]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
- fix parse error when dpkg sends unexpected data
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
c79dc7ed 10"POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
4948a1ba 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29dc4a16 21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
89409d33 22
4948a1ba 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
29dc4a16 28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
4948a1ba 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
edae3167 31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
89409d33 33
4948a1ba 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
29dc4a16 36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
4948a1ba 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
29dc4a16 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
89409d33 41
4948a1ba 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
29dc4a16 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
4948a1ba 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
29dc4a16 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
4948a1ba 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
4948a1ba 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
29dc4a16 56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
4948a1ba 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 64msgid "Total dependencies: "
29dc4a16 65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
4948a1ba 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
1169dbfa 68msgid "Total ver/file relations: "
29dc4a16 69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
4948a1ba 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
1169dbfa 77msgid "Total Provides mappings: "
29dc4a16 78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 79
4948a1ba 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 81msgid "Total globbed strings: "
29dc4a16 82msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 83
4948a1ba 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
1169dbfa 85msgid "Total dependency version space: "
29dc4a16 86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
89409d33 87
4948a1ba 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
1169dbfa 89msgid "Total slack space: "
29dc4a16 90msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 91
4948a1ba 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
1169dbfa 93msgid "Total space accounted for: "
29dc4a16 94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 95
4948a1ba 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
89409d33
AL
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
29dc4a16 99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 100
4948a1ba 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
89409d33 102msgid "You must give exactly one pattern"
29dc4a16 103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 104
4948a1ba 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
38d608f4 106msgid "No packages found"
29dc4a16 107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
38d608f4 108
4948a1ba 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
1169dbfa 110msgid "Package files:"
29dc4a16 111msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 112
4948a1ba 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
89409d33 114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
d9ca9477 115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 116
4948a1ba 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
89409d33
AL
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
4948a1ba 123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
1169dbfa 124msgid "Pinned packages:"
29dc4a16 125msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 126
4948a1ba 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
89409d33 128msgid "(not found)"
29dc4a16 129msgstr "(não encontrado)"
89409d33
AL
130
131#. Installed version
4948a1ba 132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
89409d33
AL
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
4948a1ba 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
89409d33
AL
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
8e495088 140#. Candidate Version
4948a1ba 141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
89409d33 142msgid " Candidate: "
29dc4a16 143msgstr " Candidato: "
89409d33 144
4948a1ba 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
1169dbfa 146msgid " Package pin: "
29dc4a16 147msgstr " Pin do pacote: "
89409d33
AL
148
149#. Show the priority tables
4948a1ba 150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
1169dbfa 151msgid " Version table:"
29dc4a16 152msgstr " Tabela de versão:"
89409d33 153
4948a1ba 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
89409d33
AL
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
4948a1ba 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
c79dc7ed 161#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, fuzzy, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
89409d33
AL
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
4948a1ba 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
89409d33
AL
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
38d608f4 169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
38d608f4 177" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
1e542d77
AL
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
89409d33
AL
193"\n"
194"Options:\n"
1e542d77
AL
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
89409d33 200" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e542d77 202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
89409d33 203msgstr ""
29dc4a16 204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1e542d77 208"\n"
29dc4a16 209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1e542d77 211"neles\n"
89409d33 212"\n"
1e542d77
AL
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
29dc4a16 215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1e542d77 217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
29dc4a16 218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1e542d77 219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
29dc4a16 220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1e542d77 226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
29dc4a16 227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
89409d33 230"\n"
29dc4a16 231"Opções:\n"
1e542d77
AL
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
29dc4a16 236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
89409d33 241
648bb618
CP
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
29dc4a16 245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
3f4c4595 249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
29dc4a16 253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
648bb618 254
568dc798
AL
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
29dc4a16 257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798
AL
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 273msgstr ""
29dc4a16 274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
568dc798 275"\n"
29dc4a16 276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
568dc798
AL
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
29dc4a16 280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
568dc798 282"\n"
29dc4a16 283"Opções:\n"
568dc798 284" -h Esse texto de ajuda.\n"
29dc4a16 285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
29dc4a16 291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798
AL
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
29dc4a16 308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
568dc798 310"\n"
29dc4a16 311"Opções:\n"
568dc798 312" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 316
4948a1ba 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
568dc798
AL
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
29dc4a16 320msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798
AL
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
29dc4a16 324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 325
4948a1ba 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
568dc798 327msgid "Package extension list is too long"
29dc4a16 328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 329
4948a1ba 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 333#, c-format
1169dbfa 334msgid "Error processing directory %s"
29dc4a16 335msgstr "Erro processando o diretório %s"
568dc798 336
4948a1ba 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
568dc798 338msgid "Source extension list is too long"
29dc4a16 339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
568dc798 340
4948a1ba 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
568dc798 342msgid "Error writing header to contents file"
29dc4a16 343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
568dc798 344
4948a1ba 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
568dc798 346#, c-format
1169dbfa 347msgid "Error processing contents %s"
29dc4a16 348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
568dc798 349
4948a1ba 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
568dc798
AL
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 390msgstr ""
29dc4a16 391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
568dc798
AL
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
5f56cf48 395" release caminho\n"
568dc798
AL
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
29dc4a16 399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
568dc798
AL
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
29dc4a16 403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
568dc798 405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
29dc4a16 406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
568dc798
AL
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
29dc4a16 409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
c1261e6d 410"especificar um arquivo override de fontes\n"
568dc798 411"\n"
29dc4a16 412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
568dc798
AL
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
29dc4a16 420"Opções:\n"
568dc798 421" -h Este texto de ajuda\n"
29dc4a16 422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
568dc798
AL
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
29dc4a16 426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 430
4948a1ba 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
568dc798 432msgid "No selections matched"
29dc4a16 433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
568dc798 434
4948a1ba 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798
AL
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
29dc4a16 438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 439
4948a1ba 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
568dc798
AL
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
29dc4a16 443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 444
4948a1ba 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
568dc798 446#, c-format
38fd54f1 447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29dc4a16 448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
38fd54f1 449
4948a1ba 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
29dc4a16 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
4948a1ba 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
00f41958
AL
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
29dc4a16 461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 462
4948a1ba 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
568dc798 465#, c-format
29dc4a16 466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 468
4948a1ba 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
568dc798 470msgid "Archive has no control record"
29dc4a16 471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 472
4948a1ba 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
568dc798 474msgid "Unable to get a cursor"
29dc4a16 475msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 476
4948a1ba 477#: ftparchive/writer.cc:75
568dc798
AL
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
29dc4a16 480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 481
4948a1ba 482#: ftparchive/writer.cc:80
568dc798
AL
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
29dc4a16 485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 486
4948a1ba 487#: ftparchive/writer.cc:131
568dc798
AL
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
4948a1ba 491#: ftparchive/writer.cc:133
568dc798
AL
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
4948a1ba 495#: ftparchive/writer.cc:140
568dc798
AL
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
4948a1ba 499#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
568dc798
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
503
4948a1ba 504#: ftparchive/writer.cc:169
568dc798 505msgid "Tree walking failed"
29dc4a16 506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
568dc798 507
4948a1ba 508#: ftparchive/writer.cc:194
568dc798
AL
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
512
4948a1ba 513#: ftparchive/writer.cc:253
568dc798
AL
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
4948a1ba 518#: ftparchive/writer.cc:261
568dc798
AL
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
4948a1ba 523#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
4948a1ba 528#: ftparchive/writer.cc:272
568dc798
AL
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
4948a1ba 533#: ftparchive/writer.cc:282
568dc798
AL
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
4948a1ba 538#: ftparchive/writer.cc:386
568dc798 539msgid "Archive had no package field"
29dc4a16 540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
568dc798 541
4948a1ba 542#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
568dc798
AL
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
29dc4a16 545msgstr " %s não possui entrada override\n"
568dc798 546
4948a1ba 547#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
568dc798
AL
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
29dc4a16 550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
4948a1ba 552#: ftparchive/writer.cc:619
29dc4a16 553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
4948a1ba 557#: ftparchive/writer.cc:623
29dc4a16 558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 561
1b5a6222
CP
562#: ftparchive/contents.cc:317
563#, c-format
1169dbfa 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
29dc4a16 565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1b5a6222
CP
566
567#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
29dc4a16 569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 570
4948a1ba 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798
AL
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
29dc4a16 574msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 575
4948a1ba 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798
AL
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
4948a1ba 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798
AL
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
4948a1ba 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798
AL
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
4948a1ba 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
568dc798
AL
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
4948a1ba 596#: ftparchive/multicompress.cc:71
568dc798 597#, c-format
1169dbfa 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
29dc4a16 599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 600
4948a1ba 601#: ftparchive/multicompress.cc:101
568dc798
AL
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
29dc4a16 604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 605
4948a1ba 606#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
568dc798
AL
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
4948a1ba 610#: ftparchive/multicompress.cc:194
568dc798
AL
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
4948a1ba 614#: ftparchive/multicompress.cc:197
568dc798
AL
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
617
4948a1ba 618#: ftparchive/multicompress.cc:211
1169dbfa 619msgid "Compress child"
29dc4a16 620msgstr "Compactar filho"
568dc798 621
4948a1ba 622#: ftparchive/multicompress.cc:234
568dc798 623#, c-format
1169dbfa 624msgid "Internal error, failed to create %s"
29dc4a16 625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798 626
4948a1ba 627#: ftparchive/multicompress.cc:285
568dc798
AL
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
4948a1ba 631#: ftparchive/multicompress.cc:320
568dc798
AL
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
634
4948a1ba 635#: ftparchive/multicompress.cc:359
568dc798
AL
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
4948a1ba 639#: ftparchive/multicompress.cc:402
568dc798
AL
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
4948a1ba 643#: ftparchive/multicompress.cc:454
568dc798 644msgid "Failed to read while computing MD5"
29dc4a16 645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 646
4948a1ba 647#: ftparchive/multicompress.cc:471
568dc798
AL
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
4948a1ba 652#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
568dc798
AL
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
4948a1ba 657#: cmdline/apt-get.cc:121
568dc798
AL
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
c79dc7ed 661#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
568dc798
AL
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
29dc4a16 664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 665
4948a1ba 666#: cmdline/apt-get.cc:238
568dc798 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
29dc4a16 668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 669
4948a1ba 670#: cmdline/apt-get.cc:328
568dc798
AL
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
29dc4a16 673msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 674
4948a1ba 675#: cmdline/apt-get.cc:330
568dc798
AL
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
29dc4a16 678msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 679
4948a1ba 680#: cmdline/apt-get.cc:337
568dc798 681msgid "but it is not installable"
29dc4a16 682msgstr "mas não está instalável"
568dc798 683
4948a1ba 684#: cmdline/apt-get.cc:339
568dc798 685msgid "but it is a virtual package"
29dc4a16 686msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 687
4948a1ba 688#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 689msgid "but it is not installed"
29dc4a16 690msgstr "mas não está instalado"
568dc798 691
4948a1ba 692#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 693msgid "but it is not going to be installed"
29dc4a16 694msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 695
4948a1ba 696#: cmdline/apt-get.cc:347
568dc798
AL
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
4948a1ba 700#: cmdline/apt-get.cc:376
568dc798 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
29dc4a16 702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 703
4948a1ba 704#: cmdline/apt-get.cc:402
568dc798 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
29dc4a16 706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 707
4948a1ba 708#: cmdline/apt-get.cc:424
568dc798 709msgid "The following packages have been kept back:"
29dc4a16 710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 711
4948a1ba 712#: cmdline/apt-get.cc:445
568dc798 713msgid "The following packages will be upgraded:"
29dc4a16 714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 715
4948a1ba 716#: cmdline/apt-get.cc:466
568dc798 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
29dc4a16 718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 719
4948a1ba 720#: cmdline/apt-get.cc:486
568dc798 721msgid "The following held packages will be changed:"
29dc4a16 722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
568dc798 723
4948a1ba 724#: cmdline/apt-get.cc:539
568dc798
AL
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
4948a1ba 729#: cmdline/apt-get.cc:547
568dc798 730msgid ""
26e38fa2 731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
29dc4a16 734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
568dc798 737
4948a1ba 738#: cmdline/apt-get.cc:578
568dc798
AL
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
4948a1ba 743#: cmdline/apt-get.cc:582
568dc798
AL
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
4948a1ba 748#: cmdline/apt-get.cc:584
568dc798
AL
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
752
4948a1ba 753#: cmdline/apt-get.cc:586
568dc798
AL
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
29dc4a16 756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 757
4948a1ba 758#: cmdline/apt-get.cc:590
568dc798
AL
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
29dc4a16 761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 762
4948a1ba 763#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798 764msgid "Correcting dependencies..."
29dc4a16 765msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 766
4948a1ba 767#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
4948a1ba 771#: cmdline/apt-get.cc:670
568dc798 772msgid "Unable to correct dependencies"
29dc4a16 773msgstr "Impossível corrigir dependências"
568dc798 774
4948a1ba 775#: cmdline/apt-get.cc:673
568dc798 776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
29dc4a16 777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
568dc798 778
4948a1ba 779#: cmdline/apt-get.cc:675
568dc798
AL
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
4948a1ba 783#: cmdline/apt-get.cc:679
568dc798 784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
29dc4a16 785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
568dc798 786
4948a1ba 787#: cmdline/apt-get.cc:682
568dc798 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
29dc4a16 789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
568dc798 790
4948a1ba 791#: cmdline/apt-get.cc:704
1b5a6222 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
29dc4a16 793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1b5a6222 794
4948a1ba 795#: cmdline/apt-get.cc:708
3c4a4974 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
29dc4a16 797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
3c4a4974 798
4948a1ba 799#: cmdline/apt-get.cc:715
1169dbfa 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
29dc4a16 801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
1b5a6222 802
4948a1ba 803#: cmdline/apt-get.cc:717
1b5a6222 804msgid "Some packages could not be authenticated"
29dc4a16 805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 806
4948a1ba 807#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
1b5a6222 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
29dc4a16 809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 810
4948a1ba 811#: cmdline/apt-get.cc:770
3c4a4974 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
29dc4a16 813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 814
4948a1ba 815#: cmdline/apt-get.cc:779
1169dbfa 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
29dc4a16 817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 818
4948a1ba 819#: cmdline/apt-get.cc:790
3c4a4974 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
29dc4a16 821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
3c4a4974 822
c79dc7ed 823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
568dc798 824msgid "Unable to lock the download directory"
29dc4a16 825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 826
c79dc7ed 827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
4948a1ba 828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
568dc798 829msgid "The list of sources could not be read."
29dc4a16 830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 831
4948a1ba 832#: cmdline/apt-get.cc:831
3c4a4974 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
29dc4a16 834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 835
4948a1ba 836#: cmdline/apt-get.cc:836
568dc798
AL
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
29dc4a16 839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 840
4948a1ba 841#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798
AL
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
29dc4a16 844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 845
4948a1ba 846#: cmdline/apt-get.cc:844
568dc798
AL
847#, c-format
848msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
29dc4a16 850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 851
4948a1ba 852#: cmdline/apt-get.cc:847
568dc798
AL
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
29dc4a16 855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 856
c79dc7ed 857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
3f4c4595 858#, c-format
3c4a4974 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
29dc4a16 860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
3c4a4974 861
4948a1ba 862#: cmdline/apt-get.cc:864
568dc798
AL
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
29dc4a16 865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 866
4948a1ba 867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
568dc798 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
29dc4a16 869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 870
4948a1ba 871#: cmdline/apt-get.cc:881
568dc798 872msgid "Yes, do as I say!"
29dc4a16 873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 874
4948a1ba 875#: cmdline/apt-get.cc:883
3f4c4595 876#, c-format
568dc798 877msgid ""
26e38fa2 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
29dc4a16 882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
568dc798
AL
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
885
4948a1ba 886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
568dc798 887msgid "Abort."
29dc4a16 888msgstr "Abortar."
568dc798 889
4948a1ba 890#: cmdline/apt-get.cc:904
1169dbfa 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
29dc4a16 892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 893
c79dc7ed 894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
568dc798
AL
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
29dc4a16 897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 898
4948a1ba 899#: cmdline/apt-get.cc:994
568dc798
AL
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
c79dc7ed 903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
568dc798 904msgid "Download complete and in download only mode"
29dc4a16 905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 906
4948a1ba 907#: cmdline/apt-get.cc:1001
568dc798
AL
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
29dc4a16 912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
568dc798 914
4948a1ba 915#: cmdline/apt-get.cc:1005
568dc798 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
29dc4a16 917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 918
4948a1ba 919#: cmdline/apt-get.cc:1010
568dc798 920msgid "Unable to correct missing packages."
29dc4a16 921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 922
4948a1ba 923#: cmdline/apt-get.cc:1011
1169dbfa 924msgid "Aborting install."
29dc4a16 925msgstr "Abortando instalação."
568dc798 926
4948a1ba 927#: cmdline/apt-get.cc:1045
568dc798
AL
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
29dc4a16 930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 931
4948a1ba 932#: cmdline/apt-get.cc:1055
568dc798
AL
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
d9ca9477 935msgstr ""
936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
4948a1ba 938#: cmdline/apt-get.cc:1073
568dc798
AL
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
29dc4a16 941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
568dc798 942
4948a1ba 943#: cmdline/apt-get.cc:1084
568dc798
AL
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
29dc4a16 946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 947
4948a1ba 948#: cmdline/apt-get.cc:1096
568dc798
AL
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
4948a1ba 952#: cmdline/apt-get.cc:1101
568dc798 953msgid "You should explicitly select one to install."
29dc4a16 954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 955
4948a1ba 956#: cmdline/apt-get.cc:1106
c1261e6d 957#, c-format
568dc798
AL
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
29dc4a16 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
568dc798 966
4948a1ba 967#: cmdline/apt-get.cc:1125
568dc798
AL
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
4948a1ba 971#: cmdline/apt-get.cc:1128
568dc798
AL
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
29dc4a16 974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
568dc798 975
4948a1ba 976#: cmdline/apt-get.cc:1148
568dc798
AL
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
29dc4a16 979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 980
4948a1ba 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
568dc798
AL
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
29dc4a16 984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
4948a1ba 986#: cmdline/apt-get.cc:1185
568dc798
AL
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 990
4948a1ba 991#: cmdline/apt-get.cc:1187
568dc798
AL
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
4948a1ba 996#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798
AL
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
29dc4a16 999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
4948a1ba 1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
568dc798 1002msgid "The update command takes no arguments"
29dc4a16 1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1004
4948a1ba 1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
568dc798 1006msgid "Unable to lock the list directory"
29dc4a16 1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 1008
4948a1ba 1009#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
568dc798
AL
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
29dc4a16 1014"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados no lugar."
568dc798 1016
4948a1ba 1017#: cmdline/apt-get.cc:1433
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1465
1022#, fuzzy
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1467
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1472
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037
c79dc7ed 1038#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
4948a1ba 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1479
1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1498
1169dbfa 1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
29dc4a16 1049msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1050
c79dc7ed 1051#: cmdline/apt-get.cc:1545
4948a1ba 1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
c79dc7ed 1056#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
568dc798
AL
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find package %s"
29dc4a16 1059msgstr "Impossível achar pacote %s"
568dc798 1060
c79dc7ed 1061#: cmdline/apt-get.cc:1683
568dc798
AL
1062#, c-format
1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
29dc4a16 1064msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
568dc798 1065
c79dc7ed 1066#: cmdline/apt-get.cc:1713
4948a1ba 1067#, fuzzy, c-format
1068msgid "%s set to manual installed.\n"
1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
c79dc7ed 1071#: cmdline/apt-get.cc:1726
568dc798 1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
29dc4a16 1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1074
c79dc7ed 1075#: cmdline/apt-get.cc:1729
568dc798
AL
1076msgid ""
1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
1079msgstr ""
29dc4a16 1080"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1082
c79dc7ed 1083#: cmdline/apt-get.cc:1741
568dc798
AL
1084msgid ""
1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
1089msgstr ""
29dc4a16 1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
568dc798
AL
1093"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1094
c79dc7ed 1095#: cmdline/apt-get.cc:1749
568dc798
AL
1096msgid ""
1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
1100msgstr ""
29dc4a16 1101"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
568dc798
AL
1103"pacotes deve ser enviado."
1104
c79dc7ed 1105#: cmdline/apt-get.cc:1757
568dc798
AL
1106msgid "Broken packages"
1107msgstr "Pacotes quebrados"
1108
c79dc7ed 1109#: cmdline/apt-get.cc:1786
568dc798 1110msgid "The following extra packages will be installed:"
29dc4a16 1111msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 1112
c79dc7ed 1113#: cmdline/apt-get.cc:1875
568dc798 1114msgid "Suggested packages:"
29dc4a16 1115msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 1116
c79dc7ed 1117#: cmdline/apt-get.cc:1876
568dc798 1118msgid "Recommended packages:"
29dc4a16 1119msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1120
c79dc7ed 1121#: cmdline/apt-get.cc:1904
1169dbfa 1122msgid "Calculating upgrade... "
29dc4a16 1123msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1124
c79dc7ed 1125#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1126msgid "Failed"
1127msgstr "Falhou"
1128
c79dc7ed 1129#: cmdline/apt-get.cc:1912
568dc798
AL
1130msgid "Done"
1131msgstr "Pronto"
1132
c79dc7ed 1133#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
3c4a4974 1134msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
29dc4a16 1135msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
3c4a4974 1136
c79dc7ed 1137#: cmdline/apt-get.cc:2087
568dc798 1138msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
29dc4a16 1139msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
568dc798 1140
c79dc7ed 1141#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
568dc798
AL
1142#, c-format
1143msgid "Unable to find a source package for %s"
29dc4a16 1144msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
568dc798 1145
c79dc7ed 1146#: cmdline/apt-get.cc:2166
3f4c4595 1147#, c-format
bcc753b7 1148msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
29dc4a16 1149msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
092ae175 1150
c79dc7ed 1151#: cmdline/apt-get.cc:2190
568dc798
AL
1152#, c-format
1153msgid "You don't have enough free space in %s"
29dc4a16 1154msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1155
c79dc7ed 1156#: cmdline/apt-get.cc:2195
568dc798
AL
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
29dc4a16 1159msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1160
c79dc7ed 1161#: cmdline/apt-get.cc:2198
568dc798
AL
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165
c79dc7ed 1166#: cmdline/apt-get.cc:2204
568dc798 1167#, c-format
1169dbfa 1168msgid "Fetch source %s\n"
29dc4a16 1169msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1170
c79dc7ed 1171#: cmdline/apt-get.cc:2235
568dc798 1172msgid "Failed to fetch some archives."
29dc4a16 1173msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1174
c79dc7ed 1175#: cmdline/apt-get.cc:2263
568dc798
AL
1176#, c-format
1177msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
29dc4a16 1178msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1179
c79dc7ed 1180#: cmdline/apt-get.cc:2275
568dc798
AL
1181#, c-format
1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184
c79dc7ed 1185#: cmdline/apt-get.cc:2276
3c4a4974
CP
1186#, c-format
1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
29dc4a16 1188msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1189
c79dc7ed 1190#: cmdline/apt-get.cc:2293
568dc798
AL
1191#, c-format
1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
29dc4a16 1193msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1194
c79dc7ed 1195#: cmdline/apt-get.cc:2312
568dc798
AL
1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "Processo filho falhou"
1198
c79dc7ed 1199#: cmdline/apt-get.cc:2328
568dc798
AL
1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201msgstr ""
29dc4a16 1202"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203"de construção"
568dc798 1204
c79dc7ed 1205#: cmdline/apt-get.cc:2356
568dc798
AL
1206#, c-format
1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
29dc4a16 1208msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1209
c79dc7ed 1210#: cmdline/apt-get.cc:2376
568dc798
AL
1211#, c-format
1212msgid "%s has no build depends.\n"
29dc4a16 1213msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1214
c79dc7ed 1215#: cmdline/apt-get.cc:2428
c1261e6d 1216#, c-format
568dc798
AL
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219"found"
1220msgstr ""
29dc4a16 1221"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222"pôde ser encontrado"
568dc798 1223
c79dc7ed 1224#: cmdline/apt-get.cc:2480
568dc798
AL
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228"package %s can satisfy version requirements"
1229msgstr ""
29dc4a16 1230"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1232
c79dc7ed 1233#: cmdline/apt-get.cc:2515
568dc798
AL
1234#, c-format
1235msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236msgstr ""
29dc4a16 1237"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1238"novo"
568dc798 1239
c79dc7ed 1240#: cmdline/apt-get.cc:2540
c1261e6d 1241#, c-format
568dc798 1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
29dc4a16 1243msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1244
c79dc7ed 1245#: cmdline/apt-get.cc:2554
568dc798
AL
1246#, c-format
1247msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
29dc4a16 1248msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
568dc798 1249
c79dc7ed 1250#: cmdline/apt-get.cc:2558
568dc798 1251msgid "Failed to process build dependencies"
29dc4a16 1252msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
568dc798 1253
c79dc7ed 1254#: cmdline/apt-get.cc:2590
1169dbfa 1255msgid "Supported modules:"
29dc4a16 1256msgstr "Módulos suportados:"
568dc798 1257
c79dc7ed 1258#: cmdline/apt-get.cc:2631
4948a1ba 1259#, fuzzy
568dc798
AL
1260msgid ""
1261"Usage: apt-get [options] command\n"
1262" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267"and install.\n"
1268"\n"
1269"Commands:\n"
1270" update - Retrieve new lists of packages\n"
1271" upgrade - Perform an upgrade\n"
1272" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273" remove - Remove packages\n"
4948a1ba 1274" purge - Remove and purge packages\n"
568dc798
AL
1275" source - Download source archives\n"
1276" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279" clean - Erase downloaded archive files\n"
1280" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text.\n"
1285" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286" -qq No output except for errors\n"
1287" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293" -b Build the source package after fetching it\n"
1294" -V Show verbose version numbers\n"
1295" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1297"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298"pages for more information and options.\n"
1299" This APT has Super Cow Powers.\n"
1300msgstr ""
29dc4a16 1301"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
568dc798 1304"\n"
29dc4a16 1305"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1306"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1307"são update e install.\n"
568dc798
AL
1308"\n"
1309"Comandos:\n"
1310" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
29dc4a16 1311" upgrade - Faz uma atualização\n"
1312" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313" remove - Remove pacotes\n"
1314" source - Baixa arquivos fonte\n"
1315" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
568dc798 1321"\n"
29dc4a16 1322"Opções:\n"
568dc798 1323" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1324" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1325" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1327" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
568dc798 1329" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
29dc4a16 1330" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337"para maiores informações e opções.\n"
640c5d94 1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
568dc798
AL
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
1342msgstr "Atingido "
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obtendo:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
1357#, c-format
1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
1364msgstr " [Trabalhando]"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
1367#, c-format
1368msgid ""
1169dbfa 1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
1372msgstr ""
29dc4a16 1373"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
568dc798
AL
1374" '%s'\n"
1375"no drive '%s' e pressione enter\n"
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
1379msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1393msgstr ""
29dc4a16 1394"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
568dc798 1395"\n"
29dc4a16 1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1397"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
568dc798 1398"\n"
29dc4a16 1399"Opções:\n"
568dc798 1400" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1401" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1402" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1403" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1404
1405#: dselect/install:32
1406msgid "Bad default setting!"
29dc4a16 1407msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798
AL
1408
1409#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410#: dselect/install:104 dselect/update:45
1411msgid "Press enter to continue."
1412msgstr "Pressione enter para continuar."
1413
1414# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1415# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1416# at only 80 characters per line, if possible.
1417#: dselect/install:100
1418msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
29dc4a16 1419msgstr ""
d9ca9477 1420"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1421"foram"
568dc798
AL
1422
1423#: dselect/install:101
1424msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
29dc4a16 1425msgstr ""
1426"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
568dc798
AL
1427
1428#: dselect/install:102
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
29dc4a16 1430msgstr ""
1431"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798
AL
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid ""
1435"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
d9ca9477 1436msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
568dc798
AL
1437
1438#: dselect/update:30
1169dbfa 1439msgid "Merging available information"
29dc4a16 1440msgstr "Mesclando informação disponível"
568dc798 1441
4948a1ba 1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1443msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1444msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1445
4948a1ba 1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1447msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1448msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1449
4948a1ba 1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1451msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1452msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1453
4948a1ba 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1456msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1457
4948a1ba 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1459#, c-format
bcf56299 1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1461msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1462
4948a1ba 1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1464msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1465msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1466
4948a1ba 1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1468msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1469msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1470
4948a1ba 1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1472msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1473msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1474
4948a1ba 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1476msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1477msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1478
4948a1ba 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1480msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1481msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1482
4948a1ba 1483#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1484msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1485msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1486
4948a1ba 1487#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1488msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1489msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1490
4948a1ba 1491#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1492msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1493msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1494
4948a1ba 1495#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1496msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1497msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1498
4948a1ba 1499#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1500#, c-format
dc738e7a 1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1502msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1503
4948a1ba 1504#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1505#, c-format
dc738e7a 1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1507msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1508
4948a1ba 1509#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1510#, c-format
dc738e7a 1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1512msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1513
4948a1ba 1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1515#, c-format
26e38fa2 1516msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1517msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1518
4948a1ba 1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1520#, c-format
dc738e7a 1521msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1522msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1523
4948a1ba 1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1525#, c-format
dc738e7a 1526msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1527msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1528
4948a1ba 1529#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1530#, c-format
dc738e7a 1531msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1532msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1533
4948a1ba 1534#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1535#, c-format
dc738e7a 1536msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1537msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1538
4948a1ba 1539#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1540#, c-format
dc738e7a 1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1542msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a 1543
4948a1ba 1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1545msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1546msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1547
4948a1ba 1548#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1551msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1552
4948a1ba 1553#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1555msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a 1556
4948a1ba 1557#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1558msgid "The path is too long"
29dc4a16 1559msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1560
4948a1ba 1561#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1564msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1565
4948a1ba 1566#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1569msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1570
c7ef0bd8 1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
4948a1ba 1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
dc738e7a
AL
1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
29dc4a16 1576msgstr "Impossível ler %s"
dc738e7a 1577
4948a1ba 1578#: apt-inst/extract.cc:491
2b8260e2 1579#, c-format
dc738e7a 1580msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1581msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a 1582
4948a1ba 1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1584#, c-format
dc738e7a 1585msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1586msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a 1587
4948a1ba 1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1589#, c-format
dc738e7a 1590msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1591msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1592
4948a1ba 1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1594#, c-format
dc738e7a 1595msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1596msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a 1597
4948a1ba 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1600msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a
AL
1601
1602#. Build the status cache
4948a1ba 1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1169dbfa 1606msgid "Reading package lists"
29dc4a16 1607msgstr "Lendo lista de pacotes"
dc738e7a 1608
4948a1ba 1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1610#, c-format
dc738e7a 1611msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1612msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1613
4948a1ba 1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1616msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1617msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1618
4948a1ba 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1620msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1621msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a 1622
4948a1ba 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628"package!"
1629msgstr ""
29dc4a16 1630"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1631"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1632"versão do pacote!"
dc738e7a 1633
4948a1ba 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1635#, c-format
b895c792 1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1637msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1638
4948a1ba 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa
CP
1640msgid "Internal error getting a node"
1641msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a 1642
4948a1ba 1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1644#, c-format
dc738e7a 1645msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1646msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1647
4948a1ba 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1649msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1650msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1651
4948a1ba 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1654#, c-format
dc738e7a 1655msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1656msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a 1657
4948a1ba 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1659msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1660msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1661
4948a1ba 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1663msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1664msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1665
4948a1ba 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1667#, c-format
1169dbfa 1668msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1669msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1670
4948a1ba 1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1672#, c-format
1673msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1674msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1675
4948a1ba 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1677#, c-format
1678msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1679msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1680
4948a1ba 1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1684msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1685
c79dc7ed 1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687#, fuzzy, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1689msgstr ""
29dc4a16 1690"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1691
c79dc7ed 1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1693#, c-format
dc738e7a 1694msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1695msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1696
c79dc7ed 1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1698msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1699msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1700
c79dc7ed 1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1702msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1703msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1704
c79dc7ed 1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1706msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1707msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1708
3c4a4974 1709#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4
AL
1710#, c-format
1711msgid "Unable to read the cdrom database %s"
29dc4a16 1712msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1713
3c4a4974 1714#: methods/cdrom.cc:123
38d608f4 1715msgid ""
1169dbfa
CP
1716"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717"cannot be used to add new CD-ROMs"
38d608f4 1718msgstr ""
29dc4a16 1719"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1720"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1721
3c4a4974 1722#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1723msgid "Wrong CD-ROM"
29dc4a16 1724msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1725
f9ac6f71 1726#: methods/cdrom.cc:166
38d608f4
AL
1727#, c-format
1728msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
29dc4a16 1729msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1730
f9ac6f71 1731#: methods/cdrom.cc:171
3c4a4974 1732msgid "Disk not found."
29dc4a16 1733msgstr "Disco não encontrado."
3c4a4974 1734
f9ac6f71 1735#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
38d608f4 1736msgid "File not found"
29dc4a16 1737msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1738
edae3167 1739#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
4948a1ba 1740#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
38d608f4
AL
1741msgid "Failed to stat"
1742msgstr "Falha ao checar"
1743
edae3167 1744#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
4948a1ba 1745#: methods/rred.cc:240
38d608f4 1746msgid "Failed to set modification time"
29dc4a16 1747msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1748
3c4a4974 1749#: methods/file.cc:44
38d608f4 1750msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
29dc4a16 1751msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4
AL
1752
1753#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754#: methods/ftp.cc:162
1755msgid "Logging in"
1756msgstr "Logando"
1757
1758#: methods/ftp.cc:168
1759msgid "Unable to determine the peer name"
29dc4a16 1760msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4
AL
1761
1762#: methods/ftp.cc:173
1763msgid "Unable to determine the local name"
29dc4a16 1764msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4
AL
1765
1766#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767#, c-format
1169dbfa 1768msgid "The server refused the connection and said: %s"
29dc4a16 1769msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4
AL
1770
1771#: methods/ftp.cc:210
1772#, c-format
1773msgid "USER failed, server said: %s"
1774msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:217
1777#, c-format
1778msgid "PASS failed, server said: %s"
1779msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:237
1782msgid ""
1783"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784"is empty."
1785msgstr ""
29dc4a16 1786"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1787"ProxyLogin está vazio."
38d608f4
AL
1788
1789#: methods/ftp.cc:265
1790#, c-format
1791msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
29dc4a16 1792msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4
AL
1793
1794#: methods/ftp.cc:291
1795#, c-format
1796msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800msgid "Connection timeout"
29dc4a16 1801msgstr "Conexão expirou"
38d608f4
AL
1802
1803#: methods/ftp.cc:335
1804msgid "Server closed the connection"
29dc4a16 1805msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1806
4948a1ba 1807#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
38d608f4
AL
1808msgid "Read error"
1809msgstr "Erro de leitura"
1810
1811#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812msgid "A response overflowed the buffer."
1813msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1814
1815#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816msgid "Protocol corruption"
29dc4a16 1817msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1818
4948a1ba 1819#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1820msgid "Write error"
29dc4a16 1821msgstr "Erro de gravação"
38d608f4
AL
1822
1823#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824msgid "Could not create a socket"
29dc4a16 1825msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4
AL
1826
1827#: methods/ftp.cc:698
1828msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
29dc4a16 1829msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
38d608f4
AL
1830
1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
29dc4a16 1833msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
38d608f4
AL
1834
1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
29dc4a16 1837msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4
AL
1838
1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
29dc4a16 1841msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4
AL
1842
1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
29dc4a16 1845msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4
AL
1846
1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
29dc4a16 1849msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
38d608f4
AL
1850
1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
29dc4a16 1853msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
38d608f4
AL
1854
1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
29dc4a16 1858msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
38d608f4
AL
1859
1860#: methods/ftp.cc:798
1861#, c-format
1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1864
1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
29dc4a16 1867msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4
AL
1868
1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
29dc4a16 1871msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1872
f9ac6f71 1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
38d608f4
AL
1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1876
1877#: methods/ftp.cc:877
1878#, c-format
1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
29dc4a16 1880msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1881
1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "Socket de dados expirou"
1885
1886#: methods/ftp.cc:922
1887#, c-format
1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
29dc4a16 1889msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1890
1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "Pesquisa"
1895
802442e3 1896#: methods/ftp.cc:1109
38d608f4 1897msgid "Unable to invoke "
29dc4a16 1898msgstr "Impossível invocar "
38d608f4
AL
1899
1900#: methods/connect.cc:64
1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "Conectando em %s (%s)"
1904
1905#: methods/connect.cc:71
1906#, c-format
1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910#: methods/connect.cc:80
1911#, c-format
1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
29dc4a16 1913msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4
AL
1914
1915#: methods/connect.cc:86
1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1918msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1919
3c4a4974 1920#: methods/connect.cc:93
38d608f4
AL
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
29dc4a16 1923msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1924
802442e3 1925#: methods/connect.cc:108
38d608f4
AL
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1928msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4
AL
1929
1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
802442e3 1932#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
38d608f4
AL
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "Conectando a %s"
1936
802442e3 1937#: methods/connect.cc:167
38d608f4
AL
1938#, c-format
1939msgid "Could not resolve '%s'"
29dc4a16 1940msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1941
802442e3 1942#: methods/connect.cc:173
38d608f4
AL
1943#, c-format
1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
29dc4a16 1945msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1946
802442e3 1947#: methods/connect.cc:176
38d608f4
AL
1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1951
802442e3 1952#: methods/connect.cc:223
38d608f4
AL
1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
29dc4a16 1955msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
38d608f4 1956
29dc4a16 1957#: methods/gpgv.cc:65
1958#, c-format
802442e3 1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
29dc4a16 1960msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
802442e3 1961
29dc4a16 1962#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964msgstr ""
29dc4a16 1965"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3c4a4974 1966
29dc4a16 1967#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr ""
29dc4a16 1971"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1972"digital da chave?!"
3c4a4974 1973
29dc4a16 1974#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1975msgid "At least one invalid signature was encountered."
29dc4a16 1976msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1977
29dc4a16 1978#: methods/gpgv.cc:213
1979#, c-format
802442e3 1980msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
d9ca9477 1981msgstr ""
1982"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1983"instalado?)"
3c4a4974 1984
29dc4a16 1985#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1986msgid "Unknown error executing gpgv"
3f4c4595 1987msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
3c4a4974 1988
29dc4a16 1989#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1990msgid "The following signatures were invalid:\n"
29dc4a16 1991msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3c4a4974 1992
29dc4a16 1993#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1994msgid ""
1995"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996"available:\n"
1997msgstr ""
29dc4a16 1998"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1999"não estar disponível:\n"
3c4a4974 2000
edae3167 2001#: methods/gzip.cc:64
38d608f4
AL
2002#, c-format
2003msgid "Couldn't open pipe for %s"
29dc4a16 2004msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38d608f4 2005
edae3167 2006#: methods/gzip.cc:109
38d608f4
AL
2007#, c-format
2008msgid "Read error from %s process"
2009msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2010
f9ac6f71 2011#: methods/http.cc:377
38d608f4 2012msgid "Waiting for headers"
29dc4a16 2013msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
38d608f4 2014
f9ac6f71 2015#: methods/http.cc:523
38d608f4
AL
2016#, c-format
2017msgid "Got a single header line over %u chars"
29dc4a16 2018msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
38d608f4 2019
f9ac6f71 2020#: methods/http.cc:531
38d608f4 2021msgid "Bad header line"
29dc4a16 2022msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
38d608f4 2023
f9ac6f71 2024#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1169dbfa 2025msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
29dc4a16 2026msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
38d608f4 2027
f9ac6f71 2028#: methods/http.cc:586
1169dbfa 2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
29dc4a16 2030msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
38d608f4 2031
f9ac6f71 2032#: methods/http.cc:601
1169dbfa 2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
29dc4a16 2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
38d608f4 2035
f9ac6f71 2036#: methods/http.cc:603
1169dbfa 2037msgid "This HTTP server has broken range support"
29dc4a16 2038msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
38d608f4 2039
f9ac6f71 2040#: methods/http.cc:627
38d608f4
AL
2041msgid "Unknown date format"
2042msgstr "Formato de data desconhecido"
2043
f9ac6f71 2044#: methods/http.cc:774
38d608f4 2045msgid "Select failed"
29dc4a16 2046msgstr "Seleção falhou"
38d608f4 2047
f9ac6f71 2048#: methods/http.cc:779
38d608f4 2049msgid "Connection timed out"
29dc4a16 2050msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 2051
f9ac6f71 2052#: methods/http.cc:802
38d608f4 2053msgid "Error writing to output file"
29dc4a16 2054msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
38d608f4 2055
f9ac6f71 2056#: methods/http.cc:833
38d608f4
AL
2057msgid "Error writing to file"
2058msgstr "Erro gravando para arquivo"
2059
f9ac6f71 2060#: methods/http.cc:861
38d608f4
AL
2061msgid "Error writing to the file"
2062msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2063
f9ac6f71 2064#: methods/http.cc:875
1169dbfa 2065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
29dc4a16 2066msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
38d608f4 2067
f9ac6f71 2068#: methods/http.cc:877
38d608f4
AL
2069msgid "Error reading from server"
2070msgstr "Erro lendo do servidor"
2071
c79dc7ed 2072#: methods/http.cc:1104
1169dbfa 2073msgid "Bad header data"
29dc4a16 2074msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
38d608f4 2075
c79dc7ed 2076#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
38d608f4 2077msgid "Connection failed"
29dc4a16 2078msgstr "Conexão falhou"
38d608f4 2079
c79dc7ed 2080#: methods/http.cc:1228
38d608f4
AL
2081msgid "Internal error"
2082msgstr "Erro interno"
2083
4948a1ba 2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
dc738e7a 2085msgid "Can't mmap an empty file"
29dc4a16 2086msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
dc738e7a 2087
4948a1ba 2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
dc738e7a
AL
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
29dc4a16 2091msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2092
4948a1ba 2093#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
dc738e7a
AL
2094#, c-format
2095msgid "Selection %s not found"
29dc4a16 2096msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2097
c7ef0bd8 2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
38d608f4
AL
2099#, c-format
2100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
29dc4a16 2101msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
38d608f4 2102
c7ef0bd8 2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
dc738e7a
AL
2104#, c-format
2105msgid "Opening configuration file %s"
29dc4a16 2106msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
dc738e7a 2107
c7ef0bd8 2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2109#, fuzzy, c-format
c79dc7ed 2110msgid "Line %d too long (max %u)"
29dc4a16 2111msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
38fd54f1 2112
c7ef0bd8 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
dc738e7a
AL
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2117
c7ef0bd8 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
dc738e7a 2119#, c-format
1169dbfa 2120msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
29dc4a16 2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2122
c7ef0bd8 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
dc738e7a
AL
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2127
c7ef0bd8 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
dc738e7a
AL
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131msgstr ""
29dc4a16 2132"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
dc738e7a 2133
c7ef0bd8 2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
dc738e7a
AL
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2138
c7ef0bd8 2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
dc738e7a
AL
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
29dc4a16 2142msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
dc738e7a 2143
c7ef0bd8 2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
dc738e7a
AL
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
29dc4a16 2147msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
dc738e7a 2148
c7ef0bd8 2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
dc738e7a
AL
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2153
4948a1ba 2154#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2b8260e2 2155#, c-format
dc738e7a 2156msgid "%c%s... Error!"
29dc4a16 2157msgstr "%c%s... Erro!"
dc738e7a 2158
4948a1ba 2159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2b8260e2 2160#, c-format
dc738e7a 2161msgid "%c%s... Done"
2b8260e2 2162msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2163
4948a1ba 2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2165#, c-format
8e495088 2166msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
29dc4a16 2167msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2168
4948a1ba 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2171#, c-format
8e495088 2172msgid "Command line option %s is not understood"
29dc4a16 2173msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2174
4948a1ba 2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
89409d33 2176#, c-format
8e495088 2177msgid "Command line option %s is not boolean"
29dc4a16 2178msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2179
4948a1ba 2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
8e495088
AL
2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an argument."
29dc4a16 2183msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2184
4948a1ba 2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
7eec4470 2186#, c-format
38d608f4 2187msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
dc738e7a 2188msgstr ""
29dc4a16 2189"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2190
4948a1ba 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
89409d33 2192#, c-format
8e495088 2193msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
29dc4a16 2194msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2195
4948a1ba 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2197#, c-format
8e495088 2198msgid "Option '%s' is too long"
29dc4a16 2199msgstr "Opção '%s' é muito longa"
89409d33 2200
4948a1ba 2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
89409d33 2202#, c-format
8e495088 2203msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
29dc4a16 2204msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
89409d33 2205
4948a1ba 2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
8e495088
AL
2207#, c-format
2208msgid "Invalid operation %s"
29dc4a16 2209msgstr "Operação %s inválida"
89409d33 2210
4948a1ba 2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
8e495088
AL
2212#, c-format
2213msgid "Unable to stat the mount point %s"
29dc4a16 2214msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
89409d33 2215
4948a1ba 2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
8e495088
AL
2217#, c-format
2218msgid "Unable to change to %s"
29dc4a16 2219msgstr "Impossível mudar para %s"
89409d33 2220
4948a1ba 2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
8e495088 2222msgid "Failed to stat the cdrom"
29dc4a16 2223msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2224
4948a1ba 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
89409d33 2226#, c-format
8e495088 2227msgid "Not using locking for read only lock file %s"
29dc4a16 2228msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2229
4948a1ba 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
8e495088
AL
2231#, c-format
2232msgid "Could not open lock file %s"
29dc4a16 2233msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2234
4948a1ba 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
8e495088
AL
2236#, c-format
2237msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
29dc4a16 2238msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2239
4948a1ba 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
8e495088
AL
2241#, c-format
2242msgid "Could not get lock %s"
29dc4a16 2243msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2244
4948a1ba 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
89409d33 2246#, c-format
1169dbfa 2247msgid "Waited for %s but it wasn't there"
29dc4a16 2248msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2249
4948a1ba 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
8e495088
AL
2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
29dc4a16 2253msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
89409d33 2254
4948a1ba 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
89409d33 2256#, c-format
8e495088 2257msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
29dc4a16 2258msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2259
4948a1ba 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
8e495088
AL
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2264
4948a1ba 2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
8e495088
AL
2266#, c-format
2267msgid "Could not open file %s"
29dc4a16 2268msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2269
4948a1ba 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
8e495088
AL
2271#, c-format
2272msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2274
4948a1ba 2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
8e495088
AL
2276#, c-format
2277msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
29dc4a16 2278msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2279
4948a1ba 2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
8e495088
AL
2281msgid "Problem closing the file"
2282msgstr "Problema fechando o arquivo"
2283
4948a1ba 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
8e495088
AL
2285msgid "Problem unlinking the file"
2286msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2287
4948a1ba 2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
8e495088
AL
2289msgid "Problem syncing the file"
2290msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2291
4948a1ba 2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
89409d33
AL
2293msgid "Empty package cache"
2294msgstr "Cache de pacotes vazio"
2295
4948a1ba 2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
89409d33 2297msgid "The package cache file is corrupted"
29dc4a16 2298msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2299
4948a1ba 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
89409d33 2301msgid "The package cache file is an incompatible version"
29dc4a16 2302msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2303
4948a1ba 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2305#, c-format
1169dbfa 2306msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
29dc4a16 2307msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2308
4948a1ba 2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
38d608f4 2310msgid "The package cache was built for a different architecture"
89409d33
AL
2311msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2312
4948a1ba 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33
AL
2314msgid "Depends"
2315msgstr "Depende"
2316
4948a1ba 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33 2318msgid "PreDepends"
29dc4a16 2319msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2320
4948a1ba 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33
AL
2322msgid "Suggests"
2323msgstr "Sugere"
2324
4948a1ba 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2326msgid "Recommends"
2327msgstr "Recomenda"
2328
4948a1ba 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2330msgid "Conflicts"
2331msgstr "Conflita"
2332
4948a1ba 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2334msgid "Replaces"
2335msgstr "Substitui"
2336
4948a1ba 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
89409d33
AL
2338msgid "Obsoletes"
2339msgstr "Obsoleta"
2340
4948a1ba 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342msgid "Breaks"
2343msgstr ""
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33
AL
2346msgid "important"
2347msgstr "importante"
2348
4948a1ba 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33
AL
2350msgid "required"
2351msgstr "requerido"
2352
4948a1ba 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33 2354msgid "standard"
29dc4a16 2355msgstr "padrão"
89409d33 2356
4948a1ba 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
89409d33
AL
2358msgid "optional"
2359msgstr "opcional"
2360
4948a1ba 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
89409d33
AL
2362msgid "extra"
2363msgstr "extra"
2364
c79dc7ed 2365#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
1169dbfa 2366msgid "Building dependency tree"
29dc4a16 2367msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2368
c79dc7ed 2369#: apt-pkg/depcache.cc:122
1169dbfa 2370msgid "Candidate versions"
29dc4a16 2371msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2372
c79dc7ed 2373#: apt-pkg/depcache.cc:151
1169dbfa 2374msgid "Dependency generation"
29dc4a16 2375msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2376
c79dc7ed 2377#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
4948a1ba 2378#, fuzzy
2379msgid "Reading state information"
2380msgstr "Mesclando informação disponível"
2381
c79dc7ed 2382#: apt-pkg/depcache.cc:219
4948a1ba 2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Failed to open StateFile %s"
2385msgstr "Falha ao abrir %s"
2386
c79dc7ed 2387#: apt-pkg/depcache.cc:225
4948a1ba 2388#, fuzzy, c-format
2389msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:102
8e495088
AL
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (1)"
29dc4a16 2395msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2396
4948a1ba 2397#: apt-pkg/tagfile.cc:189
8e495088
AL
2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (2)"
29dc4a16 2400msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2401
4948a1ba 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
8e495088
AL
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
29dc4a16 2405msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2406
4948a1ba 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
8e495088
AL
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
29dc4a16 2410msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2411
4948a1ba 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088
AL
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
29dc4a16 2415msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2416
4948a1ba 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2418#, c-format
1169dbfa 2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
29dc4a16 2420msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2421
4948a1ba 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088
AL
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2425msgstr ""
2426"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2427
4948a1ba 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088
AL
2429#, c-format
2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Abrindo %s"
2432
4948a1ba 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088
AL
2434#, c-format
2435msgid "Line %u too long in source list %s."
29dc4a16 2436msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2437
4948a1ba 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088
AL
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
29dc4a16 2441msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2442
4948a1ba 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
3f4c4595 2444#, c-format
853a9681 2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
29dc4a16 2446msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2447
4948a1ba 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
8e495088
AL
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
29dc4a16 2451msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2452
4948a1ba 2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
8e495088
AL
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459msgstr ""
29dc4a16 2460"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2462"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
8e495088
AL
2463"LoopBreak."
2464
c7ef0bd8 2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
8e495088
AL
2466#, c-format
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
29dc4a16 2468msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2469
4948a1ba 2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
8e495088
AL
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
29dc4a16 2475"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476"arquivo para o mesmo."
8e495088 2477
4948a1ba 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
8e495088
AL
2479msgid ""
2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
2482msgstr ""
2483"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484"pacotes mantidos (hold)."
2485
4948a1ba 2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
8e495088 2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
29dc4a16 2488msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
8e495088 2489
4948a1ba 2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
8e495088
AL
2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
29dc4a16 2493msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
8e495088 2494
4948a1ba 2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
8e495088
AL
2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
29dc4a16 2498msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2499
802442e3 2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
4948a1ba 2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
29dc4a16 2503#, c-format
802442e3 2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
29dc4a16 2505msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2506
4948a1ba 2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
29dc4a16 2508#, c-format
802442e3 2509msgid "Retrieving file %li of %li"
29dc4a16 2510msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
802442e3 2511
4948a1ba 2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088
AL
2513#, c-format
2514msgid "The method driver %s could not be found."
29dc4a16 2515msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2516
4948a1ba 2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088
AL
2518#, c-format
2519msgid "Method %s did not start correctly"
29dc4a16 2520msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2521
c79dc7ed 2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
3f4c4595 2523#, c-format
3c4a4974
CP
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr ""
29dc4a16 2526"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2527
c79dc7ed 2528#: apt-pkg/init.cc:124
8e495088
AL
2529#, c-format
2530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
29dc4a16 2531msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2532
c79dc7ed 2533#: apt-pkg/init.cc:140
1e542d77 2534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
c1261e6d 2535msgstr ""
29dc4a16 2536"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
8e495088 2537
4948a1ba 2538#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088
AL
2539#, c-format
2540msgid "Unable to stat %s."
29dc4a16 2541msgstr "Impossível checar %s."
8e495088 2542
4948a1ba 2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
8e495088 2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
29dc4a16 2545msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
8e495088 2546
4948a1ba 2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
8e495088
AL
2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549msgstr ""
29dc4a16 2550"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2551"abertos."
8e495088 2552
4948a1ba 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
8e495088 2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
29dc4a16 2555msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
8e495088 2556
4948a1ba 2557#: apt-pkg/policy.cc:267
8e495088 2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
29dc4a16 2559msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
8e495088 2560
4948a1ba 2561#: apt-pkg/policy.cc:289
8e495088
AL
2562#, c-format
2563msgid "Did not understand pin type %s"
29dc4a16 2564msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
8e495088 2565
4948a1ba 2566#: apt-pkg/policy.cc:297
38d608f4 2567msgid "No priority (or zero) specified for pin"
29dc4a16 2568msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
38d608f4 2569
4948a1ba 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
89409d33 2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
29dc4a16 2572msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
89409d33 2573
4948a1ba 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2575#, c-format
26e38fa2 2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2b8260e2 2577msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
89409d33 2578
4948a1ba 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2580#, c-format
26e38fa2 2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2b8260e2 2582msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2583
4948a1ba 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585#, fuzzy, c-format
c7ef0bd8 2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4948a1ba 2587msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
3f4c4595 2590#, c-format
26e38fa2 2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2b8260e2 2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
89409d33 2593
4948a1ba 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
3f4c4595 2595#, c-format
26e38fa2 2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2b8260e2 2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2598
4948a1ba 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
3f4c4595 2600#, c-format
26e38fa2 2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
29dc4a16 2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2603
4948a1ba 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2605#, c-format
26e38fa2 2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2b8260e2 2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2608
4948a1ba 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
3f4c4595 2610#, c-format
26e38fa2 2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
29dc4a16 2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2613
4948a1ba 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615#, fuzzy, c-format
c7ef0bd8 2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4948a1ba 2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
89409d33
AL
2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621msgstr ""
29dc4a16 2622"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
89409d33
AL
2623"suportar."
2624
4948a1ba 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
89409d33
AL
2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627msgstr ""
29dc4a16 2628"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2629
4948a1ba 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631#, fuzzy
2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633msgstr ""
2634"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
89409d33
AL
2637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638msgstr ""
29dc4a16 2639"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2640
4948a1ba 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
3f4c4595 2642#, c-format
26e38fa2 2643msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3f4c4595 2644msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2645
4948a1ba 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
3f4c4595 2647#, c-format
26e38fa2 2648msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
29dc4a16 2649msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2650
4948a1ba 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
89409d33 2652#, c-format
8e495088 2653msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
d9ca9477 2654msgstr ""
2655"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
89409d33 2656
4948a1ba 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
89409d33 2658#, c-format
8e495088 2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
29dc4a16 2660msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2661
4948a1ba 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
8e495088 2663msgid "Collecting File Provides"
29dc4a16 2664msgstr "Coletando Arquivo Provides"
89409d33 2665
4948a1ba 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
8e495088
AL
2667msgid "IO Error saving source cache"
2668msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2669
4948a1ba 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
89409d33 2671#, c-format
8e495088 2672msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
29dc4a16 2673msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
89409d33 2674
c79dc7ed 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1b5a6222
CP
2676msgid "MD5Sum mismatch"
2677msgstr "MD5Sum incorreto"
2678
c79dc7ed 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2680#, fuzzy
2681msgid "Hash Sum mismatch"
2682msgstr "MD5Sum incorreto"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
26255a9d 2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
29dc4a16 2686msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2687
c79dc7ed 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
89409d33 2689#, c-format
8e495088
AL
2690msgid ""
2691"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693msgstr ""
29dc4a16 2694"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2695"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2696"não especificada)."
89409d33 2697
c79dc7ed 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
89409d33 2699#, c-format
8e495088
AL
2700msgid ""
2701"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702"manually fix this package."
2703msgstr ""
29dc4a16 2704"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2705"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2706
c79dc7ed 2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
89409d33 2708#, c-format
8e495088
AL
2709msgid ""
2710"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711msgstr ""
29dc4a16 2712"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
8e495088 2713"para o pacote %s."
89409d33 2714
c79dc7ed 2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
8e495088
AL
2716msgid "Size mismatch"
2717msgstr "Tamanho incorreto"
89409d33 2718
1b5a6222 2719#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
5f56cf48 2720#, c-format
1b5a6222 2721msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
29dc4a16 2722msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
dc738e7a 2723
4948a1ba 2724#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1b5a6222
CP
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"Using CD-ROM mount point %s\n"
2728"Mounting CD-ROM\n"
2729msgstr ""
29dc4a16 2730"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
5f56cf48 2731"Montando CD-ROM\n"
39f4df79 2732
4948a1ba 2733#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1b5a6222 2734msgid "Identifying.. "
29dc4a16 2735msgstr "Identificando.. "
1b5a6222 2736
4948a1ba 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:563
1b5a6222 2738#, c-format
1169dbfa 2739msgid "Stored label: %s \n"
29dc4a16 2740msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2741
4948a1ba 2742#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222
CP
2743#, c-format
2744msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
29dc4a16 2745msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2746
4948a1ba 2747#: apt-pkg/cdrom.cc:601
1b5a6222 2748msgid "Unmounting CD-ROM\n"
5f56cf48 2749msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2750
4948a1ba 2751#: apt-pkg/cdrom.cc:605
1b5a6222 2752msgid "Waiting for disc...\n"
29dc4a16 2753msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222
CP
2754
2755#. Mount the new CDROM
4948a1ba 2756#: apt-pkg/cdrom.cc:613
1b5a6222 2757msgid "Mounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2758msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2759
4948a1ba 2760#: apt-pkg/cdrom.cc:631
1169dbfa 2761msgid "Scanning disc for index files..\n"
29dc4a16 2762msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2763
4948a1ba 2764#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid ""
2767"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2768"signatures\n"
1b5a6222 2769msgstr ""
29dc4a16 2770"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
5f56cf48 2771"assinaturas\n"
1b5a6222 2772
4948a1ba 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:708
f9ac6f71 2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Found label '%s'\n"
2776msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2777
4948a1ba 2778#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1b5a6222 2779msgid "That is not a valid name, try again.\n"
29dc4a16 2780msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2781
4948a1ba 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:753
5f56cf48 2783#, c-format
1b5a6222 2784msgid ""
1169dbfa 2785"This disc is called: \n"
1b5a6222 2786"'%s'\n"
5f56cf48 2787msgstr ""
29dc4a16 2788"Esse disco é chamado: \n"
5f56cf48 2789"'%s'\n"
1b5a6222 2790
4948a1ba 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1b5a6222 2792msgid "Copying package lists..."
29dc4a16 2793msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2794
4948a1ba 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1b5a6222 2796msgid "Writing new source list\n"
29dc4a16 2797msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2798
4948a1ba 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1169dbfa 2800msgid "Source list entries for this disc are:\n"
29dc4a16 2801msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2802
4948a1ba 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:834
f9ac6f71 2804#, fuzzy
2805msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2806msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1b5a6222 2807
c79dc7ed 2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222
CP
2809#, c-format
2810msgid "Wrote %i records.\n"
5f56cf48 2811msgstr "Gravados %i registros.\n"
dc738e7a 2812
c79dc7ed 2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222
CP
2814#, c-format
2815msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
5f56cf48 2816msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2817
c79dc7ed 2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2819#, c-format
1169dbfa 2820msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
29dc4a16 2821msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2822
c79dc7ed 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1b5a6222 2824#, c-format
1169dbfa 2825msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2826msgstr ""
29dc4a16 2827"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
5f56cf48 2828"combinam\n"
1b5a6222 2829
c79dc7ed 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
3f4c4595 2831#, c-format
3c4a4974 2832msgid "Preparing %s"
3f4c4595 2833msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2834
c79dc7ed 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
3f4c4595 2836#, c-format
3c4a4974 2837msgid "Unpacking %s"
3f4c4595 2838msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2839
c79dc7ed 2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
3f4c4595 2841#, c-format
3c4a4974 2842msgid "Preparing to configure %s"
3f4c4595 2843msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2844
c79dc7ed 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
3f4c4595 2846#, c-format
3c4a4974 2847msgid "Configuring %s"
3f4c4595 2848msgstr "Configurando %s"
3c4a4974 2849
c79dc7ed 2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
3f4c4595 2851#, c-format
3c4a4974 2852msgid "Installed %s"
3f4c4595 2853msgstr "%s instalado"
3c4a4974 2854
c79dc7ed 2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
3c4a4974
CP
2856#, c-format
2857msgid "Preparing for removal of %s"
29dc4a16 2858msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3c4a4974 2859
c79dc7ed 2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
3f4c4595 2861#, c-format
3c4a4974 2862msgid "Removing %s"
3f4c4595 2863msgstr "Removendo %s"
3c4a4974 2864
c79dc7ed 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
3f4c4595 2866#, c-format
3c4a4974 2867msgid "Removed %s"
3f4c4595 2868msgstr "%s removido"
3c4a4974 2869
c79dc7ed 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
29dc4a16 2871#, c-format
802442e3 2872msgid "Preparing to completely remove %s"
29dc4a16 2873msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2874
c79dc7ed 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
29dc4a16 2876#, c-format
802442e3 2877msgid "Completely removed %s"
29dc4a16 2878msgstr "%s completamente removido"
2879
c79dc7ed 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2881#, fuzzy, c-format
2882msgid "Directory '%s' missing"
2883msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2886#, fuzzy, c-format
2887msgid "openpty failed\n"
2888msgstr "Seleção falhou"
2889
4948a1ba 2890#: methods/rred.cc:219
2891msgid "Could not patch file"
2892msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2893
3c4a4974
CP
2894#: methods/rsh.cc:330
2895msgid "Connection closed prematurely"
29dc4a16 2896msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2897
edae3167 2898#~ msgid "Total package names: "
2899#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2900
29dc4a16 2901#~ msgid "File date has changed %s"
2902#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2903
802442e3 2904#~ msgid "Reading file list"
2905#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2906
2907#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2908#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2909
2910#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2911#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2912
2913#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2914#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2915
1b5a6222
CP
2916#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2917#~ msgstr ""
2918#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2919
1e542d77
AL
2920#~ msgid ""
2921#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2922#~ "dependencies.\n"
2923#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2926#~ "processar \n"
29dc4a16 2927#~ "as dependências de construção.\n"
2928#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2929
8e495088
AL
2930#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2931#~ msgstr ""
29dc4a16 2932#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2933#~ "debs."
89409d33 2934
89409d33
AL
2935#~ msgid "Extract "
2936#~ msgstr "extra"
2937
89409d33
AL
2938#~ msgid "De-replaced "
2939#~ msgstr "Substitui"
2940
89409d33
AL
2941#~ msgid "Replaced file "
2942#~ msgstr "Substitui"
2943
89409d33 2944#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2945#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2946
89409d33 2947#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2948#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2949
89409d33
AL
2950#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2951#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2952
89409d33
AL
2953#~ msgid "Failed to open %s.new"
2954#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2955
89409d33
AL
2956#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2957#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2958
89409d33 2959#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2960#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2961
89409d33
AL
2962#~ msgid " files "
2963#~ msgstr " falhou."
2964
89409d33
AL
2965#~ msgid "Done. "
2966#~ msgstr "Pronto"
2967
89409d33 2968#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2969#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 2970
89409d33 2971#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 2972#~ msgstr "Impossível checar %s."