]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
e6d9c2b4 10"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 12"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
2f6a2fbb 28#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 31
2f6a2fbb 32#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 35
2f6a2fbb 36#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 39
2f6a2fbb 40#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 43
2f6a2fbb 44#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 47
2f6a2fbb 48#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 51
2f6a2fbb 52#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
89409d33 55
2f6a2fbb 56#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 59
2f6a2fbb 60#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 63
2f6a2fbb 64#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 67
2f6a2fbb 68#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 71
2f6a2fbb 72#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 75
2f6a2fbb 76#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 79
2f6a2fbb 80#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 83
2f6a2fbb 84#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 87
2f6a2fbb 88#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 91
2f6a2fbb 92#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
93#: apt-private/private-show.cc:58
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 96msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 97
2f6a2fbb
DK
98#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
101#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102msgid "No packages found"
103msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 104
2f6a2fbb 105#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 108
2f6a2fbb 109#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 112
2f6a2fbb 113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 114#, c-format
9de26945
MV
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 117
2f6a2fbb 118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 121
2f6a2fbb 122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 125
9de26945 126#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 130
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
136msgid " Installed: "
137msgstr " Installé : "
89409d33 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidat : "
89409d33 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
144msgid "(none)"
145msgstr "(aucun)"
58dea1eb 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 150
9de26945 151#. Show the priority tables
2f6a2fbb 152#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
153msgid " Version table:"
154msgstr " Table de version :"
58dea1eb 155
2f6a2fbb
DK
156#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 164
2f6a2fbb 165#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
1993719f
JP
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
206"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236"plus\n"
237"d'informations.\n"
1e7ec0d8 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 243
2f6a2fbb 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 248
2f6a2fbb 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 250#, c-format
9de26945
MV
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 253
2f6a2fbb 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
255#, fuzzy
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
263"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
264"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
265"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 266
2f6a2fbb 267#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 269msgstr ""
9de26945
MV
270"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
271"cédéroms."
58dea1eb 272
9de26945
MV
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:89
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 291msgstr ""
9de26945
MV
292"Usage : apt-config [options] commande\n"
293"\n"
294"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
295"\n"
296"Commandes :\n"
297" shell - Mode console\n"
298" dump - Affiche la configuration\n"
299"\n"
300"Options :\n"
301" -h Ce texte d'aide\n"
302" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
303" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 304
2f6a2fbb 305#: cmdline/apt-get.cc:224
1993719f 306#, c-format
9de26945 307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 308msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 309
2f6a2fbb 310#: cmdline/apt-get.cc:311
1993719f 311#, c-format
9de26945 312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 313msgstr ""
b391a29c 314"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:314
1993719f 317#, c-format
9de26945 318msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 319msgstr ""
b391a29c 320"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 321
2f6a2fbb 322#: cmdline/apt-get.cc:358
ce34af08 323#, c-format
9de26945
MV
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 326
2f6a2fbb 327#: cmdline/apt-get.cc:414
1993719f 328#, c-format
9de26945 329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 330msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 331
2f6a2fbb 332#: cmdline/apt-get.cc:445
9de26945
MV
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 336
2f6a2fbb
DK
337#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 339#, c-format
9de26945
MV
340msgid "%s set to manually installed.\n"
341msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 342
2f6a2fbb 343#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
344#, c-format
345msgid "%s set to automatically installed.\n"
346msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
347
2f6a2fbb 348#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
349msgid ""
350"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351"instead."
ce34af08 352msgstr ""
9de26945
MV
353"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
354"mark manual »."
3f5a581c 355
2f6a2fbb 356#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
357msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358msgstr ""
359"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
360"parties"
de5a560a 361
2f6a2fbb 362#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
363msgid "Unable to lock the download directory"
364msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 365
2f6a2fbb 366#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
367msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 369
2f6a2fbb 370#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
ce34af08 371#, c-format
9de26945
MV
372msgid "Unable to find a source package for %s"
373msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 374
2f6a2fbb 375#: cmdline/apt-get.cc:780
24875e15 376#, c-format
ce34af08 377msgid ""
9de26945
MV
378"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379"%s\n"
1e7ec0d8 380msgstr ""
b391a29c 381"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
382"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
383"%s\n"
de5a560a 384
2f6a2fbb 385#: cmdline/apt-get.cc:785
24875e15 386#, c-format
1e7ec0d8 387msgid ""
9de26945
MV
388"Please use:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 391msgstr ""
9de26945
MV
392"Veuillez utiliser la commande :\n"
393"bzr branch %s\n"
394"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
395"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 396
2f6a2fbb 397#: cmdline/apt-get.cc:833
58dea1eb 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 401
9de26945
MV
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 404#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 408
9de26945
MV
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:868
761dbaf6 412#, c-format
9de26945
MV
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 415
2f6a2fbb 416#: cmdline/apt-get.cc:874
b6c6b52f 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 420
2f6a2fbb 421#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
424
2f6a2fbb 425#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
428
2f6a2fbb 429#: cmdline/apt-get.cc:929
af596e0c 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 433
2f6a2fbb 434#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 438
2f6a2fbb 439#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 440#, c-format
9de26945
MV
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 443
2f6a2fbb 444#: cmdline/apt-get.cc:971
af596e0c 445#, c-format
9de26945
MV
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 448
2f6a2fbb 449#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Échec du processus fils"
452
2f6a2fbb 453#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
457"construction"
458
2f6a2fbb 459#: cmdline/apt-get.cc:1030
761dbaf6 460#, c-format
9de26945
MV
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
466"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
467"apt.conf(5)."
b6c6b52f 468
2f6a2fbb
DK
469#: cmdline/apt-get.cc:1047
470#, c-format
471msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
472msgstr ""
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1057
475#, fuzzy, c-format
476msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
477msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
b6c6b52f 480#, c-format
9de26945
MV
481msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 483
2f6a2fbb 484#: cmdline/apt-get.cc:1109
761dbaf6 485#, c-format
9de26945
MV
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 488
2f6a2fbb 489#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945 490#, c-format
ce34af08 491msgid ""
9de26945
MV
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
496"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 497
2f6a2fbb 498#: cmdline/apt-get.cc:1297
b6c6b52f 499#, c-format
ce34af08 500msgid ""
9de26945
MV
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
b6c6b52f 503msgstr ""
9de26945
MV
504"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
505"peut être trouvé"
b6c6b52f 506
2f6a2fbb 507#: cmdline/apt-get.cc:1320
b6c6b52f 508#, c-format
9de26945 509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 510msgstr ""
9de26945
MV
511"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
512"est trop récent"
b6c6b52f 513
2f6a2fbb 514#: cmdline/apt-get.cc:1359
b6c6b52f 515#, c-format
9de26945
MV
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
521"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 522
2f6a2fbb 523#: cmdline/apt-get.cc:1365
c3bbfb87 524#, c-format
ce34af08 525msgid ""
9de26945
MV
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
ce34af08 528msgstr ""
9de26945
MV
529"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
530"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 531
2f6a2fbb 532#: cmdline/apt-get.cc:1388
de6a3945 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 536
2f6a2fbb 537#: cmdline/apt-get.cc:1403
ce34af08 538#, c-format
9de26945 539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 540msgstr ""
9de26945 541"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 542
2f6a2fbb 543#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
544msgid "Failed to process build dependencies"
545msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
546
2f6a2fbb 547#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
ce34af08 548#, c-format
9de26945
MV
549msgid "Changelog for %s (%s)"
550msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 551
2f6a2fbb 552#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
553msgid "Supported modules:"
554msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 555
2f6a2fbb 556#: cmdline/apt-get.cc:1656
a4a59015 557msgid ""
9de26945
MV
558"Usage: apt-get [options] command\n"
559" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561"\n"
562"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564"and install.\n"
565"\n"
566"Commands:\n"
567" update - Retrieve new lists of packages\n"
568" upgrade - Perform an upgrade\n"
569" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570" remove - Remove packages\n"
571" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572" purge - Remove packages and config files\n"
573" source - Download source archives\n"
574" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577" clean - Erase downloaded archive files\n"
578" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581" download - Download the binary package into the current directory\n"
582"\n"
583"Options:\n"
584" -h This help text.\n"
585" -q Loggable output - no progress indicator\n"
586" -qq No output except for errors\n"
587" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593" -b Build the source package after fetching it\n"
594" -V Show verbose version numbers\n"
595" -c=? Read this configuration file\n"
596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598"pages for more information and options.\n"
599" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 600msgstr ""
9de26945
MV
601"Usage : apt-get [options] commandes\n"
602" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
603" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
604"\n"
605"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 606"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
607"fréquemment employées sont update et install.\n"
608"\n"
609"Commandes :\n"
610" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
611" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
612" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
613" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 614" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
615" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
616" source - Télécharge les archives de sources\n"
617" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
618" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
619" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
620" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
621" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
622" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
623" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
624" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
625" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
626"\n"
627"Options :\n"
628" -h Ce texte d'aide\n"
629" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
630" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
631" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
632"archives\n"
633" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
634" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
635" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
636" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
637" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 638" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
639" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
640" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
641" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
642"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
643"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
644" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 645
7d8a4da7
MV
646#: cmdline/apt-helper.cc:36
647msgid "Need one URL as argument"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
651#, fuzzy
652msgid "Must specify at least one pair url/filename"
653msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 654
2f6a2fbb 655#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 656msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 657msgstr ""
58dea1eb 658
2f6a2fbb 659#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 660msgid ""
9de26945
MV
661"Usage: apt-helper [options] command\n"
662" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663"\n"
664"apt-helper is a internal helper for apt\n"
665"\n"
666"Commands:\n"
667" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 668" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
669"\n"
670" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 671msgstr ""
1e7ec0d8 672
2f6a2fbb 673#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 677
2f6a2fbb 678#: cmdline/apt-mark.cc:71
d5a64433 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 682
2f6a2fbb 683#: cmdline/apt-mark.cc:73
d5a64433 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 687
2f6a2fbb 688#: cmdline/apt-mark.cc:238
de5a560a 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "%s was already set on hold.\n"
691msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 692
2f6a2fbb 693#: cmdline/apt-mark.cc:240
de5a560a 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "%s was already not hold.\n"
696msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 697
2f6a2fbb
DK
698#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
699#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
de5a560a 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
58dea1eb 706#, c-format
9de26945
MV
707msgid "%s set on hold.\n"
708msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 709
2f6a2fbb 710#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 711#, c-format
9de26945
MV
712msgid "Canceled hold on %s.\n"
713msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 714
2f6a2fbb 715#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 716msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 717msgstr ""
9de26945
MV
718"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
719"superutilisateur ?"
58dea1eb 720
2f6a2fbb 721#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
722#, fuzzy
723msgid ""
724"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725"\n"
726"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728"\n"
729"Commands:\n"
730" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732" hold - Mark a package as held back\n"
733" unhold - Unset a package set as held back\n"
734" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736" showhold - Print the list of package on hold\n"
737"\n"
738"Options:\n"
739" -h This help text.\n"
740" -q Loggable output - no progress indicator\n"
741" -qq No output except for errors\n"
742" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744" -c=? Read this configuration file\n"
745" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 747msgstr ""
9de26945
MV
748"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
749"\n"
750"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
751"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
752"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
753"\n"
754"Commandes :\n"
755" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
756" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
757"\n"
758"Options:\n"
759" -h Affiche la présente aide.\n"
760" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
761" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
762" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
763" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
764" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
765" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
766" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
767" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
768"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
769"pour plus d'informations."
58dea1eb 770
9de26945 771#: cmdline/apt.cc:47
b391a29c 772#, fuzzy
9de26945
MV
773msgid ""
774"Usage: apt [options] command\n"
775"\n"
776"CLI for apt.\n"
777"Basic commands: \n"
778" list - list packages based on package names\n"
779" search - search in package descriptions\n"
780" show - show package details\n"
781"\n"
782" update - update list of available packages\n"
783"\n"
784" install - install packages\n"
785" remove - remove packages\n"
786"\n"
787" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789"packages\n"
790"\n"
791" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 792msgstr ""
1993719f
JP
793"Utilisation : apt [options] commande\n"
794"\n"
795"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
796"Commandes : \n"
797"list - liste les paquets selon leur nom\n"
798"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
799"show - affiche les détails du paquet\n"
800"\n"
801"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
802"install - installes les paquets\n"
803"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
804"\n"
805"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 806
9de26945 807#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 808#, c-format
9de26945
MV
809msgid "Unable to read the cdrom database %s"
810msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
811
812#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 813msgid ""
9de26945
MV
814"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
815"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 816msgstr ""
9de26945
MV
817"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
818"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 819
9de26945
MV
820#: methods/cdrom.cc:222
821msgid "Wrong CD-ROM"
822msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 823
9de26945 824#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 825#, c-format
9de26945 826msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 827msgstr ""
9de26945
MV
828"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
829"d'utilisation."
3f5a581c 830
9de26945
MV
831#: methods/cdrom.cc:254
832msgid "Disk not found."
833msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 834
5b1e4e86 835#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
836msgid "File not found"
837msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 838
2f6a2fbb 839#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
840#: methods/rred.cc:608
841msgid "Failed to stat"
842msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 843
2f6a2fbb 844#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
845msgid "Failed to set modification time"
846msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 847
9de26945
MV
848#: methods/file.cc:48
849msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 850msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 851
9de26945 852#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 853#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
854msgid "Logging in"
855msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 856
2f6a2fbb 857#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
858msgid "Unable to determine the peer name"
859msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 860
2f6a2fbb 861#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
862msgid "Unable to determine the local name"
863msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
ce34af08 866#, c-format
9de26945 867msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 868msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 869
2f6a2fbb 870#: methods/ftp.cc:226
ce34af08 871#, c-format
9de26945
MV
872msgid "USER failed, server said: %s"
873msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 874
2f6a2fbb 875#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 876#, c-format
9de26945
MV
877msgid "PASS failed, server said: %s"
878msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
879
2f6a2fbb 880#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
881msgid ""
882"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883"is empty."
3f5a581c 884msgstr ""
9de26945
MV
885"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
886"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 887
2f6a2fbb 888#: methods/ftp.cc:281
ce34af08 889#, c-format
9de26945 890msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 891msgstr ""
9de26945 892"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 893
2f6a2fbb 894#: methods/ftp.cc:307
ce34af08 895#, c-format
9de26945
MV
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 898
2f6a2fbb 899#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 902
2f6a2fbb 903#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 906
2f6a2fbb
DK
907#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
910msgid "Read error"
911msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 912
2f6a2fbb 913#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 916
2f6a2fbb 917#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 920
2f6a2fbb
DK
921#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
925msgid "Write error"
926msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 927
2f6a2fbb 928#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 931
2f6a2fbb 932#: methods/ftp.cc:713
9de26945 933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 934msgstr ""
9de26945 935"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 936
2f6a2fbb 937#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
938msgid "Failed"
939msgstr "Échec"
3f5a581c 940
2f6a2fbb 941#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 944
2f6a2fbb 945#: methods/ftp.cc:736
9de26945 946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 947msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 948
2f6a2fbb 949#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 952
2f6a2fbb 953#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 956
2f6a2fbb 957#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
960
2f6a2fbb 961#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
964
2f6a2fbb 965#: methods/ftp.cc:803
3f5a581c 966#, c-format
9de26945
MV
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 969
2f6a2fbb 970#: methods/ftp.cc:812
3f5a581c 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 974
2f6a2fbb 975#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
978
2f6a2fbb 979#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
982
2f6a2fbb 983#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "Problème de hachage du fichier"
986
2f6a2fbb 987#: methods/ftp.cc:892
3f5a581c 988#, c-format
9de26945
MV
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 991
2f6a2fbb 992#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945 993msgid "Data socket timed out"
1993719f 994msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 995
2f6a2fbb 996#: methods/ftp.cc:944
3f5a581c 997#, c-format
9de26945
MV
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1000
9de26945 1001#. Get the files information
2f6a2fbb 1002#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1003msgid "Query"
1004msgstr "Requête"
1005
2f6a2fbb 1006#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "Impossible d'invoquer "
1009
1010#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1039
9de26945
MV
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
3f5a581c 1043#, c-format
9de26945
MV
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1046
9de26945
MV
1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048#, c-format
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1051
9de26945
MV
1052#: methods/connect.cc:205
1053#, c-format
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1056
9de26945
MV
1057#: methods/connect.cc:209
1058#, c-format
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1061
9de26945
MV
1062#: methods/connect.cc:211
1063#, c-format
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1065msgstr ""
9de26945
MV
1066"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1067"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1068
9de26945 1069#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1070#, c-format
9de26945
MV
1071msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1072msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1073
2f6a2fbb 1074#: methods/gpgv.cc:158
3f5a581c 1075msgid ""
9de26945 1076"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1077msgstr ""
9de26945
MV
1078"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1079"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1082msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1084
2f6a2fbb 1085#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1086msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1087msgstr ""
b39bb552
DK
1088"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1089"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1090
9de26945 1091#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1092#: methods/gpgv.cc:170
9de26945 1093#, c-format
1e7ec0d8 1094msgid ""
9de26945
MV
1095"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1096"authentication?)"
1e7ec0d8 1097msgstr ""
9de26945
MV
1098"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1099"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1102msgid "Unknown error executing apt-key"
1103msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1104
2f6a2fbb 1105#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1106msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1108
2f6a2fbb 1109#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1110msgid ""
9de26945
MV
1111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112"available:\n"
1e7ec0d8 1113msgstr ""
9de26945
MV
1114"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1115"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1116
2f6a2fbb 1117#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1119msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1120
2f6a2fbb 1121#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1124
2f6a2fbb 1125#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1128
2f6a2fbb 1129#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1132
2f6a2fbb 1133#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1136
2f6a2fbb 1137#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1144
2f6a2fbb 1145#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1148
7d8a4da7 1149#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1152
0312a4ab 1153#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1156
0312a4ab 1157#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1160
0312a4ab 1161#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1164
0312a4ab 1165#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1166msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1168
0312a4ab 1169#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1170msgid "This HTTP server has broken range support"
1171msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1172
0312a4ab 1173#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1174msgid "Unknown date format"
1175msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1176
2f6a2fbb 1177#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1178msgid "Bad header data"
1179msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1180
2f6a2fbb 1181#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1182msgid "Connection failed"
1183msgstr "Échec de la connexion"
1184
2f6a2fbb
DK
1185#: methods/server.cc:589
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1189"5 apt.conf)"
1190msgstr ""
1191
1192#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1193msgid "Internal error"
1194msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7 1195
2f6a2fbb
DK
1196#: apt-private/private-list.cc:121
1197msgid "Listing"
1198msgstr "En train de lister"
506ab3c7 1199
2f6a2fbb
DK
1200#: apt-private/private-list.cc:151
1201#, c-format
1202msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203msgid_plural ""
1204"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205msgstr[0] ""
1206msgstr[1] ""
9de26945 1207
2f6a2fbb
DK
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1209msgid "Correcting dependencies..."
1210msgstr "Correction des dépendances..."
506ab3c7 1211
2f6a2fbb
DK
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1213msgid " failed."
1214msgstr " a échoué."
506ab3c7 1215
2f6a2fbb
DK
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1217msgid "Unable to correct dependencies"
1218msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
506ab3c7 1219
2f6a2fbb
DK
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
506ab3c7 1223
2f6a2fbb
DK
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1225msgid " Done"
1226msgstr " Fait"
506ab3c7 1227
2f6a2fbb
DK
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1229msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1233msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1234msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1237#: apt-private/private-show.cc:89
1238msgid "unknown"
9de26945 1239msgstr ""
3f5a581c 1240
2f6a2fbb
DK
1241#: apt-private/private-output.cc:265
1242#, fuzzy, c-format
1243msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1244msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
506ab3c7 1245
2f6a2fbb
DK
1246#: apt-private/private-output.cc:268
1247msgid "[installed,local]"
1248msgstr " [installé, local]"
24875e15 1249
2f6a2fbb
DK
1250#: apt-private/private-output.cc:270
1251msgid "[installed,auto-removable]"
1252msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
506ab3c7 1253
2f6a2fbb
DK
1254#: apt-private/private-output.cc:272
1255msgid "[installed,automatic]"
1256msgstr " [installé, automatique]"
506ab3c7 1257
2f6a2fbb
DK
1258#: apt-private/private-output.cc:274
1259msgid "[installed]"
1260msgstr " [installé]"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:277
1263#, fuzzy, c-format
1264msgid "[upgradable from: %s]"
1265msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:281
1268msgid "[residual-config]"
1269msgstr "[configuration restante]"
506ab3c7 1270
2f6a2fbb 1271#: apt-private/private-output.cc:455
506ab3c7 1272#, c-format
2f6a2fbb
DK
1273msgid "but %s is installed"
1274msgstr "mais %s est installé"
3fa4e98f 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-output.cc:457
1277#, c-format
1278msgid "but %s is to be installed"
1279msgstr "mais %s devra être installé"
3fa4e98f 1280
2f6a2fbb
DK
1281#: apt-private/private-output.cc:464
1282msgid "but it is not installable"
1283msgstr "mais il n'est pas installable"
3fa4e98f 1284
2f6a2fbb
DK
1285#: apt-private/private-output.cc:466
1286msgid "but it is a virtual package"
1287msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3fa4e98f 1288
2f6a2fbb
DK
1289#: apt-private/private-output.cc:469
1290msgid "but it is not installed"
1291msgstr "mais il n'est pas installé"
3fa4e98f 1292
2f6a2fbb
DK
1293#: apt-private/private-output.cc:469
1294msgid "but it is not going to be installed"
1295msgstr "mais ne sera pas installé"
3fa4e98f 1296
2f6a2fbb
DK
1297#: apt-private/private-output.cc:474
1298msgid " or"
1299msgstr " ou"
3fa4e98f 1300
2f6a2fbb
DK
1301#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1302msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1303msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3fa4e98f 1304
2f6a2fbb
DK
1305#: apt-private/private-output.cc:523
1306msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
51da0c35 1308
2f6a2fbb
DK
1309#: apt-private/private-output.cc:549
1310msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3fa4e98f 1312
2f6a2fbb
DK
1313#: apt-private/private-output.cc:571
1314msgid "The following packages have been kept back:"
1315msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3fa4e98f 1316
2f6a2fbb
DK
1317#: apt-private/private-output.cc:592
1318msgid "The following packages will be upgraded:"
1319msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3fa4e98f 1320
2f6a2fbb
DK
1321#: apt-private/private-output.cc:613
1322msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3fa4e98f 1324
2f6a2fbb
DK
1325#: apt-private/private-output.cc:633
1326msgid "The following held packages will be changed:"
1327msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:688
1330#, c-format
1331msgid "%s (due to %s) "
1332msgstr "%s (en raison de %s) "
3fa4e98f 1333
2f6a2fbb 1334#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1335msgid ""
1336"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338msgstr ""
1339"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1342
7d8a4da7 1343#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1344#, c-format
1345msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1347
7d8a4da7 1348#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1349#, c-format
1350msgid "%lu reinstalled, "
1351msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1352
7d8a4da7 1353#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1354#, c-format
1355msgid "%lu downgraded, "
1356msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1357
7d8a4da7 1358#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1359#, c-format
1360msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1362
7d8a4da7 1363#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1364#, c-format
1365msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1367
9de26945
MV
1368#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370#. The user has to answer with an input matching the
1371#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1372#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1373msgid "[Y/n]"
1374msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1375
9de26945
MV
1376#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378#. The user has to answer with an input matching the
1379#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1380#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1381msgid "[y/N]"
1382msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1383
9de26945 1384#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1385#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1386msgid "Y"
1387msgstr "O"
1e7ec0d8 1388
9de26945 1389#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1390#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1391msgid "N"
1392msgstr "N"
d8ad0e30 1393
2f6a2fbb 1394#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1395#, c-format
1396msgid "Regex compilation error - %s"
1397msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1398
5b1e4e86
MV
1399#: apt-private/private-update.cc:31
1400msgid "The update command takes no arguments"
1401msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
2f6a2fbb 1403#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1404#, c-format
1405msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1406msgid_plural ""
1407"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1408msgstr[0] ""
1409msgstr[1] ""
1410
2f6a2fbb 1411#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1412msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1413msgstr ""
d8ad0e30 1414
2f6a2fbb
DK
1415#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1416msgid "Sorting"
1417msgstr "En train de trier"
1418
9de26945
MV
1419#: apt-private/private-show.cc:156
1420#, c-format
1421msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1422msgid_plural ""
1423"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1424msgstr[0] ""
1425msgstr[1] ""
d8ad0e30 1426
9de26945
MV
1427#: apt-private/private-show.cc:163
1428msgid "not a real package (virtual)"
cb7afb13 1429msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
d8ad0e30 1430
5b1e4e86
MV
1431#: apt-private/private-main.cc:32
1432msgid ""
1433"NOTE: This is only a simulation!\n"
1434" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437msgstr ""
1438"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1439" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1440" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1441" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1442" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1443" de la réalité !"
1444
2f6a2fbb
DK
1445#: apt-private/private-install.cc:81
1446msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1447msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
5b1e4e86 1448
2f6a2fbb
DK
1449#: apt-private/private-install.cc:90
1450msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1451msgstr ""
1452"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
5b1e4e86 1453
2f6a2fbb
DK
1454#: apt-private/private-install.cc:109
1455msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1456msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
5b1e4e86 1457
2f6a2fbb
DK
1458#: apt-private/private-install.cc:147
1459#, fuzzy
1460msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1461msgstr ""
1462"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1463"courriel à apt@packages.debian.org."
5b1e4e86 1464
2f6a2fbb
DK
1465#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467#: apt-private/private-install.cc:154
5b1e4e86 1468#, c-format
2f6a2fbb
DK
1469msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1470msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
5b1e4e86 1471
2f6a2fbb
DK
1472#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1473#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1474#: apt-private/private-install.cc:159
1475#, c-format
1476msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1477msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1478
1479#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1480#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1481#: apt-private/private-install.cc:166
1482#, c-format
1483msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1484msgstr ""
1485"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1486
1487#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489#: apt-private/private-install.cc:171
1490#, c-format
1491msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1495msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1496msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1499msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1500msgstr ""
1501"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1502"triviale."
1503
1504# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1505# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1506#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508#: apt-private/private-install.cc:195
1509msgid "Yes, do as I say!"
1510msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:197
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"You are about to do something potentially harmful.\n"
1516"To continue type in the phrase '%s'\n"
1517" ?] "
1518msgstr ""
1519"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1520"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1521" ?]"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1524msgid "Abort."
1525msgstr "Annulation."
1526
1527#: apt-private/private-install.cc:218
1528msgid "Do you want to continue?"
1529msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1530
1531#: apt-private/private-install.cc:288
1532msgid "Some files failed to download"
1533msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:295
1536msgid ""
1537"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1538"missing?"
1539msgstr ""
1540"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1541"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:299
1544msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1545msgstr ""
1546"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1547
1548#: apt-private/private-install.cc:304
1549msgid "Unable to correct missing packages."
1550msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:305
1553msgid "Aborting install."
1554msgstr "Annulation de l'installation."
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:341
1557msgid ""
1558"The following package disappeared from your system as\n"
1559"all files have been overwritten by other packages:"
1560msgid_plural ""
1561"The following packages disappeared from your system as\n"
1562"all files have been overwritten by other packages:"
1563msgstr[0] ""
1564"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1565"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1566msgstr[1] ""
1567"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1568"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:345
1571msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1572msgstr ""
1573"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1574
1575#: apt-private/private-install.cc:366
1576msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1577msgstr ""
1578"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1579"« Autoremover »"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:474
1582msgid ""
1583"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1585msgstr ""
1586"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1587"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1588"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1589
1590#.
1591#. if (Packages == 1)
1592#. {
1593#. c1out << std::endl;
1594#. c1out <<
1595#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1596#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1597#. "that package should be filed.") << std::endl;
1598#. }
1599#.
1600#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1601msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1602msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:481
1605msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1606msgstr ""
1607"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:488
1610msgid ""
1611"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1612msgid_plural ""
1613"The following packages were automatically installed and are no longer "
1614"required:"
1615msgstr[0] ""
1616"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1617msgstr[1] ""
1618"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1619"nécessaires :"
1620
1621#: apt-private/private-install.cc:492
1622#, c-format
1623msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1624msgid_plural ""
1625"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1626msgstr[0] ""
1627"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1628msgstr[1] ""
1629"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1630
1631#: apt-private/private-install.cc:494
1632msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1635msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1636
1637#: apt-private/private-install.cc:587
1638msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1639msgstr ""
1640"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:589
1643msgid ""
1644"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1645"solution)."
1646msgstr ""
1647"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1648"(ou indiquez une solution)."
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:612
1651msgid ""
1652"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655"or been moved out of Incoming."
1656msgstr ""
1657"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1658"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1659"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1660"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1661
1662#: apt-private/private-install.cc:633
1663msgid "Broken packages"
1664msgstr "Paquets défectueux"
1665
1666#: apt-private/private-install.cc:710
1667msgid "The following extra packages will be installed:"
1668msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1669
1670#: apt-private/private-install.cc:800
1671msgid "Suggested packages:"
1672msgstr "Paquets suggérés :"
1673
1674#: apt-private/private-install.cc:801
1675msgid "Recommended packages:"
1676msgstr "Paquets recommandés :"
1677
1678#: apt-private/private-install.cc:823
1679#, c-format
1680msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1681msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1682
1683#: apt-private/private-install.cc:827
1684#, c-format
1685msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1686msgstr ""
1687"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1688"demandées.\n"
1689
1690#: apt-private/private-install.cc:839
1691#, c-format
1692msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1693msgstr ""
1694"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1695
1696#: apt-private/private-install.cc:844
1697#, c-format
1698msgid "%s is already the newest version.\n"
1699msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1700
1701#: apt-private/private-install.cc:892
1702#, c-format
1703msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1705
1706#: apt-private/private-install.cc:897
1707#, c-format
1708msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1710
1711#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712#: apt-private/private-install.cc:939
1713#, c-format
1714msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715msgstr ""
1716"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1717"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1718
1719#: apt-private/private-install.cc:945
1720#, c-format
1721msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1723
1724#: apt-private/private-download.cc:62
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728"user '%s'."
1729msgstr ""
1730
1731#: apt-private/private-download.cc:94
1732msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1734
1735#: apt-private/private-download.cc:98
1736msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1738
1739#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1740msgid "Some packages could not be authenticated"
1741msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1742
1743#: apt-private/private-download.cc:108
1744msgid "Install these packages without verification?"
1745msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1746
1747#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1748#, c-format
1749msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1751
1752#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1753#, c-format
1754msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1756
1757#: apt-private/private-download.cc:188
1758#, c-format
1759msgid "You don't have enough free space in %s."
1760msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1761
1762#: apt-private/private-sources.cc:58
1763#, c-format
9de26945 1764msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1765msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1766
9de26945 1767#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1768#, c-format
9de26945 1769msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1770msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1771
5b1e4e86
MV
1772#: apt-private/private-search.cc:69
1773msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1774msgstr "Recherche en texte intégral"
1775
5b1e4e86
MV
1776#: apt-private/acqprogress.cc:66
1777msgid "Hit "
1778msgstr "Atteint "
7d8a4da7 1779
2f6a2fbb 1780#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1781msgid "Get:"
1782msgstr "Réception de : "
03d7b3cd 1783
2f6a2fbb 1784#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1785msgid "Ign "
1786msgstr "Ign "
1787
2f6a2fbb 1788#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1789msgid "Err "
1790msgstr "Err "
1791
2f6a2fbb 1792#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1793#, c-format
1794msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1795msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1796
2f6a2fbb 1797#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1798#, c-format
1799msgid " [Working]"
1800msgstr " [En cours]"
24875e15 1801
2f6a2fbb 1802#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1803#, c-format
1804msgid ""
1805"Media change: please insert the disc labeled\n"
1806" '%s'\n"
1807"in the drive '%s' and press enter\n"
1808msgstr ""
1809"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1810"« %s »\n"
1811"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1812
9de26945
MV
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1815#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1816#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1817#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1819#: apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1820#, c-format
9de26945
MV
1821msgid "Unable to read %s"
1822msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1823
b391a29c 1824#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1825#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1826#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1828#, c-format
9de26945
MV
1829msgid "Unable to change to %s"
1830msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1831
9de26945
MV
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1835#, c-format
9de26945
MV
1836msgid "No mirror file '%s' found "
1837msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1838
9de26945
MV
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1842#, c-format
9de26945
MV
1843msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1845
9de26945 1846#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1847#, c-format
9de26945
MV
1848msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1850
9de26945 1851#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1852#, c-format
9de26945
MV
1853msgid "[Mirror: %s]"
1854msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1855
9de26945
MV
1856#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1857msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1859
5b1e4e86 1860#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1861msgid "Connection closed prematurely"
1862msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1863
9de26945
MV
1864#: dselect/install:33
1865msgid "Bad default setting!"
1866msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1867
9de26945
MV
1868#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1869#: dselect/install:106 dselect/update:45
1870msgid "Press enter to continue."
1871msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1872
9de26945
MV
1873#: dselect/install:92
1874msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1875msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1876
9de26945
MV
1877#: dselect/install:102
1878msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1879msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1880
9de26945
MV
1881#: dselect/install:103
1882msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1883msgstr ""
b391a29c 1884"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1885
9de26945
MV
1886#: dselect/install:104
1887msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888msgstr ""
1889"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1890"seules les erreurs."
1891
1892#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1893msgid ""
9de26945 1894"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1895msgstr ""
9de26945
MV
1896"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1897"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1898
9de26945
MV
1899#: dselect/update:30
1900msgid "Merging available information"
1901msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1902
2f6a2fbb
DK
1903#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1904msgid ""
1905"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1906"\n"
1907"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1908"from debian packages\n"
1909"\n"
1910"Options:\n"
1911" -h This help text\n"
1912" -t Set the temp dir\n"
1913" -c=? Read this configuration file\n"
1914" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1915msgstr ""
1916"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1917"\n"
1918"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1919"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1920"\n"
1921"Options :\n"
1922" -h Ce texte d'aide\n"
1923" -t Place le répertoire temporaire\n"
1924" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1925" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
dc738e7a 1926
2f6a2fbb
DK
1927#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1928#, fuzzy, c-format
1929msgid "Unable to mkstemp %s"
1930msgstr "Impossible de statuer pour %s."
dc738e7a 1931
2f6a2fbb
DK
1932#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
a0895a74 1934#, c-format
2f6a2fbb
DK
1935msgid "Unable to write to %s"
1936msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
24875e15 1937
2f6a2fbb
DK
1938#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1939msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1940msgstr ""
1941"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1e7ec0d8 1942
2f6a2fbb
DK
1943#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1944msgid "Package extension list is too long"
1945msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1946
1947#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1948#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1949#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1e7ec0d8 1950#, c-format
2f6a2fbb
DK
1951msgid "Error processing directory %s"
1952msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3fa4e98f 1953
2f6a2fbb
DK
1954#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1955msgid "Source extension list is too long"
1956msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1957
1958#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1959msgid "Error writing header to contents file"
1960msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
3f5a581c 1963#, c-format
2f6a2fbb
DK
1964msgid "Error processing contents %s"
1965msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
506ab3c7 1966
2f6a2fbb
DK
1967#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1968msgid ""
1969"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1970"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1972" contents path\n"
1973" release path\n"
1974" generate config [groups]\n"
1975" clean config\n"
1976"\n"
1977"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1978"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1979"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1980"\n"
1981"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1982"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1983"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1984"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1985"\n"
1986"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1987"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1988"\n"
1989"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1990"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1991"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1992"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1993"Debian archive:\n"
1994" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1995" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1996"\n"
1997"Options:\n"
1998" -h This help text\n"
1999" --md5 Control MD5 generation\n"
2000" -s=? Source override file\n"
2001" -q Quiet\n"
2002" -d=? Select the optional caching database\n"
2003" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2004" --contents Control contents file generation\n"
2005" -c=? Read this configuration file\n"
2006" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2007msgstr ""
2008"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2009"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2010"préfixe]]\n"
2011" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2012" contents path\n"
2013" release path\n"
2014" generate config [groupes]\n"
2015" clean config\n"
2016"\n"
2017"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2018"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2019"complète\n"
2020"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2021"\n"
2022"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2023"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2024"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2025"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2026"des sections\n"
2027"\n"
2028"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2029"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2030"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2031"\n"
2032"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2033"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2034"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2035"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2036"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2037" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039"\n"
2040"Options :\n"
2041" -h Ce texte d'aide\n"
2042" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2043" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2044" -q Silencieux\n"
2045" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2046" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2047" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2048" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2049" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2052msgid "No selections matched"
2053msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
7d8a4da7 2056#, c-format
2f6a2fbb
DK
2057msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2058msgstr ""
2059"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
506ab3c7 2060
2f6a2fbb 2061#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 2062#, c-format
2f6a2fbb
DK
2063msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2064msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
506ab3c7 2065
2f6a2fbb 2066#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2067#, c-format
2f6a2fbb
DK
2068msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2069msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
b391a29c 2070
2f6a2fbb
DK
2071#: ftparchive/cachedb.cc:96
2072msgid ""
2073"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2074"remove and re-create the database."
2075msgstr ""
2076"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2077"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
506ab3c7 2078
2f6a2fbb
DK
2079#: ftparchive/cachedb.cc:101
2080#, c-format
2081msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2082msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2083
2084#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2085#: apt-inst/extract.cc:216
7d8a4da7 2086#, c-format
b391a29c
DK
2087msgid "Failed to stat %s"
2088msgstr "Impossible de statuer %s"
506ab3c7 2089
2f6a2fbb
DK
2090#: ftparchive/cachedb.cc:326
2091#, fuzzy
2092msgid "Failed to read .dsc"
2093msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2094
2095#: ftparchive/cachedb.cc:359
2096msgid "Archive has no control record"
2097msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2098
2099#: ftparchive/cachedb.cc:526
2100msgid "Unable to get a cursor"
2101msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2102
2103#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2104#, c-format
2f6a2fbb
DK
2105msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2106msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2107
2f6a2fbb 2108#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2109#, c-format
2f6a2fbb
DK
2110msgid "W: Unable to stat %s\n"
2111msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
506ab3c7 2112
2f6a2fbb
DK
2113#: ftparchive/writer.cc:165
2114msgid "E: "
2115msgstr "E : "
506ab3c7 2116
2f6a2fbb
DK
2117#: ftparchive/writer.cc:167
2118msgid "W: "
2119msgstr "A : "
506ab3c7 2120
2f6a2fbb
DK
2121#: ftparchive/writer.cc:174
2122msgid "E: Errors apply to file "
2123msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2124
2125#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
1e7ec0d8 2126#, c-format
2f6a2fbb
DK
2127msgid "Failed to resolve %s"
2128msgstr "Impossible de résoudre %s"
506ab3c7 2129
2f6a2fbb
DK
2130#: ftparchive/writer.cc:205
2131msgid "Tree walking failed"
2132msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2133
2134#: ftparchive/writer.cc:232
506ab3c7 2135#, c-format
2f6a2fbb
DK
2136msgid "Failed to open %s"
2137msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
506ab3c7 2138
2f6a2fbb 2139#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2140#, c-format
2f6a2fbb
DK
2141msgid " DeLink %s [%s]\n"
2142msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2143
2f6a2fbb 2144#: ftparchive/writer.cc:299
3f5a581c 2145#, c-format
2f6a2fbb
DK
2146msgid "Failed to readlink %s"
2147msgstr "Impossible de lire le lien %s"
38d608f4 2148
2f6a2fbb 2149#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2150#, c-format
2f6a2fbb
DK
2151msgid "Failed to unlink %s"
2152msgstr "Impossible de délier %s"
7d8a4da7 2153
2f6a2fbb 2154#: ftparchive/writer.cc:311
1e7ec0d8 2155#, c-format
2f6a2fbb
DK
2156msgid "*** Failed to link %s to %s"
2157msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
7d8a4da7 2158
2f6a2fbb 2159#: ftparchive/writer.cc:321
24875e15 2160#, c-format
2f6a2fbb
DK
2161msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2162msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
38d608f4 2163
2f6a2fbb
DK
2164#: ftparchive/writer.cc:427
2165msgid "Archive had no package field"
2166msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
7d8a4da7 2167
2f6a2fbb
DK
2168#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2169#, c-format
2170msgid " %s has no override entry\n"
2171msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
7d8a4da7 2172
2f6a2fbb
DK
2173#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2174#, c-format
2175msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2176msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3fa4e98f 2177
2f6a2fbb 2178#: ftparchive/writer.cc:712
38d608f4 2179#, c-format
2f6a2fbb
DK
2180msgid " %s has no source override entry\n"
2181msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
38d608f4 2182
2f6a2fbb
DK
2183#: ftparchive/writer.cc:716
2184#, c-format
2185msgid " %s has no binary override entry either\n"
2186msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
7d8a4da7 2187
2f6a2fbb
DK
2188#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2189msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2190msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
7d8a4da7 2191
2f6a2fbb
DK
2192#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2193#, c-format
2194msgid "Unable to open %s"
2195msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
38d608f4 2196
2f6a2fbb
DK
2197#. skip spaces
2198#. find end of word
2199#: ftparchive/override.cc:68
2200#, fuzzy, c-format
2201msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
38d608f4 2203
2f6a2fbb
DK
2204#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2205#, c-format
2206msgid "Failed to read the override file %s"
2207msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3c4a4974 2208
2f6a2fbb
DK
2209#: ftparchive/override.cc:166
2210#, c-format
2211msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2213
2214#: ftparchive/override.cc:178
2215#, c-format
2216msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2218
2219#: ftparchive/override.cc:191
2220#, c-format
2221msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc:73
2225#, c-format
2226msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc:103
2230#, c-format
2231msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2233
2234#: ftparchive/multicompress.cc:192
2235msgid "Failed to create FILE*"
2236msgstr "Impossible de créer FILE*"
2237
2238#: ftparchive/multicompress.cc:195
2239msgid "Failed to fork"
2240msgstr "Échec du fork"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc:209
2243msgid "Compress child"
2244msgstr "Fils compressé"
2245
2246#: ftparchive/multicompress.cc:232
2247#, c-format
2248msgid "Internal error, failed to create %s"
2249msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2250
2251#: ftparchive/multicompress.cc:305
2252msgid "IO to subprocess/file failed"
2253msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2254
2255#: ftparchive/multicompress.cc:343
2256msgid "Failed to read while computing MD5"
2257msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2258
2259#: ftparchive/multicompress.cc:359
2260#, c-format
2261msgid "Problem unlinking %s"
2262msgstr "Problème en déliant %s"
2263
2264#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2265#, c-format
2266msgid "Failed to rename %s to %s"
2267msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2268
2269#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2270msgid ""
2271"Usage: apt-internal-solver\n"
2272"\n"
2273"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2274"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2275"\n"
2276"Options:\n"
2277" -h This help text.\n"
2278" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2279" -c=? Read this configuration file\n"
2280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2281msgstr ""
2282"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2283"\n"
2284"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2285"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2286"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2287"équivalent.\n"
2288"\n"
2289"Options:\n"
2290" -h La présente aide.\n"
2291" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2292" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2293" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2294" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 2295
2f6a2fbb
DK
2296#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2297msgid "Unknown package record!"
2298msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1993719f 2299
2f6a2fbb
DK
2300#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2301msgid ""
2302"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2303"\n"
2304"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2305"to indicate what kind of file it is.\n"
2306"\n"
2307"Options:\n"
2308" -h This help text\n"
2309" -s Use source file sorting\n"
2310" -c=? Read this configuration file\n"
2311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2312msgstr ""
2313"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2314"\n"
2315"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2316"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2317"\n"
2318"Options :\n"
2319" -h Ce texte d'aide\n"
2320" -s Trie le fichier source\n"
2321" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2322" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2323"tmp\n"
3c4a4974 2324
2f6a2fbb 2325#: apt-pkg/install-progress.cc:59
9de26945 2326#, c-format
b391a29c
DK
2327msgid "Progress: [%3i%%]"
2328msgstr "Progression : [%3i%%]"
3c4a4974 2329
2f6a2fbb 2330#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
b391a29c
DK
2331msgid "Running dpkg"
2332msgstr "Exécution de dpkg"
7d8a4da7 2333
2f6a2fbb 2334#: apt-pkg/init.cc:156
b391a29c
DK
2335#, c-format
2336msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2337msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
7d8a4da7 2338
2f6a2fbb 2339#: apt-pkg/init.cc:172
b391a29c
DK
2340msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2341msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
7d8a4da7 2342
2f6a2fbb 2343#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2344#, c-format
b391a29c
DK
2345msgid "Wrote %i records.\n"
2346msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
38d608f4 2347
2f6a2fbb 2348#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
9de26945 2349#, c-format
b391a29c
DK
2350msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2351msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
dc738e7a 2352
2f6a2fbb 2353#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
24875e15 2354#, c-format
b391a29c
DK
2355msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2356msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
dc738e7a 2357
2f6a2fbb 2358#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
1e7ec0d8 2359#, c-format
b391a29c
DK
2360msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2361msgstr ""
2362"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2363"correspondent pas\n"
dc738e7a 2364
b391a29c 2365#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
a0895a74 2366#, c-format
b391a29c
DK
2367msgid "Can't find authentication record for: %s"
2368msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
24875e15 2369
b391a29c 2370#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
dc738e7a 2371#, c-format
b391a29c
DK
2372msgid "Hash mismatch for: %s"
2373msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1e7ec0d8 2374
2f6a2fbb
DK
2375#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2376#, c-format
2377msgid "The method driver %s could not be found."
2378msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2379
2380#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2381#, fuzzy, c-format
2382msgid "Is the package %s installed?"
2383msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2384
2385#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2386#, c-format
2387msgid "Method %s did not start correctly"
2388msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2389
2390#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2391#, c-format
2392msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2393msgstr ""
2394"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2395"touche Entrée."
2396
b391a29c
DK
2397#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2398msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2399msgstr ""
2400"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2401"lus."
3fa4e98f 2402
b391a29c
DK
2403#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2404msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2405msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
506ab3c7 2406
b391a29c
DK
2407#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2408msgid "The list of sources could not be read."
2409msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2410
2f6a2fbb 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
b391a29c
DK
2412msgid "Empty package cache"
2413msgstr "Cache des paquets vide"
506ab3c7 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
b391a29c
DK
2416msgid "The package cache file is corrupted"
2417msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
506ab3c7 2418
2f6a2fbb 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
b391a29c
DK
2420msgid "The package cache file is an incompatible version"
2421msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
506ab3c7 2422
2f6a2fbb 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
b391a29c
DK
2424msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2425msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2426
2f6a2fbb 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2428#, c-format
b391a29c
DK
2429msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2430msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2431
2f6a2fbb
DK
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2433#, fuzzy, c-format
2434msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b391a29c 2435msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
506ab3c7 2436
2f6a2fbb 2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
b391a29c
DK
2438msgid "Depends"
2439msgstr "Dépend"
506ab3c7 2440
2f6a2fbb 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
b391a29c
DK
2442msgid "PreDepends"
2443msgstr "Pré-Dépend"
9de26945 2444
2f6a2fbb 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
b391a29c
DK
2446msgid "Suggests"
2447msgstr "Suggère"
506ab3c7 2448
2f6a2fbb 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
b391a29c
DK
2450msgid "Recommends"
2451msgstr "Recommande"
506ab3c7 2452
2f6a2fbb 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
b391a29c
DK
2454msgid "Conflicts"
2455msgstr "Est en conflit avec"
506ab3c7 2456
2f6a2fbb 2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2458msgid "Replaces"
2459msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2460
2f6a2fbb 2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2462msgid "Obsoletes"
2463msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2464
2f6a2fbb 2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2466msgid "Breaks"
2467msgstr "Casse"
7d8a4da7 2468
2f6a2fbb 2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2470msgid "Enhances"
2471msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2472
2f6a2fbb 2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2474msgid "important"
2475msgstr "important"
dc738e7a 2476
2f6a2fbb 2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2478msgid "required"
2479msgstr "nécessaire"
7d8a4da7 2480
2f6a2fbb 2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2482msgid "standard"
2483msgstr "standard"
7d8a4da7 2484
2f6a2fbb 2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2486msgid "optional"
2487msgstr "optionnel"
2488
2f6a2fbb 2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2490msgid "extra"
2491msgstr "supplémentaire"
2492
2f6a2fbb
DK
2493#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2494msgid "Calculating upgrade"
2495msgstr "Calcul de la mise à jour"
2496
2497#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2498#, c-format
2f6a2fbb
DK
2499msgid "Index file type '%s' is not supported"
2500msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 2501
2f6a2fbb 2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2503#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2504msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2505msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
7d8a4da7 2506
2f6a2fbb 2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2508#, c-format
2f6a2fbb
DK
2509msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2510msgstr ""
2511"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2512"[option])"
7d8a4da7 2513
2f6a2fbb 2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2515#, c-format
2f6a2fbb 2516msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
5b1e4e86 2517msgstr ""
2f6a2fbb 2518"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
7d8a4da7 2519
2f6a2fbb 2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
5b1e4e86 2521#, c-format
2f6a2fbb
DK
2522msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2523msgstr ""
2524"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2525"affectation)"
2526
2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2528#, c-format
2529msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2530msgstr ""
2531"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2534#, c-format
2535msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2536msgstr ""
2537"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2538"valeur)"
2539
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2541#, c-format
2542msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2543msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2544
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2546#, c-format
2547msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2548msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2549
2550#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2551#, c-format
2552msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2553msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2554
2555#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2556#, c-format
2557msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2558msgstr ""
2559"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2560
2561#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2562#, c-format
2563msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2564msgstr ""
2565"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2566
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2568#, c-format
2569msgid "Opening %s"
2570msgstr "Ouverture de %s"
2571
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2573#, c-format
2574msgid "Line %u too long in source list %s."
2575msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2578#, c-format
2579msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2580msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2583#, c-format
2584msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2585msgstr ""
2586"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2587
2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2591msgstr ""
2592"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2593
2594#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Clean of %s is not supported"
7d8a4da7
MV
2597msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2598
2f6a2fbb
DK
2599#: apt-pkg/clean.cc:64
2600#, c-format
2601msgid "Unable to stat %s."
2602msgstr "Impossible de localiser %s."
5b1e4e86 2603
2f6a2fbb
DK
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2605msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2606msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
5b1e4e86 2607
2f6a2fbb
DK
2608#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2609#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2620msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2623msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624msgstr ""
2625"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2626"capable de traiter."
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2629msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2630msgstr ""
2631"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2632"de traiter."
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2635msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2636msgstr ""
2637"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2638"capable de traiter."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2641msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642msgstr ""
2643"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2644"capable de traiter."
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2647#, c-format
2648msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2649msgstr ""
2650"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2651"fichiers"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2654#, c-format
2655msgid "Couldn't stat source package list %s"
2656msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2660msgid "Reading package lists"
2661msgstr "Lecture des listes de paquets"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2664msgid "Collecting File Provides"
2665msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2668msgid "IO Error saving source cache"
2669msgstr ""
2670"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2671
2672#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2673msgid "Send scenario to solver"
2674msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2675
2676#: apt-pkg/edsp.cc:244
2677msgid "Send request to solver"
2678msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
5b1e4e86 2679
2f6a2fbb
DK
2680#: apt-pkg/edsp.cc:323
2681msgid "Prepare for receiving solution"
2682msgstr "Préparation à la réception de la solution"
5b1e4e86 2683
2f6a2fbb
DK
2684#: apt-pkg/edsp.cc:330
2685msgid "External solver failed without a proper error message"
2686msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2687
2f6a2fbb
DK
2688#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2689msgid "Execute external solver"
2690msgstr "Exécution du solveur externe"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2693msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2694msgstr ""
5b1e4e86 2695
2f6a2fbb 2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
3fa4e98f 2697#, c-format
9de26945
MV
2698msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2700
2f6a2fbb 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2702msgid "Hash Sum mismatch"
2703msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
89409d33 2704
2f6a2fbb 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2706msgid "Size mismatch"
2707msgstr "Taille incohérente"
1e7ec0d8 2708
2f6a2fbb 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945 2710msgid "Invalid file format"
cb7afb13 2711msgstr "Format de fichier invalide"
5b1e4e86 2712
2f6a2fbb
DK
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2714#, fuzzy
2715msgid "Signature error"
2716msgstr "Erreur d'écriture"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2719#, fuzzy
2720msgid "Does not start with a cleartext signature"
2721msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2727"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2728msgstr ""
2729"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2730"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2731"GPG : %s : %s\n"
2732
2733#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2735#, c-format
2736msgid "GPG error: %s: %s"
2737msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2738
2739#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2742msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2745msgid ""
2746"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2747"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2748msgstr ""
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2754"authenticated."
2755msgstr ""
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
9de26945 2758#, c-format
1e7ec0d8 2759msgid ""
9de26945
MV
2760"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2761"or malformed file)"
506ab3c7 2762msgstr ""
9de26945 2763"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
cb7afb13 2764"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2765
2f6a2fbb 2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
9de26945
MV
2767#, c-format
2768msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2769msgstr ""
cb7afb13 2770"Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3fa4e98f 2771
2f6a2fbb 2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945 2773msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2774msgstr ""
9de26945 2775"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
89409d33 2776
2f6a2fbb 2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
24875e15 2778#, c-format
3fa4e98f 2779msgid ""
9de26945
MV
2780"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2781"repository will not be applied."
506ab3c7 2782msgstr ""
9de26945 2783"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
cb7afb13 2784"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2785
2f6a2fbb 2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2787#, c-format
2788msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
cb7afb13 2789msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
1e7ec0d8 2790
2f6a2fbb 2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945 2792#, c-format
3fa4e98f 2793msgid ""
2f6a2fbb
DK
2794"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2795"contact the owner of the repository."
506ab3c7 2796msgstr ""
8e495088 2797
2f6a2fbb 2798#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945
MV
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2803msgstr ""
2804"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2805"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
89409d33 2806
2f6a2fbb 2807#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2808#, c-format
2809msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2810msgstr ""
2811"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2812"« %s »"
506ab3c7 2813
2f6a2fbb 2814#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945
MV
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2818msgstr ""
2819"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2820"pour le paquet %s."
de6a3945 2821
2f6a2fbb 2822#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2823#, c-format
5b1e4e86
MV
2824msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2825msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
89409d33 2826
2f6a2fbb 2827#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
761dbaf6 2828#, c-format
5b1e4e86
MV
2829msgid "List directory %spartial is missing."
2830msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
9de26945 2831
2f6a2fbb 2832#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
506ab3c7 2833#, c-format
5b1e4e86
MV
2834msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
8e495088 2836
2f6a2fbb 2837#: apt-pkg/acquire.cc:162
24875e15 2838#, c-format
b391a29c
DK
2839msgid "Unable to lock directory %s"
2840msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
89409d33 2841
5b1e4e86
MV
2842#. only show the ETA if it makes sense
2843#. two days
2f6a2fbb 2844#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2845#, c-format
5b1e4e86
MV
2846msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
506ab3c7 2848
2f6a2fbb 2849#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2850#, c-format
5b1e4e86
MV
2851msgid "Retrieving file %li of %li"
2852msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
b6c6b52f 2853
b391a29c 2854#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86 2855msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9de26945 2856msgstr ""
5b1e4e86 2857"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
9de26945 2858
5b1e4e86 2859#: apt-pkg/policy.cc:83
89409d33 2860#, c-format
5b1e4e86
MV
2861msgid ""
2862"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2863"available in the sources"
7d8a4da7 2864msgstr ""
5b1e4e86
MV
2865"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2866"version ne fait pas partie des sources disponibles."
8e495088 2867
5b1e4e86 2868#: apt-pkg/policy.cc:422
7d8a4da7 2869#, c-format
5b1e4e86
MV
2870msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2871msgstr ""
2872"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2873"« Package »."
7d8a4da7 2874
5b1e4e86 2875#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2876#, c-format
5b1e4e86
MV
2877msgid "Did not understand pin type %s"
2878msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
7d8a4da7 2879
5b1e4e86
MV
2880#: apt-pkg/policy.cc:452
2881msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2882msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
7d8a4da7 2883
2f6a2fbb 2884#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2888"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2889msgstr ""
2890"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2891"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2892"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2893
2f6a2fbb 2894#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2895#, c-format
2896msgid "Could not configure '%s'. "
2897msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2898
2f6a2fbb 2899#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"This installation run will require temporarily removing the essential "
2903"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2904"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2905msgstr ""
2906"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2907"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2908"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2909"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2910
2f6a2fbb
DK
2911#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2912msgid ""
2913"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914"used instead."
2915msgstr ""
2916"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2917"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
7d8a4da7 2918
5b1e4e86
MV
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2920msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921msgstr "Démontage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2922
5b1e4e86
MV
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2924#, c-format
2925msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
7d8a4da7 2927
5b1e4e86
MV
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2929msgid "Waiting for disc...\n"
2930msgstr "Attente du disque...\n"
7d8a4da7 2931
5b1e4e86
MV
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2933msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2934msgstr "Montage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2935
5b1e4e86 2936#: apt-pkg/cdrom.cc:620
b391a29c 2937#, fuzzy
5b1e4e86
MV
2938msgid "Identifying... "
2939msgstr "Identification..."
7d8a4da7 2940
5b1e4e86
MV
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2942#, c-format
2943msgid "Stored label: %s\n"
2944msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
7d8a4da7 2945
5b1e4e86 2946#: apt-pkg/cdrom.cc:680
b391a29c 2947#, fuzzy
5b1e4e86
MV
2948msgid "Scanning disc for index files...\n"
2949msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
7d8a4da7 2950
5b1e4e86
MV
2951#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2955"%zu signatures\n"
2956msgstr ""
2957"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2958"et %zu signatures\n"
7d8a4da7 2959
5b1e4e86
MV
2960#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2961msgid ""
2962"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2963"wrong architecture?"
2964msgstr ""
2965"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2966"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2967
5b1e4e86
MV
2968#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2969#, c-format
2970msgid "Found label '%s'\n"
2971msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7d8a4da7 2972
5b1e4e86
MV
2973#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2974msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2975msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
7d8a4da7 2976
5b1e4e86
MV
2977#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"This disc is called: \n"
2981"'%s'\n"
2982msgstr ""
2983"Ce disque s'appelle :\n"
2984"« %s »\n"
7d8a4da7 2985
5b1e4e86
MV
2986#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2987msgid "Copying package lists..."
2988msgstr "Copie des listes de paquets..."
7d8a4da7 2989
2f6a2fbb 2990#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2991msgid "Writing new source list\n"
2992msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
7d8a4da7 2993
2f6a2fbb 2994#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2995msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2996msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
7d8a4da7 2997
5b1e4e86 2998#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2999#, c-format
5b1e4e86
MV
3000msgid ""
3001"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 3002msgstr ""
5b1e4e86
MV
3003"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
3004"archive."
7d8a4da7 3005
2f6a2fbb 3006#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
3007msgid ""
3008"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3009"held packages."
7d8a4da7 3010msgstr ""
5b1e4e86
MV
3011"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
3012"par les paquets devant être gardés en l'état."
7d8a4da7 3013
2f6a2fbb 3014#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86 3015msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 3016msgstr ""
5b1e4e86
MV
3017"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
3018"« garder en l'état »."
7d8a4da7 3019
2f6a2fbb
DK
3020#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3021msgid "Building dependency tree"
3022msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
c79dc7ed 3023
2f6a2fbb
DK
3024#: apt-pkg/depcache.cc:139
3025msgid "Candidate versions"
3026msgstr "Versions possibles"
3fa4e98f 3027
2f6a2fbb
DK
3028#: apt-pkg/depcache.cc:168
3029msgid "Dependency generation"
3030msgstr "Génération des dépendances"
3fa4e98f 3031
2f6a2fbb
DK
3032#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3033msgid "Reading state information"
3034msgstr "Lecture des informations d'état"
3fa4e98f 3035
2f6a2fbb 3036#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 3037#, c-format
2f6a2fbb
DK
3038msgid "Failed to open StateFile %s"
3039msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3fa4e98f 3040
2f6a2fbb 3041#: apt-pkg/depcache.cc:258
9de26945 3042#, c-format
2f6a2fbb
DK
3043msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3044msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3fa4e98f 3045
2f6a2fbb
DK
3046#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3047#, c-format
3048msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3049msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3fa4e98f 3050
2f6a2fbb 3051#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
3052#, c-format
3053msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
b391a29c 3054msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
7d8a4da7 3055
2f6a2fbb 3056#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3057#, c-format
5b1e4e86
MV
3058msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3059msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1e7ec0d8 3060
2f6a2fbb 3061#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 3062#, c-format
5b1e4e86
MV
3063msgid "Couldn't find task '%s'"
3064msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
1e7ec0d8 3065
2f6a2fbb 3066#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
3067#, c-format
3068msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
7d8a4da7 3069msgstr ""
5b1e4e86
MV
3070"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3071"« %s »"
7d8a4da7 3072
2f6a2fbb 3073#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
3074#, fuzzy, c-format
3075msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3076msgstr ""
3077"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3078"« %s »"
3079
2f6a2fbb 3080#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 3081#, c-format
5b1e4e86
MV
3082msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3083msgstr ""
3084"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3085"virtuel"
1e7ec0d8 3086
2f6a2fbb 3087#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 3088#, c-format
5b1e4e86
MV
3089msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3090msgstr ""
3091"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3092"paquet virtuel"
9de26945 3093
2f6a2fbb 3094#: apt-pkg/cacheset.cc:727
5b1e4e86
MV
3095#, c-format
3096msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3097msgstr ""
3098"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3099
2f6a2fbb 3100#: apt-pkg/cacheset.cc:735
5b1e4e86
MV
3101#, c-format
3102msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3103msgstr ""
3104"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3105"installé"
3106
2f6a2fbb
DK
3107#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3111"neither of them"
3112msgstr ""
3113"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3114"qui n'en n'a aucune"
3115
3116#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3117#, c-format
3118msgid "Unable to parse Release file %s"
3119msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3120
3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3122#, c-format
3123msgid "No sections in Release file %s"
3124msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3125
3126#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3127#, c-format
3128msgid "No Hash entry in Release file %s"
3129msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3130
3131#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3132#, c-format
3133msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3134msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3135
3136#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3137#, c-format
3138msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3139msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3140
b391a29c 3141#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3143#, c-format
b391a29c
DK
3144msgid "%lid %lih %limin %lis"
3145msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3146
b391a29c 3147#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
27b16a2e 3149#, c-format
b391a29c
DK
3150msgid "%lih %limin %lis"
3151msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3152
b391a29c 3153#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3155#, c-format
b391a29c
DK
3156msgid "%limin %lis"
3157msgstr "%limin %lis"
27b16a2e 3158
b391a29c 3159#. s means seconds
2f6a2fbb 3160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
9de26945 3161#, c-format
b391a29c
DK
3162msgid "%lis"
3163msgstr "%lis"
8e495088 3164
2f6a2fbb 3165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
9de26945 3166#, c-format
b391a29c
DK
3167msgid "Selection %s not found"
3168msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3fa4e98f 3169
2f6a2fbb 3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3171#, c-format
3172msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3173msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
de5a560a 3174
2f6a2fbb 3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3176#, c-format
3177msgid "Could not open lock file %s"
3178msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
f8f3479a 3179
2f6a2fbb 3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3181#, c-format
3182msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3183msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
f8f3479a 3184
2f6a2fbb 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3186#, c-format
3187msgid "Could not get lock %s"
3188msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
ce34af08 3189
2f6a2fbb 3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
de6a3945 3191#, c-format
9de26945
MV
3192msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3193msgstr ""
3194"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3195"répertoire"
de6a3945 3196
2f6a2fbb 3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
de6a3945 3198#, c-format
9de26945 3199msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 3200msgstr ""
9de26945
MV
3201"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3202"ordinaire"
24875e15 3203
2f6a2fbb 3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
b6c6b52f 3205#, c-format
9de26945 3206msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1e7ec0d8 3207msgstr ""
9de26945
MV
3208"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3209"d'extension"
b6c6b52f 3210
2f6a2fbb 3211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
b6c6b52f 3212#, c-format
9de26945
MV
3213msgid ""
3214"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3215msgstr ""
3216"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3217"non valable"
b6c6b52f 3218
2f6a2fbb 3219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
b6c6b52f 3220#, c-format
9de26945
MV
3221msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3222msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
b6c6b52f 3223
2f6a2fbb 3224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
b6c6b52f 3225#, c-format
9de26945
MV
3226msgid "Sub-process %s received signal %u."
3227msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
b6c6b52f 3228
2f6a2fbb 3229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
de5a560a 3230#, c-format
9de26945
MV
3231msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3232msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
f8f3479a 3233
2f6a2fbb 3234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
de5a560a 3235#, c-format
9de26945
MV
3236msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3237msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
f8f3479a 3238
2f6a2fbb 3239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3240#, c-format
3241msgid "Problem closing the gzip file %s"
3242msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3243
2f6a2fbb 3244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
9de26945
MV
3245#, c-format
3246msgid "Could not open file %s"
3247msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3248
2f6a2fbb 3249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
9de26945
MV
3250#, c-format
3251msgid "Could not open file descriptor %d"
3252msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3253
2f6a2fbb 3254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3255msgid "Failed to create subprocess IPC"
3256msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3257
2f6a2fbb 3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3259msgid "Failed to exec compressor "
3260msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3261
2f6a2fbb 3262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9de26945
MV
3263#, c-format
3264msgid "read, still have %llu to read but none left"
3265msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3266
2f6a2fbb 3267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3268#, c-format
3269msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3270msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
f8f3479a 3271
2f6a2fbb 3272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3273#, c-format
3274msgid "Problem closing the file %s"
3275msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
72bae92a 3276
2f6a2fbb 3277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3278#, c-format
3279msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3280msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3c4a4974 3281
2f6a2fbb 3282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3283#, c-format
3284msgid "Problem unlinking the file %s"
3285msgstr "Problème de suppression du lien %s"
09d057db 3286
2f6a2fbb 3287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3288msgid "Problem syncing the file"
3289msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
24875e15 3290
5b1e4e86
MV
3291#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3292#, c-format
3293msgid "%c%s... Error!"
3294msgstr "%c%s... Erreur !"
3295
3296#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3297#, c-format
3298msgid "%c%s... Done"
3299msgstr "%c%s... Fait"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3302msgid "..."
3303msgstr "…"
3304
3305#. Print the spinner
3306#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3307#, c-format
3308msgid "%c%s... %u%%"
3309msgstr "%c%s… %u%%"
3310
9de26945
MV
3311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3312msgid "Can't mmap an empty file"
3313msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
506ab3c7 3314
9de26945
MV
3315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3316#, c-format
3317msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3318msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3c4a4974 3319
9de26945
MV
3320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3321#, c-format
3322msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3323msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
de5a560a 3324
9de26945
MV
3325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3326msgid "Unable to close mmap"
3327msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3328
3329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3330msgid "Unable to synchronize mmap"
3331msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
24875e15 3334#, c-format
9de26945
MV
3335msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3336msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
de5a560a 3337
9de26945
MV
3338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3339msgid "Failed to truncate file"
3340msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3341
3342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1c5f0d75 3343#, c-format
9de26945
MV
3344msgid ""
3345"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3346"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3347msgstr ""
3348"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3349"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3350"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1c5f0d75 3351
9de26945 3352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
31e5fa8d 3353#, c-format
1e7ec0d8 3354msgid ""
9de26945
MV
3355"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3356"reached."
1e7ec0d8 3357msgstr ""
9de26945
MV
3358"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3359"est déjà atteinte."
506ab3c7 3360
9de26945
MV
3361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3362msgid ""
3363"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3364msgstr ""
3365"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3366"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3367
5b1e4e86 3368#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3369#, c-format
5b1e4e86
MV
3370msgid "Unable to stat the mount point %s"
3371msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1e7ec0d8 3372
5b1e4e86
MV
3373#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3374msgid "Failed to stat the cdrom"
3375msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3376
2f6a2fbb 3377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3378#, c-format
5b1e4e86
MV
3379msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3380msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3381
2f6a2fbb 3382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3383#, c-format
3384msgid "Opening configuration file %s"
3385msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3386
2f6a2fbb 3387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3388#, c-format
3389msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3390msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3391
2f6a2fbb 3392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3393#, c-format
3394msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3395msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3396
2f6a2fbb 3397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3398#, c-format
3399msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3400msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3401
2f6a2fbb 3402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3403#, c-format
3404msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3405msgstr ""
3406"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3407"niveau le plus haut"
3408
2f6a2fbb 3409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3410#, c-format
3411msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3412msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3413
2f6a2fbb 3414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3415#, c-format
3416msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3417msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3418
2f6a2fbb 3419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3420#, c-format
3421msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3422msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3423
2f6a2fbb 3424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3425#, c-format
3426msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3427msgstr ""
3428"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3429"d'options comme paramètre"
506ab3c7 3430
2f6a2fbb 3431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
5b1e4e86
MV
3432#, c-format
3433msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3434msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
506ab3c7 3435
2f6a2fbb 3436#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
9de26945 3437#, c-format
5b1e4e86
MV
3438msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3439msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2a8a592d 3440
2f6a2fbb
DK
3441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
9de26945 3443#, c-format
5b1e4e86
MV
3444msgid "Command line option %s is not understood"
3445msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1c937475 3446
2f6a2fbb 3447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
7d8a4da7 3448#, c-format
5b1e4e86
MV
3449msgid "Command line option %s is not boolean"
3450msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
ce34af08 3451
2f6a2fbb 3452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
506ab3c7 3453#, c-format
5b1e4e86
MV
3454msgid "Option %s requires an argument."
3455msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
506ab3c7 3456
2f6a2fbb 3457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
7d8a4da7 3458#, c-format
5b1e4e86
MV
3459msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3460msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
ce34af08 3461
2f6a2fbb 3462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
08f8455c 3463#, c-format
5b1e4e86
MV
3464msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3465msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
08f8455c 3466
2f6a2fbb 3467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
08f8455c 3468#, c-format
5b1e4e86
MV
3469msgid "Option '%s' is too long"
3470msgstr "L'option « %s » est trop longue"
08f8455c 3471
2f6a2fbb 3472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
08f8455c 3473#, c-format
5b1e4e86
MV
3474msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3475msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
08f8455c 3476
2f6a2fbb 3477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
31e5fa8d 3478#, c-format
5b1e4e86
MV
3479msgid "Invalid operation %s"
3480msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1c5f0d75 3481
0312a4ab 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3483#, c-format
b391a29c
DK
3484msgid "Installing %s"
3485msgstr "Installation de %s"
5b1e4e86 3486
2f6a2fbb 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
9de26945 3488#, c-format
b391a29c
DK
3489msgid "Configuring %s"
3490msgstr "Configuration de %s"
5b1e4e86 3491
2f6a2fbb 3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3493#, c-format
3494msgid "Removing %s"
3495msgstr "Suppression de %s"
f8f3479a 3496
0312a4ab 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
9de26945 3498#, c-format
b391a29c
DK
3499msgid "Completely removing %s"
3500msgstr "Suppression complète de %s"
f8f3479a 3501
0312a4ab 3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
9de26945 3503#, c-format
b391a29c
DK
3504msgid "Noting disappearance of %s"
3505msgstr "Disparition de %s constatée"
ce34af08 3506
0312a4ab 3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
de6a3945 3508#, c-format
b391a29c
DK
3509msgid "Running post-installation trigger %s"
3510msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
de6a3945 3511
b391a29c 3512#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
de6a3945 3514#, c-format
b391a29c
DK
3515msgid "Directory '%s' missing"
3516msgstr "Répertoire %s inexistant"
24875e15 3517
2f6a2fbb 3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b6c6b52f 3519#, c-format
b391a29c
DK
3520msgid "Could not open file '%s'"
3521msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
b6c6b52f 3522
2f6a2fbb 3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b6c6b52f 3524#, c-format
b391a29c
DK
3525msgid "Preparing %s"
3526msgstr "Préparation de %s"
b6c6b52f 3527
2f6a2fbb 3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b6c6b52f 3529#, c-format
b391a29c
DK
3530msgid "Unpacking %s"
3531msgstr "Décompression de %s"
b6c6b52f 3532
2f6a2fbb 3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b6c6b52f 3534#, c-format
b391a29c
DK
3535msgid "Preparing to configure %s"
3536msgstr "Préparation de la configuration de %s"
b6c6b52f 3537
2f6a2fbb 3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
de5a560a 3539#, c-format
b391a29c
DK
3540msgid "Installed %s"
3541msgstr "%s installé"
f8f3479a 3542
2f6a2fbb 3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
de5a560a 3544#, c-format
b391a29c
DK
3545msgid "Preparing for removal of %s"
3546msgstr "Préparation de la suppression de %s"
f8f3479a 3547
2f6a2fbb 3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
9de26945 3549#, c-format
b391a29c
DK
3550msgid "Removed %s"
3551msgstr "%s supprimé"
9de26945 3552
2f6a2fbb 3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
9de26945 3554#, c-format
b391a29c
DK
3555msgid "Preparing to completely remove %s"
3556msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
9de26945 3557
2f6a2fbb 3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3559#, c-format
b391a29c
DK
3560msgid "Completely removed %s"
3561msgstr "%s complètement supprimé"
9de26945 3562
2f6a2fbb 3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
1993719f 3564#, c-format
b391a29c
DK
3565msgid "Can not write log (%s)"
3566msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
9de26945 3567
2f6a2fbb 3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3569msgid "Is /dev/pts mounted?"
3570msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
9de26945 3571
2f6a2fbb 3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3573msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
9de26945 3575
2f6a2fbb 3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3577msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3578msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
f8f3479a 3579
b391a29c 3580#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3581#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3582msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3583msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
72bae92a 3584
2f6a2fbb 3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3586msgid ""
3587"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3588"error from a previous failure."
3589msgstr ""
3590"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3591"erreur consécutive à un échec précédent."
3c4a4974 3592
2f6a2fbb 3593#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3594msgid ""
3595"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3596"error"
3597msgstr ""
3598"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
09d057db 3599
2f6a2fbb 3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3601msgid ""
3602"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603"error"
3604msgstr ""
3605"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3606"capacité mémoire a été signalée"
24875e15 3607
2f6a2fbb 3608#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3609msgid ""
3610"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3611"local system"
3612msgstr ""
3613"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3614"problème sur le système local"
1993719f 3615
2f6a2fbb 3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3617msgid ""
3618"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3619msgstr ""
3620"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3621"a été signalée"
3622
3623#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3624#, c-format
b391a29c
DK
3625msgid ""
3626"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3627"it?"
3628msgstr ""
3629"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3630"possible qu'un autre processus l'utilise."
506ab3c7 3631
b391a29c
DK
3632#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3633#, c-format
3634msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3635msgstr ""
2f6a2fbb
DK
3636"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3637"privilèges du superutilisateur ?"
08f8455c 3638
2f6a2fbb
DK
3639#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3640#. dpkg --configure -a
3641#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
08f8455c 3642#, c-format
2f6a2fbb
DK
3643msgid ""
3644"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3645msgstr ""
3646"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3647"problème."
1993719f 3648
2f6a2fbb
DK
3649#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3650msgid "Not locked"
3651msgstr "Non verrouillé"
5b1e4e86 3652
2f6a2fbb
DK
3653#: apt-inst/filelist.cc:380
3654msgid "DropNode called on still linked node"
3655msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
7d8a4da7 3656
2f6a2fbb
DK
3657#: apt-inst/filelist.cc:412
3658msgid "Failed to locate the hash element!"
3659msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
b6c6b52f 3660
2f6a2fbb
DK
3661#: apt-inst/filelist.cc:459
3662msgid "Failed to allocate diversion"
3663msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
08f8455c 3664
2f6a2fbb
DK
3665#: apt-inst/filelist.cc:464
3666msgid "Internal error in AddDiversion"
3667msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
0e1423ae 3668
2f6a2fbb 3669#: apt-inst/filelist.cc:477
761dbaf6 3670#, c-format
2f6a2fbb
DK
3671msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3672msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b81dbe40 3673
2f6a2fbb 3674#: apt-inst/filelist.cc:506
24875e15 3675#, c-format
2f6a2fbb
DK
3676msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3677msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3c4a4974 3678
2f6a2fbb 3679#: apt-inst/filelist.cc:549
5747e2a9 3680#, c-format
2f6a2fbb
DK
3681msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3682msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3c4a4974 3683
2f6a2fbb 3684#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7aad6827 3685#, c-format
2f6a2fbb
DK
3686msgid "The path %s is too long"
3687msgstr "Le chemin %s est trop long"
c79dc7ed 3688
2f6a2fbb 3689#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3690#, c-format
2f6a2fbb
DK
3691msgid "Unpacking %s more than once"
3692msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3693
2f6a2fbb 3694#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3695#, c-format
2f6a2fbb
DK
3696msgid "The directory %s is diverted"
3697msgstr "Le répertoire %s est détourné"
5b1e4e86 3698
2f6a2fbb 3699#: apt-inst/extract.cc:152
24875e15 3700#, c-format
2f6a2fbb
DK
3701msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3702msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
de5a560a 3703
2f6a2fbb
DK
3704#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3705msgid "The diversion path is too long"
3706msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3fa4e98f 3707
2f6a2fbb 3708#: apt-inst/extract.cc:249
24875e15 3709#, c-format
2f6a2fbb
DK
3710msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3711msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
de5a560a 3712
2f6a2fbb
DK
3713#: apt-inst/extract.cc:289
3714msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3715msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
de5a560a 3716
2f6a2fbb
DK
3717#: apt-inst/extract.cc:293
3718msgid "The path is too long"
3719msgstr "Le chemin est trop long"
de5a560a 3720
2f6a2fbb 3721#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3722#, c-format
2f6a2fbb
DK
3723msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3724msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
b391a29c 3725
2f6a2fbb 3726#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3727#, c-format
2f6a2fbb
DK
3728msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3729msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
5b1e4e86 3730
2f6a2fbb 3731#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3732#, c-format
2f6a2fbb
DK
3733msgid "Unable to stat %s"
3734msgstr "Impossible de statuer pour %s."
5b1e4e86 3735
2f6a2fbb 3736#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3737#, c-format
2f6a2fbb
DK
3738msgid "Failed to write file %s"
3739msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
5b1e4e86 3740
2f6a2fbb 3741#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3742#, c-format
2f6a2fbb
DK
3743msgid "Failed to close file %s"
3744msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
b18dd45f 3745
2f6a2fbb
DK
3746#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3747#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3748#, c-format
2f6a2fbb
DK
3749msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3750msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
ce34af08 3751
2f6a2fbb 3752#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993719f 3753#, c-format
2f6a2fbb
DK
3754msgid "Internal error, could not locate member %s"
3755msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
de5a560a 3756
2f6a2fbb
DK
3757#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3758msgid "Unparsable control file"
3759msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
09d057db 3760
2f6a2fbb
DK
3761#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3762msgid "Invalid archive signature"
3763msgstr "Signature d'archive invalide"
c77d6597 3764
2f6a2fbb
DK
3765#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3766msgid "Error reading archive member header"
3767msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b6c6b52f 3768
2f6a2fbb 3769#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3770#, c-format
2f6a2fbb
DK
3771msgid "Invalid archive member header %s"
3772msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
b6c6b52f 3773
2f6a2fbb
DK
3774#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3775msgid "Invalid archive member header"
3776msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
b6c6b52f 3777
2f6a2fbb
DK
3778#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3779msgid "Archive is too short"
3780msgstr "L'archive est trop petite"
b6c6b52f 3781
2f6a2fbb
DK
3782#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3783msgid "Failed to read the archive headers"
3784msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3785
3786#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3787msgid "Failed to create pipes"
3788msgstr "Échec de création de tubes"
3789
3790#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3791msgid "Failed to exec gzip "
3792msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3793
3794#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3795msgid "Corrupted archive"
3796msgstr "Archive corrompue"
3797
3798#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3799msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3800msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3801
3802#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3803#, c-format
2f6a2fbb
DK
3804msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3805msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
ce34af08 3806
2f6a2fbb
DK
3807#~ msgid "Total dependency version space: "
3808#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3809
2f6a2fbb
DK
3810#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3811#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3812
2f6a2fbb
DK
3813#~ msgid "Done"
3814#~ msgstr "Fait"
3815
3816#~ msgid "No keyring installed in %s."
3817#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3818
51da0c35 3819#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3820#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3821
609bb2ea
MV
3822#~ msgid ""
3823#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3824#~ "seems to be corrupt."
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3827#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3831#~ "seems to be corrupt."
3832#~ msgstr ""
b391a29c 3833#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3834#~ "correctif semble être corrompu."
3835
b391a29c
DK
3836#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3837#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3838
b391a29c
DK
3839#~ msgid ""
3840#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3841#~ "Mounting CD-ROM\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3844#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3845
b391a29c
DK
3846#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3847#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3848
b391a29c
DK
3849#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3850#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 3851
ce34af08
MV
3852#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3853#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3854
3855#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3856#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3857
3858#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3859#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3860
3861#~ msgid " [Not candidate version]"
3862#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3863
3864#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3865#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3869#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3870#~ "is only available from another source\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3873#~ "base\n"
3874#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3875#~ "est devenu obsolète\n"
3876#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3877
3878#~ msgid "However the following packages replace it:"
3879#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3880
3881#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3882#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3883
3884#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3885#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3886
ce34af08
MV
3887#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3888#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3889
ce34af08
MV
3890#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3893#~ "ignorée"
3894
3895#~ msgid "Downloading %s %s"
3896#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3897
3898#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3901#~ "« %s » ou « %s »"
3902
3903#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3904#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3905
3906#~ msgid ""
3907#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3908#~ "need to manually fix this package."
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3911#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3912
3913#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3916#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3917
55971004
MV
3918#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3919#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3920
3f5a581c
MV
3921#~ msgid "Failed to remove %s"
3922#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3923
3f5a581c
MV
3924#~ msgid "Unable to create %s"
3925#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3926
3f5a581c
MV
3927#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3928#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3929
3f5a581c
MV
3930#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3933#~ "fichiers"
21023278 3934
3f5a581c
MV
3935#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3936#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3937
3f5a581c
MV
3938#~ msgid "Internal error getting a package name"
3939#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3940
3941#~ msgid "Reading file listing"
3942#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3946#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3947#~ "package!"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3950#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3951#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3952
3953#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3954#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3955
3956#~ msgid "Internal error getting a node"
3957#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3958
3959#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3960#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3961
3962#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3963#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3964
3965#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3966#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3967
3968#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3969#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3970
3971#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3972#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3973
3974#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3975#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3976
3977#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3980
3981#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3982#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3983
3984#~ msgid "Couldn't change to %s"
3985#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3986
3987#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3988#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3989
3990#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3991#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3992
3993#~ msgid "Read error from %s process"
3994#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3995
3996#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3997#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3998
a12d5352
MV
3999#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4000#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4001
4002#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4003#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4004
4005#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4006#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4007
c77d6597
MV
4008#~ msgid "decompressor"
4009#~ msgstr "décompacteur"
4010
443f5e8a
MV
4011#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4014
a12d5352
MV
4015#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4016#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4017
4018#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4019#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4020
c77d6597
MV
4021#~ msgid ""
4022#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4023#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4026#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4027#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4028#~ "d'informations."
4029
4030#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4031#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4032
4033#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4034#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4035
4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4037#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4038
4039#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4040#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4041
4042#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4043#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4044
4045#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4047
4048#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4050
4051#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4053
a12d5352
MV
4054#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4056
c77d6597
MV
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4059
27b16a2e
MV
4060#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4061#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4062
4063#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4066
4067#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4068#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4069
a38b73b5 4070#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4071#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4072
4073#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4074#~ msgstr ""
4075#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4076
a38b73b5 4077#~ msgid ""
4078#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4079#~ "abort the try to grow the MMap."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4082#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4083
b6c6b52f
MV
4084#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4085#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4086
b81dbe40
DK
4087#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4090#~ "fournisseur)"
4091
21023278 4092#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4093#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4094
4095#~ msgid "Could not patch file"
4096#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4097
1c5f0d75 4098#~ msgid " %4i %s\n"
4099#~ msgstr " %4i %s\n"
4100
a0895a74
MV
4101#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4102#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4103
09d057db 4104#~ msgid "%4i %s\n"
4105#~ msgstr "%4i %s\n"
4106
4107#~ msgid "Processing triggers for %s"
4108#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4109
d9199d6e 4110#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4111#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"