"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1695"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1696"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1697"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1698"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1699"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1702"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1703"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1704"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1705"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1706"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1707"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1708"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1709
36fd3a51 1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1711#: apt-get.8.xml:481
36fd3a51 1712msgid ""
7d76ea1d
DK
1713"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1714"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1715"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1716"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1717msgstr ""
7d76ea1d
DK
1718"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1719"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1720"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1721"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1722"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1723
7d76ea1d 1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1725#: apt-get.8.xml:488
36fd3a51 1726msgid ""
7d76ea1d
DK
1727"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1728"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1731"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1732"Remove</literal>."
36fd3a51 1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1735#: apt-get.8.xml:494
36fd3a51 1736msgid ""
7d76ea1d
DK
1737"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1738"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1739"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1740"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1741msgstr ""
7d76ea1d
DK
1742"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1743"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1744"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1745"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1748#: apt-get.8.xml:501
36fd3a51 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1751"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1752"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1753"specified, these commands will only accept source package names as "
1754"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1755"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1756"Source</literal>."
36fd3a51 1757msgstr ""
7d76ea1d
DK
1758"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1759"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1760"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1761"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1762"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1763"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1764"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1765"literal>"
36fd3a51 1766
aa2218b2 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1768#: apt-get.8.xml:512
aa2218b2 1769msgid ""
7d76ea1d
DK
1770"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1771"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1772"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1773msgstr ""
7d76ea1d
DK
1774"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1775"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1776"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1777"literal>, "
aa2218b2 1778
7d76ea1d 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1780#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1781msgid ""
1782"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1783"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1784msgstr ""
7d76ea1d
DK
1785"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1786"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1787"literal>."
aa2218b2
MV
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1790#: apt-get.8.xml:523
aa2218b2 1791msgid ""
7d76ea1d
DK
1792"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1793"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1794"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1795msgstr ""
7d76ea1d
DK
1796"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1797"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1798"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1799"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1800
ce34af08 1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1802#: apt-get.8.xml:529
ce34af08 1803msgid ""
5b1e4e86
MV
1804"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1805"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1806"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1807"AllowInsecureRepositories</literal>."
1808msgstr ""
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811#: apt-get.8.xml:537
1812msgid ""
ce34af08
MV
1813"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1814"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1815"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1816"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1817"literal>."
1818msgstr ""
1819
7d76ea1d 1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86
MV
1821#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1822#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1823msgid "Files"
1824msgstr "Fichiers"
1825
36fd3a51 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1827#: apt-get.8.xml:561
1c937475
MV
1828#, fuzzy
1829#| msgid ""
1830#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1831#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1832#| "preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1833msgid ""
1c937475
MV
1834"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1835"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1836"APT Howto."
36fd3a51 1837msgstr ""
7d76ea1d
DK
1838"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1839"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1840"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1841
7d76ea1d 1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1843#: apt-get.8.xml:567
6cbb88de 1844msgid ""
7d76ea1d
DK
1845"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1846"error."
36fd3a51 1847msgstr ""
7d76ea1d
DK
1848"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1849"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1850
7d76ea1d 1851#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1852#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1853msgid "query the APT cache"
1854msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1857#: apt-cache.8.xml:35
36fd3a51 1858msgid ""
7d76ea1d
DK
1859"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1860"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1861"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1862"output from the package metadata."
36fd3a51 1863msgstr ""
7d76ea1d
DK
1864"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1865"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1866"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1867"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1868
36fd3a51 1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1870#: apt-cache.8.xml:45
36fd3a51 1871msgid ""
7d76ea1d
DK
1872"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1873"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1874msgstr ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1876"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1877"ou obsolète."
36fd3a51 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1880#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1881#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1882#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1883msgid "&synopsis-pkg;"
1884msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1885
7d76ea1d 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1887#: apt-cache.8.xml:50
36fd3a51 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1890"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1891"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1892"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1893"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1894"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1895"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1896"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1897"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1898msgstr ""
7d76ea1d
DK
1899"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1900"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1901"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1902"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1903"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1904"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1905"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1906"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1907"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1908"résultat :"
36fd3a51 1909
7d76ea1d 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1911#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1912#, no-wrap
36fd3a51 1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"Package: libreadline2\n"
1915"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1916"Reverse Depends: \n"
1917" libreadlineg2,libreadline2\n"
1918" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1919"Dependencies:\n"
1920"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1921"Provides:\n"
1922"2.1-12 - \n"
1923"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"Package: libreadline2\n"
1926"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1927"Reverse Depends: \n"
1928" libreadlineg2,libreadline2\n"
1929" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1930"Dependencies:\n"
1931"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1932"Provides:\n"
1933"2.1-12 - \n"
1934"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1935
7d76ea1d 1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1937#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1940"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1941"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1942"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1943"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1944"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1945"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1946msgstr ""
7d76ea1d
DK
1947"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1948"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1949"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1950"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1951"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1952"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1953"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1954
36fd3a51 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1956#: apt-cache.8.xml:83
36fd3a51 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1959"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1960msgstr ""
7d76ea1d
DK
1961"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1962"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1963"rapportées :"
36fd3a51 1964
7d76ea1d 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1966#: apt-cache.8.xml:86
5e7da0b4 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1969"in the cache."
36fd3a51 1970msgstr ""
7d76ea1d
DK
1971"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1972"le cache."
36fd3a51 1973
7d76ea1d 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1975#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 1976msgid ""
7d76ea1d
DK
1977"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1978"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1979"between their names and the names used by other packages for them in "
1980"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1981msgstr ""
7d76ea1d
DK
1982"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1983"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1984"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1985"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1986
7d76ea1d 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1988#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1991"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1992"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1993"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1994"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1995"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1996msgstr ""
7d76ea1d
DK
1997"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1998"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1999"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2000"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2001"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2002"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2003"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 2004
7d76ea1d 2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2006#: apt-cache.8.xml:104
36fd3a51 2007msgid ""
7d76ea1d
DK
2008"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2009"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2010"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2011"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2012msgstr ""
7d76ea1d
DK
2013"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2014"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2015"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2016"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2017
7d76ea1d 2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2019#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 2020msgid ""
7d76ea1d
DK
2021"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2022"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2023"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2024"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2025msgstr ""
7d76ea1d
DK
2026"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2027"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2028"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2029"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2030
7d76ea1d 2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2032#: apt-cache.8.xml:117
36fd3a51 2033msgid ""
7d76ea1d
DK
2034"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2035"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2036"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2037"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2038"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2041"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2042"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2043"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2044"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2045
7d76ea1d 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2047#: apt-cache.8.xml:124
36fd3a51 2048msgid ""
7d76ea1d
DK
2049"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2050"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2051"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2052"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2053"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2056"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2057"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2058"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2059"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2060
7d76ea1d 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2062#: apt-cache.8.xml:131
36fd3a51 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2065"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2066msgstr ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2068"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2069
7d76ea1d 2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2071#: apt-cache.8.xml:139
36fd3a51 2072msgid ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2074"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2075"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2076msgstr ""
7d76ea1d
DK
2077"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2078"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2079"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2080
7d76ea1d 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2082#: apt-cache.8.xml:145
5e7da0b4 2083msgid ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2085"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2088"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2089
7d76ea1d 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2091#: apt-cache.8.xml:150
36fd3a51 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2094"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2095msgstr ""
7d76ea1d
DK
2096"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2097"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2098"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2101#: apt-cache.8.xml:155
36fd3a51 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2104"package cache."
36fd3a51 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2107"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2108
7d76ea1d 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2110#: apt-cache.8.xml:160
36fd3a51 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2113"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2116"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2117"argument."
36fd3a51 2118
7d76ea1d 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2120#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2121msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2122msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2123
7d76ea1d 2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2125#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 2126msgid ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2128"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2129"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2130"expression and prints out the package name and the short description, "
2131"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2132"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2133"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2134"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2137"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2138"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2139"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2140"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2141"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2142"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2143"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2146#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2149"and'ed together."
36fd3a51 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2152"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2155#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2158"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2159msgstr ""
7d76ea1d
DK
2160"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2161"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2162"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2165#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2168"package has."
36fd3a51 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2171"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2172
7d76ea1d 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2174#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2175msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2176msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2179#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2182"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2183"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2184"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2185"option> option."
36fd3a51 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2188"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2189"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2190"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2191"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2194#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2197"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2198"the generated list."
36fd3a51 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2201"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2202"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2205#: apt-cache.8.xml:203
b81dbe40 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2208"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2209"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2210"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2211"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2212"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2213"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2214"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2217"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2218"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2219"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2220"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2221"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2222"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2223"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2224"literal>."
b81dbe40 2225
7d76ea1d 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2227#: apt-cache.8.xml:212
36fd3a51 2228msgid ""
7d76ea1d
DK
2229"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2230"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2231"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2232"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2233msgstr ""
7d76ea1d
DK
2234"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2235"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2236"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2237"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2238"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2239"conflits."
36fd3a51 2240
7d76ea1d 2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2242#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2243msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2246"paquets."
36fd3a51 2247
7d76ea1d 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2249#: apt-cache.8.xml:221
b81dbe40 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2252"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2255"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2256"ulink>."
b81dbe40 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2259#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2260msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2261msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2264#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2267"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2268"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2269"selection of the named package."
36fd3a51 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2272"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2273"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2274"paquet donné en argument."
36fd3a51 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2277#: apt-cache.8.xml:233
36fd3a51 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2280"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2281"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2282"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2283"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2284"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2285"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2286msgstr ""
7d76ea1d
DK
2287"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2288"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2289"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2290"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2291"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2292"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2293"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2294"literal>)."
36fd3a51 2295
7d76ea1d 2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2297#: apt-cache.8.xml:249
36fd3a51 2298msgid ""
7d76ea1d
DK
2299"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2300"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2301"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2302msgstr ""
7d76ea1d
DK
2303"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2304"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2305"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2306
7d76ea1d 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2308#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2311"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2312"information from remote sources. When building the package cache the source "
2313"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2314"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2315msgstr ""
7d76ea1d
DK
2316"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2317"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2318"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2319"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2320"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2321"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2322
7d76ea1d 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2324#: apt-cache.8.xml:263
36fd3a51 2325msgid ""
7d76ea1d
DK
2326"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2327"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2328"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2329"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2330msgstr ""
7d76ea1d
DK
2331"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2332"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2333"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2334"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2335"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2336"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2339#: apt-cache.8.xml:270
36fd3a51 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2342"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2343"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2344msgstr ""
7d76ea1d
DK
2345"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2346"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2347"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2348"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2349
7d76ea1d 2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2351#: apt-cache.8.xml:284
36fd3a51 2352msgid ""
7d76ea1d
DK
2353"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2354"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2355"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2356"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2357"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2358msgstr ""
7d76ea1d
DK
2359"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2360"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2361"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2362"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2363"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2364
7d76ea1d 2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2366#: apt-cache.8.xml:291
b81dbe40 2367msgid ""
7d76ea1d
DK
2368"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2369"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2370msgstr ""
7d76ea1d
DK
2371"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2372"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2373"literal>."
b81dbe40 2374
7d76ea1d 2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2376#: apt-cache.8.xml:296
36fd3a51 2377msgid ""
7d76ea1d
DK
2378"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2379"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2380"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2381"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2382"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2383"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2386"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2387"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2388"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2389"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2390"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2391"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2394#: apt-cache.8.xml:305
36fd3a51 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2397"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2398"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2399msgstr ""
7d76ea1d
DK
2400"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2401"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2402"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2403"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2404
7d76ea1d 2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2406#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2407msgid ""
2408"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2409"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2410msgstr ""
2411"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2412"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2413"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2416#: apt-cache.8.xml:316
36fd3a51 2417msgid ""
7d76ea1d
DK
2418"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2419"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2420"AllNames</literal>."
36fd3a51 2421msgstr ""
7d76ea1d
DK
2422"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2423"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2424"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2425
7d76ea1d 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2427#: apt-cache.8.xml:322
36fd3a51 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2430"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2431"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2432msgstr ""
7d76ea1d
DK
2433"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2434"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2435"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2436"literal>."
36fd3a51 2437
7d76ea1d 2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2439#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 2440msgid ""
7d76ea1d
DK
2441"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2442"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2443"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2444msgstr ""
7d76ea1d
DK
2445"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2446"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2447"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2450#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2451msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2452msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2453
7d76ea1d 2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2455#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 2456msgid ""
7d76ea1d
DK
2457"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2458"on error."
36fd3a51 2459msgstr ""
7d76ea1d
DK
2460"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2461"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2462
7d76ea1d 2463#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2464#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2465msgid "APT key management utility"
2466msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2467
2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2469#: apt-key.8.xml:35
36fd3a51 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2472"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2473"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2474msgstr ""
7d76ea1d
DK
2475"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2476"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2479#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2480msgid "Commands"
2481msgstr "Commandes"
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2484#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2487"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2488"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2489msgstr ""
5e594b30
DK
2490"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2491"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2492"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2495#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2496msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2497msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2498
7d76ea1d 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2500#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2501msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2502msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2503
7d76ea1d 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2505#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2506msgid "Output all trusted keys to standard output."
2507msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2508
7d76ea1d 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2510#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2511msgid "List trusted keys."
2512msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2515#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2516msgid "List fingerprints of trusted keys."
2517msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2520#: apt-key.8.xml:114
36fd3a51 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2523"public key."
36fd3a51 2524msgstr ""
7d76ea1d
DK
2525"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2526"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2529#: apt-key.8.xml:126
36fd3a51 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2532"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2533"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2534"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2535msgstr ""
81ead89d 2536"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2537"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2538"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2539"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2540"&keyring-distro;."
36fd3a51 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2543#: apt-key.8.xml:140
36fd3a51 2544msgid ""
6072cbe1
JR
2545"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2546"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2547"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2548"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2549"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2550"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2551msgstr ""
5e594b30
DK
2552"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2553"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2554"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2555"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2556"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2557"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2558"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2561#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2562msgid "Options"
2563msgstr "Options"
36fd3a51 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2566#: apt-key.8.xml:157
36fd3a51 2567msgid ""
7d76ea1d
DK
2568"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2569"previous section."
36fd3a51 2570msgstr ""
7d76ea1d
DK
2571"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2572"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2575#: apt-key.8.xml:160
36fd3a51 2576msgid ""
6072cbe1 2577"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2578"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2579"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2580"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2581"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2582"this one."
36fd3a51 2583msgstr ""
7d76ea1d
DK
2584"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2585"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2586"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2587"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2588"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2589"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2590
7d76ea1d 2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2592#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2593msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2594msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2595
7d76ea1d 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2597#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2598msgid "Local trust database of archive keys."
2599msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2602#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2603msgid "&keyring-filename;"
2604msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2607#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2608msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2609msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2610
7d76ea1d 2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2612#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2613msgid "&keyring-removed-filename;"
2614msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2617#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2618msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2619msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2622#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2623msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2624msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2625
7d76ea1d 2626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2627#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2628msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2629msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2632#: apt-mark.8.xml:35
36fd3a51 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2635"being automatically installed."
36fd3a51 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2638"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2641#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2644"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2645"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2646"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2647"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2650"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2651"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2652"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2653"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2654"command>."
36fd3a51 2655
36fd3a51 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2657#: apt-mark.8.xml:48
36fd3a51 2658msgid ""
7d76ea1d
DK
2659"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2660"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2661"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2662msgstr ""
5e594b30
DK
2663"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2664"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2665"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2668#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2671"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2672"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2673msgstr ""
81ead89d 2674"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2675"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2676"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2677
36fd3a51 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2679#: apt-mark.8.xml:64
36fd3a51 2680msgid ""
6072cbe1 2681"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2682"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2683"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2684"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2685"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2686msgstr ""
81ead89d 2687"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2688"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2689"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2690"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2691"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2692
36fd3a51 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2694#: apt-mark.8.xml:74
36fd3a51 2695msgid ""
7d76ea1d
DK
2696"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2697"package to allow all actions again."
36fd3a51 2698msgstr ""
5e594b30
DK
2699"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2700"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2701"liée."
36fd3a51 2702
36fd3a51 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2704#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2705msgid ""
7d76ea1d
DK
2706"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2707"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2708"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2709"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2710msgstr ""
7d76ea1d 2711"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2712"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2713"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2714"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2715"affichés."
36fd3a51 2716
36fd3a51 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2718#: apt-mark.8.xml:88
36fd3a51 2719msgid ""
7d76ea1d
DK
2720"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2721"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2722"installed packages instead."
36fd3a51 2723msgstr ""
81ead89d 2724"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2725"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2726"manuellement."
36fd3a51 2727
0fd68707 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2729#: apt-mark.8.xml:95
0fd68707 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2732"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2733msgstr ""
81ead89d 2734"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2735"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2736
43be0ac4 2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2738#: apt-mark.8.xml:111
43be0ac4 2739msgid ""
7d76ea1d
DK
2740"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2741"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2742"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2743"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2744msgstr ""
5e594b30
DK
2745"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2746"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2747"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2748"literal>)."
b39c1859 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2751#: apt-mark.8.xml:132
b39c1859 2752msgid ""
7d76ea1d
DK
2753"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2754"error."
43be0ac4 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2757"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2758
7d76ea1d 2759#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2760#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2761msgid "Archive authentication support for APT"
2762msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2763
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2765#: apt-secure.8.xml:48
36fd3a51 2766msgid ""
7d76ea1d
DK
2767"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2768"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2769"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2770"the Release file signing key."
36fd3a51 2771msgstr ""
7d76ea1d
DK
2772"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2773"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2774"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2775"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2778#: apt-secure.8.xml:56
36fd3a51 2779msgid ""
75d9bdba
JR
2780"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2781"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2782"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2783"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2784"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2785msgstr ""
7d76ea1d
DK
2786"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2787"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2788"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2789"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2790"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2791"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2792
36fd3a51 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2794#: apt-secure.8.xml:65
36fd3a51 2795msgid ""
7d76ea1d
DK
2796"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2797"authentication feature."
2798msgstr ""
2799"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2800"fonction de certification."
36fd3a51 2801
7d76ea1d 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2803#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2804msgid "Trusted archives"
2805msgstr "Trusted archives"
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2808#: apt-secure.8.xml:73
36fd3a51 2809msgid ""
75d9bdba
JR
2810"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2811"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2812"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2813"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2814"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2815"is preserved."
36fd3a51 2816msgstr ""
7d76ea1d
DK
2817"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2818"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2819"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2820"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2821"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2822"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2825#: apt-secure.8.xml:81
36fd3a51 2826msgid ""
7d76ea1d
DK
2827"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2828"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2829"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2830"packages respectively)."
36fd3a51 2831msgstr ""
7d76ea1d
DK
2832"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2833"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2834"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2835"verify et devscripts."
36fd3a51 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2838#: apt-secure.8.xml:88
36fd3a51 2839msgid ""
7d76ea1d 2840"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2841"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2842"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2843"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2844"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2845"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2846msgstr ""
7d76ea1d
DK
2847"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2848"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2849"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2850"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2851"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2852"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2853"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2854
7d76ea1d 2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2856#: apt-secure.8.xml:98
694ef56e 2857#, fuzzy
6cbb88de 2858msgid ""
7d76ea1d 2859"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2860"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2861"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2862"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2863"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2864"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2865"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2866"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2867msgstr ""
7d76ea1d 2868"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2869"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2870"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2871"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2872"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2873"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
694ef56e 2874"miroirs. Les clés sont fournies par le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2877#: apt-secure.8.xml:109
36fd3a51 2878msgid ""
75d9bdba
JR
2879"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2880"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2881"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2882msgstr ""
7d76ea1d 2883"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2884"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2885"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2886"automatiquement."
36fd3a51 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2889#: apt-secure.8.xml:114
36fd3a51 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2892"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2895"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2898#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 2899msgid ""
7d76ea1d 2900"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2901"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2902"download process and provide malicious software either by controlling a "
2903"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2904"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2905msgstr ""
7d76ea1d
DK
2906"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2907"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2908"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2909"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2910"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2913#: apt-secure.8.xml:127
36fd3a51 2914msgid ""
7d76ea1d
DK
2915"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2916"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2917"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2918"host."
36fd3a51 2919msgstr ""
7d76ea1d
DK
2920"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2921"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2922"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2923"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2924
7d76ea1d 2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2926#: apt-secure.8.xml:134
36fd3a51 2927msgid ""
7d76ea1d
DK
2928"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2929"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2930"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2931"package signature."
36fd3a51 2932msgstr ""
7d76ea1d
DK
2933"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2934"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2935"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2936"signature des paquets."
36fd3a51 2937
7d76ea1d 2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2939#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2940msgid "User configuration"
2941msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2942
7d76ea1d 2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2944#: apt-secure.8.xml:142
36fd3a51 2945msgid ""
7d76ea1d 2946"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2947"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2948"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2949"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2950msgstr ""
7d76ea1d
DK
2951"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2952"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2953"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2954"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2955
7d76ea1d 2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2957#: apt-secure.8.xml:149
36fd3a51 2958msgid ""
7d76ea1d
DK
2959"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2960"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2961"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2962"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2963"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2964"have configured."
36fd3a51 2965msgstr ""
7d76ea1d
DK
2966"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2967"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2968"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2969"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2970"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2971"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2972
7d76ea1d 2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2974#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2975msgid "Archive configuration"
2976msgstr "Configuration d'une archive"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2979#: apt-secure.8.xml:160
36fd3a51 2980msgid ""
7d76ea1d
DK
2981"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2982"maintenance you have to:"
36fd3a51 2983msgstr ""
7d76ea1d
DK
2984"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2985"devez :"
36fd3a51 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2988#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 2989msgid ""
7d76ea1d
DK
2990"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2991"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2992"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2993msgstr ""
7d76ea1d
DK
2994"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2995"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2996"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2997
7d76ea1d 2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2999#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 3000msgid ""
7d76ea1d
DK
3001"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3002"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3003"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3004msgstr ""
7d76ea1d
DK
3005"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3006"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3007"command>."
bcf91c1b 3008
7d76ea1d 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3010#: apt-secure.8.xml:174
36fd3a51 3011msgid ""
7d76ea1d
DK
3012"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3013"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3014"archive."
36fd3a51 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3017"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3018"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3019
7d76ea1d 3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3021#: apt-secure.8.xml:181
36fd3a51 3022msgid ""
75d9bdba
JR
3023"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3024"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3025"above."
36fd3a51 3026msgstr ""
7d76ea1d
DK
3027"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3028"les deux premières étapes."
36fd3a51 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3031#: apt-secure.8.xml:189
36fd3a51 3032msgid ""
7d76ea1d 3033"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3034"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3035msgstr ""
7d76ea1d 3036"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3037"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3038
7d76ea1d 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3040#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 3041msgid ""
7d76ea1d
DK
3042"For more background information you might want to review the <ulink url="
3043"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3044"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3045"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3046"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3047"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3048msgstr ""
7d76ea1d
DK
3049"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3050"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3051"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3052"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3053"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3054"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3057#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3058msgid "Manpage Authors"
3059msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3062#: apt-secure.8.xml:208
36fd3a51 3063msgid ""
7d76ea1d
DK
3064"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3065"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3066msgstr ""
7d76ea1d
DK
3067"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3068"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3069
7d76ea1d 3070#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3071#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3072msgid "APT CD-ROM management utility"
3073msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3074
7d76ea1d 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3076#: apt-cdrom.8.xml:34
36fd3a51 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3079"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3080"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3081"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3084"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3085"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3086"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3087
7d76ea1d 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3089#: apt-cdrom.8.xml:41
36fd3a51 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3092"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3093"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3094msgstr ""
7d76ea1d
DK
3095"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3096"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3097"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3098"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3099
30549c0c 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3101#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3104"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3105"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3106"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3107"title."
30549c0c 3108msgstr ""
7d76ea1d
DK
3109"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3110"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3111"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3112"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3113"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3114
36fd3a51 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3116#: apt-cdrom.8.xml:60
36fd3a51 3117msgid ""
7d76ea1d
DK
3118"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3119"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3120"filename>"
36fd3a51 3121msgstr ""
7d76ea1d
DK
3122"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3123"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3124"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3125
30549c0c 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3127#: apt-cdrom.8.xml:68
30549c0c 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3130"stored file name"
30549c0c 3131msgstr ""
7d76ea1d
DK
3132"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3133"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3134
36fd3a51 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3136#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3137#, fuzzy
3138#| msgid ""
3139#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3140#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3141#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3142msgid ""
3143"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3144"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3145"cdrom::AutoDetect</literal>."
3146msgstr ""
3147"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3148"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3149"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3150"mount</literal>."
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3153#: apt-cdrom.8.xml:89
36fd3a51 3154msgid ""
7d76ea1d
DK
3155"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3156"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3157"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3158msgstr ""
7d76ea1d
DK
3159"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3160"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3161"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3162"mount</literal>."
36fd3a51 3163
36fd3a51 3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3165#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 3166msgid ""
7d76ea1d
DK
3167"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3168"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3169"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3170msgstr ""
7d76ea1d
DK
3171"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3172"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3173"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3174"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3175
36fd3a51 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3177#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 3178msgid ""
7d76ea1d
DK
3179"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3180"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3181"NoMount</literal>."
36fd3a51 3182msgstr ""
7d76ea1d
DK
3183"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3184"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3185"NoMount</literal>."
36fd3a51 3186
36fd3a51 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3188#: apt-cdrom.8.xml:115
36fd3a51 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3191"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3192"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3193"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3194msgstr ""
7d76ea1d
DK
3195"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3196"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3197"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3198"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3199"literal>."
36fd3a51 3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3202#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 3203msgid ""
7d76ea1d
DK
3204"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3205"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3206"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3207msgstr ""
7d76ea1d
DK
3208"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3209"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3210"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3211"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3212
36fd3a51 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3214#: apt-cdrom.8.xml:136
36fd3a51 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3217"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3218"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3219msgstr ""
7d76ea1d
DK
3220"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3221"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3222"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3225#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3226msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3227msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3230#: apt-cdrom.8.xml:154
2ad3eaf6 3231msgid ""
7d76ea1d
DK
3232"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3233"on error."
36fd3a51 3234msgstr ""
7d76ea1d
DK
3235"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3236"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3239#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3240msgid "APT Configuration Query program"
3241msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3244#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3245msgid ""
3246"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3247"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3248"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3249"manner that is easy to use for scripted applications."
3250msgstr ""
3251"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3252"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3253"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3254"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3255"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3256
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3258#: apt-config.8.xml:47
36fd3a51 3259msgid ""
7d76ea1d
DK
3260"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3261"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3262"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3263"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3264"follows:"
36fd3a51 3265msgstr ""
7d76ea1d
DK
3266"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3267"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3268"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3269"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3270"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3271"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3274#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3275#, no-wrap
36fd3a51 3276msgid ""
7d76ea1d
DK
3277"OPTS=\"-f\"\n"
3278"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3279"eval $RES\n"
36fd3a51 3280msgstr ""
7d76ea1d
DK
3281"OPTS=\"-f\"\n"
3282"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3283"eval $RES\n"
36fd3a51 3284
c77d6597 3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3286#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3287msgid ""
7d76ea1d
DK
3288"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3289"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3290msgstr ""
7d76ea1d
DK
3291"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3292"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3293
36fd3a51 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3295#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3298"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3299"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3300msgstr ""
7d76ea1d
DK
3301"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3302"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3303"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3304"vérifiée."
36fd3a51 3305
36fd3a51 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3307#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3308msgid "Just show the contents of the configuration space."
3309msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3310
c77d6597 3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3312#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3313msgid ""
7d76ea1d
DK
3314"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3315"empty to remove them from the output."
c77d6597 3316msgstr ""
81ead89d 3317"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3318"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3319"ce qui est retourné."
c77d6597 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3322#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3323msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3324msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3325
36fd3a51 3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3327#: apt-config.8.xml:92
36fd3a51 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3330"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3331"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3332"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3333"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3334"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3335msgstr ""
81ead89d 3336"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3337"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3338"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3339"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3340"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3341"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3342"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3345#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3346#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3347msgid "&apt-conf;"
3348msgstr "&apt-conf;"
3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3351#: apt-config.8.xml:111
36fd3a51 3352msgid ""
7d76ea1d
DK
3353"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3354"on error."
36fd3a51 3355msgstr ""
7d76ea1d
DK
3356"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3357"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3358
7d76ea1d 3359#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3360#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3361msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3362msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3363
7d76ea1d 3364#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3365#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3366msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3367msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3370#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3371msgid "5"
3372msgstr "5"
3373
3374#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3375#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3376msgid "Configuration file for APT"
3377msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3378
3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3380#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 3381msgid ""
5723791e
JR
3382"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3383"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3384"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3385"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3386msgstr ""
7d76ea1d
DK
3387"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3388"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3389"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3390"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3391"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3392
7d76ea1d 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3394#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3397"following order:"
36fd3a51 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3400"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3403#: apt.conf.5.xml:46
36fd3a51 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3406"any)"
36fd3a51 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3409"elle existe"
36fd3a51 3410
7d76ea1d 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3412#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3415"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3416"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3417"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3418"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3419"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3420"be silently ignored."
36fd3a51 3421msgstr ""
7d76ea1d
DK
3422"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3423"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3424"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3425"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3426"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3427"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3428"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3429"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3430"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3431
7d76ea1d 3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3433#: apt.conf.5.xml:55
36fd3a51 3434msgid ""
7d76ea1d 3435"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3436msgstr ""
7d76ea1d 3437"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3440#: apt.conf.5.xml:57
36fd3a51 3441msgid ""
7d76ea1d
DK
3442"the command line options are applied to override the configuration "
3443"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3444msgstr ""
7d76ea1d
DK
3445"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3446"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3447"configuration."
36fd3a51 3448
7d76ea1d 3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3450#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3451msgid "Syntax"
3452msgstr "Syntaxe"
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3455#: apt.conf.5.xml:62
36fd3a51 3456msgid ""
7d76ea1d
DK
3457"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3458"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3459"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3460"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3461"their parent groups."
36fd3a51 3462msgstr ""
7d76ea1d
DK
3463"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3464"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3465"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3466"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3467"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3468
7d76ea1d 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3470#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3471msgid ""
7d76ea1d
DK
3472"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3473"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3474"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3475"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3476"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3477"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3478"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3479"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3480"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3481"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3482msgstr ""
7d76ea1d
DK
3483"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3484"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3485"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3486"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3487"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3488"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3489"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3490"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3491"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3492"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3493"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3494"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3497#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3498#, no-wrap
36fd3a51 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"APT {\n"
3501" Get {\n"
3502" Assume-Yes \"true\";\n"
3503" Fix-Broken \"true\";\n"
3504" };\n"
3505"};\n"
36fd3a51 3506msgstr ""
7d76ea1d
DK
3507"APT {\n"
3508" Get {\n"
3509" Assume-Yes \"true\";\n"
3510" Fix-Broken \"true\";\n"
3511" };\n"
3512"};\n"
36fd3a51 3513
7d76ea1d 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3515#: apt.conf.5.xml:89
36fd3a51 3516msgid ""
7d76ea1d
DK
3517"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3518"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3519"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3520msgstr ""
7d76ea1d
DK
3521"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3522"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3523"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3524"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3525
7d76ea1d 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3527#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3528#, no-wrap
3529msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3530msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3531
3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3533#: apt.conf.5.xml:97
36fd3a51 3534msgid ""
00612a8c
DK
3535"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3536"for how it should look."
36fd3a51 3537msgstr ""
00612a8c
DK
3538"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3539"de configuration."
36fd3a51 3540
7d76ea1d 3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3542#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 3543msgid ""
5723791e
JR
3544"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3545"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3546msgstr ""
7d76ea1d
DK
3547"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3548"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3549"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3550
36fd3a51 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3552#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3553msgid ""
5723791e
JR
3554"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3555"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3556"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3557"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3558"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3559msgstr ""
7d76ea1d
DK
3560"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3561"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3562"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3563"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3564"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3565"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3568#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3569msgid ""
3570"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3571"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3572"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3573"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3574"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3575"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3576"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3577msgstr ""
7d76ea1d
DK
3578"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3579"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3580"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3581"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3582"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3583"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3584"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3585"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3586
36fd3a51 3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3588#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3589msgid ""
3590"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3591"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3592"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3593"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3594"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3595msgstr ""
81ead89d 3596"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3597"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3598"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3599"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3600"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3601"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3604#: apt.conf.5.xml:126
36fd3a51 3605msgid ""
5723791e 3606"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3607"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3608"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3609"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3610"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3611"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3612"line.)"
36fd3a51 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3615"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3616"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3617"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3618"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3619"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3620"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3623#: apt.conf.5.xml:134
7d76ea1d 3624msgid ""
5723791e
JR
3625"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3626"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3627"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3628"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3629"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3630"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3631"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3632"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3633"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3634"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3635"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3636"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3637msgstr ""
81ead89d 3638"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3639"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3640"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3641"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3642"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3643"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3644"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3645"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3646"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3647"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3648"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3649"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3650"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3651"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3652"explicitement."
36fd3a51 3653
7d76ea1d 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3655#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3656msgid "The APT Group"
3657msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3658
7d76ea1d 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3660#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3661msgid ""
3662"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3663"options for all of the tools."
3664msgstr ""
3665"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3666"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3667
36fd3a51 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3669#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3672"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3673"compiled for."
36fd3a51 3674msgstr ""
7d76ea1d
DK
3675"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3676"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3677"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3680#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 3681msgid ""
5723791e
JR
3682"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3683"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3684"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3685"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3686"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3687"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3688"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3689"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3690msgstr ""
81ead89d 3691"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3692"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3693"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3694"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3695"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3696"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3697"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3698"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3699"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3700
782486e8 3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3702#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3703msgid ""
3704"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3705"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3706"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3707"buildpackage; overrides the list notation."
3708msgstr ""
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3711#: apt.conf.5.xml:184
782486e8 3712msgid ""
5723791e
JR
3713"Default release to install packages from if more than one version is "
3714"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3715"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3716"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3719"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3720"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3721"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3722"&apt-preferences;."
782486e8 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3725#: apt.conf.5.xml:190
b39c1859 3726msgid ""
5723791e 3727"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3728"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3729msgstr ""
7d76ea1d
DK
3730"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3731"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3732"décision."
b39c1859 3733
36fd3a51 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3735#: apt.conf.5.xml:195
b39c1859 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3738"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3739"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3740"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3741msgstr ""
7d76ea1d
DK
3742"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3743"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3744"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3745"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3746"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3749#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3750msgid ""
3751"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3752"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3753"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3754"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3755"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3756"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3757"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3758"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3759"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3760"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3761msgstr ""
81ead89d 3762"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3763"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3764"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3765"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3766"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3767"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3768"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3769"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3770"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3771"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3772"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3773"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3776#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3777msgid ""
3778"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3779"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3780"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3781"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3782"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3783"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3784"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3785"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3786"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3787"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3788"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3789"the first place."
3790msgstr ""
81ead89d 3791"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3792"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3793"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3794"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3795"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3796"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3797"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3798"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3799"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3800"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3801"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3802"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3803
3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3805#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3806msgid ""
3807"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3808"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3809"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3810"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3811"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3812"process."
3813msgstr ""
81ead89d 3814"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3815"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3816"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3817"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3818"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3819"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3820"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3823#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3824msgid ""
3825"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3826"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3827"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3828"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3829"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3830"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3831"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3832"packages depend on."
c466bcae 3833msgstr ""
5e594b30
DK
3834"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3835"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3836"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3837"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3838"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3839"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3840"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3841"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3842"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3843
36fd3a51 3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3845#: apt.conf.5.xml:251
36fd3a51 3846msgid ""
7d76ea1d 3847"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3848"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3849"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3850"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3851"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3852"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3853"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3854"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3855"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3856"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3857"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3858"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3859"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3860"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3861"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3862msgstr ""
7d76ea1d
DK
3863"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3864"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3865"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3866"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3867"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3868"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3869"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3870"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3871"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3872"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3873"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3874"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3875"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3876"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3877"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3878"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3879"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3880"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3881"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3882"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3883
36fd3a51 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3885#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3886msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3887msgstr ""
7d76ea1d
DK
3888"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3889"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3890
3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3892#: apt.conf.5.xml:271
782486e8 3893msgid ""
5723791e 3894"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3895"for more information about the options here."
782486e8 3896msgstr ""
7d76ea1d
DK
3897"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3898"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3899"question."
782486e8 3900
782486e8 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3902#: apt.conf.5.xml:276
782486e8 3903msgid ""
5723791e 3904"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3905"documentation for more information about the options here."
782486e8 3906msgstr ""
7d76ea1d
DK
3907"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3908"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3909"options en question."
782486e8 3910
bcf91c1b 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3912#: apt.conf.5.xml:281
bcf91c1b 3913msgid ""
5723791e 3914"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3915"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3916msgstr ""
7d76ea1d
DK
3917"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3918"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3919"options en question."
bcf91c1b 3920
7d76ea1d 3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3922#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3923msgid "The Acquire Group"
3924msgstr "Le groupe Acquire"
3925
3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3927#: apt.conf.5.xml:288
782486e8 3928msgid ""
7d76ea1d 3929"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3930"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3931"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3932msgstr ""
7d76ea1d 3933"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3934"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3935"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3936
5723791e 3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3938#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3939msgid ""
3940"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3941"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3942"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3943"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3944"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3945"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3946"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3947"used."
782486e8 3948msgstr ""
7d76ea1d
DK
3949"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3950"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3951"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3952"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3953"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3954"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3955"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3956"alors utilisée."
36fd3a51 3957
5723791e 3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3959#: apt.conf.5.xml:308
2b9b27c3 3960msgid ""
5723791e
JR
3961"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3962"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3963"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3964"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3965"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3966"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3967"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3968msgstr ""
81ead89d 3969"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3970"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3971"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3972"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3973"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3974"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3975"l'option."
36fd3a51 3976
5723791e 3977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3978#: apt.conf.5.xml:320
36fd3a51 3979msgid ""
5723791e
JR
3980"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3981"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3982"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3983"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3984"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3985"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3986"label of the archive to the option name."
c466bcae 3987msgstr ""
81ead89d 3988"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3989"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3990"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3991"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3992"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3993"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3994"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3995"nom de l'option."
36fd3a51 3996
5723791e 3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3998#: apt.conf.5.xml:332
36fd3a51 3999msgid ""
5723791e
JR
4000"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4001"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4002"by default."
36fd3a51 4003msgstr ""
7d76ea1d 4004"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
4005"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4006"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4007
5723791e 4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4009#: apt.conf.5.xml:335
36fd3a51 4010msgid ""
5723791e
JR
4011"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4012"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4013"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4014"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4015"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4016"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4017msgstr ""
81ead89d 4018"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4019"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4020"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4021"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4022"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4023"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4024"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4025"fichiers de différences."
36fd3a51 4026
5723791e 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4028#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 4029msgid ""
7d76ea1d
DK
4030"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4031"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4032"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4033"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4034"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4035msgstr ""
7d76ea1d
DK
4036"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4037"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4038"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4039"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4040"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4041"initiée."
36fd3a51 4042
5723791e 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4044#: apt.conf.5.xml:353
36fd3a51 4045msgid ""
7d76ea1d
DK
4046"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4047"files the given number of times."
36fd3a51 4048msgstr ""
7d76ea1d
DK
4049"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4050"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4051"échoué."
36fd3a51 4052
5723791e 4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4054#: apt.conf.5.xml:358
36fd3a51 4055msgid ""
7d76ea1d
DK
4056"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4057"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4058msgstr ""
7d76ea1d
DK
4059"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4060"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4061"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4062
5723791e 4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4064#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4065msgid ""
4066"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4067"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4068"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4069"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4070"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4071"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4072"be used."
36fd3a51 4073msgstr ""
81ead89d 4074"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4075"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4076"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4077"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4078"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4079"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4080"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4081"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4082"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4083
5723791e 4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4085#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 4086msgid ""
7d76ea1d 4087"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4088"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4089"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4090"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4091"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4092"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4093"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4094msgstr ""
7d76ea1d
DK
4095"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4096"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4097"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4098"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4099"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4100"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4101"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4102"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4103
5723791e 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4105#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
36fd3a51 4106msgid ""
7d76ea1d 4107"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4108"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4109msgstr ""
7d76ea1d 4110"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4111"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4112"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4113
5723791e 4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4115#: apt.conf.5.xml:384
5b1e4e86
MV
4116#, fuzzy
4117#| msgid ""
4118#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4119#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4120#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4121#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4122#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4123#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4124#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4125msgid ""
7d76ea1d 4126"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4127"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4128"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4129"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4130"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4131"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4132"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4133msgstr ""
5e594b30
DK
4134"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4135"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4136"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4137"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4138"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4139"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4140"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4141"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4142
5723791e 4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4144#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 4145msgid ""
5723791e
JR
4146"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4147"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4148msgstr ""
5e594b30
DK
4149"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4150"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4151
5723791e 4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4153#: apt.conf.5.xml:394
ce34af08
MV
4154#, fuzzy
4155#| msgid ""
4156#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4157#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4158#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4159#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4160#| "servers at the same time.)"
36fd3a51 4161msgid ""
7d76ea1d 4162"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4163"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4164"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4165"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4166"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4167msgstr ""
7d76ea1d
DK
4168"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4169"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4170"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4171"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4172"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4173
5723791e 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4175#: apt.conf.5.xml:401
36fd3a51 4176msgid ""
7d76ea1d
DK
4177"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4178"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4179"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4180msgstr ""
7d76ea1d
DK
4181"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4182"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4183"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4184"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4185
5723791e 4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4187#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4188msgid ""
ce34af08
MV
4189"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4190"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4191"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4192"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4193"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4194"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4195"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4196"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4197"literal>."
4198msgstr ""
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4201#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4202msgid ""
5723791e
JR
4203"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4204"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4205"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4206"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4207"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4208"yet supported."
36fd3a51 4209msgstr ""
81ead89d 4210"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4211"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4212"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4213"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4214"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4215"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4216
5723791e 4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4218#: apt.conf.5.xml:431
36fd3a51 4219msgid ""
7d76ea1d 4220"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4221"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4222"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4223"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4224"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4225"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4226"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4227"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4228"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4229"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4230"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4231"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4232"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4233"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4234"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4235"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4236"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4237msgstr ""
7d76ea1d
DK
4238"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4239"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4240"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4241"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4242"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4243"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4244"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4245"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4246"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4247"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4248"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4249
5723791e 4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4251#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4252msgid ""
4253"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4254"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4255"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4256"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4257"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4258"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4259"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4260"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4261"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4262"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4263"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4264"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4265"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4266"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4267msgstr ""
49c5227a 4268"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4269"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4270"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4271"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4272"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4273"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4274"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4275"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4276"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4277"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4278"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4279"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4280"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4281"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4282"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4283"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4284"literal>."
36fd3a51 4285
5723791e 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4287#: apt.conf.5.xml:472
36fd3a51 4288msgid ""
7d76ea1d 4289"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4290"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4291"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4292"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4293"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4294msgstr ""
7d76ea1d
DK
4295"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4296"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4297"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4298"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4299"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4300"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4301"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4302
5723791e 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4304#: apt.conf.5.xml:479
36fd3a51 4305msgid ""
7d76ea1d 4306"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4307"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4308"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4309"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4310msgstr ""
7d76ea1d
DK
4311"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4312"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4313"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4314"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4315"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4316"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4317
5723791e 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4319#: apt.conf.5.xml:484
36fd3a51 4320msgid ""
7d76ea1d
DK
4321"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4322"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4323"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4324"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4325"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4326msgstr ""
7d76ea1d
DK
4327"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4328"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4329"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4330"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4331"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4332"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4333
5723791e 4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4335#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4336#, no-wrap
4337msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4338msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4339
5723791e 4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4341#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4342msgid ""
4343"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4344"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4345"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4346"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4347"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4348"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4349"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4350"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4351msgstr ""
5e594b30
DK
4352"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4353"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4354"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4355"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4356"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4357"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4358"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4359"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4360"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4361"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4362
5723791e 4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4364#: apt.conf.5.xml:506
36fd3a51 4365msgid ""
5723791e
JR
4366"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4367"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4368msgstr ""
49c5227a 4369"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4370"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4371
5723791e 4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4373#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d 4374#, no-wrap
a63077b8
MV
4375msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4376msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4377
5723791e 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4379#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 4380msgid ""
7d76ea1d
DK
4381"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4382"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4383"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4384"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4385"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4386"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4387"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4388msgstr ""
7d76ea1d
DK
4389"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4390"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4391"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4392"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4393"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4394"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4395"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4396"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4397
5723791e 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4399#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4400#, no-wrap
4401msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4402msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4403
5723791e 4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4405#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4406#, no-wrap
4407msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4408msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4409
5723791e 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4411#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4412msgid ""
4413"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4414"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4415"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4416"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4417"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4418"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4419"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4420"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4421"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4422"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4423"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4424"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4425"automatically."
36fd3a51 4426msgstr ""
7d76ea1d
DK
4427"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4428"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4429"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4430"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4431"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4432"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4433"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4434"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4435"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4436"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4437"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4438"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4439"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4440"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4441
5723791e 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4443#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4444#, no-wrap
4445msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4446msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4449#: apt.conf.5.xml:527
36fd3a51 4450msgid ""
5723791e
JR
4451"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4452"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4453"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4454"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4455"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4456"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4457"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4458"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4459"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4460"the list with this type."
b39c1859 4461msgstr ""
5e594b30
DK
4462"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4463"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4464"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4465"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4466"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4467"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4468"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4469"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4470"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4471"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4472"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4473"question."
36fd3a51 4474
5723791e 4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4476#: apt.conf.5.xml:537
b39c1859 4477msgid ""
7d76ea1d
DK
4478"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4479"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4480"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4481msgstr ""
7d76ea1d
DK
4482"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4483"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4484"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4485"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4486
5723791e 4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4488#: apt.conf.5.xml:544
b39c1859 4489msgid ""
7d76ea1d
DK
4490"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4491"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4492"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4493"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4494msgstr ""
7d76ea1d
DK
4495"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4496"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4497"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4498"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4499"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4500"(« False »)."
b39c1859 4501
5723791e 4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4503#: apt.conf.5.xml:552
b39c1859 4504msgid ""
7d76ea1d 4505"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4506"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4507"translations. APT will try to display the first available description in the "
4508"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4509"long language codes. Note that not all archives provide "
4510"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4511"language codes are especially rare."
b39c1859 4512msgstr ""
7d76ea1d
DK
4513"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4514"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4515"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4516"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4517"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4518"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4519"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4520"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4521
5723791e 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4523#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d 4524#, no-wrap
a63077b8
MV
4525msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4526msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4527
5723791e 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4529#: apt.conf.5.xml:557
5e7da0b4 4530msgid ""
7d76ea1d 4531"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4532"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4533"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4534"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4535"that these codes are not included twice in the list. If "
4536"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4537"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4538"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4539"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4540"meaning code which will stop the search for a suitable "
4541"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4542"translations too, without actually using them unless the environment "
4543"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4544"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4545"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4546"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4547"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4548msgstr ""
8cfdf5a0 4549"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4550"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4551"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4552"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4553"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4554"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4555"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4556"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4557"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4558"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4559"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4560"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4561"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4562"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4563"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4564"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4565"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4566"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4569#: apt.conf.5.xml:570
b39c1859 4570msgid ""
7d76ea1d
DK
4571"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4572"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4573"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4574"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4575msgstr ""
c90c3347 4576"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4577"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4578"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4579"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4580"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4581
c1b21367 4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4583#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4584msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4585msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4588#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4589msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4590msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4591
5b1e4e86
MV
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593#: apt.conf.5.xml:591
4594msgid ""
4595"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4596"is 10MB."
4597msgstr ""
4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600#: apt.conf.5.xml:598
4601msgid ""
4602"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4603"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4604"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4605"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4606msgstr ""
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609#: apt.conf.5.xml:609
4610msgid ""
4611"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4612"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4613"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4614"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4615"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4616"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4617msgstr ""
4618
b39c1859 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4620#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d
DK
4621msgid "Directories"
4622msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4625#: apt.conf.5.xml:626
36fd3a51 4626msgid ""
7d76ea1d
DK
4627"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4628"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4629"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4630"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4631"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4632"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4633"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4634msgstr ""
7d76ea1d
DK
4635"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4636"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4637"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4638"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4639"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4640"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4641"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4642"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4645#: apt.conf.5.xml:633
1e7ec0d8
MV
4646#, fuzzy
4647#| msgid ""
4648#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4649#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4650#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4651#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4652#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4653#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4654#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4655#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4656#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4657msgid ""
7d76ea1d
DK
4658"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4659"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4660"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4661"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4662"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4663"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4664"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4665"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4666"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4667msgstr ""
7d76ea1d
DK
4668"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4669"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4670"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4671"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4672"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4673"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4674"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4675"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4676"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4677"Cache</literal>."
36fd3a51 4678
7d76ea1d 4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4680#: apt.conf.5.xml:643
36fd3a51 4681msgid ""
7d76ea1d
DK
4682"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4683"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4684"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4685"effect, unless it is done from the config file specified by "
4686"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4687msgstr ""
7d76ea1d
DK
4688"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4689"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4690"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4691"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4692"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4695#: apt.conf.5.xml:649
36fd3a51 4696msgid ""
7d76ea1d
DK
4697"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4698"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4699"main config file is loaded."
36fd3a51 4700msgstr ""
7d76ea1d
DK
4701"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4702"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4703"configuration est chargé."
36fd3a51 4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4706#: apt.conf.5.xml:653
36fd3a51 4707msgid ""
7d76ea1d
DK
4708"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4709"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4710"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4711"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4712"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4713"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4714msgstr ""
7d76ea1d
DK
4715"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4716"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4717"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4718"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4719"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4720"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4721"programmes correspondants."
36fd3a51 4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4724#: apt.conf.5.xml:661
36fd3a51 4725msgid ""
7d76ea1d
DK
4726"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4727"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4728"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4729"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4730"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4731"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4732"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4733"filename>."
36fd3a51 4734msgstr ""
7d76ea1d
DK
4735"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4736"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4737"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4738"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4739"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4740"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4741"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4742"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4743"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4746#: apt.conf.5.xml:674
63fc5550 4747msgid ""
7d76ea1d
DK
4748"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4749"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4750"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4751"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4752"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4753"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4754msgstr ""
7d76ea1d
DK
4755"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4756"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4757"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4758"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4759"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4760"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4761"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4764#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d
DK
4765msgid "APT in DSelect"
4766msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4769#: apt.conf.5.xml:685
82cb5862 4770msgid ""
7d76ea1d 4771"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4772"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4773"section."
36fd3a51 4774msgstr ""
7d76ea1d
DK
4775"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4776"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4777"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4778
7d76ea1d 4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4780#: apt.conf.5.xml:690
63fc5550 4781msgid ""
5723791e
JR
4782"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4783"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4784"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4785"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4786"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4787"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4788"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4789"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4790msgstr ""
7d76ea1d 4791"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4792"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4793"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4794"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4795"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4796"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4797"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4798"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4799"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4800"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4801
7d76ea1d 4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4803#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 4804msgid ""
5723791e
JR
4805"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4806"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4807msgstr ""
7d76ea1d
DK
4808"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4809"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4810
7d76ea1d 4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4812#: apt.conf.5.xml:709
63fc5550 4813msgid ""
5723791e
JR
4814"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4815"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4816msgstr ""
7d76ea1d
DK
4817"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4818"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4821#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d
DK
4822msgid ""
4823"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4824"The default is to prompt only on error."
4825msgstr ""
4826"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4827"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4828"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4829
36fd3a51 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4831#: apt.conf.5.xml:720
5723791e 4832msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4833msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4834
4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4836#: apt.conf.5.xml:721
36fd3a51 4837msgid ""
7d76ea1d
DK
4838"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4839"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4840msgstr ""
7d76ea1d
DK
4841"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4842"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4843
36fd3a51 4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4845#: apt.conf.5.xml:726
36fd3a51 4846msgid ""
5723791e 4847"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4848"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4849"&dpkg;."
36fd3a51 4850msgstr ""
7d76ea1d
DK
4851"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4852"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4853"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4854
c77d6597 4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4856#: apt.conf.5.xml:732
c77d6597 4857msgid ""
7d76ea1d
DK
4858"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4859"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4860"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4861"fail APT will abort."
c77d6597 4862msgstr ""
7d76ea1d
DK
4863"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4864"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4865"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4866"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4867
36fd3a51 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4869#: apt.conf.5.xml:739
ce34af08
MV
4870#, fuzzy
4871#| msgid ""
4872#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4873#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4874#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4875#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4876#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4877msgid ""
5723791e 4878"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4879"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4880"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4881"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4882"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4883"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 4884msgstr ""
7d76ea1d
DK
4885"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4886"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4887"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4888"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4889"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4890"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4891
36fd3a51 4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4893#: apt.conf.5.xml:746
ce34af08
MV
4894#, fuzzy
4895#| msgid ""
4896#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4897#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4898#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4899#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4900#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4901msgid ""
7d76ea1d
DK
4902"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4903"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4904"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4905"literal> flag to each version being dumped."
36fd3a51 4906msgstr ""
7d76ea1d
DK
4907"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4908"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4909"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4910"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4911"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4912"literal>."
36fd3a51 4913
36fd3a51 4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4915#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4916msgid ""
4917"The version of the protocol to be used for the command "
4918"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4919"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4920"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4921"the requested version it will send the information in the highest version it "
4922"has support for instead."
4923msgstr ""
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4926#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4927msgid ""
4928"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4929"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4930"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4931"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4932"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4933"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4934msgstr ""
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4937#: apt.conf.5.xml:768
36fd3a51 4938msgid ""
5723791e
JR
4939"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4940"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4941msgstr ""
7d76ea1d
DK
4942"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4943"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4944
36fd3a51 4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4946#: apt.conf.5.xml:773
36fd3a51 4947msgid ""
5723791e 4948"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4949"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4950msgstr ""
7d76ea1d
DK
4951"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4952"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4953"créés."
36fd3a51 4954
7d76ea1d 4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5b1e4e86 4956#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d 4957msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4958msgstr ""
7d76ea1d
DK
4959"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4960"associées)"
36fd3a51 4961
7d76ea1d 4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4963#: apt.conf.5.xml:779
5723791e
JR
4964msgid ""
4965"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4966"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4967"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4968"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4969"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4970"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4971"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4972"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4973"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4974"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4975msgstr ""
4976"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4977"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4978"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4979"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4980"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4981"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4982"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4983"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4984"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4985"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4986"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4987"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4988
7d76ea1d 4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5b1e4e86 4990#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4991#, no-wrap
36fd3a51 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4994"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4995"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4996"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4997msgstr ""
7d76ea1d
DK
4998"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4999"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5000"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5001"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5002
7d76ea1d 5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 5004#: apt.conf.5.xml:788
36fd3a51 5005msgid ""
7d76ea1d
DK
5006"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5007"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5008"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5009"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5010"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5011"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5012"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5013"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5014"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5015msgstr ""
7d76ea1d
DK
5016"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5017"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5018"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5019"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5020"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5021"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5022"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5023"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5024"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5025"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5026
7d76ea1d 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5028#: apt.conf.5.xml:801
36fd3a51 5029msgid ""
5723791e 5030"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5031"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5032"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5033"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5034"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5035"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5036"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5037"calls."
5038msgstr ""
5039"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5040"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5041"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5042"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5043"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5044"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5045"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5046"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5047"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5048"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5049
7d76ea1d 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5051#: apt.conf.5.xml:809
187aa32e 5052msgid ""
7d76ea1d 5053"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5054"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5055"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5056"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5057"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5058"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5059"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5060"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5061"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5062"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5063"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5064"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5065msgstr ""
7d76ea1d
DK
5066"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5067"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5068"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5069"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5070"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5071"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5072"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5073"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5074"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5075"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5076"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5077"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5078"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5081#: apt.conf.5.xml:824
5723791e
JR
5082msgid ""
5083"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5084"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5085"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5086"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5087"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5088"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5089msgstr ""
7d76ea1d 5090"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5091"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5092"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5093"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5094"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5095"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5096"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5097"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5098
7d76ea1d 5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5100#: apt.conf.5.xml:831
c77d6597 5101msgid ""
5723791e
JR
5102"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5103"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5104"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5105"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5106"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5107msgstr ""
7d76ea1d
DK
5108"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5109"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5110"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5111"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5112"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5113"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5114"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5115"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5b1e4e86 5118#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d 5119#, no-wrap
36fd3a51 5120msgid ""
7d76ea1d
DK
5121"OrderList::Score {\n"
5122"\tDelete 500;\n"
5123"\tEssential 200;\n"
5124"\tImmediate 10;\n"
5125"\tPreDepends 50;\n"
5126"};"
36fd3a51 5127msgstr ""
7d76ea1d
DK
5128"OrderList::Score {\n"
5129"\tDelete 500;\n"
5130"\tEssential 200;\n"
5131"\tImmediate 10;\n"
5132"\tPreDepends 50;\n"
5133"};"
36fd3a51 5134
7d76ea1d 5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5136#: apt.conf.5.xml:837
5723791e
JR
5137msgid ""
5138"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5139"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5140"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5141"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5142"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5143"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5144"These option and the others in the same group can be used to change the "
5145"scoring. The following example shows the settings with their default "
5146"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5147msgstr ""
7d76ea1d
DK
5148"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5149"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5150"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5151"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5152"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5153"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5154"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5155"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5156"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5157"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5158"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5159"id=\"0\"/>"
b39c1859 5160
7d76ea1d 5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5162#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d
DK
5163msgid "Periodic and Archives options"
5164msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5165
7d76ea1d 5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5167#: apt.conf.5.xml:858
36fd3a51 5168msgid ""
7d76ea1d 5169"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5170"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5171"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5172"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5173msgstr ""
7d76ea1d
DK
5174"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5175"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5176"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5177
7d76ea1d 5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5179#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d
DK
5180msgid "Debug options"
5181msgstr "Les options de débogage"
5182
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5184#: apt.conf.5.xml:868
36fd3a51 5185msgid ""
7d76ea1d
DK
5186"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5187"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5188"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5189"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5190"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5191"few may be:"
36fd3a51 5192msgstr ""
7d76ea1d
DK
5193"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5194"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5195"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5196"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5197"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5198"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5199"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5202#: apt.conf.5.xml:879
36fd3a51 5203msgid ""
7d76ea1d
DK
5204"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5205"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5206"literal>."
36fd3a51 5207msgstr ""
7d76ea1d
DK
5208"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5209"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5210"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5213#: apt.conf.5.xml:887
36fd3a51 5214msgid ""
7d76ea1d
DK
5215"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5216"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5217"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5218msgstr ""
7d76ea1d
DK
5219"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5220"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5221"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5222"superutilisateur."
36fd3a51 5223
7d76ea1d 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5225#: apt.conf.5.xml:896
36fd3a51 5226msgid ""
7d76ea1d
DK
5227"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5228"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5229msgstr ""
7d76ea1d
DK
5230"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5231"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5232
7d76ea1d
DK
5233#. TODO: provide a
5234#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
a63077b8 5235#. to do this.
7d76ea1d 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5237#: apt.conf.5.xml:904
c086ac18 5238msgid ""
7d76ea1d
DK
5239"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5240"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5241msgstr ""
7d76ea1d
DK
5242"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5243"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5244
7d76ea1d 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5246#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d
DK
5247msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5248msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5251#: apt.conf.5.xml:923
c086ac18 5252msgid ""
7d76ea1d 5253"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5254msgstr ""
7d76ea1d
DK
5255"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5256"literal>"
c086ac18 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5259#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d 5260msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5261msgstr ""
7d76ea1d 5262"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5265#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d 5266msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5267msgstr ""
7d76ea1d 5268"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5269
7d76ea1d 5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5271#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d
DK
5272msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5273msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5276#: apt.conf.5.xml:967
bf5c3fe8 5277msgid ""
7d76ea1d
DK
5278"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5279"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5280msgstr ""
7d76ea1d
DK
5281"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5282"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5285#: apt.conf.5.xml:978
36fd3a51 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Output information about the process of accessing collections of packages "
5288"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5289msgstr ""
7d76ea1d
DK
5290"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5291"stockées sur CD."
36fd3a51 5292
7d76ea1d 5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5294#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d 5295msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5296msgstr ""
7d76ea1d
DK
5297"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5298"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5299
7d76ea1d 5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5301#: apt.conf.5.xml:998
36fd3a51 5302msgid ""
7d76ea1d
DK
5303"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5304"literal> libraries."
36fd3a51 5305msgstr ""
7d76ea1d
DK
5306"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5307"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5308
7d76ea1d 5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5310#: apt.conf.5.xml:1008
36fd3a51 5311msgid ""
7d76ea1d
DK
5312"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5313"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5314"a CD-ROM."
36fd3a51 5315msgstr ""
7d76ea1d
DK
5316"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5317"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5318"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5319
7d76ea1d 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5321#: apt.conf.5.xml:1019
36fd3a51 5322msgid ""
7d76ea1d
DK
5323"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5324"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5325msgstr ""
7d76ea1d
DK
5326"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5327"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5328"temps."
36fd3a51 5329
7d76ea1d 5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5331#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d
DK
5332msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5333msgstr ""
5334"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5335"téléchargement."
36fd3a51 5336
7d76ea1d 5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5338#: apt.conf.5.xml:1041
36fd3a51 5339msgid ""
7d76ea1d
DK
5340"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5341"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5344"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5345"éventuelles."
36fd3a51 5346
7d76ea1d 5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5348#: apt.conf.5.xml:1051
36fd3a51 5349msgid ""
7d76ea1d
DK
5350"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5351"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5352msgstr ""
7d76ea1d
DK
5353"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5354"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5355"éventuelles."
bcf91c1b 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5358#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5359msgid ""
5360"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5361"index diffs instead of full indices."
5362msgstr ""
5363"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5364"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5365"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5368#: apt.conf.5.xml:1074
bcf91c1b 5369msgid ""
7d76ea1d 5370"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5371msgstr ""
7d76ea1d
DK
5372"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5373"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5376#: apt.conf.5.xml:1085
7d76ea1d
DK
5377msgid ""
5378"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5379"the removal of unused packages."
5380msgstr ""
5381"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5382"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5383
7d76ea1d 5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5385#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5386msgid ""
5387"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5388"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5389"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5390"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5391"pkgProblemResolver</literal> for that."
5392msgstr ""
5393"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5394"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5395"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5396"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5397"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5400#: apt.conf.5.xml:1109
bcf91c1b 5401msgid ""
5723791e 5402"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5403"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5404"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5405"spaces under the original entry. The format for each line is "
5406"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5407"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5408"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5409"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5410"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5411"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5412"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5413"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5414"appears in."
bcf91c1b 5415msgstr ""
7d76ea1d
DK
5416"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5417"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5418"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5419"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5420"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5421"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5422"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5423"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5424"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5425"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5426"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5427"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5428"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5429"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5430"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5431"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5432"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5433"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5436#: apt.conf.5.xml:1130
bcf91c1b 5437msgid ""
7d76ea1d
DK
5438"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5439"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5442"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5443
7d76ea1d 5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5445#: apt.conf.5.xml:1141
bcf91c1b 5446msgid ""
7d76ea1d
DK
5447"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5448"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5449msgstr ""
7d76ea1d
DK
5450"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5451"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5452"fichier."
36fd3a51 5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5455#: apt.conf.5.xml:1152
3184b4cf 5456msgid ""
7d76ea1d
DK
5457"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5458"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5459msgstr ""
7d76ea1d
DK
5460"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5461"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5462
7d76ea1d 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5464#: apt.conf.5.xml:1164
bf5c3fe8 5465msgid ""
7d76ea1d
DK
5466"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5467msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5468
7d76ea1d 5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5470#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5471msgid "Output the priority of each package list on startup."
5472msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5473
7d76ea1d 5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5475#: apt.conf.5.xml:1185
bf5c3fe8 5476msgid ""
7d76ea1d
DK
5477"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5478"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5479msgstr ""
7d76ea1d
DK
5480"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5481"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5482
7d76ea1d 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5484#: apt.conf.5.xml:1196
c086ac18 5485msgid ""
7d76ea1d
DK
5486"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5487"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5488"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5489msgstr ""
7d76ea1d
DK
5490"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5491"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5492"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5495#: apt.conf.5.xml:1208
36fd3a51 5496msgid ""
7d76ea1d
DK
5497"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5498"list</filename>."
36fd3a51 5499msgstr ""
7d76ea1d
DK
5500"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5501"list</filename>."
5502
93ae7f7f 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5504#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5505msgid ""
5506"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5507"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5508"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5509msgstr ""
5510
7d76ea1d 5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5512#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5513#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5514msgid "Examples"
5515msgstr "Exemples"
36fd3a51 5516
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5518#: apt.conf.5.xml:1243
36fd3a51 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5521"possible options."
36fd3a51 5522msgstr ""
7d76ea1d
DK
5523"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5524"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5525
a63077b8 5526#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5528#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d
DK
5529msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5530msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5531
5532#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5533#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5534msgid "Preference control file for APT"
5535msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5538#: apt_preferences.5.xml:33
36fd3a51 5539msgid ""
7d76ea1d
DK
5540"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5541"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5542"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5543"installation."
36fd3a51 5544msgstr ""
7d76ea1d
DK
5545"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5546"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5547"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5548"l'on veut installer."
36fd3a51 5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5551#: apt_preferences.5.xml:38
36fd3a51 5552msgid ""
7d76ea1d
DK
5553"Several versions of a package may be available for installation when the "
5554"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5555"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5556"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5557"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5558"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5559"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5560"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5561msgstr ""
7d76ea1d
DK
5562"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5563"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5564"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5565"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5566"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5567"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5568"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5569"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5570"veut installer."
36fd3a51 5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5573#: apt_preferences.5.xml:48
36fd3a51 5574msgid ""
7d76ea1d
DK
5575"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5576"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5577"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5578"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5579"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5580msgstr ""
7d76ea1d
DK
5581"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5582"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5583"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5584"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5585"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5586"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5587
b6c6b52f 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5589#: apt_preferences.5.xml:55
b6c6b52f 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5592"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5593"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5594"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5595"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5596"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5597"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5598"older or newer releases, or together with other packages from different "
5599"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5600msgstr ""
7d76ea1d
DK
5601"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5602"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5603"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5604"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5605"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5606"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5607"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5610#: apt_preferences.5.xml:66
36fd3a51 5611msgid ""
7d76ea1d
DK
5612"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5613"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5614"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5615"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5616"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5617"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5618"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5619"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5620msgstr ""
7d76ea1d
DK
5621"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5622"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5623"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5624"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5625"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5626"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5627"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5628"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5629"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5630
7d76ea1d 5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5632#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5633msgid "APT's Default Priority Assignments"
5634msgstr "Priorités affectées par défaut"
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5637#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d 5638#, no-wrap
a63077b8
MV
5639msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5640msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5641
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5643#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5644#, no-wrap
5645msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5646msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5649#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 5650msgid ""
7d76ea1d
DK
5651"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5652"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5653"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5654"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5655"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5656"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5657"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5658"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5659"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5660"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5661"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5662msgstr ""
7d76ea1d
DK
5663"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5664"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5665"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5666"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5667"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5668"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5669"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5670"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5671"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5672
7d76ea1d 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5674#: apt_preferences.5.xml:97
36fd3a51 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"If the target release has been specified then APT uses the following "
5677"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5678msgstr ""
7d76ea1d
DK
5679"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5680"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5683#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5684msgid "priority 1"
5685msgstr "priorité 1"
5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5688#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5691"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5692"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5693"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5694msgstr ""
7d76ea1d 5695"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30
DK
5696"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5697"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5698"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5701#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5702msgid "priority 100"
5703msgstr "une priorité égale à 100"
5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5706#: apt_preferences.5.xml:110
36fd3a51 5707msgid ""
7d76ea1d
DK
5708"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5709"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5710"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5711"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5712msgstr ""
7d76ea1d 5713"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5714"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5715"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5716"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5717
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5719#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5720msgid "priority 500"
5721msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5724#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5727"release."
36fd3a51 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5730"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5731
7d76ea1d 5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5733#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5734msgid "priority 990"
5735msgstr "une priorité égale à 990"
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5738#: apt_preferences.5.xml:123
36fd3a51 5739msgid ""
7d76ea1d 5740"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5743"la distribution par défaut."
36fd3a51 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5746#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5749"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5750"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5751"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5752"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5753"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5754msgstr ""
7d76ea1d
DK
5755"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5756"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5757"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5758"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5759"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5760"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5761"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5762
7d76ea1d 5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5764#: apt_preferences.5.xml:135
36fd3a51 5765msgid ""
7d76ea1d
DK
5766"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5767"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5768msgstr ""
7d76ea1d
DK
5769"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5770"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5771
7d76ea1d 5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5773#: apt_preferences.5.xml:138
36fd3a51 5774msgid ""
7d76ea1d
DK
5775"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5776"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5777"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5778"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5779"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5780msgstr ""
7d76ea1d
DK
5781"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5782"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5783"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5784"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5785"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5786"arrière."
36fd3a51 5787
7d76ea1d 5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5789#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5790msgid "Install the highest priority version."
5791msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5794#: apt_preferences.5.xml:145
36fd3a51 5795msgid ""
7d76ea1d
DK
5796"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5797"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5798msgstr ""
7d76ea1d
DK
5799"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5800"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5801
7d76ea1d 5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5803#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5806"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5807"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5808msgstr ""
7d76ea1d
DK
5809"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5810"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5811"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5812"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5813
7d76ea1d 5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5815#: apt_preferences.5.xml:154
7d76ea1d
DK
5816msgid ""
5817"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5818"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5819"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5820"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5821"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5822msgstr ""
7d76ea1d
DK
5823"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5824"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5825"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5826"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5827"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5830#: apt_preferences.5.xml:161
3e9c4f70 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5833"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5834"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5835"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5836msgstr ""
7d76ea1d
DK
5837"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5838"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5839"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5840"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5841
7d76ea1d 5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5843#: apt_preferences.5.xml:166
3e9c4f70 5844msgid ""
7d76ea1d
DK
5845"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5846"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5847"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5848"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5849"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5850"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5851"than the installed version."
3e9c4f70 5852msgstr ""
7d76ea1d
DK
5853"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5854"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5855"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5856"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5857"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5858"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5859"priorité que celle de la version installée."
5860
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5862#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5863msgid "The Effect of APT Preferences"
5864msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5867#: apt_preferences.5.xml:177
3e9c4f70 5868msgid ""
7d76ea1d
DK
5869"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5870"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5871"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5872"specific form and a general form."
3e9c4f70 5873msgstr ""
7d76ea1d
DK
5874"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5875"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5876"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5877"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5878
7d76ea1d 5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5880#: apt_preferences.5.xml:183
3e9c4f70 5881msgid ""
7d76ea1d 5882"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5883"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5884"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5885"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5886"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5887"spaces."
3e9c4f70 5888msgstr ""
7d76ea1d
DK
5889"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5890"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5891"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5892"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5893"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5896#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5897#, no-wrap
3e9c4f70 5898msgid ""
7d76ea1d 5899"Package: perl\n"
75d9bdba 5900"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5901"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5902msgstr ""
7d76ea1d 5903"Package: perl\n"
75d9bdba 5904"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5905"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5908#: apt_preferences.5.xml:196
3e9c4f70 5909msgid ""
7d76ea1d
DK
5910"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5911"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5912"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5913"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5914"fully qualified domain name."
5e312de7 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5917"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5918"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5919"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5920"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5921
7d76ea1d 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5923#: apt_preferences.5.xml:202
5e312de7 5924msgid ""
7d76ea1d
DK
5925"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5926"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5927"all package versions available from the local site."
5e312de7 5928msgstr ""
7d76ea1d
DK
5929"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5930"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5931"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5934#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5935#, no-wrap
5e312de7 5936msgid ""
7d76ea1d
DK
5937"Package: *\n"
5938"Pin: origin \"\"\n"
5939"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Package: *\n"
5942"Pin: origin \"\"\n"
5943"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5946#: apt_preferences.5.xml:212
5e312de7 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5949"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5950"high priority to all versions available from the server identified by the "
5951"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5952msgstr ""
7d76ea1d
DK
5953"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5954"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5955"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5956"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5957
7d76ea1d 5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5959#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5960#, no-wrap
5e312de7 5961msgid ""
7d76ea1d
DK
5962"Package: *\n"
5963"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5964"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5965msgstr ""
7d76ea1d
DK
5966"Package: *\n"
5967"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5968"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5971#: apt_preferences.5.xml:220
36fd3a51 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5974"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5975"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5976"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5977"\"."
36fd3a51 5978msgstr ""
7d76ea1d
DK
5979"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5980"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5981"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5982"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5983"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5984
7d76ea1d 5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5986#: apt_preferences.5.xml:225
36fd3a51 5987msgid ""
7d76ea1d
DK
5988"The following record assigns a low priority to all package versions "
5989"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5990"literal>\"."
36fd3a51 5991msgstr ""
7d76ea1d
DK
5992"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5993"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5994"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5995
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5997#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5998#, no-wrap
36fd3a51 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"Package: *\n"
6001"Pin: release a=unstable\n"
6002"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6003msgstr ""
7d76ea1d
DK
6004"Package: *\n"
6005"Pin: release a=unstable\n"
6006"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6007
7d76ea1d 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6009#: apt_preferences.5.xml:234
36fd3a51 6010msgid ""
7d76ea1d
DK
6011"The following record assigns a high priority to all package versions "
6012"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6013"</literal>\"."
36fd3a51 6014msgstr ""
7d76ea1d
DK
6015"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6016"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6017"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6020#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 6021#, no-wrap
36fd3a51 6022msgid ""
7d76ea1d
DK
6023"Package: *\n"
6024"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6025"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6026msgstr ""
7d76ea1d
DK
6027"Package: *\n"
6028"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6029"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6032#: apt_preferences.5.xml:243
36fd3a51 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"The following record assigns a high priority to all package versions "
6035"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6036"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6037msgstr ""
7d76ea1d
DK
6038"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6039"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6040"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6041"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6044#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 6045#, no-wrap
5e7da0b4 6046msgid ""
7d76ea1d 6047"Package: *\n"
44477002 6048"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6049"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6050msgstr ""
7d76ea1d 6051"Package: *\n"
44477002 6052"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6053"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6056#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 6057msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6058msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6059
7d76ea1d 6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6061#: apt_preferences.5.xml:260
36fd3a51 6062msgid ""
44477002 6063"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6064"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6065"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6066"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6067"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6068msgstr ""
49c5227a 6069"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6070"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6071"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6072"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6073"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6074"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6075
7d76ea1d 6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6077#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6078#, no-wrap
36fd3a51 6079msgid ""
7d76ea1d
DK
6080"Package: gnome* /kde/\n"
6081"Pin: release n=experimental\n"
6082"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6083msgstr ""
7d76ea1d
DK
6084"Package: gnome* /kde/\n"
6085"Pin: release n=experimental\n"
6086"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6089#: apt_preferences.5.xml:275
36fd3a51 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6092"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6093"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6094msgstr ""
49c5227a 6095"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6096"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6097"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6098"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6099
7d76ea1d 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6101#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6102#, no-wrap
36fd3a51 6103msgid ""
7d76ea1d 6104"Package: *\n"
44477002 6105"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6106"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6107msgstr ""
7d76ea1d 6108"Package: *\n"
44477002 6109"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6110"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6113#: apt_preferences.5.xml:287
36fd3a51 6114msgid ""
7d76ea1d
DK
6115"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6116"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6117"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6118"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6119"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6120"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6121msgstr ""
5e594b30
DK
6122"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6123"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6124"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6125"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6126"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6127"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6128"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6129"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6130
7d76ea1d 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6132#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6133msgid "How APT Interprets Priorities"
6134msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6137#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 6138msgid ""
7d76ea1d
DK
6139"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6140"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6141msgstr ""
7d76ea1d
DK
6142"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6143"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6144
7d76ea1d 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6146#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6147msgid "P &gt;= 1000"
6148msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6151#: apt_preferences.5.xml:312
36fd3a51 6152msgid ""
7d76ea1d
DK
6153"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6154"package"
36fd3a51 6155msgstr ""
7d76ea1d
DK
6156"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6157"retour en arrière."
36fd3a51 6158
7d76ea1d 6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6160#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6161msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6162msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6165#: apt_preferences.5.xml:317
36fd3a51 6166msgid ""
7d76ea1d
DK
6167"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6168"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6169msgstr ""
7d76ea1d
DK
6170"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6171"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6172"plus récente."
36fd3a51 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6175#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6176msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6177msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6180#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"causes a version to be installed unless there is a version available "
6183"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6184msgstr ""
7d76ea1d
DK
6185"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6186"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6187
7d76ea1d 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6189#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6190msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6191msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6194#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"causes a version to be installed unless there is a version available "
6197"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6200"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6203#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6204msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6205msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6208#: apt_preferences.5.xml:335
36fd3a51 6209msgid ""
7d76ea1d
DK
6210"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6211"the package"
6212msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6215#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6216msgid "P &lt; 0"
6217msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6220#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6221msgid "prevents the version from being installed"
6222msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6223
7d76ea1d 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6225#: apt_preferences.5.xml:345
36fd3a51 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"If any specific-form records match an available package version then the "
6228"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6229"that, if any general-form records match an available package version then "
6230"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6231msgstr ""
7d76ea1d
DK
6232"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6233"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6234"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6235"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6236"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6239#: apt_preferences.5.xml:351
36fd3a51 6240msgid ""
7d76ea1d
DK
6241"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6242"presented earlier:"
36fd3a51 6243msgstr ""
7d76ea1d
DK
6244"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6245"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6248#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6249#, no-wrap
36fd3a51 6250msgid ""
7d76ea1d 6251"Package: perl\n"
75d9bdba 6252"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6253"Pin-Priority: 1001\n"
6254"\n"
6255"Package: *\n"
6256"Pin: origin \"\"\n"
6257"Pin-Priority: 999\n"
6258"\n"
6259"Package: *\n"
6260"Pin: release unstable\n"
6261"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6262msgstr ""
7d76ea1d 6263"Package: perl\n"
75d9bdba 6264"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6265"Pin-Priority: 1001\n"
6266"\n"
6267"Package: *\n"
6268"Pin: origin \"\"\n"
6269"Pin-Priority: 999\n"
6270"\n"
6271"Package: *\n"
6272"Pin: release unstable\n"
6273"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6276#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6277msgid "Then:"
6278msgstr "Alors :"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6281#: apt_preferences.5.xml:370
36fd3a51 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6284"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6285"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6286"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6287"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6288msgstr ""
7d76ea1d 6289"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6290"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6291"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6292"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6293"arrière."
36fd3a51 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6296#: apt_preferences.5.xml:375
36fd3a51 6297msgid ""
7d76ea1d
DK
6298"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6299"available from the local system has priority over other versions, even "
6300"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6301msgstr ""
7d76ea1d
DK
6302"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6303"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6304"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6305
7d76ea1d 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6307#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6308msgid ""
7d76ea1d
DK
6309"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6310"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6311"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6312"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6313msgstr ""
7d76ea1d
DK
6314"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6315"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6316"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6317"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6318
7d76ea1d 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6320#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d 6321msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6322msgstr ""
7d76ea1d 6323"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6324
7d76ea1d 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6326#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6327msgid ""
7d76ea1d
DK
6328"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6329"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6330"describe the packages available at that location."
0fd68707 6331msgstr ""
7d76ea1d
DK
6332"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6333"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6334"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6337#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6338msgid ""
7d76ea1d
DK
6339"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6340"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6341"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6342"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6343"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6344"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6345"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6348"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6349"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6350"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6351"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6352"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6353"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6354
7d76ea1d 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6356#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6357msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6358msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6361#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6362msgid "gives the package name"
6363msgstr "donne le nom du paquet"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6366#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6367msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6368msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6371#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6372msgid "gives the version number for the named package"
6373msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6376#: apt_preferences.5.xml:413
7d76ea1d
DK
6377msgid ""
6378"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6379"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6380"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6381"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6382"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6383"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6384"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6385"relevant for setting APT priorities:"
6386msgstr ""
6387"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6388"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6389"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6390"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6391"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6392"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6393"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6394"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6395"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6398#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6399msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6400msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6401
6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6403#: apt_preferences.5.xml:425
7d76ea1d
DK
6404msgid ""
6405"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6406"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6407"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6408"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6409"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6410"the line:"
6411msgstr ""
6412"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6413"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6414"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6415"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6416"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6417"préférences demanderait cette ligne :"
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6420#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6421#, no-wrap
6422msgid "Pin: release a=stable\n"
6423msgstr "Pin: release a=stable\n"
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6426#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6427msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6428msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6429
6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6431#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6432msgid ""
6433"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6434"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6435"the packages in the directory tree below the parent of the "
6436"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6437"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6438"preferences file would require the line:"
6439msgstr ""
6440"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6441"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6442"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6443"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6444"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6445"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6446"ligne :"
6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6449#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6450#, no-wrap
6451msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6452msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6455#: apt_preferences.5.xml:458
7d76ea1d
DK
6456msgid ""
6457"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6458"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6459"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6460"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6461"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6462"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6463msgstr ""
6464"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6465"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6466"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6467"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6468"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6469"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6470
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6472#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6473#, no-wrap
6474msgid ""
44477002
JR
6475"Pin: release v=&stable-version;\n"
6476"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6477"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6478msgstr ""
44477002
JR
6479"Pin: release v=&stable-version;\n"
6480"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6481"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6484#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6485msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6486msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6489#: apt_preferences.5.xml:477
7d76ea1d
DK
6490msgid ""
6491"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6492"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6493"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6494"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6495"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6496"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6497msgstr ""
6498"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6499"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6500"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6501"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6502"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6503"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6504"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6507#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6508#, no-wrap
6509msgid "Pin: release c=main\n"
6510msgstr "Pin: release c=main\n"
6511
6512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6513#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6514msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6515msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6516
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6518#: apt_preferences.5.xml:493
7d76ea1d
DK
6519msgid ""
6520"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6521"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6522"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6523"the line:"
6524msgstr ""
6525"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6526"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6527"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6528"ligne :"
6529
6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6531#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6532#, no-wrap
6533msgid "Pin: release o=Debian\n"
6534msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6535
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6537#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6538msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6539msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6542#: apt_preferences.5.xml:506
7d76ea1d
DK
6543msgid ""
6544"names the label of the packages in the directory tree of the "
6545"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6546"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6547"the line:"
6548msgstr ""
6549"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6550"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6551"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6552"préférences demanderait cette ligne :"
6553
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6555#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6556#, no-wrap
6557msgid "Pin: release l=Debian\n"
6558msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6561#: apt_preferences.5.xml:519
7d76ea1d
DK
6562msgid ""
6563"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6564"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6565"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6566"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6567"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6568"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6569"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6570"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6571"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6572"<literal>unstable</literal> distribution."
6573msgstr ""
6574"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6575"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6576"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6577"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6578"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6579"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6580"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6581"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6582"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6583"<literal>unstable</literal>."
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6586#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6587msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6588msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6589
6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6591#: apt_preferences.5.xml:534
7d76ea1d
DK
6592msgid ""
6593"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6594"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6595"provides a place for comments."
6596msgstr ""
6597"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6598"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6599"commentaires."
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6602#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6603msgid "Tracking Stable"
6604msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6605
6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6607#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d
DK
6608#, no-wrap
6609msgid ""
6610"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6611"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6612"Package: *\n"
6613"Pin: release a=stable\n"
6614"Pin-Priority: 900\n"
6615"\n"
6616"Package: *\n"
6617"Pin: release o=Debian\n"
6618"Pin-Priority: -10\n"
6619msgstr ""
6620"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6621"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6622"Package: *\n"
6623"Pin: release a=stable\n"
6624"Pin-Priority: 900\n"
6625"\n"
6626"Package: *\n"
6627"Pin: release o=Debian\n"
6628"Pin-Priority: -10\n"
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6631#: apt_preferences.5.xml:545
7d76ea1d
DK
6632msgid ""
6633"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6634"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6635"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6636"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6637"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6638msgstr ""
6639"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6640"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6641"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6642"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6643"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6646#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6647#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d
DK
6648#, no-wrap
6649msgid ""
6650"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6651"apt-get upgrade\n"
6652"apt-get dist-upgrade\n"
6653msgstr ""
6654"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6655"apt-get upgrade\n"
6656"apt-get dist-upgrade\n"
6657
6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6659#: apt_preferences.5.xml:563
7d76ea1d
DK
6660msgid ""
6661"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6662"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6663"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6664"id=\"0\"/>"
6665msgstr ""
6666"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6667"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6668"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6669"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6670
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6672#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6673#, no-wrap
6674msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6675msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6678#: apt_preferences.5.xml:574
7d76ea1d
DK
6679msgid ""
6680"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6681"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6682"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6683"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6684msgstr ""
6685"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6686"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6687"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6688"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6691#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6692msgid "Tracking Testing or Unstable"
6693msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6696#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6697#, no-wrap
6698msgid ""
6699"Package: *\n"
6700"Pin: release a=testing\n"
6701"Pin-Priority: 900\n"
6702"\n"
6703"Package: *\n"
6704"Pin: release a=unstable\n"
6705"Pin-Priority: 800\n"
6706"\n"
6707"Package: *\n"
6708"Pin: release o=Debian\n"
6709"Pin-Priority: -10\n"
6710msgstr ""
6711"Package: *\n"
6712"Pin: release a=testing\n"
6713"Pin-Priority: 900\n"
6714"\n"
6715"Package: *\n"
6716"Pin: release a=unstable\n"
6717"Pin-Priority: 800\n"
6718"\n"
6719"Package: *\n"
6720"Pin: release o=Debian\n"
6721"Pin-Priority: -10\n"
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6724#: apt_preferences.5.xml:588
7d76ea1d
DK
6725msgid ""
6726"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6727"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6728"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6729"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6730"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6731"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6732msgstr ""
6733"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6734"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6735"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6736"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6737"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6738"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6739
6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6741#: apt_preferences.5.xml:609
7d76ea1d
DK
6742msgid ""
6743"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6744"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6745"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6746"id=\"0\"/>"
6747msgstr ""
6748"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6749"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6750"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6751"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6754#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6755#, no-wrap
6756msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6757msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6760#: apt_preferences.5.xml:620
7d76ea1d
DK
6761msgid ""
6762"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6763"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6764"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6765"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6766"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6767"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6768"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6769msgstr ""
6770"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6771"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6772"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6773"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6774"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6775"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6776"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6777
6778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6779#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6780msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6781msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6784#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d
DK
6785#, no-wrap
6786msgid ""
a63077b8
MV
6787"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6788"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6789"Package: *\n"
6790"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6791"Pin-Priority: 900\n"
6792"\n"
6793"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6794"Package: *\n"
6795"Pin: release n=sid\n"
6796"Pin-Priority: 800\n"
6797"\n"
6798"Package: *\n"
6799"Pin: release o=Debian\n"
6800"Pin-Priority: -10\n"
6801msgstr ""
6802"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6803"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6804"Package: *\n"
6805"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6806"Pin-Priority: 900\n"
6807"\n"
6808"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6809"Package: *\n"
6810"Pin: release n=sid\n"
6811"Pin-Priority: 800\n"
6812"\n"
6813"Package: *\n"
6814"Pin: release o=Debian\n"
6815"Pin-Priority: -10\n"
6816
6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6818#: apt_preferences.5.xml:638
7d76ea1d
DK
6819msgid ""
6820"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6821"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6822"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6823"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6824"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6825"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6826"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6827"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6828"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6829"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6830msgstr ""
6831"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6832"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6833"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6834"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6835"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6836"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6837"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6838"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6839"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6842#: apt_preferences.5.xml:667
7d76ea1d
DK
6843msgid ""
6844"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6845"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6846"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6847"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6848msgstr ""
6849"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6850"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6851"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6852"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6855#: apt_preferences.5.xml:687
a874991b 6856#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6857msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6858msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6861#: apt_preferences.5.xml:678
36fd3a51 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6864"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6865"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6866"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6867"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6868"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6869"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6870msgstr ""
7d76ea1d
DK
6871"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6872"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6873"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6874"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6875"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6876"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6877"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6878
7d76ea1d 6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6880#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6881msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6882msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6883
6884#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6885#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6886msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6887msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6890#: sources.list.5.xml:34
187aa32e 6891msgid ""
5723791e
JR
6892"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6893"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6894"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6895"information available from the configured sources is acquired by "
6896"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6897"APT front-end)."
187aa32e 6898msgstr ""
5e594b30
DK
6899"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6900"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6901"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6902"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6903"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6904"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6905
7d76ea1d 6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6907#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6908msgid ""
6909"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6910"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6911"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6912"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6913"of that line as a comment."
6914msgstr ""
5e594b30
DK
6915"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6916"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6917"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6918"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6919"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6920
7d76ea1d 6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6922#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6923msgid "sources.list.d"
6924msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6925
7d76ea1d 6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6927#: sources.list.5.xml:50
782486e8 6928msgid ""
7d76ea1d
DK
6929"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6930"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6931"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6932"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6933"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6934"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6935"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6936"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6937msgstr ""
7d76ea1d
DK
6938"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6939"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6940"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6941"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6942"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6943"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6944"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6945"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6946"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6947"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6948"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6951#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6952msgid "The deb and deb-src types"
6953msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6956#: sources.list.5.xml:62
36fd3a51 6957msgid ""
5723791e
JR
6958"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6959"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6960"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6961"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6962"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6963"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6964"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6965"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6966"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6967"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6968msgstr ""
7d76ea1d
DK
6969"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6970"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6971"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6972"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6973"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6974"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6975"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6976"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6977"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6978"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6979"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6980
7d76ea1d 6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6982#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6983msgid ""
6984"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6985"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6986msgstr ""
6987"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6988"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6991#: sources.list.5.xml:76
609bb2ea
MV
6992#, fuzzy, no-wrap
6993#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6994msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
49c5227a 6995msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d 6996
609bb2ea 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6998#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6999#, no-wrap
7000msgid ""
b18dd45f
MV
7001" Types: deb deb-src\n"
7002" URIs: http://example.com\n"
7003" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 7004" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7005" Description: short\n"
7006" long long long\n"
609bb2ea
MV
7007" [option1]: [option1-value]\n"
7008"\n"
b18dd45f
MV
7009" Types: deb\n"
7010" URIs: http://another.example.com\n"
7011" Suites: experimental\n"
609bb2ea 7012" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7013" Enabled: no\n"
7014" Description: short\n"
7015" long long long\n"
609bb2ea
MV
7016" [option1]: [option1-value]\n"
7017" "
7018msgstr ""
7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7021#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7022msgid ""
7023"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7024"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7025msgstr ""
7026
7d76ea1d 7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7028#: sources.list.5.xml:99
609bb2ea
MV
7029#, fuzzy
7030#| msgid ""
7031#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7032#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7033#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7034#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7035#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7036#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7037#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7038#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7039msgid ""
7040"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7041"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7042"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7043"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7044"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7045"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7046"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7047"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7048msgstr ""
7049"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7050"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7051"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7052"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
7053"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
7054"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
7055"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
7056"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7057"être présent."
36fd3a51 7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7060#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7061#, fuzzy
7062#| msgid ""
7063#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7064#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7065#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7066#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7067#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7068#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7069#| "the current architecture otherwise."
7070msgid ""
7071"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7072"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7073"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7074"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7075"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7076"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7077"architecture otherwise."
36fd3a51 7078msgstr ""
7d76ea1d 7079"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5e594b30
DK
7080"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7081"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
7082"s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
7083"list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7084"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7085"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7086
7d76ea1d 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7088#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7089#, fuzzy
7090#| msgid ""
7091#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7092#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7093#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7094#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7095#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7096#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7097#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7098#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7099#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7100#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7101#| "with sites with low bandwidth."
7102msgid ""
7103"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7104"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7105"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7106"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7107"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7108"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7109"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7110"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7111"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7112"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7113"effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7114msgstr ""
7d76ea1d
DK
7115"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7116"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7117"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7118"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7119"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7120"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7121"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7122"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7123"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7124"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7125"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7126
7d76ea1d 7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7128#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 7129msgid ""
5723791e 7130"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7131"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7132"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7133"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7134"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7135"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7136msgstr ""
49c5227a 7137"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
7138"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7139"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 7140"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7141"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7142"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7143
7d76ea1d 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7145#: sources.list.5.xml:136
36fd3a51 7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7148"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7149"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7150"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7151"will be downloaded."
36fd3a51 7152msgstr ""
49c5227a 7153"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7154"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7155"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7156"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7157"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7158
7d76ea1d 7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7160#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7161#, fuzzy
7162#| msgid ""
7163#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7164#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7165#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7166#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7167#| "will be downloaded."
7168msgid ""
7169"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7170"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7171"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7172"architectures from the set which will be downloaded."
7173msgstr ""
7174"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7175"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7176"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7177"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7178"Architectures</literal> sera téléchargée."
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7181#: sources.list.5.xml:143
36fd3a51 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7184"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7185"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7186"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7187"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7188"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7189msgstr ""
49c5227a 7190"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
7191"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7192"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7193"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7194"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7195"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7196"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7199#: sources.list.5.xml:150
36fd3a51 7200msgid ""
7d76ea1d
DK
7201"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7202"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7203"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7204"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7205msgstr ""
7d76ea1d
DK
7206"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7207"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7208"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7209"les hôtes distants."
36fd3a51 7210
7d76ea1d 7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7212#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7213msgid "Some examples:"
7214msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7215
7d76ea1d 7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7217#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7218#, no-wrap
36fd3a51 7219msgid ""
7d76ea1d 7220"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7221"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7222" "
36fd3a51 7223msgstr ""
7d76ea1d 7224"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7225"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7226" "
36fd3a51 7227
7d76ea1d 7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7229#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7230msgid "URI specification"
7231msgstr "Spécification des URI"
7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7234#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7235msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7236msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7239#: sources.list.5.xml:169
36fd3a51 7240msgid ""
7d76ea1d
DK
7241"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7242"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7243"archives."
36fd3a51 7244msgstr ""
7d76ea1d
DK
7245"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7246"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7247"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7250#: sources.list.5.xml:176
36fd3a51 7251msgid ""
7d76ea1d
DK
7252"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7253"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7254msgstr ""
7d76ea1d
DK
7255"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7256"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7257"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7260#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 7261msgid ""
7d76ea1d
DK
7262"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7263"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7264"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7265"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7266"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7267"authentication."
36fd3a51 7268msgstr ""
7d76ea1d
DK
7269"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7270"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7271"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7272"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7273"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7274"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7275
7d76ea1d 7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7277#: sources.list.5.xml:194
36fd3a51 7278msgid ""
7d76ea1d
DK
7279"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7280"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7281"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7282"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7283"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7284"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7285"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7286"ignored."
36fd3a51 7287msgstr ""
7d76ea1d
DK
7288"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7289"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7290"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7291"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7292"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7293"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7294"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7295"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7296"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7297
7d76ea1d 7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7299#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 7300msgid ""
7d76ea1d
DK
7301"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7302"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7303"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7304"APT."
36fd3a51 7305msgstr ""
7d76ea1d
DK
7306"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7307"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7308"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7309"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7310"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7313#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 7314msgid ""
5723791e
JR
7315"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7316"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7317"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7318"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7319msgstr ""
7d76ea1d 7320"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7321"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7322"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7323"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7324"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7327#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7328msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7329msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7332#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7333msgid ""
7334"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7335"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7336"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7337"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7338"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7339"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7340"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7341msgstr ""
7d76ea1d
DK
7342"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7343"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7344"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7345"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7346"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7347"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7348"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7351#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 7352msgid ""
7d76ea1d
DK
7353"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7354"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7355msgstr ""
7d76ea1d
DK
7356"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7357"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7360#: sources.list.5.xml:236
0f2f601e 7361#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7362msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7363msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7364
7d76ea1d 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7366#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7367msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7370"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7373#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7374#, no-wrap
7375msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7376msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7379#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7380msgid "Source line for the above"
7381msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7384#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7385#, no-wrap
7386msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7387msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7390#: sources.list.5.xml:244
36fd3a51 7391msgid ""
7d76ea1d
DK
7392"The first line gets package information for the architectures in "
7393"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7394"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7395msgstr ""
49c5227a 7396"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7397"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7398"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7399
7d76ea1d 7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7401#: sources.list.5.xml:246
a874991b 7402#, no-wrap
36fd3a51 7403msgid ""
7d76ea1d
DK
7404"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7405"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7406msgstr ""
7d76ea1d
DK
7407"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7408"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7409
7d76ea1d 7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7411#: sources.list.5.xml:249
36fd3a51 7412msgid ""
7d76ea1d
DK
7413"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7414"hamm/main area."
36fd3a51 7415msgstr ""
7d76ea1d
DK
7416"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7417"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7420#: sources.list.5.xml:251
0f2f601e 7421#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7422msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7423msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7426#: sources.list.5.xml:253
36fd3a51 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7429"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7432"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7433
7d76ea1d 7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7435#: sources.list.5.xml:255
7d76ea1d
DK
7436#, no-wrap
7437msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7438msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7441#: sources.list.5.xml:257
36fd3a51 7442msgid ""
7d76ea1d
DK
7443"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7444"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7445"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7446"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7447msgstr ""
7d76ea1d
DK
7448"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7449"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7450"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7451"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7454#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7455#, no-wrap
7456msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7457msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7460#: sources.list.5.xml:270
a874991b 7461#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7462msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7463msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7466#: sources.list.5.xml:263
36fd3a51 7467msgid ""
7d76ea1d
DK
7468"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7469"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7470"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7471"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7472"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7473"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7474"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7475msgstr ""
7d76ea1d
DK
7476"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7477"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7478"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7479"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7480"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7481"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7482"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7483"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7484
7d76ea1d 7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7486#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7487msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7488msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7489
7d76ea1d 7490#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7491#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7492msgid "1"
7493msgstr "1"
782486e8 7494
7d76ea1d 7495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7496#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7497msgid ""
7d76ea1d
DK
7498"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7499"Debian packages"
782486e8 7500msgstr ""
7d76ea1d
DK
7501"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7502"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7503
7d76ea1d 7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7505#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7506msgid ""
7d76ea1d
DK
7507"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7508"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7509"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7510"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7511"format:"
782486e8 7512msgstr ""
7d76ea1d
DK
7513"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7514"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7515"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7516"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7517"suivant :"
782486e8 7518
7d76ea1d 7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7520#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7521msgid "package version template-file config-script"
7522msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7525#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7526msgid ""
7d76ea1d
DK
7527"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7528"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7529"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7530"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7531"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7532msgstr ""
7d76ea1d
DK
7533"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7534"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7535"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
7536"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7537"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 7538
7d76ea1d 7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7540#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 7541msgid ""
7d76ea1d
DK
7542"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7543"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7544"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7545msgstr ""
7d76ea1d
DK
7546"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7547"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7548"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7549
7d76ea1d 7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7551#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7552msgid ""
7d76ea1d
DK
7553"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7554"decimal 100 on error."
187aa32e 7555msgstr ""
7d76ea1d
DK
7556"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7557"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7558
7d76ea1d 7559#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7560#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7561msgid "Utility to sort package index files"
7562msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7563
7d76ea1d 7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7565#: apt-sortpkgs.1.xml:35
36fd3a51 7566msgid ""
14301cf3
JR
7567"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7568"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7569"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7570"internal sorting rules."
36fd3a51 7571msgstr ""
7d76ea1d
DK
7572"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7573"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7574"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7575"internes."
36fd3a51 7576
7d76ea1d 7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7578#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7579msgid ""
7580"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7581msgstr ""
7582"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7583"fichier analysable."
36fd3a51 7584
7d76ea1d 7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7586#: apt-sortpkgs.1.xml:50
36fd3a51 7587msgid ""
14301cf3 7588"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7589"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7590msgstr ""
7d76ea1d
DK
7591"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7592"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7593
7d76ea1d 7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7595#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 7596msgid ""
7d76ea1d
DK
7597"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7598"100 on error."
36fd3a51 7599msgstr ""
7d76ea1d
DK
7600"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7601"en cas d'erreur."
36fd3a51 7602
7d76ea1d 7603#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7604#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7605msgid "Utility to generate index files"
7606msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7607
7d76ea1d 7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7609#: apt-ftparchive.1.xml:35
36fd3a51 7610msgid ""
7d76ea1d
DK
7611"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7612"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7613"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7614"site."
36fd3a51 7615msgstr ""
7d76ea1d
DK
7616"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7617"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7618"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7619
7d76ea1d 7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7621#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7622msgid ""
7d76ea1d
DK
7623"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7624"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7625"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7626"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7627"generation process for a complete archive."
7628msgstr ""
7629"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7630"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7631"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7632"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7633"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7634
7d76ea1d 7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7636#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 7637msgid ""
7d76ea1d
DK
7638"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7639"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7640"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7641"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7642"output files."
36fd3a51 7643msgstr ""
7d76ea1d
DK
7644"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7645"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7646"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7647"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7648"voulus."
36fd3a51 7649
7d76ea1d 7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7651#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 7652msgid ""
7d76ea1d
DK
7653"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7654"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7655"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7656"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7657msgstr ""
7d76ea1d
DK
7658"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7659"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7660"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7661"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7662"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7665#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
36fd3a51 7666msgid ""
7d76ea1d 7667"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7668msgstr ""
7d76ea1d
DK
7669"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7670"binaire."
36fd3a51 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7673#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
7674msgid ""
7675"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7676"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7677"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7678"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7679msgstr ""
7680"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7681"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7682"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7683"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7684"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7685
7d76ea1d 7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7687#: apt-ftparchive.1.xml:71
36fd3a51 7688msgid ""
7d76ea1d
DK
7689"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7690"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7691"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7692msgstr ""
7d76ea1d
DK
7693"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7694"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7695"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7698#: apt-ftparchive.1.xml:78
36fd3a51 7699msgid ""
7d76ea1d
DK
7700"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7701"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7702"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7703"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7704"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7705"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7706msgstr ""
7d76ea1d
DK
7707"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7708"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7709"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7710"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7711"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7712"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7713"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7714
7d76ea1d 7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7716#: apt-ftparchive.1.xml:90
36fd3a51 7717msgid ""
7d76ea1d
DK
7718"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7719"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7720"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7721"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7722"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7723"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7724"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7725"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7726"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7727"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7728msgstr ""
7d76ea1d
DK
7729"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7730"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7731"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7732"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7733"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7734"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7735"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7736"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7737"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7738"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7739"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7742#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7743msgid ""
7744"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7745"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7746"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7747"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7748"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7749"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7750"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7751"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7752msgstr ""
7d76ea1d
DK
7753"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7754"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7755"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7756"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7757"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7758"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7759"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7760"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7761
7d76ea1d 7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7763#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 7764msgid ""
7d76ea1d
DK
7765"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7766"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7767"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7768"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7769"maintaining the required settings."
36fd3a51 7770msgstr ""
7d76ea1d
DK
7771"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7772"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7773"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7774"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7775
7d76ea1d 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7777#: apt-ftparchive.1.xml:122
187aa32e 7778msgid ""
7d76ea1d
DK
7779"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7780"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7781msgstr ""
7d76ea1d
DK
7782"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7783"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7784"sont plus nécessaires."
187aa32e 7785
7d76ea1d 7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7787#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7788msgid "The Generate Configuration"
7789msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7790
7d76ea1d 7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7792#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
7793msgid ""
7794"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7795"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7796"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7797"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7798"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7799"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7800msgstr ""
7801"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7802"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7803"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7804"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7805"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7806"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7807
7d76ea1d 7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7809#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
7810msgid ""
7811"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7812msgstr ""
7813"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7814
7d76ea1d 7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7816#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7817msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7818msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7821#: apt-ftparchive.1.xml:142
36fd3a51 7822msgid ""
7d76ea1d
DK
7823"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7824"to locate the files required during the generation process. These "
7825"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7826"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7827msgstr ""
7d76ea1d
DK
7828"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7829"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7830"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7831"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7832
7d76ea1d 7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7834#: apt-ftparchive.1.xml:149
36fd3a51 7835msgid ""
7d76ea1d
DK
7836"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7837"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7838"nodes."
36fd3a51 7839msgstr ""
7d76ea1d
DK
7840"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7841"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7842"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7843
7d76ea1d 7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7845#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7846msgid "Specifies the location of the override files."
7847msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7850#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7851msgid "Specifies the location of the cache files."
7852msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7853
7d76ea1d 7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7855#: apt-ftparchive.1.xml:166
36fd3a51 7856msgid ""
7d76ea1d
DK
7857"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7858"literal> setting is used below."
36fd3a51 7859msgstr ""
7d76ea1d
DK
7860"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7861"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7862
7d76ea1d 7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7864#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7865msgid "<literal>Default</literal> Section"
7866msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7869#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 7870msgid ""
7d76ea1d
DK
7871"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7872"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7873"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7874msgstr ""
7d76ea1d
DK
7875"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7876"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7877"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7878
7d76ea1d 7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7880#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 7881msgid ""
14301cf3 7882"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7883"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7884"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7885"'. gzip'."
36fd3a51 7886msgstr ""
7d76ea1d
DK
7887"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7888"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7889"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7890"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7893#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 7894msgid ""
7d76ea1d
DK
7895"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7896"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7897msgstr ""
7d76ea1d
DK
7898"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7899"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7902#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7903msgid ""
7904"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7905"controls the compression for the Sources files."
7906msgstr ""
7907"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7908"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7909
7d76ea1d 7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7911#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7912msgid ""
7913"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7914"defaults to '.dsc'."
7915msgstr ""
7916"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7917"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7918
7d76ea1d 7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7920#: apt-ftparchive.1.xml:206
36fd3a51 7921msgid ""
7d76ea1d
DK
7922"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7923"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7924msgstr ""
7d76ea1d
DK
7925"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7926"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7927
7d76ea1d 7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7929#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7930msgid ""
7931"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7932"controls the compression for the Translation-en master file."
7933msgstr ""
7934"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7935"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7936
7d76ea1d 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7938#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7939msgid ""
7940"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7941"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7942"Links</literal> setting."
7943msgstr ""
7944"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7945"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7946"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7947
7d76ea1d 7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7949#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 7950msgid ""
7d76ea1d
DK
7951"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7952"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7953msgstr ""
7d76ea1d
DK
7954"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7955"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7956"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7959#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
36fd3a51 7960msgid ""
7d76ea1d
DK
7961"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7962"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7963"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7964msgstr ""
7d76ea1d
DK
7965"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7966"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7967"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7970#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7971msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7972msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7975#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 7976msgid ""
7d76ea1d
DK
7977"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7978"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7979"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7980msgstr ""
7d76ea1d
DK
7981"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7982"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7983"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7984"respective."
36fd3a51 7985
7d76ea1d 7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7987#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7988msgid ""
7989"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7990"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7991"be rebuilt."
7992msgstr ""
7993"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7994"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7995"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7996
7d76ea1d 7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7998#: apt-ftparchive.1.xml:254
36fd3a51 7999msgid ""
7d76ea1d
DK
8000"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8001"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8002"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8003"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8004"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8005"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 8006msgstr ""
7d76ea1d
DK
8007"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8008"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8009"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8010"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8011"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8012"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8013"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 8014
7d76ea1d 8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8016#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 8017msgid ""
7d76ea1d
DK
8018"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8019"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 8020msgstr ""
7d76ea1d
DK
8021"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8022"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 8023
7d76ea1d 8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8025#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 8026msgid ""
7d76ea1d
DK
8027"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8028"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 8029msgstr ""
7d76ea1d
DK
8030"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8031"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 8032
7d76ea1d 8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8034#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 8035msgid ""
7d76ea1d
DK
8036"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8037"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8038msgstr ""
7d76ea1d
DK
8039"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8040"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8041
7d76ea1d 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8043#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8044msgid ""
8045"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8046"source/Sources</filename>"
8047msgstr ""
8048"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8049"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8050
7d76ea1d 8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8052#: apt-ftparchive.1.xml:289
36fd3a51 8053msgid ""
7d76ea1d
DK
8054"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8055"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8056"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8057msgstr ""
7d76ea1d
DK
8058"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8059"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8060"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8061
7d76ea1d 8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8063#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8064msgid ""
8065"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8066"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8067"filename>"
8068msgstr ""
8069"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8070"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8071"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8072
7d76ea1d 8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8074#: apt-ftparchive.1.xml:303
36fd3a51 8075msgid ""
5e594b30
DK
8076"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8077"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8078"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8079"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8080"automatically."
36fd3a51 8081msgstr ""
7d76ea1d
DK
8082"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8083"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8084"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8085"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8088#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8089msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8090msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8091
7d76ea1d 8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8093#: apt-ftparchive.1.xml:317
36fd3a51 8094msgid ""
7d76ea1d
DK
8095"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8096"can share the same database."
36fd3a51 8097msgstr ""
7d76ea1d
DK
8098"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8099"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8100
7d76ea1d 8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8102#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8103msgid ""
7d76ea1d
DK
8104"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8105"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8106"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8107msgstr ""
7d76ea1d
DK
8108"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8109"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8110"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8111
7d76ea1d 8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8113#: apt-ftparchive.1.xml:330
36fd3a51 8114msgid ""
7d76ea1d
DK
8115"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8116"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8117"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8118"when processing source indexes."
36fd3a51 8119msgstr ""
7d76ea1d
DK
8120"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8121"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8122"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8123"traiter les index de sources."
36fd3a51 8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8126#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8127msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8128msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8129
7d76ea1d 8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8131#: apt-ftparchive.1.xml:340
36fd3a51 8132msgid ""
7d76ea1d
DK
8133"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8134"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8135"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8136"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8137"variable."
36fd3a51 8138msgstr ""
7d76ea1d
DK
8139"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8140"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8141"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8142"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8145#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 8146msgid ""
7d76ea1d
DK
8147"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8148"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8149"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8150"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8151msgstr ""
7d76ea1d
DK
8152"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8153"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8154"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8155"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8158#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 8159msgid ""
7d76ea1d
DK
8160"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8161"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8162"variables."
36fd3a51 8163msgstr ""
7d76ea1d
DK
8164"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8165"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8166"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8169#: apt-ftparchive.1.xml:356
a874991b 8170#, no-wrap
36fd3a51 8171msgid ""
7d76ea1d
DK
8172"for i in Sections do \n"
8173" for j in Architectures do\n"
8174" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8175" "
36fd3a51 8176msgstr ""
7d76ea1d
DK
8177"for i in Sections do \n"
8178" for j in Architectures do\n"
8179" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8180" "
36fd3a51 8181
7d76ea1d 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8183#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 8184msgid ""
7d76ea1d
DK
8185"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8186"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8187"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8188msgstr ""
7d76ea1d
DK
8189"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8190"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8191"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8192
7d76ea1d 8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8194#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8195msgid ""
8196"This is a space separated list of sections which appear under the "
8197"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8198"free</literal>"
8199msgstr ""
8200"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8201"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8202"literal>."
36fd3a51 8203
7d76ea1d 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8205#: apt-ftparchive.1.xml:371
36fd3a51 8206msgid ""
7d76ea1d
DK
8207"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8208"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8209"this tree has a source archive."
36fd3a51 8210msgstr ""
7d76ea1d
DK
8211"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8212"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8213"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8214
7d76ea1d 8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8216#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8217msgid ""
8218"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8219"and maintainer address information."
8220msgstr ""
8221"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8222"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8223
7d76ea1d 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8225#: apt-ftparchive.1.xml:390
36fd3a51 8226msgid ""
7d76ea1d
DK
8227"Sets the source override file. The override file contains section "
8228"information."
36fd3a51 8229msgstr ""
7d76ea1d
DK
8230"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8231"informations sur la section."
36fd3a51 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8234#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8235msgid "Sets the binary extra override file."
8236msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8239#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8240msgid "Sets the source extra override file."
8241msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8244#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8245msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8246msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8249#: apt-ftparchive.1.xml:408
36fd3a51 8250msgid ""
7d76ea1d
DK
8251"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8252"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8253"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8254"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8255"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8256msgstr ""
7d76ea1d
DK
8257"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8258"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8259"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8260"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8261"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8262
7d76ea1d 8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8264#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8265msgid "Sets the Packages file output."
8266msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8269#: apt-ftparchive.1.xml:421
36fd3a51 8270msgid ""
7d76ea1d
DK
8271"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8272"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8273msgstr ""
7d76ea1d
DK
8274"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8275"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8278#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8279msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8280msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8283#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8284msgid "Sets the binary override file."
8285msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8288#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8289msgid "Sets the source override file."
8290msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8293#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8294msgid "Sets the cache DB."
8295msgstr "Définit la base de données cache."
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8298#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8299msgid "Appends a path to all the output paths."
8300msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8303#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8304msgid "Specifies the file list file."
8305msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8308#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8309msgid "The Binary Override File"
8310msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8313#: apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 8314msgid ""
7d76ea1d
DK
8315"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8316"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8317"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8318"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8319"permutation field."
36fd3a51 8320msgstr ""
7d76ea1d
DK
8321"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8322"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8323"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8324"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8325"nom du responsable de paquet."
8326
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8328#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8329#, no-wrap
8330msgid "old [// oldn]* => new"
8331msgstr "old [// oldn]* => new"
8332
8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8334#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8335#, no-wrap
8336msgid "new"
8337msgstr "new"
36fd3a51 8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8340#: apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 8341msgid ""
7d76ea1d
DK
8342"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8343"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8344"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8345"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8346"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8347"maintainer field."
36fd3a51 8348msgstr ""
7d76ea1d
DK
8349"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8350"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8351"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8352"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8353"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8354"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8355
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8357#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8358msgid "The Source Override File"
8359msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8360
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8362#: apt-ftparchive.1.xml:488
36fd3a51 8363msgid ""
7d76ea1d
DK
8364"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8365"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8366"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8367msgstr ""
7d76ea1d
DK
8368"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8369"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8370"sa section."
c77d6597 8371
7d76ea1d 8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8373#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8374msgid "The Extra Override File"
8375msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8376
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8378#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8379msgid ""
7d76ea1d
DK
8380"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8381"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8382"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8383msgstr ""
7d76ea1d
DK
8384"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8385"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8386"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8387"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8388
7d76ea1d 8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8390#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8391msgid ""
7d76ea1d
DK
8392"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8393"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8394"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8395"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8396"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8397"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8398"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8399"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8400"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8401msgstr ""
49c5227a 8402"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8403"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8404"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8405"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8406"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8407"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8408"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8409"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8410"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8411"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8414#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8415msgid ""
7d76ea1d
DK
8416"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8417"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8418msgstr ""
7d76ea1d
DK
8419"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8420"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8421"literal>."
36fd3a51 8422
7d76ea1d 8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8424#: apt-ftparchive.1.xml:523
36fd3a51 8425msgid ""
7d76ea1d
DK
8426"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8427"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8428"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8429"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8430msgstr ""
7d76ea1d
DK
8431"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8432"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8433"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8434"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8435"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8436"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8437"literal>."
36fd3a51 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8440#: apt-ftparchive.1.xml:531
7d76ea1d
DK
8441msgid ""
8442"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8443"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8444"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8445"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8446msgstr ""
8447"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8448"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8449"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8450"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8451"literal>."
36fd3a51 8452
7d76ea1d 8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8454#: apt-ftparchive.1.xml:539
36fd3a51 8455msgid ""
7d76ea1d
DK
8456"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8457"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8458"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8459"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8460"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8461msgstr ""
7d76ea1d
DK
8462"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8463"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8464"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8465"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8466"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8467"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8470#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 8471msgid ""
7d76ea1d
DK
8472"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8473"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8474"literal>."
36fd3a51 8475msgstr ""
7d76ea1d
DK
8476"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8477"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8478"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8481#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8484"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8485msgstr ""
7d76ea1d
DK
8486"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8487"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8490#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 8491msgid ""
7d76ea1d
DK
8492"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8493"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8494"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8495"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8496msgstr ""
7d76ea1d
DK
8497"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8498"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8499"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8500"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8501"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8502
7d76ea1d 8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8504#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 8505msgid ""
7d76ea1d
DK
8506"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8507"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8508"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8509"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8510"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8511"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8512"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8513"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8514"are useless."
36fd3a51 8515msgstr ""
7d76ea1d
DK
8516"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8517"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8518"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8519"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8520"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8521"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8522"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8523"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8524"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8525
7d76ea1d 8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8527#: apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 8528msgid ""
7d76ea1d
DK
8529"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8530"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8531"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8532"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8533"in the generate command."
36fd3a51 8534msgstr ""
7d76ea1d
DK
8535"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8536"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8537"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8538"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8539"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8540"generate."
36fd3a51 8541
7d76ea1d 8542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8543#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 8544#, no-wrap
a63077b8
MV
8545msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8546msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8547
7d76ea1d 8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8549#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8550msgid ""
7d76ea1d
DK
8551"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8552"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8553msgstr ""
7d76ea1d
DK
8554"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8555"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8556
36fd3a51 8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8558#: apt-ftparchive.1.xml:608
36fd3a51 8559msgid ""
7d76ea1d
DK
8560"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8561"100 on error."
36fd3a51 8562msgstr ""
7d76ea1d
DK
8563"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8564"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8565
521dd27d 8566#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8567#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8568msgid "en"
8569msgstr "fr"
8570
8571#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8572#: guide.dbk:11
43be0ac4 8573msgid "APT User's Guide"
1787e536 8574msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 8575
521dd27d 8576#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8577#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8578msgid "Jason Gunthorpe"
8579msgstr "Jason Gunthorpe"
8580
8581#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8582#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8583msgid "jgg@debian.org"
8584msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8585
521dd27d 8586#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8587#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d
GJ
8588msgid "Version &apt-product-version;"
8589msgstr ""
43be0ac4 8590
521dd27d 8591#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8592#: guide.dbk:25
5e7da0b4
MV
8593msgid ""
8594"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8595msgstr ""
8596"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8597"paquets APT."
43be0ac4 8598
521dd27d 8599#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8600#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8601msgid ""
8602"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8603msgstr ""
8604"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8605
8606#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8607#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d
GJ
8608msgid "License Notice"
8609msgstr ""
43be0ac4 8610
521dd27d 8611#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8612#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8613msgid ""
8614"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8615"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8616"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8617"or (at your option) any later version."
c466bcae 8618msgstr ""
8619"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8620"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8621"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8622"ultérieure."
43be0ac4 8623
521dd27d 8624#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8625#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8626msgid ""
c7c71e20
JR
8627"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8628"GPL for the full license."
43be0ac4 8629msgstr ""
c466bcae 8630"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8631"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 8632
521dd27d 8633#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8634#: guide.dbk:50
43be0ac4 8635msgid "General"
1787e536 8636msgstr "Généralités"
43be0ac4 8637
521dd27d 8638#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8639#: guide.dbk:52
43be0ac4 8640msgid ""
521dd27d
GJ
8641"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8642"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8643"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8644"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8645msgstr ""
c466bcae 8646"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
8647"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8648"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8649"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8650"Internet."
43be0ac4 8651
521dd27d 8652#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8653#: guide.dbk:58
43be0ac4 8654msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8655msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 8656
521dd27d 8657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8658#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8659msgid ""
8660"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8661"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8662"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8663msgstr ""
8664"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8665"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8666"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8667"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 8668
521dd27d 8669#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8670#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8671msgid ""
8672"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8673"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8674"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8675"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8676"in mail transport agents, X servers and so on."
8677msgstr ""
c466bcae 8678"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8679"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8680"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8681"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8682"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8683"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8684"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 8685
521dd27d 8686#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8687#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8688msgid ""
8689"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8690"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8691"package requires another package to be installed at the same time to work "
8692"properly."
c466bcae 8693msgstr ""
8694"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8695"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8696"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8697"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 8698
521dd27d 8699#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8700#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8701msgid ""
8702"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8703"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8704"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8705"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8706msgstr ""
8707"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8708"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8709"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8710"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8711"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 8712
521dd27d 8713#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8714#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8715msgid ""
8716"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8717"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8718"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8719"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8720"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8721"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8722"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8723"other mail transport agents."
8724msgstr ""
c466bcae 8725"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8726"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8727"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8728"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8729"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8730"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8731"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8732"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8733"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8734"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8735"autres."
43be0ac4 8736
521dd27d 8737#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8738#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8739msgid ""
8740"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8741"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8742"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8743"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8744"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8745"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8746"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8747"trying to manually fix packages."
8748msgstr ""
c466bcae 8749"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8750"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8751"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8752"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8753"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8754"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8755"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8756"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8757"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8758"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 8759
521dd27d 8760#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8761#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8762msgid ""
8763"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8764"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8765"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8766"packages for installation."
c466bcae 8767msgstr ""
8768"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8769"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8770"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8771"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8772
521dd27d 8773#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8774#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8775msgid "apt-get"
8776msgstr "apt-get"
8777
521dd27d 8778#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8779#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8780msgid ""
8781"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8782"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8783"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8784"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8785msgstr ""
8786"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8787"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8788"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8789"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8790"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8791
8792#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8793#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8794msgid ""
8795"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8796"environment variable first, see sources.list(5)"
8797msgstr ""
8798"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8799"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8800
8801#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8802#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8803msgid ""
8804"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8805"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8806"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8807"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8808msgstr ""
8809"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8810"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8811"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8812"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8813"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8814
8815#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8816#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8817#, no-wrap
8818msgid ""
8819"# apt-get update\n"
8820"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8821"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8822"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8823"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8824msgstr ""
1787e536 8825"# apt-get update\n"
a63077b8 8826"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8827"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8828"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 8829"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 8830
521dd27d 8831#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8832#: guide.dbk:135
43be0ac4 8833msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8834msgstr ""
8835"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8836"utilisées :"
43be0ac4 8837
521dd27d 8838#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8839#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8840msgid "upgrade"
8841msgstr "upgrade"
8842
521dd27d 8843#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8844#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8845msgid ""
8846"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8847"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8848"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8849"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8850"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8851"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8852"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8853"packages to install."
43be0ac4 8854msgstr ""
c466bcae 8855"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8856"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8857"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8858"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8859"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8860"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8861"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8862"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
8863"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8864"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8865"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8866
521dd27d 8867#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8868#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8869msgid "install"
8870msgstr "install"
8871
521dd27d 8872#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8873#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8874msgid ""
8875"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8876"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8877"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8878"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8879"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8880"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8881"anything other than its arguments are changed."
8882msgstr ""
c466bcae 8883"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8884"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8885"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8886"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8887"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8888"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8889"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8890"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8891"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8892
521dd27d 8893#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8894#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8895msgid "dist-upgrade"
8896msgstr "dist-upgrade"
8897
521dd27d 8898#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8899#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8900msgid ""
8901"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8902"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8903"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8904"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8905"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8906"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8907"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8908"been left out."
43be0ac4 8909msgstr ""
3184b4cf
DK
8910"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8911"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8912"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8913"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8914"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8915"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
8916"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8917"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8918"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8919"côté."
43be0ac4 8920
521dd27d 8921#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8922#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8923msgid ""
8924"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8925"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8926msgstr ""
8927"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8928"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 8929
521dd27d 8930#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8931#: guide.dbk:188
c2622bd6
MV
8932#, fuzzy
8933#| msgid ""
521dd27d
GJ
8934#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8935#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8936#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8937#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8938#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8939#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8940#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8941#| "again without <literal>-d</literal>."
8942msgid ""
8943"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8944"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8945"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8946"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8947"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8948"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8949"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8950"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8951"literal>."
8952msgstr ""
8953"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
8954"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref "
8955"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-"
8956"d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
8957"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8958"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8959"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8960"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8961"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8962"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8963
8964#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8965#: guide.dbk:200
43be0ac4 8966msgid "DSelect"
1787e536 8967msgstr "DSelect"
43be0ac4 8968
521dd27d 8969#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8970#: guide.dbk:202
43be0ac4 8971msgid ""
521dd27d
GJ
8972"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8973"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8974"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8975"actually installs them."
c466bcae 8976msgstr ""
521dd27d
GJ
8977"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8978"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8979"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 8980"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8981"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 8982
521dd27d 8983#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8984#: guide.dbk:208
b39c1859 8985msgid ""
521dd27d
GJ
8986"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8987"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8988"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8989"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8990"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8991"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8992"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8993"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8994"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8995msgstr ""
1ac89b1a 8996"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
8997"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8998"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8999"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
9000"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
9001"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
9002"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
9003"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
9004"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
9005"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
9006"les télécharger via l'Internet."
9007
9008#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9009#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
9010#, no-wrap
9011msgid ""
9012" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9013"\n"
43be0ac4
MV
9014" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9015" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9016"\n"
43be0ac4
MV
9017" For example:\n"
9018" file:/mnt/debian,\n"
9019" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9020" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9021"\n"
9022"\n"
9023" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9024msgstr ""
1787e536 9025" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 9026"\n"
1787e536 9027" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9028" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 9029"\n"
1787e536 9030" Exemple:\n"
9031" file:/mnt/debian,\n"
9032" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9033" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9034"\n"
9035"\n"
9036" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9037
521dd27d 9038#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9039#: guide.dbk:233
43be0ac4 9040msgid ""
521dd27d
GJ
9041"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9042"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9043"distribution to get."
c466bcae 9044msgstr ""
521dd27d
GJ
9045"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9046"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9047"est demandée."
43be0ac4 9048
521dd27d 9049#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9050#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
9051#, no-wrap
9052msgid ""
9053" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9054" package file ending in a /. The distribution\n"
9055" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9056"\n"
9057" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 9058msgstr ""
1787e536 9059" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9060" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9061" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9062" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9063"\n"
9064" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9065
521dd27d 9066#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9067#: guide.dbk:245
43be0ac4 9068msgid ""
521dd27d
GJ
9069"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9070"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9071"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9072"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9073"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9074"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9075"legal however."
43be0ac4 9076msgstr ""
c466bcae 9077"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
9078"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9079"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9080"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9081"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9082"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9083"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9084"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9085
9086#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9087#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9088#, no-wrap
9089msgid ""
9090" Please give the components to get\n"
9091" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9092"\n"
9093" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9094msgstr ""
1787e536 9095" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9096" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9097" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9098"\n"
9099" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 9100
521dd27d 9101#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9102#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9103msgid ""
9104"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9105"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9106"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9107"restrictions placed on their use and distribution."
9108msgstr ""
c466bcae 9109"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9110"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9111"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9112"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9113"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9114"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9115
521dd27d 9116#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9117#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9118msgid ""
9119"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9120"until you have specified all that you want."
c466bcae 9121msgstr ""
9122"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9123"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9124"le processus est terminé."
43be0ac4 9125
521dd27d 9126#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9127#: guide.dbk:270
43be0ac4 9128msgid ""
521dd27d
GJ
9129"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9130"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9131"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9132"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9133"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9134msgstr ""
521dd27d
GJ
9135"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9136"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9137"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9138"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9139"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9140"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9141
521dd27d 9142#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9143#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9144msgid ""
9145"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9146"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9147"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9148"them together."
c466bcae 9149msgstr ""
8c39c4b6
MV
9150"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9151"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9152"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9153"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9154"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9155
521dd27d 9156#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9157#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9158msgid ""
9159"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9160"have been successfully installed. To change this behavior place "
9161"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9162msgstr ""
c466bcae 9163"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9164"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9165"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9166"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9167
521dd27d 9168#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9169#: guide.dbk:289
43be0ac4 9170msgid "The Interface"
1787e536 9171msgstr "L'interface"
43be0ac4 9172
521dd27d 9173#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9174#: guide.dbk:293
43be0ac4 9175msgid ""
521dd27d
GJ
9176"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9177"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9178"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9179msgstr ""
9180"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9181"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9182"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9183
9184#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9185#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9186msgid ""
9187"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9188"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9189"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9190"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9191"then will print out some informative status messages so that you can "
9192"estimate how far along it is and how much is left to do."
9193msgstr ""
521dd27d
GJ
9194"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9195"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9196"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9197"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9198"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9199"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9200"qu'il effectue. "
9201
9202#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9203#: guide.dbk:302
43be0ac4 9204msgid "Startup"
1787e536 9205msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9206
521dd27d 9207#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9208#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9209msgid ""
9210"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9211"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9212"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9213"check</literal>."
c466bcae 9214msgstr ""
9215"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9216"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9217"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9218"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9219
521dd27d 9220#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9221#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9222#, no-wrap
9223msgid ""
9224"# apt-get check\n"
9225"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9226"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9227msgstr ""
1787e536 9228"# apt-get check\n"
9229"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9230"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9231
521dd27d 9232#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9233#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9234msgid ""
9235"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9236"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9237"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9238"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9239msgstr ""
9240"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9241"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9242"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9243"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9244"get se terminera."
43be0ac4 9245
521dd27d 9246#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9247#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9248msgid ""
9249"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9250"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9251"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9252"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9253msgstr ""
9254"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9255"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9256"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9257"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9258
521dd27d 9259#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9260#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9261#, no-wrap
9262msgid ""
9263"# apt-get check\n"
9264"Reading Package Lists... Done\n"
9265"Building Dependency Tree... Done\n"
9266"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9267"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9268" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9269" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9270" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9271" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9272" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9273" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9274" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9275" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9276" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9277" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9278msgstr ""
1787e536 9279"# apt-get check\n"
9280"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9281"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9282"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9283"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9284" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9285" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9286" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9287" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9288" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9289" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9290" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9291" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9292" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9293" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9294
521dd27d 9295#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9296#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9297msgid ""
9298"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9299"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9300"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9301"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9302"problem is also included."
c466bcae 9303msgstr ""
9304"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9305"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9306"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9307"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9308
521dd27d 9309#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9310#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9311msgid ""
9312"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9313"packages"
9314msgstr ""
9315"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9316"que cette situation ne se produise"
9317
9318#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9319#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9320msgid ""
9321"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9322"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9323"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9324"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9325"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9326"being installed."
43be0ac4 9327msgstr ""
c466bcae 9328"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9329"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9330"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9331"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9332"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9333"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9334
521dd27d 9335#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9336#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9337msgid ""
9338"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9339"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9340"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9341"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9342"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9343"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9344"maintainer scripts."
43be0ac4 9345msgstr ""
c466bcae 9346"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9347"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9348"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9349"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9350"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9351"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9352"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9353
9354#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9355#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9356msgid ""
9357"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9358"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9359"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9360"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9361"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9362msgstr ""
9363"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9364"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9365"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9366"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9367"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9368"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9369"nouveau APT."
43be0ac4 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9372#: guide.dbk:377
43be0ac4 9373msgid "The Status Report"
48b78442 9374msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9375
521dd27d 9376#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9377#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9378msgid ""
9379"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9380"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9381"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9382"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9383"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9384"executed."
9385msgstr ""
9386"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9387"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9388"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9389"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9390"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9391"opérations découlant du type de commande utilisée."
9392
9393#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9394#: guide.dbk:386
43be0ac4 9395msgid "The Extra Package list"
48b78442 9396msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 9397
521dd27d 9398#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9399#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9400#, no-wrap
9401msgid ""
9402"The following extra packages will be installed:\n"
9403" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9404" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9405" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9406" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9407" ssh\n"
43be0ac4 9408msgstr ""
48b78442 9409"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9410" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9411" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9412" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9413" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9414" ssh\n"
43be0ac4 9415
521dd27d 9416#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9417#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9418msgid ""
9419"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9420"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9421"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9422"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9423msgstr ""
b39c1859
MV
9424"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9425"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
9426"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9427"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 9428
521dd27d 9429#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9430#: guide.dbk:403
43be0ac4 9431msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9432msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 9433
521dd27d 9434#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9435#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9436#, no-wrap
9437msgid ""
9438"The following packages will be REMOVED:\n"
9439" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9440" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9441" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9442" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9443msgstr ""
48b78442 9444"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9445" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9446" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9447" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9448" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9449
521dd27d 9450#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9451#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9452msgid ""
9453"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9454"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9455"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9456"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9457"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9458"packages that are going to be removed because they are only partially "
9459"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9460msgstr ""
b39c1859
MV
9461"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9462"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9463"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
9464"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9465"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
9466"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9467"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9468"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 9469
521dd27d 9470#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9471#: guide.dbk:422
43be0ac4 9472msgid "The New Packages list"
48b78442 9473msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 9474
521dd27d 9475#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9476#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9477#, no-wrap
9478msgid ""
9479"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9480" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9481msgstr ""
48b78442 9482"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 9483" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9484
521dd27d 9485#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9486#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9487msgid ""
9488"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9489"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9490"done."
9491msgstr ""
b39c1859
MV
9492"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9493"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9494"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 9495
521dd27d 9496#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9497#: guide.dbk:433
43be0ac4 9498msgid "The Kept Back list"
48b78442 9499msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 9500
521dd27d 9501#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9502#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9503#, no-wrap
9504msgid ""
9505"The following packages have been kept back\n"
9506" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9507" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9508msgstr ""
48b78442 9509"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9510" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9511" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9512
521dd27d 9513#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9514#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9515msgid ""
9516"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9517"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9518"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9519"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9520"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9521"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9522msgstr ""
b39c1859
MV
9523"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9524"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9525"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9526"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9527"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
9528"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9529"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 9530
521dd27d 9531#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9532#: guide.dbk:449
43be0ac4 9533msgid "Held Packages warning"
48b78442 9534msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 9535
521dd27d 9536#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9537#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9538#, no-wrap
9539msgid ""
9540"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9541" cvs\n"
43be0ac4 9542msgstr ""
48b78442 9543"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 9544" cvs\n"
43be0ac4 9545
521dd27d 9546#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9547#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9548msgid ""
9549"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9550"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9551"This should only happen during dist-upgrade or install."
9552msgstr ""
b39c1859
MV
9553"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9554"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9555"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9556"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 9557
521dd27d 9558#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9559#: guide.dbk:461
43be0ac4 9560msgid "Final summary"
48b78442 9561msgstr "Résumé final"
43be0ac4 9562
521dd27d 9563#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9564#: guide.dbk:463
5e7da0b4
MV
9565msgid ""
9566"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9567msgstr ""
9568"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 9569
521dd27d 9570#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9571#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9572#, no-wrap
9573msgid ""
9574"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9575"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9576"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9577msgstr ""
a63077b8 9578"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9579"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
521dd27d 9580"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 9581
521dd27d 9582#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9583#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9584msgid ""
9585"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9586"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9587"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9588"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9589"installation. The final line shows the space requirements that the "
9590"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9591"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9592"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9593"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9594"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9595"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9596"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9597"the amount of space that will be freed."
9598msgstr ""
b39c1859
MV
9599"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9600"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9601"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9602"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9603"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9604"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9605"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9606"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9607"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9608"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9609"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9610"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9611"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9612"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 9613
521dd27d 9614#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9615#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9616msgid ""
9617"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9618"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9619msgstr ""
9620"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9621"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 9622
521dd27d 9623#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9624#: guide.dbk:492
43be0ac4 9625msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9626msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 9627
521dd27d 9628#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9629#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9630msgid ""
9631"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9632"status messages."
b39c1859
MV
9633msgstr ""
9634"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9635"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 9636
521dd27d 9637#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9638#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9639#, no-wrap
9640msgid ""
9641"# apt-get update\n"
9642"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9643"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9644"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9645"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9646"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9647"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9648msgstr ""
31e5fa8d 9649"# apt-get update\n"
a63077b8 9650"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9651"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9652"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
a63077b8 9653"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9654"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9655"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9656
521dd27d 9657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9658#: guide.dbk:507
43be0ac4 9659msgid ""
521dd27d
GJ
9660"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9661"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9662"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9663"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9664"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9665"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9666msgstr ""
3184b4cf
DK
9667"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9668"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9669"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9670"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9671"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
9672"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9673"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 9674
521dd27d 9675#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9676#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9677msgid ""
9678"The next section of the status line is repeated once for each download "
9679"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9680"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9681"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9682"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9683"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9684"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9685"being fetched."
43be0ac4 9686msgstr ""
b39c1859
MV
9687"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9688"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
9689"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9690"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9691"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9692"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9693"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9694"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 9695
521dd27d 9696#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9697#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9698msgid ""
9699"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9700"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9701"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9702"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9703"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9704"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9705"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9706"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9707"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9708"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9709"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9710"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9711"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9712msgstr ""
b39c1859
MV
9713"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9714"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
9715"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9716"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9717"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9718"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9719"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9720"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9721"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
9722"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9723"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9724"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9725"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9726"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9727"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9728"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 9729
521dd27d 9730#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9731#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9732msgid ""
9733"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9734"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9735"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9736"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9737"status display."
43be0ac4 9738msgstr ""
b39c1859
MV
9739"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9740"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9741"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9742"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9743"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 9744"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9747#: guide.dbk:548
43be0ac4 9748msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9749msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9750
521dd27d 9751#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9752#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9753msgid ""
9754"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9755"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9756"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9757"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9758"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9759"the questions are too varied to discuss completely here."
9760msgstr ""
9761"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9762"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9763"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9764"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9765"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9766"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9767"description détaillée soit donnée dans ce document."
9768
9769#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9770#: offline.dbk:11
43be0ac4 9771msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9772msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 9773
521dd27d 9774#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9775#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9776msgid ""
9777"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9778"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9779msgstr ""
9780"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9781"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9782"à jour."
43be0ac4 9783
521dd27d 9784#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9785#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9786msgid ""
9787"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9788msgstr ""
9789"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9790
521dd27d 9791#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9792#: offline.dbk:48
43be0ac4 9793msgid "Introduction"
1787e536 9794msgstr "Introduction"
43be0ac4 9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9797#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9798msgid "Overview"
1787e536 9799msgstr "Aperçu"
43be0ac4 9800
521dd27d 9801#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9802#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9803msgid ""
9804"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9805"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9806"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9807"fast connection but they are physically distant."
9808msgstr ""
b39c1859
MV
9809"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9810"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9811"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9812"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 9813
521dd27d 9814#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9815#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9816msgid ""
9817"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9818"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9819"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9820"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9821"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9822"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9823"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9824"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9825"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9826msgstr ""
b39c1859
MV
9827"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9828"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9829"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9830"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9831"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9832"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9833"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9834"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9835"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
9836"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9837"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9838"une connectivité limitée."
43be0ac4 9839
521dd27d 9840#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9841#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9842msgid ""
9843"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9844"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9845"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9846"names such as ext2, fat32 or vfat."
9847msgstr ""
b39c1859
MV
9848"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9849"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9850"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9851"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9852"vfat."
43be0ac4 9853
521dd27d 9854#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9855#: offline.dbk:78
43be0ac4 9856msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9857msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 9858
521dd27d 9859#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9860#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9861msgid ""
9862"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9863"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9864"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9865"to download. The disk directory structure should look like:"
9866msgstr ""
b39c1859
MV
9867"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9868"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9869"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9870"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9871"devraient ressembler à :"
43be0ac4 9872
521dd27d 9873#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9874#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9875#, no-wrap
9876msgid ""
9877" /disc/\n"
9878" archives/\n"
9879" partial/\n"
9880" lists/\n"
9881" partial/\n"
9882" status\n"
9883" sources.list\n"
521dd27d 9884" apt.conf\n"
43be0ac4 9885msgstr ""
31e5fa8d 9886" /disc/\n"
9887" archives/\n"
9888" partial/\n"
9889" lists/\n"
9890" partial/\n"
9891" status\n"
9892" sources.list\n"
521dd27d 9893" apt.conf\n"
43be0ac4 9894
521dd27d 9895#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9896#: offline.dbk:99
43be0ac4 9897msgid "The configuration file"
1787e536 9898msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 9899
521dd27d 9900#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9901#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9902msgid ""
9903"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9904"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9905"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9906"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9907"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9908"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9909"file URIs."
43be0ac4 9910msgstr ""
b39c1859
MV
9911"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9912"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9913"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9914"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
9915"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9916"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9917"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9918"fichiers."
43be0ac4 9919
521dd27d 9920#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9921#: offline.dbk:109
43be0ac4 9922msgid ""
521dd27d
GJ
9923"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9924"APT use the disc:"
43be0ac4 9925msgstr ""
521dd27d
GJ
9926"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9927"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 9928
521dd27d 9929#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9930#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9931#, no-wrap
9932msgid ""
9933" APT\n"
9934" {\n"
9935" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9936" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9937" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9938"\n"
43be0ac4
MV
9939" Get::Download-Only \"true\";\n"
9940" };\n"
521dd27d 9941"\n"
43be0ac4
MV
9942" Dir\n"
9943" {\n"
9944" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9945" the /var/lib/dpkg default */\n"
9946" State \"/disc/\";\n"
9947" State::status \"status\";\n"
9948"\n"
9949" // Binary caches will be stored locally\n"
9950" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9951" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9952"\n"
43be0ac4
MV
9953" // Location of the source list.\n"
9954" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9955" };\n"
43be0ac4 9956msgstr ""
31e5fa8d 9957" APT\n"
9958" {\n"
9959" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9960" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9961" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9962"\n"
31e5fa8d 9963" Get::Download-Only \"true\";\n"
9964" };\n"
521dd27d 9965"\n"
31e5fa8d 9966" Dir\n"
9967" {\n"
9968" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9969" the /var/lib/dpkg default */\n"
9970" State \"/disc/\";\n"
9971" State::status \"status\";\n"
9972"\n"
9973" // Binary caches will be stored locally\n"
9974" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9975" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9976"\n"
31e5fa8d 9977" // Location of the source list.\n"
9978" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9979" };\n"
43be0ac4 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9982#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9983msgid ""
9984"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9985"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9986"emphasis>."
43be0ac4 9987msgstr ""
b39c1859
MV
9988"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9989"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 9990"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 9991
521dd27d 9992#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9993#: offline.dbk:143
43be0ac4 9994msgid ""
521dd27d
GJ
9995"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9996"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9997"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9998"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9999"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10000"execute the following:"
43be0ac4 10001msgstr ""
b39c1859 10002"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
10003"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
10004"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
10005"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
10006"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
10007"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
10008"commandes suivante :"
10009
10010#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10011#: offline.dbk:152
43be0ac4
MV
10012#, no-wrap
10013msgid ""
10014" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10015" # apt-get update\n"
10016" [ APT fetches the package files ]\n"
10017" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10018" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10019msgstr ""
58612e2a 10020" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10021" # apt-get update\n"
10022" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10023" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10024" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 10025
521dd27d 10026#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10027#: offline.dbk:159
43be0ac4 10028msgid ""
b39c1859 10029"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10030"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10031"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10032"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10033msgstr ""
b39c1859
MV
10034"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10035"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
10036"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10037"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 10038
521dd27d 10039#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10040#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
10041msgid ""
10042"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10043"the target machine. Take the disc back and run:"
10044msgstr ""
b39c1859
MV
10045"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10046"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10047"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 10048
521dd27d 10049#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10050#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
10051#, no-wrap
10052msgid ""
10053" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10054" # apt-get check\n"
10055" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10056" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10057" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10058msgstr ""
31e5fa8d 10059" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10060" # apt-get check\n"
58612e2a 10061" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10062" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10063" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10064
521dd27d 10065#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10066#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10067msgid ""
10068"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10069"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10070msgstr ""
10071"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10072"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 10073
521dd27d 10074#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10075#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10076msgid ""
10077"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10078"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10079"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10080"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10081"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10082msgstr ""
b39c1859
MV
10083"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10084"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10085"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10086"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10087"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10088"dans l'intervalle."
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10091#: offline.dbk:190
43be0ac4 10092msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10093msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 10094
521dd27d 10095#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10096#: offline.dbk:194
43be0ac4 10097msgid ""
521dd27d
GJ
10098"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10099"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10100"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10101msgstr ""
521dd27d
GJ
10102"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10103"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10104"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10105"paquets disponibles."
43be0ac4 10106
521dd27d 10107#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10108#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10109msgid ""
10110"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10111"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10112"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10113"packages."
10114msgstr ""
b39c1859
MV
10115"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10116"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10117"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10118"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10119
521dd27d 10120#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10121#: offline.dbk:205
43be0ac4 10122msgid "Operation"
1787e536 10123msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10126#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10127msgid ""
10128"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10129"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10130msgstr ""
b39c1859
MV
10131"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10132"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10133"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10134
521dd27d 10135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10136#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10137#, no-wrap
10138msgid ""
521dd27d 10139" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10140" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10141" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10142" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10143msgstr ""
58612e2a 10144" # apt-get dist-upgrade \n"
a63077b8 10145" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10146" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10147" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10150#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10151msgid ""
10152"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10153"upgrade."
b39c1859
MV
10154msgstr ""
10155"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10156"upgrade."
43be0ac4 10157
521dd27d 10158#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10159#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10160msgid ""
10161"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10162"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10163"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10164"output on the disc."
10165msgstr ""
b39c1859
MV
10166"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10167"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10168"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10169"écrits sur le disque."
43be0ac4 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10172#: offline.dbk:227
43be0ac4 10173msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10174msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10175
521dd27d 10176#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10177#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10178#, no-wrap
10179msgid ""
10180" # cd /disc\n"
10181" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10182" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10183msgstr ""
58612e2a 10184" # cd /disc\n"
10185" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10186" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10187
521dd27d 10188#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10189#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10190msgid ""
10191"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10192"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10193msgstr ""
10194"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10195"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10196
521dd27d 10197#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10198#: offline.dbk:239
43be0ac4 10199#, no-wrap
521dd27d
GJ
10200msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10201msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10202
521dd27d 10203#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10204#: offline.dbk:242
43be0ac4 10205msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10206msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10207
6dbf3380
MV
10208#~ msgid "apt"
10209#~ msgstr "apt"
10210
10211#~ msgid "16 June 1998"
10212#~ msgstr "16 Juin 1998"
10213
10214#~ msgid "Debian"
10215#~ msgstr "Debian"
10216
10217#~ msgid "NAME"
10218#~ msgstr "NOM"
10219
10220#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10221#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10222
10223#~ msgid "SYNOPSIS"
10224#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10225
10226#~ msgid "B<apt>"
10227#~ msgstr "B<apt>"
10228
10229#~ msgid "DESCRIPTION"
10230#~ msgstr "DESCRIPTION"
10231
10232#, fuzzy
10233#~| msgid ""
10234#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10235#~| "package management there are several frontends available, such as "
10236#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10237#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10238#~ msgid ""
10239#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10240#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10241#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10242#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10243#~ msgstr ""
10244#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10245#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10246#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10247#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10248
10249#~ msgid "SEE ALSO"
10250#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10251
10252#, fuzzy
10253#~| msgid ""
10254#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10255#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10256#~ msgid ""
10257#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10258#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10259#~ msgstr ""
10260#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10261#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10262
10263#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10264#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10265
10266#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10267#~ msgstr ""
10268#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10269#~ "cas d'erreur."
10270
10271#~ msgid "BUGS"
10272#~ msgstr "BOGUES"
10273
10274#~ msgid "This manpage isn't even started."
10275#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10276
10277#~ msgid ""
10278#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10279#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10280#~ "B<reportbug>(1) command."
10281#~ msgstr ""
10282#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10283#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10284#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10285
10286#~ msgid "AUTHOR"
10287#~ msgstr "AUTEURS"
10288
10289#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10290#~ msgstr ""
10291#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10292#~ "debian.orgE<gt>."
10293
dabb215c
DK
10294#~ msgid "Package resource list for APT"
10295#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10296
5723791e
JR
10297#~ msgid ""
10298#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10299#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10300#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10301#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10302#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10303#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10304#~ "becoming really useful."
10305#~ msgstr ""
10306#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10307#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10308#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10309#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10310#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10311#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10312#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10313#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10314#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10315#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10316#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10317#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10318#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10319
10320#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10321#~ msgstr ""
10322#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10323#~ "d'erreur standard."
10324
10325#~ msgid ""
10326#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10327#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10328#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10329#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10330#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10331#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10332#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10333#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10334#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10335#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10336#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10337#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10338#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10339#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10340#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10341#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10342#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10343#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10344#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10345#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10346#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10347#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10348#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10349#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10350#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10351#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10352#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10353#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10354#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10355#~ msgstr ""
10356#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10357#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10358#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10359#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10360#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10361#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10362#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10363#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10364#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10365#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10366#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10367#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10368#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10369#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10370#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10371#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10372#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10373#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10374#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10375#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10376#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10377#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10378#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10379#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10380#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10381#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10382#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10383#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10384#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10385#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10386#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10387#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10388
10389#~ msgid ""
10390#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10391#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10392#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10393#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10394#~ msgstr ""
10395#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10396#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10397#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10398#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10399#~ "list</filename>."
10400
10401#~ msgid ""
10402#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10403#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10404#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10405#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10406#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10407#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10408#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10409#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10410#~ msgstr ""
10411#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10412#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10413#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10414#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10415#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10416#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10417#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10418#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10419#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10420
c086ac18
DK
10421#~ msgid ""
10422#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10423#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10424#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10425#~ "filename>."
10426#~ msgstr ""
10427#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10428#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10429#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10430#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10431
10432#~ msgid ""
10433#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10434#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10435#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10436#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10437#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10438#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10439#~ "this are in violation of RFC 2068."
10440#~ msgstr ""
10441#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10442#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10443#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10444#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10445#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10446#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10447#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10448#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10449
c77d6597
MV
10450#~ msgid ""
10451#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10452#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10453#~ msgstr ""
10454#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10455#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10456
10457#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10458#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10459
0418949e
MV
10460#, fuzzy
10461#~| msgid ""
10462#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10463#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10464#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10465#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10466#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10467#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10468#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10469#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10470#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10471#~ msgid ""
c77d6597
MV
10472#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10473#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10474#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10475#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10476#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10477#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10478#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10479#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10480#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10481#~ msgstr ""
10482#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10483#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10484#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10485#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10486#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10487#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10488#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10489#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10490#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10491#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10492
782486e8
MV
10493#~ msgid ""
10494#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10495#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10496#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10497#~ msgstr ""
10498#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10499#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10500#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10501#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10502
782486e8
MV
10503#~ msgid "Show a short usage summary."
10504#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10505
782486e8
MV
10506#~ msgid "Show the program version."
10507#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10508
10509#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10510#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10511
30549c0c
MV
10512#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10513#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10514
10515#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10516#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10517
10518#~ msgid ""
10519#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10520#~ "cache. This is for debugging only."
10521#~ msgstr ""
10522#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10523#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10524
10525#~ msgid ""
10526#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10527#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10528#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10529#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10530#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10531#~ msgstr ""
10532#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10533#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10534#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10535#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10536#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10537#~ "fichier."
10538
30549c0c
MV
10539#~ msgid "Also install recommended packages."
10540#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10541
10542#~ msgid "Do not install recommended packages."
10543#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10544
10545#~ msgid ""
10546#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10547#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10548#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10549#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10550#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10551#~ "mirrors."
10552#~ msgstr ""
10553#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10554#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10555#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10556#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10557#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10558#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10559
10560#~ msgid ""
10561#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10562#~ "US directory."
10563#~ msgstr ""
10564#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10565#~ "répertoire debian-non-US."
10566
5039a4c5
MV
10567#~ msgid ""
10568#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10569#~ "free"
10570#~ msgstr ""
10571#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10572#~ "free"
30549c0c 10573
4279ef3b
MV
10574#~ msgid "OPTIONS"
10575#~ msgstr "OPTIONS"
10576
10577#~ msgid "None."
10578#~ msgstr "Aucune."
10579
10580#~ msgid "FILES"
10581#~ msgstr "FICHIERS"
10582
b6c6b52f
MV
10583#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10584#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10585
10586#~ msgid ""
10587#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10588#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10589#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10590#~ msgstr ""
10591#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10592#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10593#~ "<filename>extended_states</filename>."
10594
b6c6b52f
MV
10595#~ msgid ""
10596#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10597#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10598#~ msgstr ""
10599#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10600#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10601#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10602
b81dbe40
DK
10603#~ msgid ""
10604#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10605#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10606#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10607#~ "release ...</literal>."
10608#~ msgstr ""
10609#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10610#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10611#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10612#~ "release ...</literal>."
10613
b39c1859
MV
10614#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10615#~ msgstr ""
10616#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10617
10618#~ msgid ""
10619#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10620#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10621#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10622#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10623#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10624#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10625#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10626#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10627#~ "directives, possibly loading even more config files."
10628#~ msgstr ""
10629#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10630#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10631#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10632#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10633#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10634#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10635#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10636#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10637#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10638#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10639#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10640
43be0ac4
MV
10641#~ msgid ""
10642#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10643#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10644#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10645#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10646#~ "your own risk."
10647#~ msgstr ""
10648#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10649#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10650#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10651#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10652#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10653#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10654
36fd3a51 10655#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10656#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10657#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10658#~ msgstr ""
a874991b 10659#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10660#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10661
36fd3a51 10662#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10663#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10664#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10665#~ msgstr ""
a874991b 10666#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10667#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."