]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
apt-helper: Add a cat-file command for concatening files
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3ac050d1 11"POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
ce34af08 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
9de26945 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
b6c6b52f 279msgstr ""
b6c6b52f 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr ""
288"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 289
9de26945
MV
290#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 292#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 293#, c-format
04f27fae
MV
294msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 296
9de26945
MV
297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 300#, c-format
04f27fae
MV
301msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 303
04f27fae
MV
304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 307#, c-format
04f27fae
MV
308msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
9de26945 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337" ?] "
a4a59015 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "中断しました。"
a4a59015 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
2f6a2fbb 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 374
04f27fae 375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384"システムから消えました:"
568dc798 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 389
04f27fae
MV
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 392msgstr ""
04f27fae 393"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
9de26945 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#.
404#. if (Packages == 1)
405#. {
406#. c1out << std::endl;
407#. c1out <<
408#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410#. "that package should be filed.") << std::endl;
411#. }
412#.
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"The following package was automatically installed and is no longer required:"
424msgid_plural ""
425"The following packages were automatically installed and are no longer "
426"required:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 429
04f27fae 430#: apt-private/private-install.cc
568dc798 431#, c-format
04f27fae
MV
432msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433msgid_plural ""
434"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435msgstr[0] ""
436"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437"ん:\n"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 440#, c-format
73fe49f9
DK
441msgid "Use '%s' to remove it."
442msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447msgstr ""
448"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449"ません:"
67f393ab 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454"solution)."
455msgstr ""
456"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457"を明示してください)。"
568dc798 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 460msgid ""
04f27fae
MV
461"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463"distribution that some required packages have not yet been created\n"
464"or been moved out of Incoming."
ce34af08 465msgstr ""
04f27fae
MV
466"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469"動されていないことが考えられます。"
568dc798 470
04f27fae
MV
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Broken packages"
473msgstr "壊れたパッケージ"
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 479
04f27fae
MV
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 489#, c-format
04f27fae 490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 491msgstr ""
04f27fae
MV
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
864fe99c 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 498msgstr ""
04f27fae
MV
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
3c4a4974 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 531
04f27fae 532#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
c3bbfb87 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
568dc798 576
04f27fae 577#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 578#, c-format
04f27fae
MV
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
568dc798 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 643
04f27fae 644#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 645#, c-format
04f27fae
MV
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
9de26945 650msgid ""
04f27fae
MV
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 653msgstr ""
04f27fae
MV
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 656
04f27fae 657#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 681
04f27fae
MV
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
de5a560a 689
04f27fae
MV
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
27b16a2e 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
de5a560a 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
27b16a2e 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 712
cbbee23e 713#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
de5a560a 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 725
04f27fae
MV
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 733
04f27fae
MV
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 737
8561c2fe
DK
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
8561c2fe
DK
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid ""
896"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
897"packages"
898msgstr ""
899"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
900"の依存関係を満たすことができません"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid ""
905"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
906"found"
907msgstr ""
908"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
909"ができません"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
914msgstr ""
915"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
916"ケージは新しすぎます"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
922"package %s can't satisfy version requirements"
923msgstr ""
924"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
925"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
931"version"
932msgstr ""
933"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
934"係を満たすことができません"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
939msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
944msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
945
b3c63712
JAK
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
949msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "%s has no build depends.\n"
954msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958msgstr ""
959"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid ""
964"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965"Architectures for setup"
966msgstr ""
967"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
968"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971#, c-format
972msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973msgstr ""
974
975#: apt-private/private-source.cc
976#, fuzzy, c-format
977msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
979
8561c2fe
DK
980#: apt-private/private-source.cc
981msgid "Failed to process build dependencies"
982msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 983
04f27fae 984#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 985#, c-format
04f27fae
MV
986msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 988
04f27fae 989#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 990#, c-format
04f27fae
MV
991msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992msgstr ""
993"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 994
0507225b
MV
995#: apt-private/private-unmet.cc
996#, c-format
997msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
998msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
999
04f27fae
MV
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae
MV
1006msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007msgid_plural ""
1008"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009msgstr[0] ""
1010"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1011"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 1012
04f27fae
MV
1013#: apt-private/private-update.cc
1014msgid "All packages are up to date."
1015msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018#, fuzzy
1019msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total package names: "
1024msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package structures: "
1028msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Normal packages: "
1032msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Pure virtual packages: "
1036msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Single virtual packages: "
1040msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Mixed virtual packages: "
1044msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Missing: "
1048msgstr " 欠落: "
ce34af08 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total distinct versions: "
1052msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct descriptions: "
1056msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total dependencies: "
1060msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total ver/file relations: "
1064msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total Desc/File relations: "
1068msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Provides mappings: "
1072msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total globbed strings: "
1076msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total slack space: "
1080msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total space accounted for: "
1084msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1088msgstr ""
04f27fae 1089"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1090
04f27fae 1091#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1092msgid ""
04f27fae 1093"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1094" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1095"\n"
8561c2fe 1096"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1097"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1101"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1102msgstr ""
3f5a581c 1103
cbbee23e
DK
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show source records"
1106msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show raw dependency information for a package"
1114msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show a readable record for the package"
1122msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "List the names of all packages in the system"
1126msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show policy settings"
1130msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
1133msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1135
1136#: cmdline/apt-cdrom.cc
1137#, fuzzy
1138msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1139msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 1140
04f27fae 1141#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1142#, c-format
04f27fae
MV
1143msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1144msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147msgid ""
1148"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1149"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1150"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1151"mount point."
1152msgstr ""
1153"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1154"りませんでした。\n"
1155"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1156"ます。\n"
1157"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1158"照してください。"
1159
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1162msgstr ""
04f27fae 1163"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
8561c2fe
DK
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
9270be36 1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1172msgstr ""
cbbee23e 1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "引数がペアではありません"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1179#, fuzzy
04f27fae
MV
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
8561c2fe 1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1185msgstr ""
9270be36
MV
1186"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1187"\n"
1188"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
3f5a581c 1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1207
04f27fae 1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1209msgid ""
04f27fae 1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1211"instead."
1212msgstr ""
04f27fae
MV
1213"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1214"に使用してください。"
1e7ec0d8 1215
04f27fae
MV
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1219
04f27fae
MV
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Supported modules:"
1222msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1223
04f27fae 1224#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1225#, fuzzy
04f27fae
MV
1226msgid ""
1227"Usage: apt-get [options] command\n"
1228" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230"\n"
8561c2fe
DK
1231"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232"and information about them from authenticated sources and\n"
1233"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1235msgstr ""
1236"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1237" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1238"2 ...]\n"
1239" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1240"\n"
cbbee23e
DK
1241"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1242"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1243"と install です。\n"
1244
cbbee23e
DK
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Retrieve new lists of packages"
1247msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Perform an upgrade"
1251msgstr "アップグレードを行う"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1255msgstr ""
1256"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1257"定する)"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Remove packages"
1261msgstr "パッケージを削除する"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Remove packages and config files"
1265msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1266
0507225b
MV
1267#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1268msgid "Remove automatically all unused packages"
1269msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1270
cbbee23e
DK
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1273msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Follow dselect selections"
1277msgstr "dselect の選択に従う"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1281msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284msgid "Erase downloaded archive files"
1285msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc
1288msgid "Erase old downloaded archive files"
1289msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc
1292msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1293msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc
1296msgid "Download source archives"
1297msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Download the binary package into the current directory"
1301msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Download and display the changelog for the given package"
1305msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1306
04f27fae
MV
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Need one URL as argument"
1309msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1310
04f27fae
MV
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1313msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "Download Failed"
1317msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1318
04f27fae 1319#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1320#, c-format
04f27fae
MV
1321msgid "GetSrvRec failed for %s"
1322msgstr ""
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1325#, fuzzy
864fe99c 1326msgid ""
04f27fae
MV
1327"Usage: apt-helper [options] command\n"
1328" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1329"\n"
8561c2fe 1330"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1331"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1332msgstr ""
04f27fae
MV
1333"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1334" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1335"\n"
1336"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
cbbee23e 1337
cbbee23e
DK
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "download the given uri to the target-path"
1340msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-helper.cc
1347msgid "detect proxy using apt.conf"
1348msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1349
04f27fae 1350#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1351#, c-format
04f27fae
MV
1352msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1353msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1354
04f27fae 1355#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1356#, c-format
04f27fae
MV
1357msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1358msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1361#, c-format
04f27fae
MV
1362msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1363msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1364
04f27fae 1365#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1366#, c-format
04f27fae
MV
1367msgid "%s was already set on hold.\n"
1368msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1369
04f27fae 1370#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1371#, c-format
04f27fae
MV
1372msgid "%s was already not hold.\n"
1373msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1374
cbbee23e
DK
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1377msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1378
04f27fae 1379#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1380#, c-format
04f27fae
MV
1381msgid "%s set on hold.\n"
1382msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1383
04f27fae 1384#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1385#, c-format
04f27fae
MV
1386msgid "Canceled hold on %s.\n"
1387msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1388
04f27fae 1389#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1390#, c-format
1391msgid "Selected %s for purge.\n"
1392msgstr ""
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, c-format
1396msgid "Selected %s for removal.\n"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "Selected %s for installation.\n"
1402msgstr ""
e49dd9d3 1403
04f27fae 1404#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1405#, fuzzy
e49dd9d3 1406msgid ""
04f27fae
MV
1407"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408"\n"
1409"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1410"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1411"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1412"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1413msgstr ""
1414"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1415"\n"
cbbee23e
DK
1416"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1417"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1418
cbbee23e
DK
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1421msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Mark the given packages as manually installed"
1425msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428msgid "Mark a package as held back"
1429msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1430
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432msgid "Unset a package set as held back"
1433msgstr "パッケージの保留を解除する"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Print the list of manually installed packages"
1441msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Print the list of package on hold"
1445msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1446
0507225b
MV
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid ""
1449"Usage: apt [options] command\n"
1450"\n"
1451"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1452"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1453"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1454"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1455"interactive use by default.\n"
1456msgstr ""
1457
1458#. query
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "list packages based on package names"
1461msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "search in package descriptions"
1465msgstr "パッケージの説明を検索"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "show package details"
1469msgstr "パッケージの詳細を表示"
1470
1471#. package stuff
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "install packages"
1474msgstr "パッケージをインストール"
1475
1476#: cmdline/apt.cc
1477msgid "remove packages"
1478msgstr "パッケージを削除"
1479
1480#. system wide stuff
1481#: cmdline/apt.cc
1482msgid "update list of available packages"
1483msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1484
1485#: cmdline/apt.cc
1486msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1488
1489#: cmdline/apt.cc
1490msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1492
1493#. misc
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "edit the source information file"
1496msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1497
04f27fae
MV
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid ""
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
1507msgstr ""
1508"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1509"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD が違います"
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "ディスクが見つかりません。"
1523
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "ファイルが見つかりません"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1552
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "失敗"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1561
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "%s へ接続しています"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1593
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "状態の取得に失敗しました"
1597
1598#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "ログインしています"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "ピアネームを決定することができません"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
1638msgstr ""
1639"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1640"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "接続タイムアウト"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "サーバが接続を切断しました"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "読み込みエラー"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "プロトコルが壊れています"
1671
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "書き込みエラー"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "ソケットを作成できません"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not connect passive socket."
1686msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not bind a socket"
1694msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not listen on the socket"
1698msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Could not determine the socket's name"
1702msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Unable to send PORT command"
1706msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Data socket connect timed out"
1720msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to accept connection"
1724msgstr "接続を accept できません"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1727msgid "Problem hashing file"
1728msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731#, c-format
1732msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1734
1735#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1736msgid "Data socket timed out"
1737msgstr "データソケットタイムアウト"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740#, c-format
1741msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1743
1744#. Get the files information
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Query"
1747msgstr "問い合わせ"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Unable to invoke "
1751msgstr "呼び出せません"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid ""
1759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1766"されていますか?)"
1767
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
1774msgstr ""
1775"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1776"が必要?)"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1791
1792#: methods/gzip.cc
1793msgid "Empty files can't be valid archives"
1794msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to the file"
1798msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server"
1806msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to file"
1810msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Select failed"
1814msgstr "select に失敗しました"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Connection timed out"
1818msgstr "接続タイムアウト"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Error writing to output file"
1822msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1823
1824#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825#. Only warn if there is no sources.list file.
1826#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "%s を読み込むことができません"
1832
1833#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to change to %s"
1837msgstr "%s へ変更することができません"
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No mirror file '%s' found "
1844msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1845
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1852
1853#: methods/mirror.cc
1854#, c-format
1855msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "[Mirror: %s]"
1861msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1866
04f27fae
MV
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1870
04f27fae
MV
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "ヘッダの待機中です"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "不正なヘッダ行です"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "不正なヘッダです"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "接続失敗"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "内部エラー"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1924#, fuzzy
04f27fae
MV
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944#: dselect/install:105
864fe99c 1945msgid ""
04f27fae
MV
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1954#, fuzzy
04f27fae
MV
1955msgid ""
1956"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957"\n"
8561c2fe
DK
1958"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1959"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1960"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1961msgstr ""
1962"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1965"抽出するためのツールです\n"
1966"\n"
1967"オプション:\n"
1968" -h このヘルプを表示する\n"
1969" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1970" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1971" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "%s に書き込めません"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr ""
1986"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1987
1988#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1989#, fuzzy
04f27fae
MV
1990msgid ""
1991"Usage: apt-internal-solver\n"
1992"\n"
1993"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1994"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1995"the like.\n"
04f27fae
MV
1996msgstr ""
1997"使用方法: apt-internal-solver\n"
1998"\n"
1999"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2000"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2001"\n"
2002"オプション:\n"
2003" -h このヘルプを表示する\n"
2004" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2005" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2006" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
8561c2fe 2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2017"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2019msgstr ""
04f27fae
MV
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026#, c-format
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid ""
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083msgstr ""
2084"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2085"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2093"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2094"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2097"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2098"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2099"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2100"\n"
2101"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2102"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2103"指定できます。\n"
2104"\n"
2105"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2106"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2107"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2108"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2109"使用方法の例:\n"
2110" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112"\n"
2113"オプション:\n"
2114" -h このヘルプを表示する\n"
2115" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2116" -s=? ソース override ファイル\n"
2117" -q 表示を抑制する\n"
2118" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2119" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2120" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2121" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2122" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2123
04f27fae
MV
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125msgid "No selections matched"
2126msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2142
04f27fae
MV
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144msgid ""
2145"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146"remove and re-create the database."
864fe99c 2147msgstr ""
04f27fae
MV
2148"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2149"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2150
04f27fae 2151#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2152#, c-format
04f27fae
MV
2153msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Failed to stat %s"
2159msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
864fe99c 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Failed to read .dsc"
2163msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid "Archive has no control record"
2167msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Unable to get a cursor"
2171msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/contents.cc
2174msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2176
04f27fae 2177#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2178#, c-format
04f27fae
MV
2179msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2181
04f27fae 2182#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2183#, c-format
04f27fae
MV
2184msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "Failed to fork"
2189msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Compress child"
2193msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Internal error, failed to create %s"
2198msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "IO to subprocess/file failed"
2202msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to read while computing MD5"
2206msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Failed to rename %s to %s"
2211msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Unable to open %s"
2216msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2217
04f27fae
MV
2218#. skip spaces
2219#. find end of word
2220#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/override.cc
38359479 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Failed to read the override file %s"
2228msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
9de26945 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
9de26945 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: "
2257msgstr "エラー: "
c82d809c 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "W: "
2261msgstr "警告: "
c82d809c 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: Errors apply to file "
2265msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to resolve %s"
2270msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "Tree walking failed"
2274msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to open %s"
2279msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid "Failed to readlink %s"
2289msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "Archive had no package field"
2303msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s has no override entry\n"
2308msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid " %s has no source override entry\n"
2318msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2319
04f27fae 2320#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2324
04f27fae
MV
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Invalid archive signature"
2327msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Error reading archive member header"
2331msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Invalid archive member header %s"
2336msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive member header"
2340msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Archive is too short"
2344msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Failed to read the archive headers"
2348msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2349
04f27fae 2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2351#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356msgid "Corrupted archive"
2357msgstr "壊れたアーカイブ"
2358
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2367
04f27fae 2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379msgid "Unparsable control file"
2380msgstr "解析できないコントロールファイル"
2381
2382#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2383#, c-format
04f27fae
MV
2384msgid "Failed to write file %s"
2385msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2386
04f27fae 2387#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Failed to close file %s"
2390msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "The path %s is too long"
2395msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Unpacking %s more than once"
2400msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2405msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2408#, c-format
04f27fae 2409msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2410msgstr ""
04f27fae 2411"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2477msgid ""
9270be36
MV
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
cbbee23e
DK
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
d04e44ac 2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
04f27fae
MV
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2495#, c-format
04f27fae
MV
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "Invalid file format"
2509msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2510
04f27fae
MV
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy
2513msgid "Signature error"
2514msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy, c-format
864fe99c 2518msgid ""
04f27fae
MV
2519"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2521msgstr ""
04f27fae
MV
2522"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2523"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2524
04f27fae
MV
2525#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2527#, c-format
04f27fae
MV
2528msgid "GPG error: %s: %s"
2529msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2530
9270be36
MV
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535"architecture '%s'"
2536msgstr ""
2537
04f27fae 2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2539#, c-format
04f27fae
MV
2540msgid ""
2541"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542"or malformed file)"
2f6a2fbb 2543msgstr ""
04f27fae
MV
2544"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2545"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2546
493e032a
JAK
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551"weak security information for it"
2552msgstr ""
2553
04f27fae
MV
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2556msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2557
04f27fae
MV
2558#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2559#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2560#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2562#, c-format
864fe99c 2563msgid ""
04f27fae
MV
2564"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2565"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2566msgstr ""
04f27fae
MV
2567"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2568"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2571#, c-format
04f27fae
MV
2572msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2573msgstr ""
2574"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2575"ました)"
2f6a2fbb 2576
cbbee23e
DK
2577#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "The repository '%s' is not signed."
2583msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2584
cbbee23e
DK
2585#. No Release file was present so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2592
04f27fae
MV
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599msgid ""
2600"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602msgstr ""
2f6a2fbb 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2605#, c-format
04f27fae
MV
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2611"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2612
04f27fae
MV
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2619#, c-format
864fe99c 2620msgid ""
04f27fae 2621"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2622msgstr ""
04f27fae
MV
2623"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2624"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2625
04f27fae
MV
2626#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2630msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2631
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2633#, c-format
04f27fae
MV
2634msgid "The method driver %s could not be found."
2635msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, c-format
2639msgid "Is the package %s installed?"
2640msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "Method %s did not start correctly"
2645msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, fuzzy, c-format
864fe99c 2649msgid ""
04f27fae 2650"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2651msgstr ""
04f27fae
MV
2652"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2653"さい。"
2f6a2fbb 2654
0507225b
MV
2655#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656#, c-format
2657msgid "List directory %spartial is missing."
2658msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "Unable to lock directory %s"
2668msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2679"user '%s'."
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2683#, c-format
2684msgid "Clean of %s is not supported"
2685msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2686
2687#. only show the ETA if it makes sense
2688#. two days
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2692msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2693
2694#: apt-pkg/acquire.cc
2695#, c-format
2696msgid "Retrieving file %li of %li"
2697msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2700#, c-format
864fe99c
MV
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703msgstr ""
2704"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2705"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2711msgstr ""
2712"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2713"ジが原因です。"
5b1e4e86 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2721msgstr ""
04f27fae
MV
2722"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2723"せん。"
c82d809c 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727msgstr ""
2728"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2729"せん"
e49dd9d3 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "The list of sources could not be read."
2733msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find task '%s'"
2748msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2772#, c-format
2773msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2781"べません。"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2790"ので選べません"
2791
04f27fae
MV
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "確認しています... "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2828#, c-format
04f27fae
MV
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2832msgstr ""
04f27fae
MV
2833"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2834"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
e49dd9d3 2840msgstr ""
04f27fae
MV
2841"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2842"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2860"'%s'\n"
2f6a2fbb 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2875#, c-format
04f27fae
MV
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2983#, c-format
04f27fae 2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2985msgstr ""
04f27fae
MV
2986"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987"します"
bf33c3bd 2988
04f27fae
MV
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2993
9270be36
MV
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Problem unlinking the file %s"
2997msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Could not open lock file %s"
3007msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Could not get lock %s"
3017msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3030#, c-format
3031msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032msgstr ""
3033"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
5b1e4e86 3037msgid ""
864fe99c 3038"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3039msgstr ""
864fe99c
MV
3040"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3041"します"
5b1e4e86 3042
cbbee23e
DK
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3044#, c-format
3045msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3046msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3059#, c-format
3060msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3069#, c-format
864fe99c
MV
3070msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3072
3ac050d1
JAK
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to exec compressor "
3079msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3082#, c-format
3083msgid "Could not open file %s"
3084msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3087#, c-format
3088msgid "Could not open file descriptor %d"
3089msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3092#, c-format
04f27fae
MV
3093msgid "read, still have %llu to read but none left"
3094msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3097#, c-format
04f27fae
MV
3098msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3099msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "Problem closing the file %s"
3104msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3107#, c-format
04f27fae
MV
3108msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3109msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3110
04f27fae
MV
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Problem syncing the file"
3113msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3116msgid "Can't mmap an empty file"
3117msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3120#, c-format
9270be36
MV
3121msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3125#, c-format
9270be36
MV
3126msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3130msgid "Unable to close mmap"
3131msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3134msgid "Unable to synchronize mmap"
3135msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3143msgid "Failed to truncate file"
3144msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3147#, c-format
9de26945
MV
3148msgid ""
3149"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151msgstr ""
3152"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3153"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3156#, c-format
9de26945
MV
3157msgid ""
3158"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159"reached."
3160msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3163msgid ""
9de26945 3164"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3165msgstr ""
9de26945 3166"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3169#, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "%c%s... Error!"
3171msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "%c%s... Done"
3176msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3177
04f27fae
MV
3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179msgid "..."
3180msgstr "..."
506ab3c7 3181
04f27fae
MV
3182#. Print the spinner
3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%c%s... %u%%"
3186msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%lid %lih %limin %lis"
3192msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%lih %limin %lis"
3198msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%limin %lis"
3204msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3205
04f27fae
MV
3206#. TRANSLATOR: s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%lis"
3210msgstr "%li秒"
506ab3c7 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Selection %s not found"
3215msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3216
04f27fae
MV
3217#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3219#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3221#, c-format
04f27fae 3222msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3223msgstr ""
08f8455c 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3227#. two sources.list entries
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3231msgstr ""
1c5f0d75 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Unable to parse Release file %s"
3236msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "No sections in Release file %s"
3241msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "No Hash entry in Release file %s"
3246msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3247
493e032a
JAK
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid ""
3251"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3252"security purposes"
3253msgstr ""
3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3258msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3263msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3267#, c-format
d04e44ac 3268msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3269msgstr ""
864fe99c 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3272#, c-format
d04e44ac 3273msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3274msgstr ""
864fe99c 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3279msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid ""
3284"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3285"it?"
3286msgstr ""
3287"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3288"ませんか?"
864fe99c 3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293msgstr ""
3294"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3295
04f27fae
MV
3296#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297#. dpkg --configure -a
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299#, c-format
864fe99c 3300msgid ""
04f27fae 3301"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3302msgstr ""
04f27fae
MV
3303"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3304"す。"
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307msgid "Not locked"
3308msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Installing %s"
3313msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Configuring %s"
3318msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Removing %s"
3323msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Completely removing %s"
3328msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Noting disappearance of %s"
3333msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Running post-installation trigger %s"
3338msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3339
04f27fae
MV
3340#. FIXME: use a better string after freeze
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Directory '%s' missing"
3344msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Could not open file '%s'"
3349msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Preparing %s"
3354msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3355
04f27fae
MV
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Unpacking %s"
3359msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Preparing to configure %s"
3364msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3365
04f27fae
MV
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Installed %s"
3369msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "Preparing for removal of %s"
3374msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Removed %s"
3379msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Preparing to completely remove %s"
3384msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Completely removed %s"
3389msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "Can not write log (%s)"
3394msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid "Is /dev/pts mounted?"
3398msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3407
3408#. check if its not a follow up error
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid ""
3415"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416"error from a previous failure."
3417msgstr ""
3418"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3419"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3420
04f27fae
MV
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid ""
3423"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424"error"
3425msgstr ""
3426"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3427"き込まれません。"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid ""
3431"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432"error"
3433msgstr ""
3434"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3435"込まれません。"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440"local system"
3441msgstr ""
3442"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3443"は書き込まれません。"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448msgstr ""
3449"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3450"込まれません。"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Building dependency tree"
3454msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Candidate versions"
3458msgstr "候補バージョン"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Dependency generation"
3462msgstr "依存関係の生成"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Reading state information"
3466msgstr "状態情報を読み取っています"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Failed to open StateFile %s"
3471msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3472
04f27fae
MV
3473#: apt-pkg/depcache.cc
3474#, c-format
3475msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3477
04f27fae
MV
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "Send scenario to solver"
3480msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Send request to solver"
3484msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Prepare for receiving solution"
3488msgstr "解決を受け取る準備"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "External solver failed without a proper error message"
3492msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3493
3494#: apt-pkg/edsp.cc
3495msgid "Execute external solver"
3496msgstr "外部ソルバを実行"
3497
3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Wrote %i records.\n"
3501msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3506msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3507
04f27fae 3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3511msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3516msgstr ""
3517"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3518"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Hash mismatch for: %s"
3528msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/init.cc
3536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3538
3539#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Progress: [%3i%%]"
3542msgstr "進捗: [%3i%%]"
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
3545msgid "Running dpkg"
3546msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid ""
3551"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553msgstr ""
3554"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3555"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Could not configure '%s'. "
3560msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3561
04f27fae 3562#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3563#, c-format
04f27fae
MV
3564msgid ""
3565"This installation run will require temporarily removing the essential "
3566"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3567"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3568msgstr ""
3569"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3570"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3571"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3572
04f27fae
MV
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "Empty package cache"
3575msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "The package cache file is corrupted"
3579msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is an incompatible version"
3583msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3587msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
1e7ec0d8 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595#, fuzzy, c-format
3596msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3597msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Depends"
3601msgstr "依存"
1e7ec0d8 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "PreDepends"
3605msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Suggests"
3609msgstr "提案"
864fe99c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Recommends"
3613msgstr "推奨"
b391a29c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Conflicts"
3617msgstr "競合"
de5a560a 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Replaces"
3621msgstr "置換"
b391a29c 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Obsoletes"
3625msgstr "廃止"
3fa4e98f 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Breaks"
3629msgstr "破壊"
ce34af08 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Enhances"
3633msgstr "拡張"
3c4a4974 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "required"
3637msgstr "要求"
3c4a4974 3638
493e032a
JAK
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "important"
3641msgstr "重要"
3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "standard"
3645msgstr "標準"
b18dd45f 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "optional"
3649msgstr "任意"
5b1e4e86 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "extra"
3653msgstr "特別"
5b1e4e86 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3657msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3658
04f27fae
MV
3659#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3660#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3662#, c-format
04f27fae
MV
3663msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3664msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3668msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3672msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3676msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3680msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Reading package lists"
3684msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "IO Error saving source cache"
3688msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3689
04f27fae 3690#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid "Index file type '%s' is not supported"
3693msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid ""
3698"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3699"available in the sources"
3700msgstr ""
3701"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3702"ないため、無効です"
b6c6b52f 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3707msgstr ""
3708"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3709"りません"
b6c6b52f 3710
04f27fae 3711#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3712#, c-format
04f27fae
MV
3713msgid "Did not understand pin type %s"
3714msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3719msgstr ""
7d8a4da7 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/policy.cc
3722msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3723msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3724
04f27fae
MV
3725#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3729msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Opening %s"
3734msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3739msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3740
04f27fae 3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3742#, c-format
04f27fae
MV
3743msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3744msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3749msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, c-format
3753msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3754msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3755
cbbee23e
DK
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3759msgstr ""
3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/srcrecords.cc
3762msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3764
3765#: apt-pkg/tagfile.cc
3766#, c-format
493e032a 3767msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3768msgstr ""
5b1e4e86 3769
04f27fae 3770#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3771#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3772msgid "Failed to fetch %s %s"
3773msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/update.cc
3776msgid ""
3777"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3778"used instead."
3779msgstr ""
3780"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3781"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/upgrade.cc
3784msgid "Calculating upgrade"
3785msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3786
9270be36
MV
3787#~ msgid "Problem unlinking %s"
3788#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3789
3790#~ msgid "Failed to unlink %s"
3791#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3792
8561c2fe
DK
3793#~ msgid ""
3794#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3795#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3796#~ "\n"
3797#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3798#~ "from APT's binary cache files\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3801#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3804#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3805
3806#~ msgid "Commands:"
3807#~ msgstr "コマンド:"
3808
3809#~ msgid ""
3810#~ "Options:\n"
3811#~ " -h This help text.\n"
3812#~ " -p=? The package cache.\n"
3813#~ " -s=? The source cache.\n"
3814#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3815#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3816#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "オプション:\n"
3821#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3822#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3823#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3824#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3825#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3826#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3827#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3828#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3829#~ "い。\n"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Usage: apt [options] command\n"
3833#~ "\n"
3834#~ "CLI for apt.\n"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3837#~ "\n"
3838#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3839
3840#, fuzzy
3841#~ msgid ""
3842#~ "Options:\n"
3843#~ " -h This help text\n"
3844#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3845#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3846#~ " -m No mounting\n"
3847#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3848#~ " -a Thorough scan mode\n"
3849#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3850#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852#~ "See fstab(5)\n"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "オプション:\n"
3855#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3856#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3857#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3858#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3859#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3860#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3861#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3862#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3863#~ "参照してください。"
3864
8561c2fe
DK
3865#~ msgid ""
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text.\n"
3868#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "オプション:\n"
3872#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3873#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3874#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Options:\n"
3878#~ " -h This help text.\n"
3879#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3880#~ " -qq No output except for errors\n"
3881#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3882#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3883#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3886#~ msgstr ""
3887#~ "オプション:\n"
3888#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3889#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3890#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3891#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3892#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3893#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3894#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3895#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3896#~ "参照してください。"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3902#~ "used\n"
3903#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Options:\n"
3906#~ " -h This help text\n"
3907#~ " -s Use source file sorting\n"
3908#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3912#~ "\n"
3913#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3914#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3915#~ "\n"
3916#~ "オプション:\n"
3917#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3918#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3919#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3920#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3921
04f27fae
MV
3922#~ msgid "Child process failed"
3923#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3924
e49dd9d3
MV
3925#, fuzzy
3926#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3927#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3928
bf33c3bd
JAK
3929#~ msgid "Failed to create pipes"
3930#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3931
3932#~ msgid "Failed to exec gzip "
3933#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3934
864fe99c
MV
3935#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3936#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3937
3938#~ msgid "Failed to create FILE*"
3939#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3940
3941#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3942#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3955#~ "ん)"
3956
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3964#~ "ん)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3967#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3970#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3973#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3976#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3979#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3980
3981#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3982#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3983
3984#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3985#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3986
3987#~ msgid "Collecting File Provides"
3988#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3989
3990#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3991#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3992
3993#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3994#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3995
2f6a2fbb
DK
3996#~ msgid "Total dependency version space: "
3997#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3998
2f6a2fbb
DK
3999#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4000#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4001
2f6a2fbb
DK
4002#~ msgid "Done"
4003#~ msgstr "完了"
4004
4005#~ msgid "No keyring installed in %s."
4006#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4007
b391a29c
DK
4008#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4009#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4010
4011#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4012#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4013
4014#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4015#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"