]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Dutch (Jeroen Schot). Closes: #652230
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
2130caa8 39"POT-Creation-Date: 2011-11-20 17:58+0100\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
f23e1e94 466#, no-wrap
14d8b1a6
DK
467msgid ""
468" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471" </varlistentry>\n"
472"\">\n"
f23e1e94 473msgstr ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
476" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
0c1a7101 481#: apt.ent:135
f23e1e94 482#, no-wrap
14d8b1a6
DK
483msgid ""
484"<!ENTITY file-preferences \"\n"
485" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486" <listitem><para>Version preferences file.\n"
487" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
488" i.e. a preference to get certain packages\n"
489" from a separate source\n"
490" or from a different version of a distribution.\n"
491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492" </varlistentry>\n"
f23e1e94 493msgstr ""
494"<!ENTITY file-preferences \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
497" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
498" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
499" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
500" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
502
503#. type: Plain text
0c1a7101 504#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
505#, no-wrap
506msgid ""
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
508" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511"\">\n"
512msgstr ""
f23e1e94 513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
515" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
14d8b1a6
DK
518
519#. type: Plain text
0c1a7101 520#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
521#, no-wrap
522msgid ""
523"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
526" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528msgstr ""
f23e1e94 529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
532" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
534
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
537#, no-wrap
538msgid ""
539" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
541" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
544msgstr ""
f23e1e94 545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
547" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
14d8b1a6
DK
550
551#. type: Plain text
0c1a7101 552#: apt.ent:160
f23e1e94 553#, no-wrap
14d8b1a6
DK
554msgid ""
555"<!ENTITY file-statelists \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
558" &sources-list;\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561msgstr ""
f23e1e94 562"<!ENTITY file-statelists \"\n"
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
565" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
566" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
567" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:166
f23e1e94 571#, no-wrap
14d8b1a6
DK
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
575" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
578msgstr ""
f23e1e94 579" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
581" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
582" </varlistentry>\n"
583"\">\n"
14d8b1a6 584
b39c1859 585#. type: Plain text
0c1a7101 586#: apt.ent:172
eb1115ef 587#, no-wrap
b39c1859
MV
588msgid ""
589"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
592" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
593" </varlistentry>\n"
594msgstr ""
eb1115ef 595"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
596" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
598" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
599" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 600" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
601
602#. type: Plain text
0c1a7101 603#: apt.ent:179
eb1115ef 604#, no-wrap
b39c1859
MV
605msgid ""
606" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
608" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
609" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
610" </varlistentry>\n"
611"\">\n"
612msgstr ""
eb1115ef 613" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
615" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
616" paquetes o el administrador.\n"
617" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 618" </varlistentry>\n"
619"\">\n"
b39c1859
MV
620
621#. type: Plain text
0c1a7101 622#: apt.ent:187
eb1115ef 623#, no-wrap
b6c6b52f
MV
624msgid ""
625"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
626" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
627" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
628" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
629" </para></listitem>\n"
630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
632msgstr ""
eb1115ef 633"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
634" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
635" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
636" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
637" </para></listitem>\n"
638" </varlistentry>\n"
639"\">\n"
b6c6b52f
MV
640
641#. type: Plain text
0c1a7101 642#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
643#, no-wrap
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
646" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
647"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 648msgstr ""
eb1115ef 649"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:200
f23e1e94 655#, no-wrap
b39c1859 656msgid ""
d8b3cbb6 657"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
658" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
659" specially related to your translation. -->\n"
660"<!ENTITY translation-holder \"\n"
661" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
662" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
663" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
664"\">\n"
665msgstr ""
eb1115ef 666"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
667" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
668" specially related to your translation. -->\n"
669"<!ENTITY translation-holder \"\n"
670" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
671" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
672" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
673" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
674" 2009 y 2010.\n"
675"\">\n"
b39c1859
MV
676
677#. type: Plain text
0c1a7101 678#: apt.ent:210
b39c1859
MV
679#, no-wrap
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
682" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
686"<!ENTITY translation-english \"\n"
687" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689" translation is lagging behind the original content.\n"
690"\">\n"
691msgstr ""
eb1115ef 692"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697"<!ENTITY translation-english \"\n"
698" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
699" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
700" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
701"\">\n"
b39c1859 702
14d8b1a6
DK
703#. The last update date
704#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
705#: apt-cache.8.xml:16
706#, fuzzy
707#| msgid ""
708#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
709#| "<date>14 February 2004</date>"
14d8b1a6 710msgid ""
30549c0c
MV
711"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
712"February 2011</date>"
14d8b1a6 713msgstr ""
30549c0c 714"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
f23e1e94 715"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
716
717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 718#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
719msgid "apt-cache"
720msgstr "apt-cache"
721
722#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
723#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
724#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 725msgid "8"
f23e1e94 726msgstr "8"
14d8b1a6
DK
727
728#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
729#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
730#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
731#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
732#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
733#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 734msgid "APT"
f23e1e94 735msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
736
737#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 738#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
739msgid "query the APT cache"
740msgstr ""
14d8b1a6
DK
741
742#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 743#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
744#, fuzzy
745#| msgid ""
746#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
747#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
748#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
749#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
751#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
752#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
753#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
754#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
755#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
756#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
757#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
758#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
760#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
761#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
762#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
763#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
764#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
765#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
766#| "group>"
14d8b1a6
DK
767msgid ""
768"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
769"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
770"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
771"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
772"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
14d8b1a6 773"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
774"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
775"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
776"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
777"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
778"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
14d8b1a6 779"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
780"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
781"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
782"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
783"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
784"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
785"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
786"arg> </group>"
14d8b1a6 787msgstr ""
f23e1e94 788"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
789"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
790"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
791"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
792"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
793"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
794"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
795"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
796"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
797"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
798"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
799"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
800"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
801"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
802"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
803"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
804"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
805"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
806"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
807"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
808"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 811#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
2130caa8 812#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
1fc8c922 813#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
814#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
815#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
816msgid "Description"
817msgstr "Descripción"
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 820#: apt-cache.8.xml:65
14d8b1a6
DK
821msgid ""
822"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
823"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
824"the system but does provide operations to search and generate interesting "
825"output from the package metadata."
826msgstr ""
827"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 828"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
829"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
830"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
831
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 833#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
14d8b1a6
DK
834msgid ""
835"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
836"one of the commands below must be present."
837msgstr ""
f23e1e94 838"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
839"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
840
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 842#: apt-cache.8.xml:74
14d8b1a6
DK
843msgid "gencaches"
844msgstr "gencaches"
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 847#: apt-cache.8.xml:75
14d8b1a6
DK
848msgid ""
849"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
850"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
851"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
852msgstr ""
853"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 854"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
855"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
856"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 859#: apt-cache.8.xml:81
14d8b1a6
DK
860msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
861msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
862
863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 864#: apt-cache.8.xml:82
14d8b1a6
DK
865msgid ""
866"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
867"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
868"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
869"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
870"those packages upon which the package in question depends; reverse "
871"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
872"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
873"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
874"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
875msgstr ""
f23e1e94 876"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 877"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 878"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
879"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
880"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
881"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
882"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
883"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
884"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
885"siguiente:"
14d8b1a6
DK
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 888#: apt-cache.8.xml:94
f23e1e94 889#, no-wrap
14d8b1a6
DK
890msgid ""
891"Package: libreadline2\n"
892"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
893"Reverse Depends: \n"
894" libreadlineg2,libreadline2\n"
895" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
896"Dependencies:\n"
897"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
898"Provides:\n"
899"2.1-12 - \n"
900"Reverse Provides: \n"
901msgstr ""
f23e1e94 902"Paquete: libreadline2\n"
903"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
904"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
905" libreadlineg2,libreadline2\n"
906" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 907"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
908"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
909"Provides:\n"
910"2.1-12 - \n"
911"Reverse Provides: \n"
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 914#: apt-cache.8.xml:106
14d8b1a6
DK
915msgid ""
916"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
917"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
918"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
919"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
920"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
921"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
922"best to consult the apt source code."
923msgstr ""
f23e1e94 924"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
925"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
926"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
927"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
928"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
929"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
930"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 933#: apt-cache.8.xml:115
14d8b1a6
DK
934msgid "stats"
935msgstr "stats"
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 938#: apt-cache.8.xml:115
14d8b1a6
DK
939msgid ""
940"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
941"further arguments are expected. Statistics reported are:"
942msgstr ""
f23e1e94 943"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
944"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 947#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
948msgid ""
949"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
950"in the cache."
951msgstr ""
f23e1e94 952"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
953"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 956#: apt-cache.8.xml:122
14d8b1a6
DK
957msgid ""
958"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
959"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
960"between their names and the names used by other packages for them in "
961"dependencies. The majority of packages fall into this category."
962msgstr ""
f23e1e94 963"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
964"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
965"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
966"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 969#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
970msgid ""
971"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
972"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
973"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
974"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
975"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
976"package named \"mail-transport-agent\"."
977msgstr ""
f23e1e94 978"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
979"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
980"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
981"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
982"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 983"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
984"agent»."
14d8b1a6
DK
985
986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 987#: apt-cache.8.xml:136
14d8b1a6
DK
988msgid ""
989"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
990"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
991"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
992"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
993msgstr ""
f23e1e94 994"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
995"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
996"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
997"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
998
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1000#: apt-cache.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1001msgid ""
1002"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1003"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1004"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1005"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1006msgstr ""
f23e1e94 1007"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1008"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1009"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1010"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1011"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1012
1013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1014#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1015msgid ""
1016"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1017"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1018"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1019"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1020"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1021msgstr ""
f23e1e94 1022"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1023"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1024"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1025"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1026"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1027"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1028
1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1030#: apt-cache.8.xml:156
14d8b1a6
DK
1031msgid ""
1032"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1033"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1034"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1035"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1036"considerably larger than the number of total package names."
1037msgstr ""
f23e1e94 1038"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1039"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1040"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1041"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1042"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1043
1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1045#: apt-cache.8.xml:163
14d8b1a6
DK
1046msgid ""
1047"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1048"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1049msgstr ""
f23e1e94 1050"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1051"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1052
1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1054#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6
DK
1055msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1056msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1057
1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1059#: apt-cache.8.xml:171
14d8b1a6
DK
1060msgid ""
1061"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1062"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1063"records that declare the name to be a Binary."
1064msgstr ""
1065"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1066"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1067"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1068"son binarios."
14d8b1a6
DK
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1071#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
14d8b1a6
DK
1072msgid "dump"
1073msgstr "dump"
1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1076#: apt-cache.8.xml:177
14d8b1a6
DK
1077msgid ""
1078"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1079"It is primarily for debugging."
1080msgstr ""
1081"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1082"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1085#: apt-cache.8.xml:181
14d8b1a6
DK
1086msgid "dumpavail"
1087msgstr "dumpavail"
1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1090#: apt-cache.8.xml:182
14d8b1a6
DK
1091msgid ""
1092"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1093"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1094msgstr ""
f23e1e94 1095"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1096"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1097"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1100#: apt-cache.8.xml:186
14d8b1a6
DK
1101msgid "unmet"
1102msgstr "unmet"
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1105#: apt-cache.8.xml:187
14d8b1a6
DK
1106msgid ""
1107"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1108"package cache."
1109msgstr ""
1110"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1111"satisfechas en la caché de paquetes."
1112
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1114#: apt-cache.8.xml:191
14d8b1a6
DK
1115msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1116msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1119#: apt-cache.8.xml:192
14d8b1a6
DK
1120msgid ""
1121"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1122"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1123msgstr ""
1124"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1125"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1126
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1128#: apt-cache.8.xml:197
14d8b1a6 1129msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1130msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1131
1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1133#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1134msgid ""
1135"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1136"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1137"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1138"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1139"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1140"the package name and the short description, including virtual package "
1141"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1142"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1143"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1144"searched, only the package name is."
1145msgstr ""
f23e1e94 1146"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1147"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1148"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1149"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1150"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1151"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1152"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1153"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1154"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1155"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1156
1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1158#: apt-cache.8.xml:211
14d8b1a6
DK
1159msgid ""
1160"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1161"and'ed together."
1162msgstr ""
f23e1e94 1163"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1164"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1167#: apt-cache.8.xml:215
14d8b1a6
DK
1168msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1169msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1172#: apt-cache.8.xml:216
14d8b1a6
DK
1173msgid ""
1174"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1175"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1176msgstr ""
1177"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1178"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1179
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1181#: apt-cache.8.xml:220
14d8b1a6 1182msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1183msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1186#: apt-cache.8.xml:221
14d8b1a6
DK
1187msgid ""
1188"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1189"package has."
1190msgstr ""
f23e1e94 1191"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1194#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6
DK
1195msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1196msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:226
14d8b1a6
DK
1200msgid ""
1201"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1202"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1203"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1204"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1205"option> option."
1206msgstr ""
f23e1e94 1207"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1208"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1209"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1210"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1211"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1212"generate</option>."
1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1215#: apt-cache.8.xml:231
14d8b1a6
DK
1216msgid ""
1217"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1218"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1219"the generated list."
1220msgstr ""
f23e1e94 1221"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1222"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1223"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1226#: apt-cache.8.xml:236
14d8b1a6
DK
1227msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1231#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6
DK
1232msgid ""
1233"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1234"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1235"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1236"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1237"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1238"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1239"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1240"GivenOnly</literal> option."
1241msgstr ""
1242"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1243"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1244"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1245"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1246"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1247"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1248"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1249"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1252#: apt-cache.8.xml:246
14d8b1a6
DK
1253msgid ""
1254"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1255"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1256"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1257"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1258msgstr ""
f23e1e94 1259"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1260"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1261"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1262"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1263"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1264"líneas verdes son conflictos."
1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1267#: apt-cache.8.xml:251
14d8b1a6 1268msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1269msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1270
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1272#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1273msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1274msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1275
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1277#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6
DK
1278msgid ""
1279"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1280"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1281msgstr ""
f23e1e94 1282"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1283"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1284"ulink>."
14d8b1a6
DK
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1287#: apt-cache.8.xml:259
14d8b1a6
DK
1288msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1289msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1290
1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1292#: apt-cache.8.xml:260
14d8b1a6
DK
1293msgid ""
1294"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1295"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1296"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1297"selection of the named package."
1298msgstr ""
f23e1e94 1299"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1300"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1301"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1302"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1305#: apt-cache.8.xml:266
22eeef18 1306msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1307msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1310#: apt-cache.8.xml:267
14d8b1a6
DK
1311msgid ""
1312"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1313"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1314"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1315"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1316"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1317"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1318"Architecture</literal>)."
1319msgstr ""
1320"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1321"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1322"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1323"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1324"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1325"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1326"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1329#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
2130caa8
CL
1330#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1331#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
14d8b1a6
DK
1332msgid "options"
1333msgstr "Opciones"
1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1336#: apt-cache.8.xml:282
14d8b1a6
DK
1337msgid "<option>-p</option>"
1338msgstr "<option>-p</option>"
1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1341#: apt-cache.8.xml:282
14d8b1a6
DK
1342msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1343msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1346#: apt-cache.8.xml:283
14d8b1a6
DK
1347msgid ""
1348"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1349"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1350"pkgcache</literal>."
1351msgstr ""
f23e1e94 1352"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1353"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1354"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1355
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1357#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
0c1a7101 1358#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6
DK
1359msgid "<option>-s</option>"
1360msgstr "<option>-s</option>"
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6
DK
1364msgid "<option>--src-cache</option>"
1365msgstr "<option>--src-cache</option>"
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:289
14d8b1a6
DK
1369msgid ""
1370"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1371"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1372"information from remote sources. When building the package cache the source "
1373"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1374"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1375msgstr ""
f23e1e94 1376"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1377"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1378"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1379"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1380"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1383#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
1384msgid "<option>-q</option>"
1385msgstr "<option>-q</option>"
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1388#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
1389msgid "<option>--quiet</option>"
1390msgstr "<option>--quiet</option>"
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:297
14d8b1a6
DK
1394msgid ""
1395"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1396"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1397"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1398"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1399msgstr ""
f23e1e94 1400"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1401"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1402"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1403"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1404"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1407#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1408msgid "<option>-i</option>"
1409msgstr "<option>-i</option>"
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1412#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1413msgid "<option>--important</option>"
1414msgstr "<option>--important</option>"
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1417#: apt-cache.8.xml:304
14d8b1a6
DK
1418msgid ""
1419"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1420"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1421"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1422msgstr ""
f23e1e94 1423"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1424"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1425"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1428#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1429msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1430msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1433#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1434msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1435msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1438#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1439msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1440msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1443#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1444msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1445msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1448#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1449msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1450msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1453#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1454msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1455msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1458#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1459msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1460msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1463#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1464msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1465msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1468#: apt-cache.8.xml:317
1fc8c922
MV
1469#, fuzzy
1470#| msgid ""
1471#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1472#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1473#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1474#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1475#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1476msgid ""
1477"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1fc8c922 1478"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1479"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1480"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1481"Cache::ShowRecommends</literal>."
1482msgstr ""
eb1115ef 1483"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1484"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1485"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1486"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1487"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1488"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1489
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1491#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
14d8b1a6
DK
1492msgid "<option>-f</option>"
1493msgstr "<option>-f</option>"
1494
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1496#: apt-cache.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1497msgid "<option>--full</option>"
1498msgstr "<option>--full</option>"
1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1501#: apt-cache.8.xml:324
14d8b1a6
DK
1502msgid ""
1503"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1504"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1505msgstr ""
f23e1e94 1506"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1507"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1510#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
2130caa8 1511#: apt-get.8.xml:447
14d8b1a6
DK
1512msgid "<option>-a</option>"
1513msgstr "<option>-a</option>"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1516#: apt-cache.8.xml:328
14d8b1a6
DK
1517msgid "<option>--all-versions</option>"
1518msgstr "<option>--all-versions</option>"
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1521#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6
DK
1522msgid ""
1523"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1524"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1525"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1526"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1527"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1528"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1529msgstr ""
f23e1e94 1530"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1531"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1532"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1533"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1534"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1535"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1538#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1539msgid "<option>-g</option>"
1540msgstr "<option>-g</option>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1543#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1544msgid "<option>--generate</option>"
1545msgstr "<option>--generate</option>"
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1548#: apt-cache.8.xml:338
14d8b1a6
DK
1549msgid ""
1550"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1551"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1552"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1553msgstr ""
f23e1e94 1554"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1555"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1556"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1557"Cache::Generate</literal>."
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1560#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1561msgid "<option>--names-only</option>"
1562msgstr "<option>--names-only</option>"
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1565#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1566msgid "<option>-n</option>"
1567msgstr "<option>-n</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1570#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1571msgid ""
1572"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1573"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1574msgstr ""
1575"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1576"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1577
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1579#: apt-cache.8.xml:348
14d8b1a6
DK
1580msgid "<option>--all-names</option>"
1581msgstr "<option>--all-names</option>"
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1584#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
1585msgid ""
1586"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1587"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1588"AllNames</literal>."
1589msgstr ""
1590"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1591"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1592"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1595#: apt-cache.8.xml:354
14d8b1a6
DK
1596msgid "<option>--recurse</option>"
1597msgstr "<option>--recurse</option>"
1598
1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1600#: apt-cache.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1601msgid ""
1602"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1603"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1604"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1605msgstr ""
f23e1e94 1606"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1607"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1608"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1611#: apt-cache.8.xml:360
14d8b1a6
DK
1612msgid "<option>--installed</option>"
1613msgstr "<option>--installed</option>"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1616#: apt-cache.8.xml:362
14d8b1a6
DK
1617msgid ""
1618"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1619"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1620"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1621msgstr ""
1622"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1623"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1624"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1627#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
2130caa8 1628#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:591
1fc8c922 1629#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6 1630msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1631msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1632
1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8
CL
1634#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:596 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1635#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
14d8b1a6
DK
1636msgid "Files"
1637msgstr "Ficheros"
1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1640#: apt-cache.8.xml:374
14d8b1a6 1641msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1642msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1643
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1645#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
2130caa8
CL
1646#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:606
1647#: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1648#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1649#: sources.list.5.xml:250
14d8b1a6 1650msgid "See Also"
f23e1e94 1651msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1654#: apt-cache.8.xml:380
14d8b1a6
DK
1655msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1656msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1659#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
2130caa8 1660#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:612
1fc8c922 1661#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
14d8b1a6
DK
1662msgid "Diagnostics"
1663msgstr "Diagnósticos"
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1666#: apt-cache.8.xml:385
14d8b1a6
DK
1667msgid ""
1668"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1669"on error."
1670msgstr ""
f23e1e94 1671"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1672"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1673
1674#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1675#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1676msgid ""
1677"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1678"February 2004</date>"
1679msgstr ""
f23e1e94 1680"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1681"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1684#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1685msgid "apt-cdrom"
1686msgstr "apt-cdrom"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1689#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1690msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1691msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
1692
1693#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1694#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1695msgid ""
1696"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1697"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1698"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1699"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1700"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1701msgstr ""
f23e1e94 1702"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1703"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
1704"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
1705"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
1706"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1709#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1710msgid ""
1711"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1712"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1713"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1714"burns and verifying the index files."
1715msgstr ""
f23e1e94 1716"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1717"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1718"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1719"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1722#: apt-cdrom.8.xml:58
14d8b1a6
DK
1723msgid ""
1724"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1725"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1726"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1727msgstr ""
f23e1e94 1728"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1729"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1730"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1731"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1734#: apt-cdrom.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1735msgid "add"
1736msgstr "add"
1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1739#: apt-cdrom.8.xml:69
14d8b1a6
DK
1740msgid ""
1741"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1742"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1743"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1744"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1745"title."
1746msgstr ""
f23e1e94 1747"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1748"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1749"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1750"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1751"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1754#: apt-cdrom.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1755msgid ""
1756"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1757"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1758"filename>"
1759msgstr ""
f23e1e94 1760"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1761"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1762"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1763
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1765#: apt-cdrom.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1766msgid "ident"
1767msgstr "ident"
1768
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1770#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1771msgid ""
1772"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1773"stored file name"
1774msgstr ""
f23e1e94 1775"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1776"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1779#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1780msgid ""
1781"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1782"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1783"\" id=\"0\"/>"
1784msgstr ""
f23e1e94 1785"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1786"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1787"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 1790#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
14d8b1a6
DK
1791msgid "Options"
1792msgstr "Opciones"
1793
1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1795#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
14d8b1a6
DK
1796msgid "<option>-d</option>"
1797msgstr "<option>-d</option>"
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1800#: apt-cdrom.8.xml:98
14d8b1a6
DK
1801msgid "<option>--cdrom</option>"
1802msgstr "<option>--cdrom</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1805#: apt-cdrom.8.xml:99
14d8b1a6
DK
1806msgid ""
1807"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1808"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1809"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1810msgstr ""
f23e1e94 1811"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1812"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1813"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1814"mount</literal>."
1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1817#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1818msgid "<option>-r</option>"
1819msgstr "<option>-r</option>"
1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1822#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1823msgid "<option>--rename</option>"
1824msgstr "<option>--rename</option>"
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1827#: apt-cdrom.8.xml:108
14d8b1a6
DK
1828msgid ""
1829"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1830"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1831"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1832msgstr ""
f23e1e94 1833"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1834"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1835"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1836"literal>."
14d8b1a6
DK
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1839#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
14d8b1a6
DK
1840msgid "<option>-m</option>"
1841msgstr "<option>-m</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1844#: apt-cdrom.8.xml:116
14d8b1a6
DK
1845msgid "<option>--no-mount</option>"
1846msgstr "<option>--no-mount</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1849#: apt-cdrom.8.xml:117
14d8b1a6
DK
1850msgid ""
1851"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1852"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1853"NoMount</literal>."
1854msgstr ""
1855"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1856"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1859#: apt-cdrom.8.xml:124
14d8b1a6
DK
1860msgid "<option>--fast</option>"
1861msgstr "<option>--fast</option>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1864#: apt-cdrom.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1865msgid ""
1866"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1867"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1868"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1869"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1870msgstr ""
f23e1e94 1871"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1872"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1873"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1874"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1877#: apt-cdrom.8.xml:134
14d8b1a6
DK
1878msgid "<option>--thorough</option>"
1879msgstr "<option>--thorough</option>"
1880
1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1882#: apt-cdrom.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1883msgid ""
1884"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1885"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1886"longer to scan the CD but will pick them all up."
1887msgstr ""
1888"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1889"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1890"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1891"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1894#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
14d8b1a6
DK
1895msgid "<option>--just-print</option>"
1896msgstr "<option>--just-print</option>"
1897
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1899#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
1900msgid "<option>--recon</option>"
1901msgstr "<option>--recon</option>"
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 1904#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
1905msgid "<option>--no-act</option>"
1906msgstr "<option>--no-act</option>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1909#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1910msgid ""
1911"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1912"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1913"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1914msgstr ""
f23e1e94 1915"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1916"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1917"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1920#: apt-cdrom.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1921msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1922msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1925#: apt-cdrom.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1926msgid ""
1927"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1928"on error."
1929msgstr ""
f23e1e94 1930"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1931"100 en caso de error."
14d8b1a6 1932
30549c0c
MV
1933#. The last update date
1934#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1935#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1936#: sources.list.5.xml:16
1937msgid ""
1938"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1939"February 2004</date>"
1940msgstr ""
1941"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1942"de Febrero de 2004</date>"
1943
14d8b1a6 1944#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1945#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1946msgid "apt-config"
f23e1e94 1947msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1948
1949#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1950#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1951msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1952msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1955#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1956msgid ""
1957"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1958"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1959"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1960"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1961msgstr ""
f23e1e94 1962"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1963"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1964"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1965"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1966
1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1968#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1969msgid ""
1970"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1971"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1972"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1973"manner that is easy to use by scripted applications."
1974msgstr ""
f23e1e94 1975"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1976"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1977"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1978"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1979"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1982#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1983msgid ""
1984"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1985"one of the commands below must be present."
1986msgstr ""
f23e1e94 1987"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1988"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1989"option>."
14d8b1a6
DK
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1992#: apt-config.8.xml:61
14d8b1a6
DK
1993msgid "shell"
1994msgstr "shell"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1997#: apt-config.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1998msgid ""
1999"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2000"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2001"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2002"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2003"should be used like:"
2004msgstr ""
f23e1e94 2005"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2006"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2007"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2008"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2009"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2010"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2011
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 2013#: apt-config.8.xml:71
f23e1e94 2014#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2015msgid ""
2016"OPTS=\"-f\"\n"
2017"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2018"eval $RES\n"
2019msgstr ""
14d8b1a6 2020"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2021"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2022"eval $RES\n"
2023
2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2025#: apt-config.8.xml:76
14d8b1a6
DK
2026msgid ""
2027"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2028"options with a default of <option>-f</option>."
2029msgstr ""
f23e1e94 2030"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2031"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2034#: apt-config.8.xml:80
14d8b1a6
DK
2035msgid ""
2036"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2037"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2038"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2039msgstr ""
3184b4cf
DK
2040"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2041"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2042"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2043"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2044"internamente."
14d8b1a6
DK
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2047#: apt-config.8.xml:89
14d8b1a6
DK
2048msgid "Just show the contents of the configuration space."
2049msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 2052#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
0c1a7101 2053#: apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6 2054msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2055msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2058#: apt-config.8.xml:112
14d8b1a6
DK
2059msgid ""
2060"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2061"on error."
2062msgstr ""
f23e1e94 2063"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2064"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2067#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2068msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2069msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2072#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2073msgid "1"
f23e1e94 2074msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2077#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2078msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2079msgstr ""
f23e1e94 2080"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2081"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2084#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2085msgid ""
2086"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2087"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2088"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2089"arg>"
2090msgstr ""
f23e1e94 2091"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2092"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2093"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2094"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2095
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2097#: apt-extracttemplates.1.xml:47
14d8b1a6
DK
2098msgid ""
2099"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2100"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2101"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2102"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2103"format:"
2104msgstr ""
f23e1e94 2105"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2106"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2107"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2108"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2109"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2110
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2112#: apt-extracttemplates.1.xml:52
14d8b1a6 2113msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2114msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2117#: apt-extracttemplates.1.xml:53
14d8b1a6
DK
2118msgid ""
2119"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2120"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2121"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2122"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2123msgstr ""
f23e1e94 2124"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2125"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2126"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2127"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2128"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2129
2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 2131#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:525
14d8b1a6
DK
2132msgid "<option>-t</option>"
2133msgstr "<option>-t</option>"
2134
2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2136#: apt-extracttemplates.1.xml:63
14d8b1a6 2137msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2138msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2139
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2141#: apt-extracttemplates.1.xml:65
14d8b1a6
DK
2142msgid ""
2143"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2144"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2145"TempDir</literal>"
2146msgstr ""
f23e1e94 2147"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2148"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2149"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2152#: apt-extracttemplates.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2153msgid ""
2154"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2155"decimal 100 on error."
2156msgstr ""
f23e1e94 2157"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2158"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2159
a0895a74
MV
2160#. The last update date
2161#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2162#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2163msgid ""
2164"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2165"August 2009</date>"
2166msgstr ""
f23e1e94 2167"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2168"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2169
14d8b1a6 2170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2171#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2172msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2173msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2174
2175#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2176#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2177msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2178msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2181#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2182msgid ""
2183"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2184"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2185"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2186"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2187"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2188"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2189"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2190"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2191"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2192"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2193"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2194"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2195"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2196"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2197"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2198"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2199"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2200"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2201msgstr ""
f23e1e94 2202"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2203"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2204"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
eb1115ef 2205"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
f23e1e94 2206"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2207"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2208"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2209"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
eb1115ef 2210"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2211"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2212"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2213"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2214"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2215"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2216"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2217"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2218"configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2219"\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2220"\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2221"group>"
14d8b1a6
DK
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2224#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2225msgid ""
2226"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2227"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2228"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2229"site."
2230msgstr ""
f23e1e94 2231"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2232"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2233"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2234"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2237#: apt-ftparchive.1.xml:64
14d8b1a6
DK
2238msgid ""
2239"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2240"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2241"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2242"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2243"generation process for a complete archive."
2244msgstr ""
f23e1e94 2245"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2246"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2247"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2248"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2249"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2250
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2252#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2253msgid ""
2254"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2255"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2256"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2257"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2258"output files."
2259msgstr ""
f23e1e94 2260"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2261"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2262"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2263"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2264"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2267#: apt-ftparchive.1.xml:79
14d8b1a6 2268msgid "packages"
f23e1e94 2269msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2272#: apt-ftparchive.1.xml:81
14d8b1a6
DK
2273msgid ""
2274"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2275"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2276"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2277"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2278msgstr ""
f23e1e94 2279"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2280"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2281"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2282"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2285#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6
DK
2286msgid ""
2287"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2288msgstr ""
f23e1e94 2289"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2290"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2293#: apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6 2294msgid "sources"
f23e1e94 2295msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2298#: apt-ftparchive.1.xml:91
14d8b1a6
DK
2299msgid ""
2300"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2301"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2302"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2303"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2304msgstr ""
f23e1e94 2305"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2306"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2307"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2308"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2309"scansources;."
14d8b1a6
DK
2310
2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2312#: apt-ftparchive.1.xml:96
14d8b1a6
DK
2313msgid ""
2314"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2315"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2316"change the source override file that will be used."
2317msgstr ""
f23e1e94 2318"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2319"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2320"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2323#: apt-ftparchive.1.xml:101
14d8b1a6 2324msgid "contents"
f23e1e94 2325msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2326
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2328#: apt-ftparchive.1.xml:103
14d8b1a6
DK
2329msgid ""
2330"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2331"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2332"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2333"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2334"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2335"package is separated by a comma in the output."
2336msgstr ""
f23e1e94 2337"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2338"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2339"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2340"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2341"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2342"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2343"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2346#: apt-ftparchive.1.xml:113
14d8b1a6 2347msgid "release"
f23e1e94 2348msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2351#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6
DK
2352msgid ""
2353"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2354"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2355"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2356"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2357"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2358"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2359"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2360"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2361"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2362"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
2363msgstr ""
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2366#: apt-ftparchive.1.xml:125
14d8b1a6
DK
2367msgid ""
2368"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2369"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2370"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2371"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2372"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2373"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2374"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2375"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2376msgstr ""
f23e1e94 2377"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2378"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2379"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2380"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2381"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2382"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2383"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2384"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2387#: apt-ftparchive.1.xml:136
14d8b1a6 2388msgid "generate"
f23e1e94 2389msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2392#: apt-ftparchive.1.xml:138
14d8b1a6
DK
2393msgid ""
2394"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2395"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2396"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2397"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2398"maintaining the required settings."
2399msgstr ""
f23e1e94 2400"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2401"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2402"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2403"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2404"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2405"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2406
2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 2408#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
14d8b1a6
DK
2409msgid "clean"
2410msgstr "clean"
2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2413#: apt-ftparchive.1.xml:147
14d8b1a6
DK
2414msgid ""
2415"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2416"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2417msgstr ""
f23e1e94 2418"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2419"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2420"necesarios."
14d8b1a6
DK
2421
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2423#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6 2424msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2425msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2428#: apt-ftparchive.1.xml:155
14d8b1a6
DK
2429msgid ""
2430"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2431"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2432"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2433"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2434"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2435"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2436msgstr ""
f23e1e94 2437"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2438"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2439"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2440"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2441"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2442"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2443"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2446#: apt-ftparchive.1.xml:163
14d8b1a6
DK
2447msgid ""
2448"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2449msgstr ""
f23e1e94 2450"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2451"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2454#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2455msgid "Dir Section"
f23e1e94 2456msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2459#: apt-ftparchive.1.xml:167
14d8b1a6
DK
2460msgid ""
2461"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2462"to locate the files required during the generation process. These "
2463"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2464"to produce a complete an absolute path."
2465msgstr ""
f23e1e94 2466"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2467"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2468"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2469"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2472#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 2473msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2474msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2477#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6
DK
2478msgid ""
2479"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2480"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2481"nodes."
2482msgstr ""
f23e1e94 2483"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2484"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2485"«dist»."
14d8b1a6
DK
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2488#: apt-ftparchive.1.xml:179
14d8b1a6 2489msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2490msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2493#: apt-ftparchive.1.xml:181
14d8b1a6 2494msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2495msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2498#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6 2499msgid "CacheDir"
f23e1e94 2500msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2503#: apt-ftparchive.1.xml:186
14d8b1a6 2504msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2505msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2508#: apt-ftparchive.1.xml:189
14d8b1a6 2509msgid "FileListDir"
f23e1e94 2510msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2513#: apt-ftparchive.1.xml:191
14d8b1a6
DK
2514msgid ""
2515"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2516"literal> setting is used below."
2517msgstr ""
f23e1e94 2518"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2519"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2522#: apt-ftparchive.1.xml:197
14d8b1a6 2523msgid "Default Section"
f23e1e94 2524msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2527#: apt-ftparchive.1.xml:199
14d8b1a6
DK
2528msgid ""
2529"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2530"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2531"override these defaults with a per-section setting."
2532msgstr ""
f23e1e94 2533"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2534"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2535"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2538#: apt-ftparchive.1.xml:203
14d8b1a6 2539msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2540msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2543#: apt-ftparchive.1.xml:205
14d8b1a6
DK
2544msgid ""
2545"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2546"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2547"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2548"'. gzip'."
2549msgstr ""
f23e1e94 2550"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2551"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2552"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2553"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2554"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2555
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2557#: apt-ftparchive.1.xml:211
14d8b1a6 2558msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2559msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2562#: apt-ftparchive.1.xml:213
14d8b1a6
DK
2563msgid ""
2564"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2565"defaults to '.deb'."
2566msgstr ""
f23e1e94 2567"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2568"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2569
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2571#: apt-ftparchive.1.xml:217
14d8b1a6 2572msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2573msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2576#: apt-ftparchive.1.xml:219
14d8b1a6
DK
2577msgid ""
2578"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2579"controls the compression for the Sources files."
2580msgstr ""
f23e1e94 2581"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2582"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2585#: apt-ftparchive.1.xml:223
14d8b1a6 2586msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2587msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2590#: apt-ftparchive.1.xml:225
14d8b1a6
DK
2591msgid ""
2592"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2593"defaults to '.dsc'."
2594msgstr ""
f23e1e94 2595"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2596"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2597
2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2599#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6 2600msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2601msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2604#: apt-ftparchive.1.xml:231
14d8b1a6
DK
2605msgid ""
2606"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2607"controls the compression for the Contents files."
2608msgstr ""
f23e1e94 2609"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2610"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2613#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2614msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2615msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2618#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2619msgid ""
2620"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2621"controls the compression for the Translation-en master file."
2622msgstr ""
2623"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2624"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2627#: apt-ftparchive.1.xml:241
14d8b1a6 2628msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2629msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2632#: apt-ftparchive.1.xml:243
14d8b1a6
DK
2633msgid ""
2634"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2635"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2636"Links</literal> setting."
2637msgstr ""
f23e1e94 2638"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2639"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2640"cada sección."
14d8b1a6
DK
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2643#: apt-ftparchive.1.xml:248
14d8b1a6 2644msgid "FileMode"
f23e1e94 2645msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2648#: apt-ftparchive.1.xml:250
14d8b1a6
DK
2649msgid ""
2650"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2651"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2652msgstr ""
f23e1e94 2653"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2654"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2655"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2656
b81dbe40 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2658#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2659msgid "LongDescription"
eb1115ef 2660msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2663#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2664msgid ""
2665"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2666"out into a master Translation-en file."
2667msgstr ""
eb1115ef 2668"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2669"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2670"en»."
b81dbe40 2671
14d8b1a6 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2673#: apt-ftparchive.1.xml:263
14d8b1a6 2674msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2675msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2678#: apt-ftparchive.1.xml:265
14d8b1a6
DK
2679msgid ""
2680"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2681"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2682"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2683msgstr ""
f23e1e94 2684"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2685"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2686"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2689#: apt-ftparchive.1.xml:270
14d8b1a6 2690msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2691msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2694#: apt-ftparchive.1.xml:272
14d8b1a6
DK
2695msgid ""
2696"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2697"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2698"be rebuilt."
2699msgstr ""
f23e1e94 2700"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2701"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2702"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2705#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6 2706msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2707msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2710#: apt-ftparchive.1.xml:279
14d8b1a6
DK
2711msgid ""
2712"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2713"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2714"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2715"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2716"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2717"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2718msgstr ""
f23e1e94 2719"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2720"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2721"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2722"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2723"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2724"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2725"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2726"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2729#: apt-ftparchive.1.xml:288
14d8b1a6 2730msgid "Directory"
f23e1e94 2731msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2734#: apt-ftparchive.1.xml:290
14d8b1a6
DK
2735msgid ""
2736"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2737"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2738msgstr ""
f23e1e94 2739"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2740"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2743#: apt-ftparchive.1.xml:294
14d8b1a6 2744msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2745msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2748#: apt-ftparchive.1.xml:296
14d8b1a6
DK
2749msgid ""
2750"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2751"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2752msgstr ""
f23e1e94 2753"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2754"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2755
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2757#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
14d8b1a6 2758msgid "Packages"
f23e1e94 2759msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2762#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6
DK
2763msgid ""
2764"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2765"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2766msgstr ""
f23e1e94 2767"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2768"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2771#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 2772msgid "Sources"
f23e1e94 2773msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2776#: apt-ftparchive.1.xml:308
14d8b1a6 2777msgid ""
b39c1859 2778"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2779"source/Sources</filename>"
2780msgstr ""
eb1115ef 2781"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2782"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2785#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2786msgid "Translation"
eb1115ef 2787msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2788
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2790#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2791msgid ""
2792"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2793"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2794"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2795msgstr ""
eb1115ef 2796"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2797"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2798"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2799"filename>"
b81dbe40
DK
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2802#: apt-ftparchive.1.xml:319
14d8b1a6 2803msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2804msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2807#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2808msgid ""
2809"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2810"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2811"filename>"
2812msgstr ""
f23e1e94 2813"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2814"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2815"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2818#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
14d8b1a6 2819msgid "Contents"
f23e1e94 2820msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2823#: apt-ftparchive.1.xml:328
14d8b1a6
DK
2824msgid ""
2825"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2826"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2827"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2828"command> will integrate those package files together automatically."
2829msgstr ""
f23e1e94 2830"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2831"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2832"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2833"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2834"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2837#: apt-ftparchive.1.xml:335
14d8b1a6 2838msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2839msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2842#: apt-ftparchive.1.xml:337
14d8b1a6 2843msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2844msgstr ""
2845"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2846
2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2848#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
14d8b1a6 2849msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2850msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2853#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6
DK
2854msgid ""
2855"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2856"can share the same database."
2857msgstr ""
f23e1e94 2858"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2859"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2862#: apt-ftparchive.1.xml:346
14d8b1a6 2863msgid "FileList"
f23e1e94 2864msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2867#: apt-ftparchive.1.xml:348
14d8b1a6
DK
2868msgid ""
2869"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2870"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2871"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2872msgstr ""
f23e1e94 2873"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2874"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2875"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2876"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2879#: apt-ftparchive.1.xml:353
14d8b1a6 2880msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2881msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2884#: apt-ftparchive.1.xml:355
14d8b1a6
DK
2885msgid ""
2886"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2887"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2888"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2889"when processing source indexes."
2890msgstr ""
f23e1e94 2891"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2892"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2893"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2894"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2895"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2898#: apt-ftparchive.1.xml:363
14d8b1a6 2899msgid "Tree Section"
f23e1e94 2900msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2903#: apt-ftparchive.1.xml:365
14d8b1a6
DK
2904msgid ""
2905"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2906"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2907"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2908"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2909"variable."
2910msgstr ""
f23e1e94 2911"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2912"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2913"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2914"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2915"literal>."
14d8b1a6
DK
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2918#: apt-ftparchive.1.xml:370
14d8b1a6
DK
2919msgid ""
2920"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2921"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2922"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2923"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2924msgstr ""
f23e1e94 2925"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2926"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2927"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2928"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2931#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2932msgid ""
2933"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2934"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2935"variables."
2936msgstr ""
f23e1e94 2937"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2938"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2939"variables."
14d8b1a6 2940
b39c1859 2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2942#: apt-ftparchive.1.xml:381
eb1115ef 2943#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2944msgid ""
2945"for i in Sections do \n"
2946" for j in Architectures do\n"
2947" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2948" "
2949msgstr ""
eb1115ef 2950"for i in Sections do \n"
2951" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2952" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2953" "
b39c1859
MV
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2956#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2957msgid ""
2958"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2959"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2960"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2961msgstr ""
f23e1e94 2962"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2963"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2964"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2967#: apt-ftparchive.1.xml:387
14d8b1a6 2968msgid "Sections"
f23e1e94 2969msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2972#: apt-ftparchive.1.xml:389
14d8b1a6
DK
2973msgid ""
2974"This is a space separated list of sections which appear under the "
2975"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2976"free</literal>"
2977msgstr ""
f23e1e94 2978"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2979"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2980"literal>."
14d8b1a6 2981
2130caa8
CL
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2983#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6 2984msgid "Architectures"
f23e1e94 2985msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
2986
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2988#: apt-ftparchive.1.xml:396
14d8b1a6
DK
2989msgid ""
2990"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2991"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2992"this tree has a source archive."
2993msgstr ""
f23e1e94 2994"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2995"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2996"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2999#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
14d8b1a6 3000msgid "BinOverride"
f23e1e94 3001msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3004#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6
DK
3005msgid ""
3006"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3007"and maintainer address information."
3008msgstr ""
f23e1e94 3009"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3010"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3013#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
14d8b1a6 3014msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3015msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3018#: apt-ftparchive.1.xml:415
14d8b1a6
DK
3019msgid ""
3020"Sets the source override file. The override file contains section "
3021"information."
3022msgstr ""
f23e1e94 3023"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3024"la sección."
14d8b1a6
DK
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3027#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
14d8b1a6 3028msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3029msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3032#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
14d8b1a6 3033msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3034msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3037#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
14d8b1a6 3038msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3039msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3042#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
14d8b1a6 3043msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3044msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 3047#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 3048msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3049msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 3052#: apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6
DK
3053msgid ""
3054"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3055"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3056"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3057"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3058"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3059msgstr ""
f23e1e94 3060"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3061"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3062"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3063"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3064"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3067#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 3068msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3069msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3072#: apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6
DK
3073msgid ""
3074"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3075"<literal>Sources</literal> is required."
3076msgstr ""
f23e1e94 3077"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3078"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3081#: apt-ftparchive.1.xml:452
14d8b1a6 3082msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3083msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3086#: apt-ftparchive.1.xml:457
14d8b1a6 3087msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3088msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3091#: apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 3092msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3093msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3096#: apt-ftparchive.1.xml:477
14d8b1a6 3097msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3098msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3101#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6 3102msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3103msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3106#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6 3107msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3108msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3111#: apt-ftparchive.1.xml:485
14d8b1a6 3112msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3113msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3116#: apt-ftparchive.1.xml:487
14d8b1a6 3117msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3118msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3121#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6 3122msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3123msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3126#: apt-ftparchive.1.xml:495
14d8b1a6
DK
3127msgid ""
3128"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3129"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3130"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3131"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3132"permutation field."
3133msgstr ""
f23e1e94 3134"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3135"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3136"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3137"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3138"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3141#: apt-ftparchive.1.xml:501
14d8b1a6
DK
3142#, no-wrap
3143msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3144msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3147#: apt-ftparchive.1.xml:503
14d8b1a6
DK
3148#, no-wrap
3149msgid "new"
f23e1e94 3150msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3153#: apt-ftparchive.1.xml:500
14d8b1a6
DK
3154msgid ""
3155"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3156"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3157"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3158"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3159"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3160"maintainer field."
3161msgstr ""
f23e1e94 3162"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3163"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3164"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3165"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3166"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3167"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3168
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3170#: apt-ftparchive.1.xml:511
14d8b1a6 3171msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3172msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3175#: apt-ftparchive.1.xml:513
14d8b1a6
DK
3176msgid ""
3177"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3178"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3179"package name, the second is the section to assign it."
3180msgstr ""
f23e1e94 3181"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3182"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3183"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3186#: apt-ftparchive.1.xml:518
14d8b1a6 3187msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3188msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3191#: apt-ftparchive.1.xml:520
14d8b1a6
DK
3192msgid ""
3193"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3194"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3195"tag and the remainder of the line is the new value."
3196msgstr ""
f23e1e94 3197"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3198"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3199"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3202#: apt-ftparchive.1.xml:529
1fc8c922
MV
3203msgid ""
3204"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3205msgstr ""
14d8b1a6
DK
3206
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3208#: apt-ftparchive.1.xml:531
14d8b1a6 3209msgid ""
1fc8c922
MV
3210"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3211"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3212"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3213"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3214"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3215"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3216"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3217"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3218"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6
DK
3219msgstr ""
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3222#: apt-ftparchive.1.xml:540
14d8b1a6 3223msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3224msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3225
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3227#: apt-ftparchive.1.xml:542
14d8b1a6
DK
3228msgid ""
3229"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3230"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3231msgstr ""
f23e1e94 3232"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3233"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3236#: apt-ftparchive.1.xml:548
14d8b1a6
DK
3237msgid ""
3238"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3239"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3240"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3241"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3242msgstr ""
3243"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3244"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3245"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3246"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3247"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3250#: apt-ftparchive.1.xml:554
14d8b1a6 3251msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3252msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3255#: apt-ftparchive.1.xml:556
14d8b1a6
DK
3256msgid ""
3257"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3258"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3259"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3260"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3261msgstr ""
f23e1e94 3262"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3263"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3264"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3265"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3268#: apt-ftparchive.1.xml:562
14d8b1a6 3269msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3270msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3273#: apt-ftparchive.1.xml:564
14d8b1a6
DK
3274msgid ""
3275"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3276"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3277"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3278"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3279"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3280msgstr ""
f23e1e94 3281"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3282"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3283"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3284"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3285"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3286"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3287"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3290#: apt-ftparchive.1.xml:572
14d8b1a6 3291msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3292msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3295#: apt-ftparchive.1.xml:574
14d8b1a6
DK
3296msgid ""
3297"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3298"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3299"literal>."
3300msgstr ""
f23e1e94 3301"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3302"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3303"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3306#: apt-ftparchive.1.xml:578
14d8b1a6 3307msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3308msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3311#: apt-ftparchive.1.xml:580
14d8b1a6
DK
3312msgid ""
3313"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3314"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3315msgstr ""
f23e1e94 3316"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3317"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3318
a0895a74 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3320#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707 3321msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3322msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3325#: apt-ftparchive.1.xml:585
0fd68707
MV
3326msgid ""
3327"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3328"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3329"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3330"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3331msgstr ""
eb1115ef 3332"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3333"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3334"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3335"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3336"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3339#: apt-ftparchive.1.xml:591
b39c1859 3340msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3341msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3344#: apt-ftparchive.1.xml:593
a0895a74 3345msgid ""
0fd68707 3346"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3347"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3348"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3349"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3350"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3351"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3352"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3353"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3354"are useless."
3355msgstr ""
eb1115ef 3356"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3357"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3358"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3359"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3360"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3361"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3362"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3363"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3364"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3365"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3368#: apt-ftparchive.1.xml:603
b39c1859 3369msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3370msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3371
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3373#: apt-ftparchive.1.xml:605
b39c1859 3374msgid ""
a0895a74
MV
3375"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3376"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3377"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3378"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3379"in the generate command."
a0895a74 3380msgstr ""
f23e1e94 3381"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3382"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3383"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3384"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3385"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3386"con la orden «generate»."
a0895a74 3387
14d8b1a6 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8
CL
3389#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3390#: sources.list.5.xml:209
14d8b1a6
DK
3391msgid "Examples"
3392msgstr "Ejemplos"
3393
3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
1fc8c922 3395#: apt-ftparchive.1.xml:623
14d8b1a6
DK
3396#, no-wrap
3397msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3398msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3401#: apt-ftparchive.1.xml:619
14d8b1a6
DK
3402msgid ""
3403"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3404"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3405msgstr ""
f23e1e94 3406"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3407"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3408
3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3410#: apt-ftparchive.1.xml:633
14d8b1a6
DK
3411msgid ""
3412"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3413"100 on error."
3414msgstr ""
f23e1e94 3415"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3416"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3417
3418#. The last update date
3419#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3420#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3421msgid ""
3422"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3423"November 2008</date>"
3424msgstr ""
f23e1e94 3425"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3426"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3427
3428#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3429#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3430msgid "apt-get"
f23e1e94 3431msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3432
3433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3434#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3435msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3436msgstr ""
f23e1e94 3437"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3438
3439#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3440#: apt-get.8.xml:39
2130caa8
CL
3441#, fuzzy
3442#| msgid ""
3443#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3444#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3445#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3446#| "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3447#| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3448#| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
3449#| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
3450#| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
3451#| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3452#| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3453#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3454#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
3455#| "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3456#| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3457#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3458#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3459#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3460#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3461#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3462#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3463#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3464#| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3465#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3466#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3467#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3468#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3469#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
3470msgid ""
3471"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3472"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3473"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f 3474"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
2130caa8
CL
3475"replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3476"<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3477"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3478"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3479"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
14d8b1a6
DK
3480"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3481"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3482"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3483"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3484"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3485"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3486"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3487"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3488"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3489"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
14d8b1a6
DK
3490"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3491"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3492"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3493"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3494"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3495"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3496"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3497"</group> </arg> </group>"
3498msgstr ""
f23e1e94 3499"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3500"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3501"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
eb1115ef 3502"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3503"<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3504"<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
f23e1e94 3505"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3506"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3507"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3508"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3509"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
eb1115ef 3510"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3511"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
f23e1e94 3512"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3513"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3514"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3515"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3516"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3517"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
eb1115ef 3518"arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3519"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3520"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3521"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3522"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3523"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3524"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3525"</group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 3528#: apt-get.8.xml:122
14d8b1a6
DK
3529msgid ""
3530"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3531"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3532"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3533"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3534msgstr ""
f23e1e94 3535"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3536"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3537"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3538"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3539"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3542#: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
14d8b1a6
DK
3543msgid "update"
3544msgstr "update"
3545
3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3547#: apt-get.8.xml:132
14d8b1a6
DK
3548msgid ""
3549"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3550"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3551"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3552"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3553"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3554"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3555"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3556"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3557"as the size of the package files cannot be known in advance."
3558msgstr ""
3559"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3560"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3561"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3562"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3563"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3564"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3565"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3566"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3567"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3568"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3569
3570#. type: <tag></tag>
2130caa8 3571#: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3572msgid "upgrade"
3573msgstr "upgrade"
3574
3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3576#: apt-get.8.xml:144
14d8b1a6
DK
3577msgid ""
3578"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3579"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3580"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3581"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3582"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3583"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3584"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3585"status of another package will be left at their current version. An "
3586"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3587"command> knows that new versions of packages are available."
3588msgstr ""
3589"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3590"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3591"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3592"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3593"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3594"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3595"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3596"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3597"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3598"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3601#: apt-get.8.xml:156
14d8b1a6
DK
3602msgid "dselect-upgrade"
3603msgstr "dselect-upgrade"
3604
3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3606#: apt-get.8.xml:157
14d8b1a6
DK
3607msgid ""
3608"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3609"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3610"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3611"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3612"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3613"new packages)."
3614msgstr ""
f23e1e94 3615"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3616"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3617"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3618"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3619"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3620"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3621
3622#. type: <tag></tag>
2130caa8 3623#: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3624msgid "dist-upgrade"
3625msgstr "dist-upgrade"
3626
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3628#: apt-get.8.xml:167
14d8b1a6
DK
3629msgid ""
3630"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3631"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3632"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3633"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3634"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3635"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3636"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3637"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3638"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3639msgstr ""
3640"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3641"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3642"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3643"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3644"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3645"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3646"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3647"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3648"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3649
3650#. type: <tag></tag>
2130caa8 3651#: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3652msgid "install"
3653msgstr "install"
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3656#: apt-get.8.xml:181
14d8b1a6
DK
3657msgid ""
3658"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3659"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3660"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3661"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3662"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3663"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3664"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3665"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3666"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3667"a package to install. These latter features may be used to override "
3668"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3669msgstr ""
f23e1e94 3670"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3671"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3672"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3673"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3674"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3675"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3676"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3677"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3678"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3679"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3680"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3681"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3682
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3684#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6
DK
3685msgid ""
3686"A specific version of a package can be selected for installation by "
3687"following the package name with an equals and the version of the package to "
3688"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3689"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3690"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3691"name (stable, testing, unstable)."
3692msgstr ""
f23e1e94 3693"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3694"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3695"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3696"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3697"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3698"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3699"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3702#: apt-get.8.xml:206
14d8b1a6
DK
3703msgid ""
3704"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3705"used with care."
3706msgstr ""
3707"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3708"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3711#: apt-get.8.xml:209
14d8b1a6
DK
3712msgid ""
3713"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3714"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3715"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3716"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3717"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3718"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3719"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3720msgstr ""
f23e1e94 3721"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3722"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3723"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3724"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3725"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3726"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3727"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3728"instalarán."
14d8b1a6
DK
3729
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3731#: apt-get.8.xml:220
14d8b1a6
DK
3732msgid ""
3733"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3734"installation policy for individual packages."
3735msgstr ""
f23e1e94 3736"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3737"paquetes individuales."
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3740#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
3741msgid ""
3742"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3743"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3744"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3745"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3746"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3747"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3748"expression."
3749msgstr ""
f23e1e94 3750"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3751"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3752"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3753"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3754"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3755"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3756"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3757"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3760#: apt-get.8.xml:233
14d8b1a6
DK
3761msgid "remove"
3762msgstr "remove"
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3765#: apt-get.8.xml:234
14d8b1a6
DK
3766msgid ""
3767"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3768"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3769"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3770"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3771"installed instead of removed."
3772msgstr ""
3773"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3774"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3775"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3776"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3777"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3778"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3781#: apt-get.8.xml:241
14d8b1a6 3782msgid "purge"
f23e1e94 3783msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3784
3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3786#: apt-get.8.xml:242
14d8b1a6
DK
3787msgid ""
3788"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3789"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3790"too)."
3791msgstr ""
f23e1e94 3792"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3793"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3794"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3797#: apt-get.8.xml:246
14d8b1a6
DK
3798msgid "source"
3799msgstr "source"
3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3802#: apt-get.8.xml:247
14d8b1a6
DK
3803msgid ""
3804"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3805"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3806"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3807"the newest available version of that source package while respect the "
3808"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3809"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3810"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3811msgstr ""
f23e1e94 3812"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3813"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3814"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3815"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3816"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3817"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3818"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3819
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3821#: apt-get.8.xml:255
14d8b1a6
DK
3822msgid ""
3823"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3824"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3825"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3826"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3827"none) source version than the one you have installed or could install."
3828msgstr ""
f23e1e94 3829"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3830"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3831"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3832"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3833"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3834"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3835
3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8
CL
3837#: apt-get.8.xml:262
3838#, fuzzy
3839#| msgid ""
3840#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3841#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3842#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3843#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3844msgid ""
3845"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2130caa8
CL
3846"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3847"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3848"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3849"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3850msgstr ""
f23e1e94 3851"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3852"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3853"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3854"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3857#: apt-get.8.xml:269
14d8b1a6
DK
3858msgid ""
3859"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3860"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3861"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3862"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3863"literal> option."
3864msgstr ""
f23e1e94 3865"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3866"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3867"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3868"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3869"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3872#: apt-get.8.xml:275
14d8b1a6
DK
3873msgid ""
3874"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3875"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3876"balls."
3877msgstr ""
f23e1e94 3878"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3879"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3880"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3883#: apt-get.8.xml:280
14d8b1a6
DK
3884msgid "build-dep"
3885msgstr "build-dep"
3886
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8
CL
3888#: apt-get.8.xml:281
3889#, fuzzy
3890#| msgid ""
3891#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3892#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3893msgid ""
3894"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2130caa8
CL
3895"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3896"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3897"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3898"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3899msgstr ""
3900"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3901"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3902"fuente."
14d8b1a6
DK
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3905#: apt-get.8.xml:287
14d8b1a6
DK
3906msgid "check"
3907msgstr "check"
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3910#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
3911msgid ""
3912"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3913"and checks for broken dependencies."
3914msgstr ""
f23e1e94 3915"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3916"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6 3917
30549c0c 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3919#: apt-get.8.xml:292
30549c0c
MV
3920msgid "download"
3921msgstr ""
3922
14d8b1a6 3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3924#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6 3925msgid ""
30549c0c 3926"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1fc8c922 3927"current directory."
30549c0c
MV
3928msgstr ""
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3931#: apt-get.8.xml:299
30549c0c 3932msgid ""
14d8b1a6
DK
3933"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3934"package files. It removes everything but the lock file from "
3935"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3936"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3937"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3938"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3939"disk space."
3940msgstr ""
3941"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3942"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3943"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3944"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3945"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3946"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3947"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3948
3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3950#: apt-get.8.xml:308
14d8b1a6
DK
3951msgid "autoclean"
3952msgstr "autoclean"
3953
3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 3955#: apt-get.8.xml:309
14d8b1a6
DK
3956msgid ""
3957"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3958"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3959"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3960"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3961"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3962"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3963"is set to off."
3964msgstr ""
3965"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3966"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3967"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3968"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3969"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3970"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3971"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3972
3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3974#: apt-get.8.xml:318
14d8b1a6 3975msgid "autoremove"
f23e1e94 3976msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3977
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8
CL
3979#: apt-get.8.xml:319
3980#, fuzzy
3981#| msgid ""
3982#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3983#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3984#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3985msgid ""
3986"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
2130caa8
CL
3987"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3988"now no longer needed."
14d8b1a6 3989msgstr ""
f23e1e94 3990"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3991"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3992"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 3995#: apt-get.8.xml:323
30549c0c
MV
3996msgid "changelog"
3997msgstr ""
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4000#: apt-get.8.xml:324
30549c0c
MV
4001msgid ""
4002"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
4003"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
4004"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
4005"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
4006"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
4007"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
4008"installed. However, you can specify the same options as for the "
4009"<option>install</option> command."
4010msgstr ""
4011
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4013#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6 4014msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4015msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4018#: apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
4019msgid ""
4020"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4021"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4022msgstr ""
f23e1e94 4023"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4024"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4027#: apt-get.8.xml:351
30549c0c
MV
4028#, fuzzy
4029#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4030msgid "<option>--install-suggests</option>"
4031msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4032
4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4034#: apt-get.8.xml:352
30549c0c
MV
4035#, fuzzy
4036#| msgid ""
4037#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4038#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4039msgid ""
4040"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4041"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4042msgstr ""
4043"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4044"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4045
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4047#: apt-get.8.xml:356
14d8b1a6
DK
4048msgid "<option>--download-only</option>"
4049msgstr "<option>--download-only</option>"
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4052#: apt-get.8.xml:357
14d8b1a6
DK
4053msgid ""
4054"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4055"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4056msgstr ""
f23e1e94 4057"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4058"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4061#: apt-get.8.xml:361
14d8b1a6
DK
4062msgid "<option>--fix-broken</option>"
4063msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4066#: apt-get.8.xml:362
14d8b1a6
DK
4067msgid ""
4068"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4069"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4070"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4071"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4072"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4073"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4074"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4075"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4076"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4077"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4078"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4079msgstr ""
f23e1e94 4080"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 4081"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 4082"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
4083"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4084"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4085"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4086"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4087"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4088"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4089"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4090"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4091"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4094#: apt-get.8.xml:375
14d8b1a6
DK
4095msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4096msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4099#: apt-get.8.xml:376
14d8b1a6
DK
4100msgid "<option>--fix-missing</option>"
4101msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4102
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4104#: apt-get.8.xml:377
14d8b1a6
DK
4105msgid ""
4106"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4107"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4108"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4109"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4110"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4111"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4112"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4113msgstr ""
4114"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4115"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4116"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4117"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4118"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4119"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4120"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4121"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4122
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4124#: apt-get.8.xml:387
14d8b1a6
DK
4125msgid "<option>--no-download</option>"
4126msgstr "<option>--no-download</option>"
4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4129#: apt-get.8.xml:388
14d8b1a6
DK
4130msgid ""
4131"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4132"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4133"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4134msgstr ""
4135"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4136"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4137"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4138"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4139
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4141#: apt-get.8.xml:395
14d8b1a6
DK
4142msgid ""
4143"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4144"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4145"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4146"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4147"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4148"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4149"<literal>quiet</literal>."
4150msgstr ""
f23e1e94 4151"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4152"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4153"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4154"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4155"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4156"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4157"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4158"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4159"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4162#: apt-get.8.xml:405
14d8b1a6
DK
4163msgid "<option>--simulate</option>"
4164msgstr "<option>--simulate</option>"
4165
4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4167#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6
DK
4168msgid "<option>--dry-run</option>"
4169msgstr "<option>--dry-run</option>"
4170
4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4172#: apt-get.8.xml:410
14d8b1a6
DK
4173msgid ""
4174"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4175"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4176"Simulate</literal>."
4177msgstr ""
f23e1e94 4178"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4179"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4180"Simulate</literal>."
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4183#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4184msgid ""
4185"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4186"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4187"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4188"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4189"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4190"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4191msgstr ""
f23e1e94 4192"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4193"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4194"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4195"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4196"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4197"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4198"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4201#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4202msgid ""
4203"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4204"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4205"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4206"that are of no consequence (rare)."
4207msgstr ""
f23e1e94 4208"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4209"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4210"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4211"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4212"problema (poco probable)."
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4215#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
4216msgid "<option>-y</option>"
4217msgstr "<option>-y</option>"
4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4220#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
4221msgid "<option>--yes</option>"
4222msgstr "<option>--yes</option>"
4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4225#: apt-get.8.xml:428
14d8b1a6
DK
4226msgid "<option>--assume-yes</option>"
4227msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4228
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4230#: apt-get.8.xml:429
14d8b1a6
DK
4231msgid ""
4232"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4233"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4234"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4235"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4236"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4237msgstr ""
f23e1e94 4238"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4239"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4240"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4241"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4242"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4243"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4246#: apt-get.8.xml:436
14d8b1a6
DK
4247msgid "<option>-u</option>"
4248msgstr "<option>-u</option>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4251#: apt-get.8.xml:436
14d8b1a6
DK
4252msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4253msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4256#: apt-get.8.xml:437
14d8b1a6
DK
4257msgid ""
4258"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4259"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4260msgstr ""
f23e1e94 4261"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4262"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4265#: apt-get.8.xml:442
14d8b1a6
DK
4266msgid "<option>-V</option>"
4267msgstr "<option>-V</option>"
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4270#: apt-get.8.xml:442
14d8b1a6
DK
4271msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4272msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4275#: apt-get.8.xml:443
14d8b1a6
DK
4276msgid ""
4277"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4278"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4279msgstr ""
f23e1e94 4280"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4281"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4282
4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8
CL
4284#: apt-get.8.xml:448
4285#, fuzzy
4286#| msgid "<option>--recurse</option>"
4287msgid "<option>--host-architecture</option>"
4288msgstr "<option>--recurse</option>"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291#: apt-get.8.xml:449
4292msgid ""
4293"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4294"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4295"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4296"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4297"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4298"Architecture</literal>"
4299msgstr ""
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302#: apt-get.8.xml:457
14d8b1a6
DK
4303msgid "<option>-b</option>"
4304msgstr "<option>-b</option>"
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4307#: apt-get.8.xml:457
14d8b1a6
DK
4308msgid "<option>--compile</option>"
4309msgstr "<option>--compile</option>"
4310
4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4312#: apt-get.8.xml:458
14d8b1a6
DK
4313msgid "<option>--build</option>"
4314msgstr "<option>--build</option>"
4315
4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4317#: apt-get.8.xml:459
14d8b1a6
DK
4318msgid ""
4319"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4320"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4321msgstr ""
f23e1e94 4322"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4323"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4326#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4327msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4328msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4329
4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4331#: apt-get.8.xml:464
14d8b1a6
DK
4332msgid ""
4333"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4334"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4335"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4336"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4337msgstr ""
f23e1e94 4338"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4339"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4340"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4341"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4342"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4345#: apt-get.8.xml:470
14d8b1a6
DK
4346msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4347msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4350#: apt-get.8.xml:471
14d8b1a6
DK
4351msgid ""
4352"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4353"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4354"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4355"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4356msgstr ""
f23e1e94 4357"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4358"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4359"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4360"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4363#: apt-get.8.xml:477
a7307a87 4364msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4365msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4368#: apt-get.8.xml:478
a7307a87
DK
4369msgid ""
4370"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4371"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4372"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4373"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4374msgstr ""
eb1115ef 4375"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4376"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4377"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4378"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4381#: apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
4382msgid "<option>--force-yes</option>"
4383msgstr "<option>--force-yes</option>"
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4386#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
4387msgid ""
4388"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4389"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4390"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4391"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4392"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4393msgstr ""
4394"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4395"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4396"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4397"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4398"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4399"literal>."
14d8b1a6
DK
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4402#: apt-get.8.xml:492
14d8b1a6
DK
4403msgid "<option>--print-uris</option>"
4404msgstr "<option>--print-uris</option>"
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4407#: apt-get.8.xml:493
14d8b1a6
DK
4408msgid ""
4409"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4410"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4411"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4412"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4413"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4414"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4415"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4416"Print-URIs</literal>."
4417msgstr ""
f23e1e94 4418"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4419"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4420"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4421"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4422"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4423"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4424"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4425"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4426"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4429#: apt-get.8.xml:503
14d8b1a6
DK
4430msgid "<option>--purge</option>"
4431msgstr "<option>--purge</option>"
4432
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4434#: apt-get.8.xml:504
14d8b1a6
DK
4435msgid ""
4436"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4437"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4438"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4439"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4440msgstr ""
3184b4cf
DK
4441"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4442"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4443"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4444"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4445"literal>."
14d8b1a6
DK
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4448#: apt-get.8.xml:511
14d8b1a6
DK
4449msgid "<option>--reinstall</option>"
4450msgstr "<option>--reinstall</option>"
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4453#: apt-get.8.xml:512
14d8b1a6
DK
4454msgid ""
4455"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4456"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4457msgstr ""
4458"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4459"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4460"ReInstall</literal>."
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4463#: apt-get.8.xml:516
14d8b1a6
DK
4464msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4465msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4468#: apt-get.8.xml:517
14d8b1a6
DK
4469msgid ""
4470"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4471"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4472"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4473"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4474"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4475"Cleanup</literal>."
4476msgstr ""
f23e1e94 4477"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4478"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4479"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4480"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4481"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4482"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4483"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4486#: apt-get.8.xml:526
14d8b1a6
DK
4487msgid "<option>--target-release</option>"
4488msgstr "<option>--target-release</option>"
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4491#: apt-get.8.xml:527
14d8b1a6
DK
4492msgid "<option>--default-release</option>"
4493msgstr "<option>--default-release</option>"
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4496#: apt-get.8.xml:528
14d8b1a6
DK
4497msgid ""
4498"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4499"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4500"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4501"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4502"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4503"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4504"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4505"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4506"also the &apt-preferences; manual page."
4507msgstr ""
f23e1e94 4508"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4509"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4510"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4511"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4512"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4513"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4514"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4515"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4516"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4517"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4520#: apt-get.8.xml:541
14d8b1a6
DK
4521msgid "<option>--trivial-only</option>"
4522msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4525#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4526msgid ""
4527"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4528"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4529"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4530"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4531msgstr ""
f23e1e94 4532"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4533"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4534"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4535"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4536"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4537
4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4539#: apt-get.8.xml:549
14d8b1a6
DK
4540msgid "<option>--no-remove</option>"
4541msgstr "<option>--no-remove</option>"
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4544#: apt-get.8.xml:550
14d8b1a6
DK
4545msgid ""
4546"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4547"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4548msgstr ""
f23e1e94 4549"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4550"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4553#: apt-get.8.xml:555
14d8b1a6 4554msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4555msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4558#: apt-get.8.xml:556
14d8b1a6
DK
4559msgid ""
4560"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4561"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4562"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4563"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4564msgstr ""
f23e1e94 4565"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4566"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4567"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4568"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4571#: apt-get.8.xml:562
14d8b1a6
DK
4572msgid "<option>--only-source</option>"
4573msgstr "<option>--only-source</option>"
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4576#: apt-get.8.xml:563
14d8b1a6
DK
4577msgid ""
4578"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4579"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4580"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4581"specified, these commands will only accept source package names as "
4582"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4583"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4584"Source</literal>."
4585msgstr ""
f23e1e94 4586"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4587"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4588"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4589"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4590"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4591"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4592"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4593"literal>"
14d8b1a6
DK
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4596#: apt-get.8.xml:573
14d8b1a6
DK
4597msgid "<option>--diff-only</option>"
4598msgstr "<option>--diff-only</option>"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4601#: apt-get.8.xml:573
14d8b1a6 4602msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4603msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4606#: apt-get.8.xml:573
14d8b1a6
DK
4607msgid "<option>--tar-only</option>"
4608msgstr "<option>--tar-only</option>"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4611#: apt-get.8.xml:574
14d8b1a6
DK
4612msgid ""
4613"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4614"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4615"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4616msgstr ""
f23e1e94 4617"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4618"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4619"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4622#: apt-get.8.xml:579
14d8b1a6
DK
4623msgid "<option>--arch-only</option>"
4624msgstr "<option>--arch-only</option>"
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4627#: apt-get.8.xml:580
14d8b1a6
DK
4628msgid ""
4629"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4630"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4631msgstr ""
4632"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4633"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4636#: apt-get.8.xml:584
14d8b1a6 4637msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4638msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4641#: apt-get.8.xml:585
14d8b1a6
DK
4642msgid ""
4643"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4644"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4645"AllowUnauthenticated</literal>."
4646msgstr ""
f23e1e94 4647"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4648"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4649"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2130caa8 4652#: apt-get.8.xml:598
14d8b1a6
DK
4653msgid ""
4654"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4655"&file-statelists;"
4656msgstr ""
f23e1e94 4657"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4658"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 4661#: apt-get.8.xml:607
14d8b1a6
DK
4662msgid ""
4663"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4664"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4665"preferences;, the APT Howto."
4666msgstr ""
4667"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4668"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4669"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 4672#: apt-get.8.xml:613
14d8b1a6
DK
4673msgid ""
4674"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4675"error."
4676msgstr ""
f23e1e94 4677"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4678"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 4681#: apt-get.8.xml:616
14d8b1a6 4682msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4683msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 4686#: apt-get.8.xml:617
14d8b1a6 4687msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4688msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 4691#: apt-get.8.xml:620
14d8b1a6 4692msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4693msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 4696#: apt-get.8.xml:622
14d8b1a6 4697msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4698msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4701#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4702msgid "apt-key"
f23e1e94 4703msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4706#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4707msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4708msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4711#: apt-key.8.xml:31
14d8b1a6 4712msgid ""
b39c1859
MV
4713"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4714"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
4715"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4716"arg>"
4717msgstr ""
eb1115ef 4718"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
4719"fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
4720"arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
4721"option></arg>"
14d8b1a6
DK
4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4724#: apt-key.8.xml:40
14d8b1a6
DK
4725msgid ""
4726"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4727"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4728"keys will be considered trusted."
4729msgstr ""
f23e1e94 4730"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4731"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4732"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4735#: apt-key.8.xml:46
14d8b1a6 4736msgid "Commands"
f23e1e94 4737msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4740#: apt-key.8.xml:48
14d8b1a6 4741msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 4742msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4745#: apt-key.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4746msgid ""
4747"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4748"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4749"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4750msgstr ""
f23e1e94 4751"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4752"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4753"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4754"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4757#: apt-key.8.xml:60
14d8b1a6 4758msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4759msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4760
4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4762#: apt-key.8.xml:64
14d8b1a6 4763msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4764msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4767#: apt-key.8.xml:71
14d8b1a6 4768msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4769msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4772#: apt-key.8.xml:75
14d8b1a6 4773msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 4774msgstr ""
4775"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4776"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4779#: apt-key.8.xml:82
14d8b1a6 4780msgid "exportall"
f23e1e94 4781msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4784#: apt-key.8.xml:86
14d8b1a6 4785msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4786msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4789#: apt-key.8.xml:93
14d8b1a6 4790msgid "list"
f23e1e94 4791msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4794#: apt-key.8.xml:97
14d8b1a6 4795msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4796msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4799#: apt-key.8.xml:104
14d8b1a6 4800msgid "finger"
f23e1e94 4801msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4802
4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4804#: apt-key.8.xml:108
14d8b1a6 4805msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4806msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4809#: apt-key.8.xml:115
14d8b1a6 4810msgid "adv"
f23e1e94 4811msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4814#: apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4815msgid ""
4816"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4817"public key."
4818msgstr ""
f23e1e94 4819"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4820"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4823#: apt-key.8.xml:131
14d8b1a6 4824msgid ""
2130caa8
CL
4825"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4826"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4827"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4828"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4829"Debian."
14d8b1a6
DK
4830msgstr ""
4831
1fc8c922 4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4833#: apt-key.8.xml:141
1fc8c922
MV
4834#, fuzzy
4835#| msgid "update"
4836msgid "net-update"
4837msgstr "update"
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4840#: apt-key.8.xml:145
1fc8c922 4841msgid ""
2130caa8
CL
4842"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4843"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4844"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4845"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4846"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4847"but Ubuntu's APT does."
1fc8c922
MV
4848msgstr ""
4849
b39c1859 4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 4851#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4852msgid ""
4853"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4854"previous section."
4855msgstr ""
eb1115ef 4856"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4857"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4860#: apt-key.8.xml:164
b39c1859 4861msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
eb1115ef 4862msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4865#: apt-key.8.xml:165
b39c1859
MV
4866msgid ""
4867"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4868"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4869"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2130caa8 4870"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4871"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4872"this one."
4873msgstr ""
eb1115ef 4874"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4875"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4876"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4877"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4878"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4879"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2130caa8 4882#: apt-key.8.xml:178
b39c1859 4883msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4884msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4885
4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4887#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6 4888msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4889msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4892#: apt-key.8.xml:181
14d8b1a6 4893msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4894msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4897#: apt-key.8.xml:184
14d8b1a6 4898msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4899msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4902#: apt-key.8.xml:185
14d8b1a6 4903msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4904msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 4907#: apt-key.8.xml:188
14d8b1a6
DK
4908msgid ""
4909"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4910msgstr ""
f23e1e94 4911"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 4914#: apt-key.8.xml:189
14d8b1a6 4915msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4916msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 4919#: apt-key.8.xml:198
14d8b1a6 4920msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4921msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4922
4923#. The last update date
4924#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4925#: apt-mark.8.xml:16
1fc8c922
MV
4926#, fuzzy
4927#| msgid ""
4928#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4929#| "August 2009</date>"
14d8b1a6 4930msgid ""
1fc8c922
MV
4931"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4932"April 2011</date>"
14d8b1a6 4933msgstr ""
f23e1e94 4934"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4935"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4938#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4939msgid "apt-mark"
f23e1e94 4940msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4943#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4944msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4945msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4948#: apt-mark.8.xml:39
1fc8c922
MV
4949#, fuzzy
4950#| msgid ""
4951#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4952#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4953#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4954#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4955#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4956#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
4957msgid ""
4958" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4959"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4960"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
1fc8c922
MV
4961"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4962"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
14d8b1a6 4963"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
1fc8c922 4964"arg> </group>"
14d8b1a6 4965msgstr ""
f23e1e94 4966" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4967"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
4968"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4969"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4970"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
4971"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4974#: apt-mark.8.xml:57
14d8b1a6
DK
4975msgid ""
4976"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4977"being automatically installed."
4978msgstr ""
f23e1e94 4979"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4980"o no."
14d8b1a6
DK
4981
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4983#: apt-mark.8.xml:61
14d8b1a6
DK
4984msgid ""
4985"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4986"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4987"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4988"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4989"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4990msgstr ""
f23e1e94 4991"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4992"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4993"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4994"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4995"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4996"eliminará."
14d8b1a6
DK
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4999#: apt-mark.8.xml:69
5000#, fuzzy
5001#| msgid "markauto"
5002msgid "auto"
f23e1e94 5003msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
5006#: apt-mark.8.xml:70
5007#, fuzzy
5008#| msgid ""
5009#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5010#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5011#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 5012msgid ""
1fc8c922 5013"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
5014"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5015"installed packages depend on this package."
5016msgstr ""
f23e1e94 5017"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5018"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5019"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
5022#: apt-mark.8.xml:77
5023msgid "manual"
5024msgstr ""
14d8b1a6
DK
5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
5027#: apt-mark.8.xml:78
5028#, fuzzy
5029#| msgid ""
5030#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5031#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5032#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 5033msgid ""
1fc8c922 5034"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
5035"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5036"if no other packages depend on it."
5037msgstr ""
f23e1e94 5038"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5039"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5040"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5041
5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
5043#: apt-mark.8.xml:85
5044msgid "hold"
5045msgstr ""
5046
5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048#: apt-mark.8.xml:86
5049msgid ""
5050"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5051"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5052"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5053"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5054"effected by the <option>--filename</option> option."
5055msgstr ""
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5058#: apt-mark.8.xml:95
5059msgid "unhold"
5060msgstr ""
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063#: apt-mark.8.xml:96
5064#, fuzzy
5065#| msgid ""
5066#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5067#| "installed packages with each package on a new line."
5068msgid ""
5069"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5070"package to allow all actions again."
5071msgstr ""
5072"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5073"instalados automáticamente, un paquete por línea."
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5076#: apt-mark.8.xml:101
14d8b1a6 5077msgid "showauto"
f23e1e94 5078msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5079
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
5081#: apt-mark.8.xml:102
5082#, fuzzy
5083#| msgid ""
5084#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5085#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
5086msgid ""
5087"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
1fc8c922
MV
5088"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5089"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5090"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 5091msgstr ""
f23e1e94 5092"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5093"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
5096#: apt-mark.8.xml:109
5097#, fuzzy
5098#| msgid "showauto"
5099msgid "showmanual"
5100msgstr "showauto"
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103#: apt-mark.8.xml:110
5104msgid ""
5105"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5106"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5107"installed packages instead."
5108msgstr ""
5109
5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5111#: apt-mark.8.xml:116
5112#, fuzzy
5113#| msgid "showauto"
5114msgid "showhold"
5115msgstr "showauto"
5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118#: apt-mark.8.xml:117
5119#, fuzzy
5120#| msgid ""
5121#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5122#| "installed packages with each package on a new line."
5123msgid ""
5124"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5125"the same way as for the other show commands."
5126msgstr ""
5127"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5128"instalados automáticamente, un paquete por línea."
5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5131#: apt-mark.8.xml:130
14d8b1a6
DK
5132msgid ""
5133"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5134msgstr ""
f23e1e94 5135"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5136"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 5139#: apt-mark.8.xml:131
14d8b1a6
DK
5140msgid ""
5141"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5142"option>"
5143msgstr ""
f23e1e94 5144"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5145"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 5148#: apt-mark.8.xml:134
14d8b1a6
DK
5149msgid ""
5150"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5151"filename> instead of the default location, which is "
5152"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5153"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5154msgstr ""
f23e1e94 5155"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5156"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5157"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5158"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5159"State</literal>."
14d8b1a6 5160
b6c6b52f 5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 5162#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5163msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 5164msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5167#: apt-mark.8.xml:151
14d8b1a6 5168msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5169msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5172#: apt-mark.8.xml:155
14d8b1a6
DK
5173msgid ""
5174"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5175"error."
5176msgstr ""
f23e1e94 5177"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5178"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5181#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 5182msgid "apt-secure"
f23e1e94 5183msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5186#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 5187msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5188msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5191#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
5192msgid ""
5193"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5194"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5195"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5196"the Release file signing key."
5197msgstr ""
f23e1e94 5198"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5199"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5200"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5201"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5204#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
5205msgid ""
5206"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5207"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5208"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5209"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5210"sources to be verified before downloading packages from them."
5211msgstr ""
f23e1e94 5212"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5213"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5214"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5215"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5216"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5219#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
5220msgid ""
5221"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5222"authentication feature."
5223msgstr ""
f23e1e94 5224"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5225"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5228#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5229msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5230msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5233#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5234msgid ""
5235"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5236"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5237"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5238"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5239"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5240"archive integrity is correct."
5241msgstr ""
f23e1e94 5242"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5243"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5244"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5245"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5246"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5247"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5250#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5251msgid ""
5252"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5253"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5254"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5255"packages respectively)."
5256msgstr ""
f23e1e94 5257"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5258"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5259"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5260"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5263#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5264msgid ""
5265"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5266"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5267"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5268"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5269"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5270"procedures to ensure the identity of the key holder."
5271msgstr ""
f23e1e94 5272"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5273"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5274"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5275"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5276"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5277"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5278"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5281#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5282msgid ""
5283"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5284"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5285"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5286"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5287"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5288"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5289msgstr ""
f23e1e94 5290"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5291"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5292"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5293"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5294"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5295"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5296"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5299#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5300msgid ""
5301"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5302"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5303"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5304"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5305"file are checked."
5306msgstr ""
f23e1e94 5307"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5308"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5309"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5310"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5311"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5314#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5315msgid ""
5316"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5317"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5318msgstr ""
f23e1e94 5319"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5320"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5323#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5324msgid ""
5325"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5326"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5327"process and provide malicious software either by controlling a network "
5328"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5329"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5330msgstr ""
3184b4cf
DK
5331"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5332"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5333"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5334"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5335"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5336"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5337
5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5339#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5340msgid ""
5341"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5342"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5343"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5344"host."
5345msgstr ""
f23e1e94 5346"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5347"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5348"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5349"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5352#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5353msgid ""
5354"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5355"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5356"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5357"package signature."
5358msgstr ""
f23e1e94 5359"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5360"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5361"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5362"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5365#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5366msgid "User configuration"
f23e1e94 5367msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5370#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5371msgid ""
5372"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5373"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5374"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5375"keys used in the Debian package repositories."
5376msgstr ""
f23e1e94 5377"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5378"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5379"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5380"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5381"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5384#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5385#, fuzzy
5386#| msgid ""
5387#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5388#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5389#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5390#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5391#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5392#| "configured."
14d8b1a6
DK
5393msgid ""
5394"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5395"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5396"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5397"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5398"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5399"have configured."
14d8b1a6 5400msgstr ""
f23e1e94 5401"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5402"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5403"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5404"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5405"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5408#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5409msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5410msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5413#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5414msgid ""
5415"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5416"maintenance you have to:"
5417msgstr ""
f23e1e94 5418"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5419"que:"
14d8b1a6
DK
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5422#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5423msgid ""
5424"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5425"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5426"command> (provided in apt-utils)."
5427msgstr ""
f23e1e94 5428"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5429"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5430"utils)."
14d8b1a6
DK
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5433#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5434#, fuzzy
5435#| msgid ""
5436#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5437#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 5438msgid ""
30549c0c
MV
5439"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5440"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5441"gpg Release</command>."
14d8b1a6 5442msgstr ""
f23e1e94 5443"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5444"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5447#: apt-secure.8.xml:172
14d8b1a6
DK
5448msgid ""
5449"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5450"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5451"archive."
5452msgstr ""
f23e1e94 5453"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5454"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5455"del archivo."
14d8b1a6
DK
5456
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5458#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
5459msgid ""
5460"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5461"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5462"outlined."
5463msgstr ""
f23e1e94 5464"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5465"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5466"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5469#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6
DK
5470msgid ""
5471"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5472"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5473msgstr ""
f23e1e94 5474"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5475"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5476
5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5478#: apt-secure.8.xml:191
14d8b1a6
DK
5479msgid ""
5480"For more background information you might want to review the <ulink url="
5481"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5482"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5483"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5484"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5485"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5486msgstr ""
f23e1e94 5487"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5488"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5489"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5490"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5491"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5492"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5495#: apt-secure.8.xml:204
14d8b1a6 5496msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5497msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5500#: apt-secure.8.xml:206
14d8b1a6
DK
5501msgid ""
5502"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5503"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5504msgstr ""
f23e1e94 5505"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5506"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5509#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5510msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5511msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5512
5513#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5514#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5515msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5516msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5519#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5520msgid ""
5521"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5522"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5523"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5524"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5525msgstr ""
f23e1e94 5526"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5527"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5528"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5529"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5532#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
5533msgid ""
5534"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5535"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5536"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5537"internal sorting rules."
5538msgstr ""
f23e1e94 5539"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5540"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5541"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5542"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5543
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5545#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5546msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5547msgstr ""
f23e1e94 5548"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5549"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5550
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5552#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6 5553msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5554msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5557#: apt-sortpkgs.1.xml:63
14d8b1a6
DK
5558msgid ""
5559"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5560"SortPkgs::Source</literal>."
5561msgstr ""
f23e1e94 5562"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5563"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5566#: apt-sortpkgs.1.xml:77
14d8b1a6
DK
5567msgid ""
5568"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5569"100 on error."
5570msgstr ""
f23e1e94 5571"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5572"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5573
5574#. The last update date
5575#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5576#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5577msgid ""
5578"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5579"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5580"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5581"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5582msgstr ""
f23e1e94 5583"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5584"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5585"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5586"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5589#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5590msgid "apt.conf"
f23e1e94 5591msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5594#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5595msgid "5"
f23e1e94 5596msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5597
5598#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5599#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5600msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5601msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5604#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5605msgid ""
5606"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5607"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5608"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5609"common command line parser to provide a uniform environment."
5610msgstr ""
eb1115ef 5611"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5612"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5613"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5614"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5615"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5616
5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5618#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5619msgid ""
5620"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5621"following order:"
5622msgstr ""
eb1115ef 5623"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5624"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5625
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5627#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5628msgid ""
5629"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5630"any)"
5631msgstr ""
eb1115ef 5632"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5633"existir)."
b39c1859
MV
5634
5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5636#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5637#, fuzzy
5638#| msgid ""
5639#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5640#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5641#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5642#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5643msgid ""
5644"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
1fc8c922
MV
5645"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5646"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5647"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5648"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5649"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5650"silently ignored."
b39c1859 5651msgstr ""
eb1115ef 5652"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5653"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5654"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5655"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5656"silenciosamente."
b39c1859
MV
5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5659#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5660msgid ""
5661"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5662msgstr ""
eb1115ef 5663"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5664"literal>."
b39c1859
MV
5665
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5667#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5668msgid ""
5669"the command line options are applied to override the configuration "
5670"directives or to load even more configuration files."
5671msgstr ""
eb1115ef 5672"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5673"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5674
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5676#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5677msgid "Syntax"
eb1115ef 5678msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5681#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
5682msgid ""
5683"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5684"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5685"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5686"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5687"their parent groups."
5688msgstr ""
5689"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5690"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5691"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5692"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5693"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5694
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5696#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
5697msgid ""
5698"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5699"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5700"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5701"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5702"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5703"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5704"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5705"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5706"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5707"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5708"opened with curly braces, like:"
5709msgstr ""
f23e1e94 5710"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5711"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5712"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5713"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5714"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5715"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5716"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5717"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5718"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5719"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5720"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5721"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5724#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 5725#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5726msgid ""
5727"APT {\n"
5728" Get {\n"
5729" Assume-Yes \"true\";\n"
5730" Fix-Broken \"true\";\n"
5731" };\n"
5732"};\n"
5733msgstr ""
14d8b1a6
DK
5734"APT {\n"
5735" Get {\n"
5736" Assume-Yes \"true\";\n"
5737" Fix-Broken \"true\";\n"
5738" };\n"
5739"};\n"
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5742#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
5743msgid ""
5744"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5745"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5746"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5747msgstr ""
f23e1e94 5748"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5749"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5750"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5751"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5754#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 5755#, no-wrap
14d8b1a6 5756msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5757msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5760#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
5761msgid ""
5762"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5763"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5764msgstr ""
5765"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5766"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5767"entender su aspecto."
5768
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5770#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
5771msgid ""
5772"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5773"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5774msgstr ""
f23e1e94 5775"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5776"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5777"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5780#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5781msgid ""
5782"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5783"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5784"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5785"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5786"option by reassigning a new value to the option."
5787msgstr ""
f23e1e94 5788"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5789"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5790"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5791"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5792"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5795#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
5796msgid ""
5797"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5798"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5799"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5800"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5801"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5802"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5803"lines also need to end with a semicolon.)"
5804msgstr ""
f23e1e94 5805"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5806"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5807"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5808"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5809"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5810"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5811"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5812"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5813
5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5815#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
5816msgid ""
5817"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5818"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5819"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5820"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5821"overridden, only cleared."
5822msgstr ""
f23e1e94 5823"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5824"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5825"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5826"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5827"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5830#: apt.conf.5.xml:127
14d8b1a6
DK
5831msgid ""
5832"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5833"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5834"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5835"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5836"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5837"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5838msgstr ""
f23e1e94 5839"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5840"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5841"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5842"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5843"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5844"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5845"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5846
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5848#: apt.conf.5.xml:134
14d8b1a6
DK
5849msgid ""
5850"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5851"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5852"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5853"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5854"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5855"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5856"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5857"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5858"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5859"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5860"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5861"them."
5862msgstr ""
f23e1e94 5863"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5864"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5865"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5866"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5867"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5868"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5869"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5870"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5871"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5872"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5873"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5874"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5875"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5878#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
5879msgid "The APT Group"
5880msgstr "El grupo APT"
5881
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5883#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
5884msgid ""
5885"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5886"options for all of the tools."
5887msgstr ""
f23e1e94 5888"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5889"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5892#: apt.conf.5.xml:151
14d8b1a6
DK
5893msgid "Architecture"
5894msgstr "Arquitectura"
5895
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5897#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
5898msgid ""
5899"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5900"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5901"compiled for."
5902msgstr ""
f23e1e94 5903"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5904"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5905"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 5906
2130caa8
CL
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5908#: apt.conf.5.xml:158
5909msgid ""
5910"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5911"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5912"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5913"package lists. The internal default is always the native architecture "
5914"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5915"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5916msgstr ""
5917
14d8b1a6 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 5919#: apt.conf.5.xml:165
14d8b1a6 5920msgid "Default-Release"
f23e1e94 5921msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5922
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 5924#: apt.conf.5.xml:166
14d8b1a6
DK
5925msgid ""
5926"Default release to install packages from if more than one version available. "
5927"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5928"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5929"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5930msgstr ""
f23e1e94 5931"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5932"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5933"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5934"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5935"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5936
5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 5938#: apt.conf.5.xml:171
14d8b1a6
DK
5939msgid "Ignore-Hold"
5940msgstr "Ignore-Hold"
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 5943#: apt.conf.5.xml:172
14d8b1a6
DK
5944msgid ""
5945"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5946"ignore held packages in its decision making."
5947msgstr ""
f23e1e94 5948"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5949"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 5952#: apt.conf.5.xml:176
14d8b1a6
DK
5953msgid "Clean-Installed"
5954msgstr "Clean-Installed"
5955
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 5957#: apt.conf.5.xml:177
14d8b1a6
DK
5958msgid ""
5959"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5960"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5961"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5962"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5963msgstr ""
3184b4cf
DK
5964"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5965"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5966"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5967"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5968"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 5971#: apt.conf.5.xml:183
14d8b1a6
DK
5972msgid "Immediate-Configure"
5973msgstr "Immediate-Configure"
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 5976#: apt.conf.5.xml:184
14d8b1a6
DK
5977msgid ""
5978"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5979"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5980"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5981"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5982"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5983"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5984"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5985"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5986"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5987"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5988"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5989"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5990"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5991"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5992"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5993"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5994"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5995"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5996"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5997"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5998"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5999"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6000"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6001"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6002"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6003"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6004"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6005"improving or correcting the upgrade process."
6006msgstr ""
f23e1e94 6007"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6008"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6009"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6010"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6011"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6012"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6013"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6014"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6015"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6016"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6017"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6018"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6019"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6020"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6021"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6022"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6023"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 6024"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 6025"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6026"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6027"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6028"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6029"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6030"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6031"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6032"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 6033"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
6034"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
6035"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
6036"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 6037"actualización."
14d8b1a6
DK
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6040#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6041msgid "Force-LoopBreak"
6042msgstr "Force-LoopBreak"
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6045#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
6046msgid ""
6047"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6048"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6049"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6050"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6051"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6052"those packages depend on."
6053msgstr ""
f23e1e94 6054"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6055"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6056"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6057"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6058"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6059"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6062#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 6063msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 6064msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6067#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6 6068msgid ""
b6c6b52f
MV
6069"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6070"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6071"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6072"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6073"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6074"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6075"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6076"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6077"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6078"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6079"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6080"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6081"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6082"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6083"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 6084msgstr ""
eb1115ef 6085"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
6086"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
6087"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
6088"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
6089"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
6090"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
6091"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
6092"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
6093"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
6094"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
6095"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
6096"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
6097"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
6098"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
6099"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
6100"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
6101"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6104#: apt.conf.5.xml:231
14d8b1a6
DK
6105msgid "Build-Essential"
6106msgstr "Build-Essential"
6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6109#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6
DK
6110msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6111msgstr ""
f23e1e94 6112"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6113
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6115#: apt.conf.5.xml:235
14d8b1a6
DK
6116msgid "Get"
6117msgstr "Get"
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6120#: apt.conf.5.xml:236
14d8b1a6
DK
6121msgid ""
6122"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6123"for more information about the options here."
6124msgstr ""
f23e1e94 6125"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6126"documentación para más información sobre esta opción."
6127
6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6129#: apt.conf.5.xml:240
14d8b1a6 6130msgid "Cache"
f23e1e94 6131msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6132
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6134#: apt.conf.5.xml:241
14d8b1a6
DK
6135msgid ""
6136"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6137"documentation for more information about the options here."
6138msgstr ""
f23e1e94 6139"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6140"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6143#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6144msgid "CDROM"
6145msgstr "CDROM"
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6148#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6149msgid ""
6150"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6151"documentation for more information about the options here."
6152msgstr ""
f23e1e94 6153"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6154"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 6157#: apt.conf.5.xml:252
14d8b1a6
DK
6158msgid "The Acquire Group"
6159msgstr "El grupo Acquire"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6162#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6163msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 6164msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6167#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6168msgid ""
6169"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6170"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6171"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6172"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6173"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6174"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6175"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6176msgstr ""
eb1115ef 6177"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6178"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6179"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6180"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6181"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6182"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6183"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6184"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6187#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6188msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 6189msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6190
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8
CL
6192#: apt.conf.5.xml:269
6193#, fuzzy
6194#| msgid ""
6195#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6196#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6197#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6198#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6199#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6200#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6201#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6202#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6203#| "of the archive to the option name."
6204msgid ""
6205"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6206"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6207"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6208"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6209"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6210"made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 6211msgstr ""
eb1115ef 6212"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6213"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6214"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6215"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6216"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6217"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6218"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6219"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6220"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6221"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6222"opción."
b6c6b52f
MV
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8
CL
6225#: apt.conf.5.xml:279
6226#, fuzzy
6227#| msgid "Max-ValidTime"
6228msgid "Min-ValidTime"
6229msgstr "Max-ValidTime"
6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232#: apt.conf.5.xml:280
6233#, fuzzy
6234#| msgid ""
6235#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6236#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6237#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6238#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6239#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6240#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6241#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6242#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6243#| "of the archive to the option name."
6244msgid ""
6245"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6246"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6247"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6248"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6249"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6250"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6251msgstr ""
6252"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6253"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6254"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6255"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6256"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6257"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6258"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6259"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6260"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6261"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6262"opción."
6263
6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6265#: apt.conf.5.xml:290
14d8b1a6 6266msgid "PDiffs"
f23e1e94 6267msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6268
6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6270#: apt.conf.5.xml:291
14d8b1a6
DK
6271msgid ""
6272"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6273"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6274msgstr ""
f23e1e94 6275"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6276"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6277"predeterminada"
14d8b1a6 6278
b39c1859 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6280#: apt.conf.5.xml:294
b39c1859
MV
6281msgid ""
6282"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6283"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6284"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
f3b8d857 6285"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6286"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6287"complete file is downloaded instead of the patches."
6288msgstr ""
eb1115ef 6289"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6290"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6291"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6292"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6293"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6294"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6295
14d8b1a6 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6297#: apt.conf.5.xml:303
14d8b1a6
DK
6298msgid "Queue-Mode"
6299msgstr "Queue-Mode"
6300
6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6302#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6
DK
6303msgid ""
6304"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6305"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6306"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6307"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6308"connection per URI type will be opened."
6309msgstr ""
f23e1e94 6310"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6311"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6312"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6313"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6314"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6317#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6318msgid "Retries"
6319msgstr "Retries"
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6322#: apt.conf.5.xml:312
14d8b1a6
DK
6323msgid ""
6324"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6325"files the given number of times."
6326msgstr ""
f23e1e94 6327"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6328"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6329
6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6331#: apt.conf.5.xml:316
14d8b1a6
DK
6332msgid "Source-Symlinks"
6333msgstr "Source-Symlinks"
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6336#: apt.conf.5.xml:317
14d8b1a6
DK
6337msgid ""
6338"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6339"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6340msgstr ""
f23e1e94 6341"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6342"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6343"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6346#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
6347msgid "http"
6348msgstr "http"
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6351#: apt.conf.5.xml:322
14d8b1a6
DK
6352msgid ""
6353"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6354"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6355"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6356"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6357"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6358"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6359msgstr ""
f23e1e94 6360"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6361"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6362"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6363"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6364"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6365"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6366"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6369#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6370msgid ""
6371"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6372"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6373"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6374"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6375"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6376"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6377"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6378"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6379"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6380msgstr ""
6381"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6382"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6383"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6384"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6385"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6386"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6387"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6388"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6389"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6390"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6391"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6394#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
14d8b1a6
DK
6395msgid ""
6396"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6397"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6398"timeout."
6399msgstr ""
f23e1e94 6400"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6401"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6402"realizar la conexión y para recibir datos."
6403
6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6405#: apt.conf.5.xml:343
14d8b1a6
DK
6406msgid ""
6407"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6408"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6409"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6410"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6411"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6412"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6413"are in violation of RFC 2068."
6414msgstr ""
f23e1e94 6415"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6416"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6417"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6418"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6419"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6420"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6421"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6422
6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6424#: apt.conf.5.xml:351
14d8b1a6
DK
6425msgid ""
6426"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6427"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6428"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6429"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6430"multiple servers at the same time.)"
6431msgstr ""
f23e1e94 6432"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6433"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6434"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6435"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6436"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6437
bf5c3fe8 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6439#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6440msgid ""
6441"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6442"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6443"clients only if the client uses a known identifier."
6444msgstr ""
f23e1e94 6445"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6446"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6447"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6448
14d8b1a6 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6450#: apt.conf.5.xml:362
14d8b1a6 6451msgid "https"
f23e1e94 6452msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6455#: apt.conf.5.xml:363
14d8b1a6 6456msgid ""
bf5c3fe8
MV
6457"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6458"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6459"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6460"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6461"not supported yet."
6462msgstr ""
3184b4cf
DK
6463"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6464"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6465"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6466"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6467"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6470#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6471msgid ""
6472"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6473"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6474"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6475"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6476"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6477"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6478"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6479"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6480"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6481"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6482"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6483"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6484"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6485"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6486"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6487"option."
6488msgstr ""
f23e1e94 6489"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6490"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6491"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6492"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6493"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6494"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6495"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6496"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6497"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6498"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6499"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6500"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6501"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6502"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6503"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6504"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6507#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:166
14d8b1a6
DK
6508msgid "ftp"
6509msgstr "ftp"
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6512#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6
DK
6513msgid ""
6514"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6515"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6516"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6517"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6518"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6519"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6520"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6521"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6522"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6523"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6524"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6525"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6526"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6527"respective URI component."
6528msgstr ""
f23e1e94 6529"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6530"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6531"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6532"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6533"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6534"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6535"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6536"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6537"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6538"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6539"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6540"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6541"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6542"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6543"URI."
14d8b1a6
DK
6544
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6546#: apt.conf.5.xml:407
14d8b1a6
DK
6547msgid ""
6548"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6549"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6550"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6551"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6552"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6553msgstr ""
f23e1e94 6554"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6555"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6556"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6557"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6558"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6559"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6562#: apt.conf.5.xml:414
14d8b1a6
DK
6563msgid ""
6564"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6565"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6566"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6567"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6568msgstr ""
f23e1e94 6569"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6570"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6571"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6572"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6573"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6574
6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6576#: apt.conf.5.xml:419
14d8b1a6
DK
6577msgid ""
6578"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6579"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6580"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6581"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6582"that most FTP servers do not support RFC2428."
6583msgstr ""
6584"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6585"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6586"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6587"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6588"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6589"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6592#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:148
14d8b1a6 6593msgid "cdrom"
f23e1e94 6594msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6595
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
2130caa8 6597#: apt.conf.5.xml:432
14d8b1a6
DK
6598#, no-wrap
6599msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6600msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6601
6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6603#: apt.conf.5.xml:427
14d8b1a6
DK
6604msgid ""
6605"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6606"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6607"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6608"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6609"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6610"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6611"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6612"can be specified using UMount."
6613msgstr ""
f23e1e94 6614"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6615"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6616"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6617"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6618"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6619"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6620"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6621"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6622"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6625#: apt.conf.5.xml:437
14d8b1a6 6626msgid "gpgv"
f23e1e94 6627msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6628
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6630#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6631msgid ""
6632"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6633"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6634"passed to gpgv."
6635msgstr ""
f23e1e94 6636"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6637"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6638"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6641#: apt.conf.5.xml:443
14d8b1a6 6642msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6643msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
2130caa8 6646#: apt.conf.5.xml:449
14d8b1a6
DK
6647#, no-wrap
6648msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6649msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6652#: apt.conf.5.xml:444
14d8b1a6
DK
6653msgid ""
6654"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6655"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6656"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6657"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6658"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6659"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6660"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6661msgstr ""
f23e1e94 6662"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6663"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6664"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6665"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6666"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6667"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6668"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6669"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6670
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
2130caa8 6672#: apt.conf.5.xml:454
14d8b1a6
DK
6673#, no-wrap
6674msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6675msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
2130caa8 6678#: apt.conf.5.xml:457
14d8b1a6
DK
6679#, no-wrap
6680msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6681msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6684#: apt.conf.5.xml:450
14d8b1a6
DK
6685msgid ""
6686"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6687"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6688"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6689"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6690"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6691"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6692"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6693"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6694"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6695"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6696"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6697"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6698msgstr ""
f23e1e94 6699"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6700"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6701"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6702"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6703"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6704"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6705"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6706"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6707"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6708"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6709"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6710"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6711"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6712"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
2130caa8 6715#: apt.conf.5.xml:461
14d8b1a6
DK
6716#, no-wrap
6717msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6718msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6721#: apt.conf.5.xml:459
30549c0c
MV
6722#, fuzzy
6723#| msgid ""
6724#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6725#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6726#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6727#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6728#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6729#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6730#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6731#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6732#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6733#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
6734msgid ""
6735"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6736"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6737"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
1fc8c922
MV
6738"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6739"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6740"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6741"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
6742"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6743"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6744"type."
6745msgstr ""
f23e1e94 6746"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6747"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6748"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6749"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6750"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6751"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6752"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6753"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6754"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6755"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6756"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6759#: apt.conf.5.xml:466
14d8b1a6 6760msgid ""
30549c0c 6761"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
1fc8c922 6762"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6763"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
6764msgstr ""
6765
bf5c3fe8 6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6767#: apt.conf.5.xml:471
3184b4cf 6768msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6769msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6772#: apt.conf.5.xml:473
3184b4cf
DK
6773msgid ""
6774"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6775"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6776"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6777"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6778msgstr ""
eb1115ef 6779"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6780"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6781"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6782"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6783"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 6786#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6787msgid "Languages"
f23e1e94 6788msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6791#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6792msgid ""
6793"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6794"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6795"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6796"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6797"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6798"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6799"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6800"before you set here impossible values."
6801msgstr ""
f23e1e94 6802"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6803"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6804"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6805"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6806"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6807"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6808"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6809"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
2130caa8 6812#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6813#, no-wrap
6814msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6815msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6816
6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 6818#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6819msgid ""
6820"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6821"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6822"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6823"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6824"that these codes are not included twice in the list. If "
6825"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6826"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6827"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6828"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6829"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6830"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6831"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6832"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6833"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6834"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6835"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6836"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6837"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6838msgstr ""
f23e1e94 6839"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6840"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6841"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6842"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6843"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6844"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6845"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6846"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6847"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6848"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6849"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6850"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6851"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6852"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6853"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6854"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6855"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6856"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6857"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6858
14d8b1a6 6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6860#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6861msgid ""
6862"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6863"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6864msgstr ""
6865"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6866"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 6869#: apt.conf.5.xml:504
14d8b1a6
DK
6870msgid "Directories"
6871msgstr "Directorios"
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6874#: apt.conf.5.xml:506
14d8b1a6
DK
6875msgid ""
6876"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6877"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6878"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6879"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6880"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6881"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6882"filename> or <filename>./</filename>."
6883msgstr ""
f23e1e94 6884"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6885"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6886"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6887"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6888"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6889"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6890"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6891"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6894#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
6895msgid ""
6896"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6897"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6898"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6899"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6900"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6901"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6902"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6903"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6904msgstr ""
f23e1e94 6905"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6906"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6907"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6908"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6909"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6910"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6911"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6912"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6913"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6916#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
6917msgid ""
6918"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6919"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6920"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6921"effect, unless it is done from the config file specified by "
6922"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6923msgstr ""
f23e1e94 6924"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6925"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6926"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6927"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6928"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6929"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6930
6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6932#: apt.conf.5.xml:528
14d8b1a6
DK
6933msgid ""
6934"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6935"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6936"main config file is loaded."
6937msgstr ""
f23e1e94 6938"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6939"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6940"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6943#: apt.conf.5.xml:532
14d8b1a6
DK
6944msgid ""
6945"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6946"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6947"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6948"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6949"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6950"literal> specify the location of the respective programs."
6951msgstr ""
6952"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6953"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6954"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6955"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6956"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6957"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6960#: apt.conf.5.xml:540
14d8b1a6
DK
6961msgid ""
6962"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6963"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6964"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6965"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6966"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6967"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6968"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6969"filename>."
6970msgstr ""
f23e1e94 6971"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6972"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6973"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6974"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6975"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6976"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6977"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6978"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 6979
b6c6b52f 6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 6981#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6982msgid ""
6983"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6984"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6985"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6986"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6987"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6988"patterns can use regular expression syntax."
6989msgstr ""
eb1115ef 6990"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6991"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6992"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6993"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6994"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6995"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6996"de expresiones regulares."
b6c6b52f 6997
14d8b1a6 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 6999#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6
DK
7000msgid "APT in DSelect"
7001msgstr "APT con DSelect"
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7004#: apt.conf.5.xml:564
14d8b1a6
DK
7005msgid ""
7006"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7007"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7008"section."
7009msgstr ""
f23e1e94 7010"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7011"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7012"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7013
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7015#: apt.conf.5.xml:568
14d8b1a6 7016msgid "Clean"
f23e1e94 7017msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7020#: apt.conf.5.xml:569
14d8b1a6
DK
7021msgid ""
7022"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7023"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7024"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7025"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7026"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7027"packages."
7028msgstr ""
3184b4cf
DK
7029"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7030"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7031"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 7032"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7033"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7034"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7035"descargar los paquetes nuevos."
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7038#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7039msgid ""
7040"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7041"when it is run for the install phase."
7042msgstr ""
f23e1e94 7043"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7044"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7047#: apt.conf.5.xml:582
14d8b1a6 7048msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7049msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7052#: apt.conf.5.xml:583
14d8b1a6
DK
7053msgid ""
7054"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7055"when it is run for the update phase."
7056msgstr ""
f23e1e94 7057"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7058"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7061#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
7062msgid "PromptAfterUpdate"
7063msgstr "PromptAfterUpdate"
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7066#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
7067msgid ""
7068"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7069"The default is to prompt only on error."
7070msgstr ""
f23e1e94 7071"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7072"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7073"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 7076#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6 7077msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7078msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7081#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
7082msgid ""
7083"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7084"in the <literal>DPkg</literal> section."
7085msgstr ""
f23e1e94 7086"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7087"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7090#: apt.conf.5.xml:600
14d8b1a6
DK
7091msgid ""
7092"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7093"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7094"&dpkg;."
7095msgstr ""
f23e1e94 7096"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7097"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7098"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7101#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
7102msgid "Pre-Invoke"
7103msgstr "Pre-Invoke"
7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7106#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
7107msgid "Post-Invoke"
7108msgstr "Post-Invoke"
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7111#: apt.conf.5.xml:606
14d8b1a6
DK
7112msgid ""
7113"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7114"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7115"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7116"fail APT will abort."
7117msgstr ""
f23e1e94 7118"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7119"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7120"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7121"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7124#: apt.conf.5.xml:612
14d8b1a6
DK
7125msgid "Pre-Install-Pkgs"
7126msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7129#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7130msgid ""
7131"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7132"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7133"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7134"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7135"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7136msgstr ""
f23e1e94 7137"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7138"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7139"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7140"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7141"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7142"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7145#: apt.conf.5.xml:619
14d8b1a6
DK
7146msgid ""
7147"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7148"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7149"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7150"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7151"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7152msgstr ""
7153"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7154"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7155"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7156"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7157"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7158"literal>."
14d8b1a6
DK
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7161#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
7162msgid "Run-Directory"
7163msgstr "Run-Directory"
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7166#: apt.conf.5.xml:627
14d8b1a6
DK
7167msgid ""
7168"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7169"</filename>."
7170msgstr ""
f23e1e94 7171"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7172"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7175#: apt.conf.5.xml:631
14d8b1a6 7176msgid "Build-options"
f23e1e94 7177msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7178
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7180#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7181msgid ""
7182"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7183"default is to disable signing and produce all binaries."
7184msgstr ""
f23e1e94 7185"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7186"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7187"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2130caa8 7190#: apt.conf.5.xml:637
14d8b1a6 7191msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7192msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2130caa8 7195#: apt.conf.5.xml:638
30549c0c
MV
7196#, fuzzy
7197#| msgid ""
7198#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7199#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7200#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7201#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7202#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7203#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7204#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7205#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7206#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7207#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7208#| "all packages."
14d8b1a6
DK
7209msgid ""
7210"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7211"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
7212"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7213"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7214"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7215"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7216"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7217"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7218"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7219"100% state while it actually configures all packages."
7220msgstr ""
f23e1e94 7221"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7222"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7223"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7224"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7225"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7226"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7227"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7228"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7229"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7230"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7231"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
2130caa8 7234#: apt.conf.5.xml:653
14d8b1a6
DK
7235#, no-wrap
7236msgid ""
7237"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7238"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7239"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7240"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7241msgstr ""
f23e1e94 7242"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7243"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7244"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7245"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7246
7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2130caa8 7248#: apt.conf.5.xml:647
14d8b1a6
DK
7249msgid ""
7250"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7251"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7252"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7253"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7254"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7255"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7256"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7257"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7258"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7259msgstr ""
f23e1e94 7260"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7261"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7262"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7263"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7264"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7265"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7266"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7267"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7268"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7269"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7272#: apt.conf.5.xml:659
14d8b1a6 7273msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7274msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7277#: apt.conf.5.xml:660
14d8b1a6
DK
7278msgid ""
7279"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7280"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7281"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7282"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7283"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7284"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7285"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7286msgstr ""
3184b4cf
DK
7287"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7288"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7289"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7290"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7291"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7292"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7293"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7294"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7295"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7298#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6 7299msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7300msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7303#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6
DK
7304msgid ""
7305"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7306"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7307"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7308"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7309"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7310"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7311"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7312"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7313"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7314"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7315"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7316msgstr ""
3184b4cf
DK
7317"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7318"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7319"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7320"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7321"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7322"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7323"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7324"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7325"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7326"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7327"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7328"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7329"sistema. "
14d8b1a6
DK
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7332#: apt.conf.5.xml:678
14d8b1a6 7333msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7334msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7337#: apt.conf.5.xml:679
14d8b1a6
DK
7338msgid ""
7339"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7340"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7341"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7342"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7343"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7344"you could deactivate this option in all but the last run."
7345msgstr ""
f23e1e94 7346"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7347"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7348"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7349"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7350"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7351"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7352"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7355#: apt.conf.5.xml:685
14d8b1a6 7356msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7357msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7360#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6
DK
7361msgid ""
7362"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7363"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7364"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7365"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7366"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7367msgstr ""
f23e1e94 7368"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7369"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7370"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7371"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7372"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7373"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7376#: apt.conf.5.xml:691
14d8b1a6 7377msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7378msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7381#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6
DK
7382msgid ""
7383"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7384"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7385"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7386"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7387"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7388"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7389"really useful."
7390msgstr ""
f23e1e94 7391"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7392"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7393"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7394"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7395"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7396"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7397"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7398"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7401#: apt.conf.5.xml:699
14d8b1a6 7402msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7403msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
2130caa8 7406#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6
DK
7407#, no-wrap
7408msgid ""
7409"OrderList::Score {\n"
7410"\tDelete 500;\n"
7411"\tEssential 200;\n"
7412"\tImmediate 10;\n"
7413"\tPreDepends 50;\n"
7414"};"
7415msgstr ""
f23e1e94 7416"OrderList::Score {\n"
7417"\tDelete 500;\n"
7418"\tEssential 200;\n"
7419"\tImmediate 10;\n"
7420"\tPreDepends 50;\n"
7421"};"
14d8b1a6
DK
7422
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7424#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6
DK
7425msgid ""
7426"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7427"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7428"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7429"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7430"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7431"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7432"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7433"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7434"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7435msgstr ""
f23e1e94 7436"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7437"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7438"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7439"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7440"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7441"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7442"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7443"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7444"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7445"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7446"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 7449#: apt.conf.5.xml:720
14d8b1a6 7450msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7451msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7454#: apt.conf.5.xml:721
14d8b1a6
DK
7455msgid ""
7456"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7457"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7458"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7459"the brief documentation of these options."
7460msgstr ""
f23e1e94 7461"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7462"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7463"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7464"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7465"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 7468#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7469msgid "Debug options"
f23e1e94 7470msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7473#: apt.conf.5.xml:731
14d8b1a6
DK
7474msgid ""
7475"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7476"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7477"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7478"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7479"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7480"few may be:"
7481msgstr ""
f23e1e94 7482"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7483"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7484"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7485"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7486"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7487"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2130caa8 7490#: apt.conf.5.xml:742
14d8b1a6
DK
7491msgid ""
7492"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7493"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7494"literal>."
7495msgstr ""
f23e1e94 7496"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7497"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7498"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2130caa8 7501#: apt.conf.5.xml:750
14d8b1a6
DK
7502msgid ""
7503"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7504"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7505"literal>) as a non-root user."
7506msgstr ""
f23e1e94 7507"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7508"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7509"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2130caa8 7512#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
7513msgid ""
7514"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7515"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7516msgstr ""
f23e1e94 7517"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7518"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7519
7520#. TODO: provide a
7521#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7522#. to do this.
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2130caa8 7524#: apt.conf.5.xml:767
14d8b1a6
DK
7525msgid ""
7526"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7527"in CDROM IDs."
7528msgstr ""
f23e1e94 7529"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7530"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7533#: apt.conf.5.xml:777
14d8b1a6
DK
7534msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7535msgstr ""
f23e1e94 7536"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7537"de apt."
14d8b1a6
DK
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7540#: apt.conf.5.xml:782
14d8b1a6 7541msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7542msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7545#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7546msgid ""
7547"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7548msgstr ""
f23e1e94 7549"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7550"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7553#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6 7554msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7555msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7558#: apt.conf.5.xml:797
14d8b1a6
DK
7559msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7560msgstr ""
f23e1e94 7561"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7564#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6 7565msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7566msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7569#: apt.conf.5.xml:808
14d8b1a6
DK
7570msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7571msgstr ""
f23e1e94 7572"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7575#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6 7576msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7577msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7580#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6
DK
7581msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7582msgstr ""
f23e1e94 7583"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7584"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7587#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 7588msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7589msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7592#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6
DK
7593msgid ""
7594"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7595"<literal>gpg</literal>."
7596msgstr ""
f23e1e94 7597"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7598"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7601#: apt.conf.5.xml:837
14d8b1a6 7602msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7603msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7606#: apt.conf.5.xml:841
14d8b1a6
DK
7607msgid ""
7608"Output information about the process of accessing collections of packages "
7609"stored on CD-ROMs."
7610msgstr ""
f23e1e94 7611"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7612"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7615#: apt.conf.5.xml:848
14d8b1a6 7616msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7617msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7620#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6
DK
7621msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7622msgstr ""
f23e1e94 7623"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7624"get;."
14d8b1a6
DK
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7627#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7628msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7629msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7632#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6
DK
7633msgid ""
7634"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7635"literal> libraries."
7636msgstr ""
f23e1e94 7637"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7638"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7641#: apt.conf.5.xml:868
14d8b1a6 7642msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7643msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7646#: apt.conf.5.xml:871
14d8b1a6
DK
7647msgid ""
7648"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7649"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7650"a CD-ROM."
7651msgstr ""
f23e1e94 7652"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7653"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7654"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7657#: apt.conf.5.xml:879
14d8b1a6 7658msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7659msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7662#: apt.conf.5.xml:882
14d8b1a6
DK
7663msgid ""
7664"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7665"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7666msgstr ""
f23e1e94 7667"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7668"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7669"a la vez."
14d8b1a6
DK
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7672#: apt.conf.5.xml:890
14d8b1a6 7673msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7674msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7675
7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7677#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6
DK
7678msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7679msgstr ""
f23e1e94 7680"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7681"global."
14d8b1a6
DK
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7684#: apt.conf.5.xml:901
14d8b1a6 7685msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7686msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7689#: apt.conf.5.xml:904
14d8b1a6
DK
7690msgid ""
7691"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7692"cryptographic signatures of downloaded files."
7693msgstr ""
f23e1e94 7694"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7695"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7696"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7699#: apt.conf.5.xml:911
14d8b1a6 7700msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7701msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7704#: apt.conf.5.xml:914
14d8b1a6
DK
7705msgid ""
7706"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7707"and errors relating to package index list diffs."
7708msgstr ""
f23e1e94 7709"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7710"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7713#: apt.conf.5.xml:922
14d8b1a6 7714msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7715msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7718#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6
DK
7719msgid ""
7720"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7721"index diffs instead of full indices."
7722msgstr ""
f23e1e94 7723"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7724"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7725"índices completos."
14d8b1a6
DK
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7728#: apt.conf.5.xml:933
14d8b1a6 7729msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7730msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7733#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6
DK
7734msgid ""
7735"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7736msgstr ""
f23e1e94 7737"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7738"descargas."
14d8b1a6
DK
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7741#: apt.conf.5.xml:944
14d8b1a6 7742msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7743msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7746#: apt.conf.5.xml:948
14d8b1a6
DK
7747msgid ""
7748"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7749"the removal of unused packages."
7750msgstr ""
f23e1e94 7751"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7752"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7755#: apt.conf.5.xml:955
14d8b1a6 7756msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7757msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7760#: apt.conf.5.xml:958
14d8b1a6
DK
7761msgid ""
7762"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7763"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7764"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7765"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7766"pkgProblemResolver</literal> for that."
7767msgstr ""
f23e1e94 7768"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7769"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7770"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7771"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7772"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7775#: apt.conf.5.xml:969
14d8b1a6 7776msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7777msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7780#: apt.conf.5.xml:972
14d8b1a6
DK
7781msgid ""
7782"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7783"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7784"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7785"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7786"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7787"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7788"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7789"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7790"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7791"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7792"there is none or if it is the same version as the installed. "
7793"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7794msgstr ""
f23e1e94 7795"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7796"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7797"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7798"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7799"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7800"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7801"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7802"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7803"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7804"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7805"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7806"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7807"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7810#: apt.conf.5.xml:991
14d8b1a6 7811msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7812msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7815#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6
DK
7816msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7817msgstr ""
f23e1e94 7818"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7819"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7822#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6 7823msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7824msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7825
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7827#: apt.conf.5.xml:1004
14d8b1a6
DK
7828msgid ""
7829"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7830"invoked, with arguments separated by a single space character."
7831msgstr ""
f23e1e94 7832"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7833"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7836#: apt.conf.5.xml:1012
14d8b1a6 7837msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7838msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7841#: apt.conf.5.xml:1015
14d8b1a6
DK
7842msgid ""
7843"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7844"any errors encountered while parsing it."
7845msgstr ""
f23e1e94 7846"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7847"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7850#: apt.conf.5.xml:1022
14d8b1a6 7851msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7852msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7855#: apt.conf.5.xml:1026
14d8b1a6
DK
7856msgid ""
7857"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7858"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7859msgstr ""
f23e1e94 7860"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7861"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7864#: apt.conf.5.xml:1034
14d8b1a6 7865msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7866msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7869#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6
DK
7870msgid ""
7871"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7872msgstr ""
f23e1e94 7873"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7874"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7877#: apt.conf.5.xml:1045
14d8b1a6 7878msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7879msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7882#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6 7883msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7884msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7887#: apt.conf.5.xml:1055
14d8b1a6 7888msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7889msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7892#: apt.conf.5.xml:1059
14d8b1a6
DK
7893msgid ""
7894"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7895"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7896msgstr ""
f23e1e94 7897"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7898"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7901#: apt.conf.5.xml:1067
14d8b1a6 7902msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7903msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7906#: apt.conf.5.xml:1070
14d8b1a6
DK
7907msgid ""
7908"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7909"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7910"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7911msgstr ""
f23e1e94 7912"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7913"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7914"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 7917#: apt.conf.5.xml:1078
14d8b1a6 7918msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7919msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 7922#: apt.conf.5.xml:1082
14d8b1a6
DK
7923msgid ""
7924"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7925"list</filename>."
7926msgstr ""
f23e1e94 7927"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7928"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7931#: apt.conf.5.xml:1105
14d8b1a6
DK
7932msgid ""
7933"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7934"possible options."
7935msgstr ""
f23e1e94 7936"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7937"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2130caa8 7940#: apt.conf.5.xml:1112
14d8b1a6 7941msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7942msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7943
7944#. ? reading apt.conf
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 7946#: apt.conf.5.xml:1117
14d8b1a6 7947msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7948msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7949
7950#. The last update date
7951#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7952#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7953msgid ""
7954"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7955msgstr ""
eb1115ef 7956"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7959#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7960msgid "apt_preferences"
7961msgstr "apt_preferences"
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7964#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7965msgid "Preference control file for APT"
7966msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7969#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7970msgid ""
7971"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7972"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7973"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7974"installation."
7975msgstr ""
7976"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7977"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7978"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7979"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7982#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7983msgid ""
7984"Several versions of a package may be available for installation when the "
7985"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7986"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7987"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7988"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7989"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7990"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7991"user control over which one is selected for installation."
7992msgstr ""
f23e1e94 7993"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7994"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7995"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7996"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7997"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7998"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7999"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8000"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8003#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
8004msgid ""
8005"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8006"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8007"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8008"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8009"choice of instance, only the choice of version."
8010msgstr ""
f23e1e94 8011"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8012"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8013"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8014"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8015"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8016"de la versión."
14d8b1a6 8017
b39c1859 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8019#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 8020msgid ""
0fd68707
MV
8021"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8022"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8023"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8024"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8025"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8026"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8027"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8028"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8029"different releases. You have been warned."
0fd68707 8030msgstr ""
eb1115ef 8031"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
8032"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
8033"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
8034"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
8035"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
8036"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
8037"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
8038"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
8039"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
8040"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8043#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
8044#, fuzzy
8045#| msgid ""
8046#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8047#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8048#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8049#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8050#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
8051#| "will be silently ignored."
0fd68707 8052msgid ""
b39c1859
MV
8053"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8054"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
1fc8c922
MV
8055"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8056"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
8057"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8058"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8059"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8060"case it will be silently ignored."
b39c1859 8061msgstr ""
eb1115ef 8062"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
8063"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
8064"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
8065"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
8066"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
8067"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8070#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
8071msgid "APT's Default Priority Assignments"
8072msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8075#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 8076#, no-wrap
14d8b1a6 8077msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8078msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8081#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 8082#, no-wrap
14d8b1a6 8083msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8084msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8087#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
8088msgid ""
8089"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8090"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8091"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8092"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8093"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8094"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8095"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8096"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8097"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8098"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8099"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8100msgstr ""
f23e1e94 8101"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8102"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8103"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8104"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8105"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8106"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8107"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8108"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8109"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8110"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8111"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8112"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8115#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8116msgid "priority 1"
eb1115ef 8117msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8120#: apt_preferences.5.xml:107
1fc8c922
MV
8121#, fuzzy
8122#| msgid ""
8123#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8124#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8125#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
8126msgid ""
8127"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
1fc8c922
MV
8128"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8129"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8130"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8131msgstr ""
eb1115ef 8132"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8133"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8134"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8137#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8138msgid "priority 100"
8139msgstr "prioridad 100"
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922
MV
8142#: apt_preferences.5.xml:114
8143#, fuzzy
8144#| msgid ""
8145#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8146#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8147#| "experimental archive."
8148msgid ""
8149"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8150"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8151"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8152"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8153msgstr ""
8154"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8155"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8156"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
8157
8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8159#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8160msgid "priority 500"
8161msgstr "prioridad 500"
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8164#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
8165msgid ""
8166"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8167"release."
8168msgstr ""
f23e1e94 8169"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8170"objetivo."
14d8b1a6
DK
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8173#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
8174msgid "priority 990"
8175msgstr "prioridad 990"
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8178#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
8179msgid ""
8180"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8181msgstr ""
f23e1e94 8182"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8183"objetivo."
14d8b1a6
DK
8184
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8186#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8187msgid ""
8188"If the target release has been specified then APT uses the following "
8189"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8190"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8191msgstr ""
8192"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8193"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8194"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8195
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922
MV
8197#: apt_preferences.5.xml:132
8198#, fuzzy
8199#| msgid ""
8200#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8201#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8202#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8203#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8204#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
8205msgid ""
8206"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8207"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
1fc8c922 8208"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8209"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
1fc8c922
MV
8210"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8211"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
8212msgstr ""
8213"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8214"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 8215"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8216"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8217"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8220#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
8221msgid ""
8222"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8223"determine which version of a package to install."
8224msgstr ""
8225"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8226"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8229#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
8230msgid ""
8231"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8232"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8233"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8234"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8235"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8236msgstr ""
f23e1e94 8237"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8238"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8239"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8240"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8241"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8242"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8243"ser peligroso)."
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8246#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 8247msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8248msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8251#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
8252msgid ""
8253"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8254"(that is, the one with the higher version number)."
8255msgstr ""
8256"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8257"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8260#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8261msgid ""
8262"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8263"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8264"literal> option is given, install the uninstalled one."
8265msgstr ""
8266"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8267"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8268"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8271#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
8272msgid ""
8273"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8274"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8275"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8276"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8277"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8278msgstr ""
f23e1e94 8279"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8280"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8281"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8282"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8283"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8286#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
8287msgid ""
8288"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8289"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8290"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8291"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8292msgstr ""
8293"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8294"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8295"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8296"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8297"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8300#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
8301msgid ""
8302"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8303"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8304"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8305"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8306"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8307"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8308"than the installed version."
8309msgstr ""
f23e1e94 8310"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8311"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8312"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8313"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8314"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8315"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8316"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8319#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
8320msgid "The Effect of APT Preferences"
8321msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8324#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
8325msgid ""
8326"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8327"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8328"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8329"specific form and a general form."
8330msgstr ""
8331"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8332"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8333"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8334"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8337#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
8338msgid ""
8339"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8340"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8341"following record assigns a high priority to all versions of the "
8342"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8343"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8344msgstr ""
f23e1e94 8345"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8346"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8347"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8348"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8349"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8350"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8351
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8353#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 8354#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8355msgid ""
8356"Package: perl\n"
8357"Pin: version 5.8*\n"
8358"Pin-Priority: 1001\n"
8359msgstr ""
14d8b1a6
DK
8360"Package: perl\n"
8361"Pin: version 5.8*\n"
8362"Pin-Priority: 1001\n"
8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8365#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
8366msgid ""
8367"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8368"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8369"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8370"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8371"fully qualified domain name."
8372msgstr ""
f23e1e94 8373"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8374"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8375"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8376"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8377"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8378
8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8380#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
8381msgid ""
8382"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8383"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8384"all package versions available from the local site."
8385msgstr ""
f23e1e94 8386"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8387"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8388"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8391#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 8392#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8393msgid ""
8394"Package: *\n"
8395"Pin: origin \"\"\n"
8396"Pin-Priority: 999\n"
8397msgstr ""
14d8b1a6
DK
8398"Package: *\n"
8399"Pin: origin \"\"\n"
8400"Pin-Priority: 999\n"
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8403#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 8404msgid ""
b81dbe40
DK
8405"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8406"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8407"high priority to all versions available from the server identified by the "
8408"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8409msgstr ""
eb1115ef 8410"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8411"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8412"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8413"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8414"debian.org»."
b81dbe40
DK
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8417#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 8418#, no-wrap
b81dbe40
DK
8419msgid ""
8420"Package: *\n"
8421"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8422"Pin-Priority: 999\n"
8423msgstr ""
8424"Package: *\n"
eb1115ef 8425"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8426"Pin-Priority: 999\n"
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8429#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8430msgid ""
8431"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8432"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8433"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8434"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8435"\"."
14d8b1a6 8436msgstr ""
eb1115ef 8437"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8438"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8439"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8440"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8441"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8444#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
8445msgid ""
8446"The following record assigns a low priority to all package versions "
8447"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8448"literal>\"."
8449msgstr ""
8450"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8451"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8452"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8455#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 8456#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8457msgid ""
8458"Package: *\n"
8459"Pin: release a=unstable\n"
8460"Pin-Priority: 50\n"
8461msgstr ""
14d8b1a6
DK
8462"Package: *\n"
8463"Pin: release a=unstable\n"
8464"Pin-Priority: 50\n"
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8467#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8468msgid ""
8469"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8470"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8471"</literal>\"."
14d8b1a6 8472msgstr ""
f23e1e94 8473"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8474"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8475"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8478#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 8479#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8480msgid ""
8481"Package: *\n"
b6c6b52f 8482"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8483"Pin-Priority: 900\n"
8484msgstr ""
14d8b1a6 8485"Package: *\n"
eb1115ef 8486"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8487"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8488
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8490#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
8491msgid ""
8492"The following record assigns a high priority to all package versions "
8493"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8494"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8495msgstr ""
8496"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8497"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8498"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8499"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8502#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 8503#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8504msgid ""
8505"Package: *\n"
8506"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8507"Pin-Priority: 500\n"
8508msgstr ""
14d8b1a6 8509"Package: *\n"
f23e1e94 8510"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8511"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8512
8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922
MV
8514#: apt_preferences.5.xml:262
8515msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8516msgstr ""
8517
8518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8519#: apt_preferences.5.xml:264
8520msgid ""
8521"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8522"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8523"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8524"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8525"expression surrounded by slashes)."
8526msgstr ""
8527
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8529#: apt_preferences.5.xml:273
8530#, fuzzy, no-wrap
8531#| msgid ""
8532#| "Package: *\n"
8533#| "Pin: release a=unstable\n"
8534#| "Pin-Priority: 50\n"
8535msgid ""
8536"Package: gnome* /kde/\n"
8537"Pin: release n=experimental\n"
8538"Pin-Priority: 500\n"
8539msgstr ""
8540"Package: *\n"
8541"Pin: release a=unstable\n"
8542"Pin-Priority: 50\n"
8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8545#: apt_preferences.5.xml:279
8546msgid ""
8547"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8548"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8549"packages from a release starting with karmic."
8550msgstr ""
8551
8552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8553#: apt_preferences.5.xml:285
8554#, fuzzy, no-wrap
8555#| msgid ""
8556#| "Package: *\n"
8557#| "Pin: release a=unstable\n"
8558#| "Pin-Priority: 50\n"
8559msgid ""
8560"Package: *\n"
8561"Pin: release n=karmic*\n"
8562"Pin-Priority: 990\n"
8563msgstr ""
8564"Package: *\n"
8565"Pin: release a=unstable\n"
8566"Pin-Priority: 50\n"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8569#: apt_preferences.5.xml:290
8570#, fuzzy
8571#| msgid "Packages"
8572msgid "Package"
8573msgstr "Packages"
8574
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8576#: apt_preferences.5.xml:296
8577msgid "*"
8578msgstr ""
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8581#: apt_preferences.5.xml:306
14d8b1a6
DK
8582msgid "How APT Interprets Priorities"
8583msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8584
8585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8586#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6
DK
8587msgid "P &gt; 1000"
8588msgstr "P &gt; 1000"
8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8591#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
8592msgid ""
8593"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8594"package"
8595msgstr ""
f23e1e94 8596"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8597"el sistema."
8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8600#: apt_preferences.5.xml:319
14d8b1a6
DK
8601msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8602msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8605#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
8606msgid ""
8607"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8608"release, unless the installed version is more recent"
8609msgstr ""
f23e1e94 8610"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8611"que la versión instalada sea más reciente."
8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8614#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8615msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8616msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8617
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8619#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
8620msgid ""
8621"causes a version to be installed unless there is a version available "
8622"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8623msgstr ""
f23e1e94 8624"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8625"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8626"más reciente."
14d8b1a6
DK
8627
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8629#: apt_preferences.5.xml:331
14d8b1a6
DK
8630msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8631msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8634#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
8635msgid ""
8636"causes a version to be installed unless there is a version available "
8637"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8638msgstr ""
f23e1e94 8639"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8640"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8643#: apt_preferences.5.xml:337
14d8b1a6
DK
8644msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8645msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8648#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
8649msgid ""
8650"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8651"the package"
8652msgstr ""
f23e1e94 8653"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8654
8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8656#: apt_preferences.5.xml:342
14d8b1a6
DK
8657msgid "P &lt; 0"
8658msgstr "P &lt; 0"
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8661#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 8662msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8663msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8666#: apt_preferences.5.xml:309
14d8b1a6
DK
8667msgid ""
8668"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8669"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8670"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8671msgstr ""
8672"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8673"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8674"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8677#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8678msgid ""
8679"If any specific-form records match an available package version then the "
8680"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8681"that, if any general-form records match an available package version then "
8682"the first such record determines the priority of the package version."
8683msgstr ""
f23e1e94 8684"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8685"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8686"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8687"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8688"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8689
8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8691#: apt_preferences.5.xml:354
14d8b1a6
DK
8692msgid ""
8693"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8694"presented earlier:"
8695msgstr ""
8696"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8697"registros antes mencionados:"
8698
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
1fc8c922 8700#: apt_preferences.5.xml:358
f23e1e94 8701#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8702msgid ""
8703"Package: perl\n"
8704"Pin: version 5.8*\n"
8705"Pin-Priority: 1001\n"
8706"\n"
8707"Package: *\n"
8708"Pin: origin \"\"\n"
8709"Pin-Priority: 999\n"
8710"\n"
8711"Package: *\n"
8712"Pin: release unstable\n"
8713"Pin-Priority: 50\n"
8714msgstr ""
14d8b1a6
DK
8715"Package: perl\n"
8716"Pin: version 5.8*\n"
8717"Pin-Priority: 1001\n"
8718"\n"
8719"Package: *\n"
8720"Pin: origin \"\"\n"
8721"Pin-Priority: 999\n"
8722"\n"
8723"Package: *\n"
8724"Pin: release unstable\n"
8725"Pin-Priority: 50\n"
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8728#: apt_preferences.5.xml:371
14d8b1a6 8729msgid "Then:"
f23e1e94 8730msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8733#: apt_preferences.5.xml:373
14d8b1a6
DK
8734msgid ""
8735"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8736"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8737"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8738"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8739"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8740msgstr ""
8741"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8742"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8743"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8744"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8745"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8746
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8748#: apt_preferences.5.xml:378
14d8b1a6
DK
8749msgid ""
8750"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8751"available from the local system has priority over other versions, even "
8752"versions belonging to the target release."
8753msgstr ""
8754"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8755"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8756"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8757
8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8759#: apt_preferences.5.xml:382
14d8b1a6
DK
8760msgid ""
8761"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8762"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8763"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8764"and no version of the package is already installed."
8765msgstr ""
8766"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8767"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8768"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8769"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8772#: apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6 8773msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8774msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8777#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6
DK
8778msgid ""
8779"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8780"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8781"describe the packages available at that location."
8782msgstr ""
f23e1e94 8783"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8784"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8785"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8788#: apt_preferences.5.xml:406
14d8b1a6 8789msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8790msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8793#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 8794msgid "gives the package name"
f23e1e94 8795msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8798#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
14d8b1a6 8799msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8800msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8803#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6 8804msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8805msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8808#: apt_preferences.5.xml:398
14d8b1a6
DK
8809msgid ""
8810"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8811"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8812"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8813"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8814"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8815"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8816"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8817"\"0\"/>"
8818msgstr ""
f23e1e94 8819"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8820"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8821"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8822"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8823"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8824"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8825"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8826"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8829#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6 8830msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8831msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8834#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6
DK
8835msgid ""
8836"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8837"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8838"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8839"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8840"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8841"the line:"
8842msgstr ""
f23e1e94 8843"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8844"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8845"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8846"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8847"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8848"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8849"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8852#: apt_preferences.5.xml:438
f23e1e94 8853#, no-wrap
14d8b1a6 8854msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8855msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8858#: apt_preferences.5.xml:444
14d8b1a6 8859msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8860msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8861
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8863#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6
DK
8864msgid ""
8865"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8866"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8867"the packages in the directory tree below the parent of the "
8868"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8869"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8870"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8871msgstr ""
f23e1e94 8872"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8873"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8874"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8875"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8876"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8877"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8878"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8879"de APT:"
14d8b1a6
DK
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8882#: apt_preferences.5.xml:454
eb1115ef 8883#, no-wrap
b6c6b52f 8884msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8885msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8886
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8888#: apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6
DK
8889msgid ""
8890"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8891"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8892"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8893"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8894"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8895msgstr ""
f23e1e94 8896"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8897"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8898"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8899"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8900"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8901"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8904#: apt_preferences.5.xml:470
f23e1e94 8905#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8906msgid ""
8907"Pin: release v=3.0\n"
8908"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8909"Pin: release 3.0\n"
8910msgstr ""
14d8b1a6
DK
8911"Pin: release v=3.0\n"
8912"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8913"Pin: release 3.0\n"
8914
8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8916#: apt_preferences.5.xml:479
14d8b1a6 8917msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8918msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8919
8920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8921#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6
DK
8922msgid ""
8923"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8924"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8925"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8926"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8927"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8928"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8929msgstr ""
f23e1e94 8930"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8931"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8932"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8933"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8934"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8935"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8936"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8937"de APT:"
8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8940#: apt_preferences.5.xml:489
f23e1e94 8941#, no-wrap
14d8b1a6 8942msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8943msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8944
8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8946#: apt_preferences.5.xml:495
14d8b1a6 8947msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8948msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8951#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6
DK
8952msgid ""
8953"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8954"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8955"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8956"the line:"
8957msgstr ""
f23e1e94 8958"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8959"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8960"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8961"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8962
8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8964#: apt_preferences.5.xml:502
f23e1e94 8965#, no-wrap
14d8b1a6 8966msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8967msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8970#: apt_preferences.5.xml:508
14d8b1a6 8971msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8972msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8973
8974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8975#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6
DK
8976msgid ""
8977"names the label of the packages in the directory tree of the "
8978"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8979"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8980"the line:"
8981msgstr ""
8982"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8983"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8984"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8985"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8988#: apt_preferences.5.xml:515
f23e1e94 8989#, no-wrap
14d8b1a6 8990msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8991msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8994#: apt_preferences.5.xml:416
14d8b1a6
DK
8995msgid ""
8996"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8997"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8998"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8999"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9000"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9001"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9002"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9003"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9004"\"0\"/>"
14d8b1a6 9005msgstr ""
f23e1e94 9006"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9007"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9008"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 9009"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
9010"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
9011"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
9012"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
9013"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
9014"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9017#: apt_preferences.5.xml:522
14d8b1a6
DK
9018msgid ""
9019"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9020"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9021"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9022"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9023"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9024"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9025"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9026"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9027"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9028"<literal>unstable</literal> distribution."
9029msgstr ""
9030"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 9031"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 9032"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 9033"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9034"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9035"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
9036"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9037"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9038"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 9039"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9042#: apt_preferences.5.xml:535
14d8b1a6 9043msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 9044msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9047#: apt_preferences.5.xml:537
14d8b1a6
DK
9048msgid ""
9049"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9050"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9051"provides a place for comments."
9052msgstr ""
9053"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9054"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9055"Útil para comentarios."
9056
14d8b1a6 9057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9058#: apt_preferences.5.xml:546
14d8b1a6 9059msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 9060msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9063#: apt_preferences.5.xml:554
f23e1e94 9064#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9065msgid ""
9066"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9067"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9068"Package: *\n"
9069"Pin: release a=stable\n"
9070"Pin-Priority: 900\n"
9071"\n"
9072"Package: *\n"
9073"Pin: release o=Debian\n"
9074"Pin-Priority: -10\n"
9075msgstr ""
14d8b1a6
DK
9076"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9077"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9078"Package: *\n"
9079"Pin: release a=stable\n"
9080"Pin-Priority: 900\n"
9081"\n"
9082"Package: *\n"
9083"Pin: release o=Debian\n"
9084"Pin-Priority: -10\n"
9085
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9087#: apt_preferences.5.xml:548
14d8b1a6
DK
9088msgid ""
9089"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9090"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9091"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9092"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9093"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9094msgstr ""
9095"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 9096"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9097"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9098"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9099"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922
MV
9102#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9103#: apt_preferences.5.xml:675
f23e1e94 9104#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9105msgid ""
9106"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9107"apt-get upgrade\n"
9108"apt-get dist-upgrade\n"
9109msgstr ""
14d8b1a6
DK
9110"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9111"apt-get upgrade\n"
9112"apt-get dist-upgrade\n"
9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9115#: apt_preferences.5.xml:566
14d8b1a6
DK
9116msgid ""
9117"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9118"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9119"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9120"id=\"0\"/>"
9121msgstr ""
f23e1e94 9122"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9123"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9124"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9125"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9126"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9127
9128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9129#: apt_preferences.5.xml:583
f23e1e94 9130#, no-wrap
14d8b1a6 9131msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9132msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9133
9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9135#: apt_preferences.5.xml:577
14d8b1a6
DK
9136msgid ""
9137"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9138"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9139"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9140"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9141msgstr ""
9142"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9143"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9144"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9145"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9146
9147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9148#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 9149msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9150msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9151
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9153#: apt_preferences.5.xml:598
f23e1e94 9154#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9155msgid ""
9156"Package: *\n"
9157"Pin: release a=testing\n"
9158"Pin-Priority: 900\n"
9159"\n"
9160"Package: *\n"
9161"Pin: release a=unstable\n"
9162"Pin-Priority: 800\n"
9163"\n"
9164"Package: *\n"
9165"Pin: release o=Debian\n"
9166"Pin-Priority: -10\n"
9167msgstr ""
14d8b1a6
DK
9168"Package: *\n"
9169"Pin: release a=testing\n"
9170"Pin-Priority: 900\n"
9171"\n"
9172"Package: *\n"
9173"Pin: release a=unstable\n"
9174"Pin-Priority: 800\n"
9175"\n"
9176"Package: *\n"
9177"Pin: release o=Debian\n"
9178"Pin-Priority: -10\n"
9179
9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9181#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6
DK
9182msgid ""
9183"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9184"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9185"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9186"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9187"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9188"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9189msgstr ""
9190"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9191"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9192"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9193"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9194"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9195">"
14d8b1a6
DK
9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9198#: apt_preferences.5.xml:612
14d8b1a6
DK
9199msgid ""
9200"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9201"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9202"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9203"id=\"0\"/>"
9204msgstr ""
f23e1e94 9205"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9206"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9207"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9208"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9209
9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9211#: apt_preferences.5.xml:632
f23e1e94 9212#, no-wrap
14d8b1a6 9213msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9214msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9217#: apt_preferences.5.xml:623
14d8b1a6
DK
9218msgid ""
9219"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9220"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9221"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9222"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9223"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9224"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9225"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9226msgstr ""
9227"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9228"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9229"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9230"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9231"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9232"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9233"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9234
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9236#: apt_preferences.5.xml:639
14d8b1a6 9237msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9238msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9239
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9241#: apt_preferences.5.xml:653
eb1115ef 9242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9243msgid ""
9244"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9245"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 9246"Package: *\n"
b6c6b52f 9247"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9248"Pin-Priority: 900\n"
9249"\n"
9250"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9251"Package: *\n"
b81dbe40 9252"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9253"Pin-Priority: 800\n"
9254"\n"
9255"Package: *\n"
9256"Pin: release o=Debian\n"
9257"Pin-Priority: -10\n"
9258msgstr ""
f23e1e94 9259"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9260"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9261"Package: *\n"
eb1115ef 9262"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9263"Pin-Priority: 900\n"
9264"\n"
eb1115ef 9265"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 9266"Package: *\n"
eb1115ef 9267"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 9268"Pin-Priority: 800\n"
9269"\n"
14d8b1a6
DK
9270"Package: *\n"
9271"Pin: release o=Debian\n"
9272"Pin-Priority: -10\n"
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9275#: apt_preferences.5.xml:641
14d8b1a6
DK
9276msgid ""
9277"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9278"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9279"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9280"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9281"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9282"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9283"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9284"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9285"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9286"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9287msgstr ""
f23e1e94 9288"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9289"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9290"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9291"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9292"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9293"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9294"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9295"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9296"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9297"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9298"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9299"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9300
9301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9302#: apt_preferences.5.xml:670
14d8b1a6
DK
9303msgid ""
9304"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9305"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9306"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9307"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9308msgstr ""
f23e1e94 9309"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9310"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9311"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 9312"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9313"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9314
9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9316#: apt_preferences.5.xml:690
f23e1e94 9317#, no-wrap
14d8b1a6 9318msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9319msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9322#: apt_preferences.5.xml:681
14d8b1a6
DK
9323msgid ""
9324"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9325"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9326"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9327"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9328"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9329"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9330"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9331msgstr ""
9332"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9333"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9334"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 9335"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9336"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 9337"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9338"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 9341#: apt_preferences.5.xml:699
14d8b1a6 9342msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9343msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 9346#: apt_preferences.5.xml:705
14d8b1a6 9347msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9348msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9349
9350#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9351#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 9352msgid "sources.list"
f23e1e94 9353msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9354
9355#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9356#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 9357msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9358msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9359
9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9361#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
9362msgid ""
9363"The package resource list is used to locate archives of the package "
9364"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9365"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9366"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9367msgstr ""
f23e1e94 9368"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9369"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9370"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9371"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9372"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9373
9374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9375#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
9376msgid ""
9377"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9378"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9379"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9380"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9381"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9382"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9383"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9384"comment by using a #."
9385msgstr ""
f23e1e94 9386"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9387"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9388"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9389"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9390"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9391"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9392"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9393"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9394"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9395
9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9397#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 9398msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9399msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9400
9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9402#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9403#, fuzzy
9404#| msgid ""
9405#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9406#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9407#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9408#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9409#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9410#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
9411msgid ""
9412"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9413"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9414"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9415"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9416"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9417"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9418"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9419"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 9420msgstr ""
f23e1e94 9421"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9422"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9423"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9424"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9425"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9426"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9427
9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9429#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 9430msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9431msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9432
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9434#: sources.list.5.xml:66
9435#, fuzzy
9436#| msgid ""
9437#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9438#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9439#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9440#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9441#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9442#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9443#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9444#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9445#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9446msgid ""
9447"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9448"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9449"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9450"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9451"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9452"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9453"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9454"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9455"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9456"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9457msgstr ""
9458"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9459"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9460"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9461"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9462"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9463"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9464"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9465"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9466"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9467"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9468
9469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9470#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9471msgid ""
9472"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9473"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9474msgstr ""
9475"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9476"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9477
9478#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9479#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9480#, fuzzy, no-wrap
9481#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9482msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9483msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9484
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9486#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
9487msgid ""
9488"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9489"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9490"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9491"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9492"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9493"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9494"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9495"literal> must be present."
9496msgstr ""
f23e1e94 9497"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9498"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9499"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9500"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9501"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9502"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9503"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9504"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9505
9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9507#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
9508msgid ""
9509"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9510"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9511"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9512"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9513"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9514"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9515msgstr ""
9516"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9517"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9518"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9519"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9520"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9521"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9522"arquitectura actual del sistema."
9523
9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9525#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
9526msgid ""
9527"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9528"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9529"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9530"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9531"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9532"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9533"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9534"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9535"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9536"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9537msgstr ""
f23e1e94 9538"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9539"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9540"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9541"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9542"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9543"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9544"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9545"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9546"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9547"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9548"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9549
9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9551#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 9552msgid ""
2130caa8
CL
9553"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9554"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9555"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9556"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9557"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9558"settings will be ignored silently:"
9559msgstr ""
9560
9561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9562#: sources.list.5.xml:117
9563msgid ""
9564"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9565"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9566"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9567"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9568"will be downloaded."
9569msgstr ""
9570
9571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9572#: sources.list.5.xml:123
9573msgid ""
14d8b1a6
DK
9574"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9575"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9576"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9577"followed by distant Internet hosts, for example)."
9578msgstr ""
f23e1e94 9579"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9580"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9581"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9582"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9583
9584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9585#: sources.list.5.xml:128
14d8b1a6
DK
9586msgid "Some examples:"
9587msgstr "Algunos ejemplos:"
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9590#: sources.list.5.xml:130
eb1115ef 9591#, no-wrap
14d8b1a6 9592msgid ""
b6c6b52f
MV
9593"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9594"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9595" "
9596msgstr ""
eb1115ef 9597"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9598"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9599" "
9600
9601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2130caa8 9602#: sources.list.5.xml:136
14d8b1a6 9603msgid "URI specification"
f23e1e94 9604msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9605
9606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 9607#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 9608msgid "file"
f23e1e94 9609msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9610
9611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9612#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
9613msgid ""
9614"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9615"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9616"archives."
9617msgstr ""
f23e1e94 9618"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9619"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9620"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9621
9622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9623#: sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
9624msgid ""
9625"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9626"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9627msgstr ""
f23e1e94 9628"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9629"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9630"list»."
14d8b1a6
DK
9631
9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9633#: sources.list.5.xml:157
14d8b1a6
DK
9634msgid ""
9635"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9636"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9637"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9638"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9639"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9640"authentication."
9641msgstr ""
3184b4cf
DK
9642"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9643"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9644"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9645"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9646"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9647"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9650#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9651msgid ""
9652"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9653"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9654"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9655"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9656"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9657"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9658"ignored."
9659msgstr ""
f23e1e94 9660"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9661"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9662"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9663"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9664"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9665"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9666"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9667
9668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 9669#: sources.list.5.xml:177
14d8b1a6
DK
9670msgid "copy"
9671msgstr "copy"
9672
9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9674#: sources.list.5.xml:179
14d8b1a6
DK
9675msgid ""
9676"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9677"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9678"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9679msgstr ""
f23e1e94 9680"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9681"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9682"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9683
9684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 9685#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
9686msgid "rsh"
9687msgstr "rsh"
9688
9689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 9690#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
9691msgid "ssh"
9692msgstr "ssh"
9693
9694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9695#: sources.list.5.xml:186
14d8b1a6
DK
9696msgid ""
9697"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9698"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9699"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9700"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9701"file transfers from the remote."
9702msgstr ""
f23e1e94 9703"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9704"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9705"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9706"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9707"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9708
9709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2130caa8 9710#: sources.list.5.xml:194
b39c1859 9711msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9712msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9713
9714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130caa8 9715#: sources.list.5.xml:196
14d8b1a6
DK
9716msgid ""
9717"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9718"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9719"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9720"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9721"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9722"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9723"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9724"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9725msgstr ""
f23e1e94 9726"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9727"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9728"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9729"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9730"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9731"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9732"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9733"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9734
9735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9736#: sources.list.5.xml:138
14d8b1a6
DK
9737msgid ""
9738"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9739"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9740msgstr ""
9741"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9742"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9743
9744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9745#: sources.list.5.xml:210
14d8b1a6
DK
9746msgid ""
9747"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9748"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9749msgstr ""
f23e1e94 9750"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9751"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9752
9753#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9754#: sources.list.5.xml:212
f23e1e94 9755#, no-wrap
14d8b1a6 9756msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9757msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9758
9759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9760#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6 9761msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9762msgstr ""
9763"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9764
9765#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9766#: sources.list.5.xml:215
f23e1e94 9767#, no-wrap
14d8b1a6 9768msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9769msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9770
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9772#: sources.list.5.xml:217
14d8b1a6 9773msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9774msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9775
9776#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9777#: sources.list.5.xml:218
f23e1e94 9778#, no-wrap
14d8b1a6 9779msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9780msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9781
9782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8
CL
9783#: sources.list.5.xml:220
9784msgid ""
9785"The first line gets package information for the architectures in "
9786"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9787"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9788msgstr ""
9789
9790#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9791#: sources.list.5.xml:222
9792#, fuzzy, no-wrap
9793#| msgid ""
9794#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9795#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9796#| " "
9797msgid ""
9798"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9799"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9800msgstr ""
9801"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9802"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9803" "
9804
9805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9806#: sources.list.5.xml:225
14d8b1a6
DK
9807msgid ""
9808"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9809"hamm/main area."
9810msgstr ""
f23e1e94 9811"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9812"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9813
9814#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9815#: sources.list.5.xml:227
f23e1e94 9816#, no-wrap
14d8b1a6 9817msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9818msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9819
9820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9821#: sources.list.5.xml:229
14d8b1a6
DK
9822msgid ""
9823"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9824"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9825msgstr ""
f23e1e94 9826"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9827"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9828
9829#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9830#: sources.list.5.xml:231
eb1115ef 9831#, no-wrap
b6c6b52f 9832msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9833msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9834
9835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9836#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6
DK
9837msgid ""
9838"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9839"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9840"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9841"a single FTP session will be used for both resource lines."
9842msgstr ""
f23e1e94 9843"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9844"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9845"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9846"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9847
9848#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
2130caa8 9849#: sources.list.5.xml:237
f23e1e94 9850#, no-wrap
14d8b1a6 9851msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9852msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 9853
14d8b1a6 9854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2130caa8 9855#: sources.list.5.xml:246
30549c0c
MV
9856#, fuzzy, no-wrap
9857#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9858msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9859msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9860
9861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9862#: sources.list.5.xml:239
30549c0c
MV
9863#, fuzzy
9864#| msgid ""
9865#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9866#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9867#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9868#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9869#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9870#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9871#| "id=\"0\"/>"
9872msgid ""
9873"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 9874"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9875"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9876"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9877"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9878"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9879"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9880msgstr ""
f23e1e94 9881"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9882"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9883"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9884"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9885"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9886"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9887"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9888
9889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2130caa8 9890#: sources.list.5.xml:251
14d8b1a6
DK
9891msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9892msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9893
9894#. type: <title></title>
9895#: guide.sgml:4
9896msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9897msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9898
9899#. type: <author></author>
9900#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9901msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9902msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9903
9904#. type: <version></version>
9905#: guide.sgml:7
9906msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9907msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9908
9909#. type: <abstract></abstract>
9910#: guide.sgml:11
9911msgid ""
9912"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9913msgstr ""
f23e1e94 9914"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9915"APT."
14d8b1a6
DK
9916
9917#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9918#: guide.sgml:15
9919msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9920msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9921
9922#. type: <p></p>
9923#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9924msgid ""
9925"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9926"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9927"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9928"or (at your option) any later version."
9929msgstr ""
f23e1e94 9930"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9931"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9932"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9933"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9934
9935#. type: <p></p>
9936#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9937msgid ""
9938"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9939"common-licenses/GPL for the full license."
9940msgstr ""
f23e1e94 9941"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9942"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9943
9944#. type: <heading></heading>
9945#: guide.sgml:32
9946msgid "General"
f23e1e94 9947msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9948
9949#. type: <p></p>
9950#: guide.sgml:38
9951msgid ""
9952"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9953"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9954"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9955"packages from the Internet."
9956msgstr ""
f23e1e94 9957"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9958"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9959"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9960"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9961
9962#. type: <heading></heading>
9963#: guide.sgml:39
9964msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9965msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9966
9967#. type: <p></p>
9968#: guide.sgml:44
9969msgid ""
9970"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9971"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9972"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9973msgstr ""
f23e1e94 9974"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9975"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9976"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:52
9980msgid ""
9981"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9982"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9983"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9984"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9985"in mail transport agents, X servers and so on."
9986msgstr ""
f23e1e94 9987"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9988"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9989"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9990"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9991"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9992"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9993
9994#. type: <p></p>
9995#: guide.sgml:57
9996msgid ""
9997"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9998"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9999"package requires another package to be installed at the same time to work "
10000"properly."
10001msgstr ""
f23e1e94 10002"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10003"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10004"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10005"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
10006
10007#. type: <p></p>
10008#: guide.sgml:63
10009msgid ""
10010"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10011"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
10012"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10013"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10014msgstr ""
f23e1e94 10015"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10016"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10017"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10018"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
10019
10020#. type: <p></p>
10021#: guide.sgml:73
10022msgid ""
10023"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10024"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10025"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10026"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10027"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10028"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10029"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10030"other mail transport agents."
10031msgstr ""
f23e1e94 10032"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10033"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10034"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10035"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10036"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10037"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10038"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10039"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10040"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
10041
10042#. type: <p></p>
10043#: guide.sgml:83
10044msgid ""
10045"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10046"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10047"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10048"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10049"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10050"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10051"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10052"trying to manually fix packages."
10053msgstr ""
f23e1e94 10054"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10055"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10056"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10057"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10058"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10059"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
10060"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10061"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
10062
10063#. type: <p></p>
10064#: guide.sgml:88
10065msgid ""
10066"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10067"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10068"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10069"packages for installation."
10070msgstr ""
f23e1e94 10071"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10072"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10073"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10074"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
10075
10076#. type: <p></p>
10077#: guide.sgml:102
10078msgid ""
10079"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10080"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10081"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10082"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10083msgstr ""
f23e1e94 10084"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10085"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10086"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10087"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
10088
10089#. type: <p></p>
10090#: guide.sgml:109
10091msgid ""
10092"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10093"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10094"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10095"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10096"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10097"instance,"
10098msgstr ""
f23e1e94 10099"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10100"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10101"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10102"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10103"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10104"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
10105
10106#. type: <example></example>
10107#: guide.sgml:116
10108#, no-wrap
10109msgid ""
10110"# apt-get update\n"
10111"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10112"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10113"Reading Package Lists... Done\n"
10114"Building Dependency Tree... Done"
10115msgstr ""
f23e1e94 10116"# apt-get update\n"
10117"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10118"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10119"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10120"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
10121
10122#. type: <p><taglist>
10123#: guide.sgml:120
10124msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10125msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10126
10127#. type: <p></p>
10128#: guide.sgml:131
10129msgid ""
10130"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10131"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10132"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10133"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10134"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10135"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10136"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10137msgstr ""
f23e1e94 10138"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10139"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10140"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10141"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10142"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10143"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10144"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10145"paquetes."
14d8b1a6
DK
10146
10147#. type: <p></p>
10148#: guide.sgml:140
10149msgid ""
10150"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10151"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10152"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10153"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10154"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10155"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10156"anything other than its arguments are changed."
10157msgstr ""
f23e1e94 10158"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10159"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10160"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10161"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10162"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10163"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10164"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10165
10166#. type: <p></p>
10167#: guide.sgml:149
10168msgid ""
10169"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10170"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10171"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10172"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10173"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10174"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10175"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10176msgstr ""
f23e1e94 10177"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10178"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10179"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10180"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10181"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10182"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10183"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10184
10185#. type: <p></p>
10186#: guide.sgml:152
10187msgid ""
10188"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10189"decisions may sometimes be quite surprising."
10190msgstr ""
f23e1e94 10191"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10192"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10193
10194#. type: <p></p>
10195#: guide.sgml:163
10196msgid ""
10197"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10198"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10199"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10200"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10201"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10202"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10203"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10204msgstr ""
f23e1e94 10205"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10206"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10207"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10208"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10209"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10210"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10211"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10212
10213#. type: <heading></heading>
10214#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10215msgid "DSelect"
f23e1e94 10216msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10217
10218#. type: <p></p>
10219#: guide.sgml:173
10220msgid ""
10221"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10222"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10223"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10224"them."
10225msgstr ""
f23e1e94 10226"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10227"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10228"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10229"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10230
10231#. type: <p></p>
10232#: guide.sgml:184
10233msgid ""
b39c1859
MV
10234"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10235"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10236"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10237"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10238"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10239"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10240"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10241"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10242"your CDROM before downloading from the Internet."
10243msgstr ""
f23e1e94 10244"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10245"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10246"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10247"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10248"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10249"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10250"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10251"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10252"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10253"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10254"Internet."
14d8b1a6
DK
10255
10256#. type: <example></example>
10257#: guide.sgml:198
10258#, no-wrap
10259msgid ""
10260" Set up a list of distribution source locations\n"
10261"\t \n"
10262" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10263" The access schemes I know about are: http file\n"
10264"\t \n"
10265" For example:\n"
10266" file:/mnt/debian,\n"
10267" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10268" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10269" \n"
10270" \n"
10271" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10272msgstr ""
f23e1e94 10273" Set up a list of distribution source locations\n"
10274"\t \n"
10275" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10276" The access schemes I know about are: http file\n"
10277"\t \n"
10278" For example:\n"
10279" file:/mnt/debian,\n"
10280" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10281" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10282" \n"
10283" \n"
10284" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10285
10286#. type: <p></p>
10287#: guide.sgml:205
10288msgid ""
10289"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10290"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10291"get."
10292msgstr ""
f23e1e94 10293"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10294"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10295"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10296
10297#. type: <example></example>
10298#: guide.sgml:212
10299#, no-wrap
10300msgid ""
10301" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10302" package file ending in a /. The distribution\n"
10303" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10304" \n"
10305" Distribution [stable]:"
10306msgstr ""
f23e1e94 10307" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10308" package file ending in a /. The distribution\n"
10309" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10310" \n"
10311" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10312
10313#. type: <p></p>
10314#: guide.sgml:222
10315msgid ""
10316"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10317"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10318"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10319"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10320"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10321"into the US is legal however."
10322msgstr ""
f23e1e94 10323"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10324"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10325"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10326"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10327"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10328"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10329
10330#. type: <example></example>
10331#: guide.sgml:228
10332#, no-wrap
10333msgid ""
10334" Please give the components to get\n"
10335" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10336" \n"
10337" Components [main contrib non-free]:"
10338msgstr ""
f23e1e94 10339" Please give the components to get\n"
10340" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10341" \n"
10342" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10343
10344#. type: <p></p>
10345#: guide.sgml:236
10346msgid ""
10347"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10348"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10349"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10350"restrictions placed on their use and distribution."
10351msgstr ""
f23e1e94 10352"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10353"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10354"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10355"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10356"distribución."
14d8b1a6
DK
10357
10358#. type: <p></p>
10359#: guide.sgml:240
10360msgid ""
10361"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10362"until you have specified all that you want."
10363msgstr ""
f23e1e94 10364"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10365"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10366
10367#. type: <p></p>
10368#: guide.sgml:247
10369msgid ""
10370"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10371"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10372"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10373"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10374"tt> has been run before."
10375msgstr ""
f23e1e94 10376"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 10377"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10378"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 10379"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10380"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10381
10382#. type: <p></p>
10383#: guide.sgml:253
10384msgid ""
10385"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10386"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10387"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10388"them together."
10389msgstr ""
f23e1e94 10390"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10391"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10392"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10393"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10394
10395#. type: <p></p>
10396#: guide.sgml:258
10397msgid ""
10398"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10399"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10400"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10401msgstr ""
f23e1e94 10402"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10403"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10404"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10405"conf»."
14d8b1a6
DK
10406
10407#. type: <heading></heading>
10408#: guide.sgml:264
10409msgid "The Interface"
f23e1e94 10410msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10411
10412#. type: <p></p>
10413#: guide.sgml:278
10414msgid ""
10415"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10416"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10417"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10418"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10419"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10420"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10421"then will print out some informative status messages so that you can "
10422"estimate how far along it is and how much is left to do."
10423msgstr ""
f23e1e94 10424"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10425"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10426"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10427"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10428"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10429"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10430"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10431"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10432
10433#. type: <heading></heading>
10434#: guide.sgml:280
10435msgid "Startup"
f23e1e94 10436msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10437
10438#. type: <p></p>
10439#: guide.sgml:284
10440msgid ""
10441"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10442"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10443"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10444"tt>."
10445msgstr ""
f23e1e94 10446"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10447"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10448"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10449"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10450
10451#. type: <example></example>
10452#: guide.sgml:289
10453#, no-wrap
10454msgid ""
10455"# apt-get check\n"
10456"Reading Package Lists... Done\n"
10457"Building Dependency Tree... Done"
10458msgstr ""
f23e1e94 10459"# apt-get check\n"
10460"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10461"Creando árbol de dependencias \n"
10462"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10463
10464#. type: <p></p>
10465#: guide.sgml:297
10466msgid ""
10467"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10468"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10469"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10470"warning will be printed when apt-get exits."
10471msgstr ""
f23e1e94 10472"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10473"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10474"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10475"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10476
10477#. type: <p></p>
10478#: guide.sgml:303
10479msgid ""
10480"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10481"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10482"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10483"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10484msgstr ""
f23e1e94 10485"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10486"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10487"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10488"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10489
10490#. type: <example></example>
10491#: guide.sgml:320
10492#, no-wrap
10493msgid ""
10494"# apt-get check\n"
10495"Reading Package Lists... Done\n"
10496"Building Dependency Tree... Done\n"
10497"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10498"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10499" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10500" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10501" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10502" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10503" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10504" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10505" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10506" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10507" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10508" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10509msgstr ""
f23e1e94 10510"# apt-get check\n"
10511"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10512"Creando árbol de dependencias \n"
10513"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10514"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10515"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10516" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10517" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10518" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10519" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10520" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10521" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10522" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10523" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10524" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10525" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10526
10527#. type: <p></p>
10528#: guide.sgml:329
10529msgid ""
10530"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10531"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10532"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10533"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10534"problem is also included."
10535msgstr ""
f23e1e94 10536"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10537"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10538"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10539"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10540"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10541
10542#. type: <p></p>
10543#: guide.sgml:337
10544msgid ""
10545"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10546"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10547"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10548"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10549"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10550"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10551"installed."
10552msgstr ""
f23e1e94 10553"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10554"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10555"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10556"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10557"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10558"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10559"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10560"previamente."
14d8b1a6
DK
10561
10562#. type: <p></p>
10563#: guide.sgml:345
10564msgid ""
10565"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10566"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10567"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10568"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10569"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10570"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10571msgstr ""
f23e1e94 10572"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10573"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10574"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10575"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10576"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10577"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10578"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10579
10580#. type: <p></p>
10581#: guide.sgml:351
10582msgid ""
10583"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10584"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10585"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10586"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10587"the situation enough to allow APT to proceed."
10588msgstr ""
f23e1e94 10589"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10590"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10591"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10592"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10593"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10594
10595#. type: <heading></heading>
10596#: guide.sgml:356
10597msgid "The Status Report"
f23e1e94 10598msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10599
10600#. type: <p></p>
10601#: guide.sgml:363
10602msgid ""
10603"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10604"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10605"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10606"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10607"other relevant activities to the command being executed."
10608msgstr ""
f23e1e94 10609"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10610"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10611"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10612"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10613"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10614
10615#. type: <heading></heading>
10616#: guide.sgml:364
10617msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10618msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10619
10620#. type: <example></example>
10621#: guide.sgml:372
10622#, no-wrap
10623msgid ""
10624"The following extra packages will be installed:\n"
10625" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10626" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10627" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10628" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10629" ssh"
10630msgstr ""
f23e1e94 10631"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10632" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10633" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10634" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10635" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10636" ssh"
14d8b1a6
DK
10637
10638#. type: <p></p>
10639#: guide.sgml:379
10640msgid ""
10641"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10642"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10643"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10644"result of an Auto Install."
10645msgstr ""
f23e1e94 10646"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10647"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10648"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10649"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10650
10651#. type: <heading></heading>
10652#: guide.sgml:382
10653msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10654msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10655
10656#. type: <example></example>
10657#: guide.sgml:389
10658#, no-wrap
10659msgid ""
10660"The following packages will be REMOVED:\n"
10661" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10662" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10663" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10664" nas xpilot xfig"
10665msgstr ""
f23e1e94 10666"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10667" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10668" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10669" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10670" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10671
10672#. type: <p></p>
10673#: guide.sgml:399
10674msgid ""
10675"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10676"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10677"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10678"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10679"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10680"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10681"possibly due to an aborted installation."
10682msgstr ""
f23e1e94 10683"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10684"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10685"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10686"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10687"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10688"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10689
10690#. type: <heading></heading>
10691#: guide.sgml:402
10692msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10693msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10694
10695#. type: <example></example>
10696#: guide.sgml:406
10697#, no-wrap
10698msgid ""
10699"The following NEW packages will installed:\n"
10700" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10701msgstr ""
f23e1e94 10702"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10703" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10704
10705#. type: <p></p>
10706#: guide.sgml:411
10707msgid ""
10708"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10709"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10710"done."
10711msgstr ""
f23e1e94 10712"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10713"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10714"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10715
10716#. type: <heading></heading>
10717#: guide.sgml:414
10718msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10719msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10720
10721#. type: <example></example>
10722#: guide.sgml:419
10723#, no-wrap
10724msgid ""
10725"The following packages have been kept back\n"
10726" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10727" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10728msgstr ""
f23e1e94 10729"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10730" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10731" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10732
10733#. type: <p></p>
10734#: guide.sgml:428
10735msgid ""
10736"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10737"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10738"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10739"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10740"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10741"to resolve their problems."
10742msgstr ""
f23e1e94 10743"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10744"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10745"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10746"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10747"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10748"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10749
10750#. type: <heading></heading>
10751#: guide.sgml:431
10752msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10753msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10754
10755#. type: <example></example>
10756#: guide.sgml:435
10757#, no-wrap
10758msgid ""
10759"The following held packages will be changed:\n"
10760" cvs"
10761msgstr ""
f23e1e94 10762"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10763" cvs"
14d8b1a6
DK
10764
10765#. type: <p></p>
10766#: guide.sgml:441
10767msgid ""
10768"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10769"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10770"This should only happen during dist-upgrade or install."
10771msgstr ""
f23e1e94 10772"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10773"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10774"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10775
10776#. type: <heading></heading>
10777#: guide.sgml:444
10778msgid "Final summary"
f23e1e94 10779msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10780
10781#. type: <p></p>
10782#: guide.sgml:447
10783msgid ""
10784"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10785msgstr ""
f23e1e94 10786"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10787
10788#. type: <example></example>
10789#: guide.sgml:452
10790#, no-wrap
10791msgid ""
10792"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10793"12 packages not fully installed or removed.\n"
10794"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10795msgstr ""
f23e1e94 10796"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10797"actualizados.\n"
10798"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10799"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10800
10801#. type: <p></p>
10802#: guide.sgml:470
10803msgid ""
10804"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10805"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10806"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10807"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10808"installation. The final line shows the space requirements that the "
10809"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10810"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10811"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10812"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10813"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10814"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10815"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10816"the amount of space that will be freed."
10817msgstr ""
f23e1e94 10818"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10819"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10820"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10821"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10822"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10823"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10824"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10825"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10826"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10827"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10828"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10829"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10830"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10831"a liberar."
14d8b1a6
DK
10832
10833#. type: <p></p>
10834#: guide.sgml:473
10835msgid ""
10836"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10837"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10838msgstr ""
f23e1e94 10839"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10840"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10841
10842#. type: <heading></heading>
10843#: guide.sgml:477
10844msgid "The Status Display"
f23e1e94 10845msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10846
10847#. type: <p></p>
10848#: guide.sgml:481
10849msgid ""
10850"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10851"status messages."
10852msgstr ""
f23e1e94 10853"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10854"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10855
10856#. type: <example></example>
10857#: guide.sgml:490
10858#, no-wrap
10859msgid ""
10860"# apt-get update\n"
10861"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10862"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10863"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10864"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10865"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10866"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10867msgstr ""
f23e1e94 10868"# apt-get update\n"
10869"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10870"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10871"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10872"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10873"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10874"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10875
10876#. type: <p></p>
10877#: guide.sgml:500
10878msgid ""
10879"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10880"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10881"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10882"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10883"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10884"inaccuracies."
10885msgstr ""
f23e1e94 10886"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10887"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10888"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10889"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10890"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10891"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10892
10893#. type: <p></p>
10894#: guide.sgml:509
10895msgid ""
10896"The next section of the status line is repeated once for each download "
10897"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10898"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10899"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10900"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10901"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10902"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10903msgstr ""
f23e1e94 10904"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10905"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10906"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10907"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10908"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10909"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10910"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10911"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10912
10913#. type: <p></p>
10914#: guide.sgml:524
10915msgid ""
10916"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10917"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10918"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10919"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10920"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10921"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10922"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10923"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10924"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10925"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10926"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10927"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10928"rate."
10929msgstr ""
f23e1e94 10930"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10931"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10932"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10933"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10934"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10935"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10936"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10937"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10938"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10939"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10940"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10941"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10942"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10943"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10944
10945#. type: <p></p>
10946#: guide.sgml:530
10947msgid ""
10948"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10949"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10950"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10951"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10952"display."
10953msgstr ""
f23e1e94 10954"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10955"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10956"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10957"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10958"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10959"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10960
10961#. type: <heading></heading>
10962#: guide.sgml:535
10963msgid "Dpkg"
f23e1e94 10964msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10965
10966#. type: <p></p>
10967#: guide.sgml:542
10968msgid ""
10969"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10970"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10971"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10972"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10973"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10974"questions are too varied to discuss completely here."
10975msgstr ""
f23e1e94 10976"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10977"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10978"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10979"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10980"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10981"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10982
10983#. type: <title></title>
10984#: offline.sgml:4
10985msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10986msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10987
10988#. type: <version></version>
10989#: offline.sgml:7
10990msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10991msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10992
10993#. type: <abstract></abstract>
10994#: offline.sgml:12
10995msgid ""
10996"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10997"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10998msgstr ""
f23e1e94 10999"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11000"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
11001
11002#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11003#: offline.sgml:16
11004msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 11005msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
11006
11007#. type: <heading></heading>
11008#: offline.sgml:32
11009msgid "Introduction"
f23e1e94 11010msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
11011
11012#. type: <heading></heading>
11013#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11014msgid "Overview"
f23e1e94 11015msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
11016
11017#. type: <p></p>
11018#: offline.sgml:40
11019msgid ""
11020"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11021"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11022"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11023"fast connection but they are physically distant."
11024msgstr ""
f23e1e94 11025"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11026"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11027"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11028"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11029"rápida."
14d8b1a6
DK
11030
11031#. type: <p></p>
11032#: offline.sgml:51
11033msgid ""
11034"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11035"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11036"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11037"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11038"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11039"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11040"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11041"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11042"bad or no connection."
11043msgstr ""
f23e1e94 11044"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11045"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11046"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11047"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11048"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11049"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11050"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11051"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11052"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11053"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
11054
11055#. type: <p></p>
11056#: offline.sgml:57
11057msgid ""
11058"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11059"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
11060"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11061"names such as ext2, fat32 or vfat."
11062msgstr ""
f23e1e94 11063"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11064"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11065"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11066"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11067"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
11068
11069#. type: <heading></heading>
11070#: offline.sgml:63
11071msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 11072msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
11073
11074#. type: <p><example>
11075#: offline.sgml:71
11076msgid ""
11077"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11078"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11079"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11080"to download. The disk directory structure should look like:"
11081msgstr ""
f23e1e94 11082"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11083"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11084"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11085"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11086"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
11087
11088#. type: <example></example>
11089#: offline.sgml:80
11090#, no-wrap
11091msgid ""
11092" /disc/\n"
11093" archives/\n"
11094" partial/\n"
11095" lists/\n"
11096" partial/\n"
11097" status\n"
11098" sources.list\n"
11099" apt.conf"
11100msgstr ""
f23e1e94 11101" /disc/\n"
11102" archives/\n"
11103" partial/\n"
11104" lists/\n"
11105" partial/\n"
11106" status\n"
11107" sources.list\n"
11108" apt.conf"
14d8b1a6
DK
11109
11110#. type: <heading></heading>
11111#: offline.sgml:88
14d8b1a6 11112msgid "The configuration file"
f23e1e94 11113msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
11114
11115#. type: <p></p>
11116#: offline.sgml:96
11117msgid ""
11118"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11119"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11120"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11121"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11122"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11123"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11124msgstr ""
f23e1e94 11125"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11126"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11127"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11128"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11129"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11130"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11131"«file»."
14d8b1a6
DK
11132
11133#. type: <p><example>
11134#: offline.sgml:100
11135msgid ""
11136"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11137"disc:"
11138msgstr ""
f23e1e94 11139"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11140"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11141
11142#. type: <example></example>
11143#: offline.sgml:124
11144#, no-wrap
11145msgid ""
11146" APT\n"
11147" {\n"
11148" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11149" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11150" Architecture \"i386\";\n"
11151" \n"
11152" Get::Download-Only \"true\";\n"
11153" };\n"
11154" \n"
11155" Dir\n"
11156" {\n"
11157" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11158" the /var/lib/dpkg default */\n"
11159" State \"/disc/\";\n"
11160" State::status \"status\";\n"
11161"\n"
11162" // Binary caches will be stored locally\n"
11163" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11164" Cache \"/tmp/\";\n"
11165" \n"
11166" // Location of the source list.\n"
11167" Etc \"/disc/\";\n"
11168" };"
11169msgstr ""
f23e1e94 11170" APT\n"
11171" {\n"
11172" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11173" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11174" Architecture \"i386\";\n"
11175" \n"
11176" Get::Download-Only \"true\";\n"
11177" };\n"
11178" \n"
11179" Dir\n"
11180" {\n"
11181" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11182" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11183" State \"/disc/\";\n"
11184" State::status \"status\";\n"
11185"\n"
11186" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11187" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11188" Cache \"/tmp/\";\n"
11189" \n"
11190" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11191" Etc \"/disc/\";\n"
11192" };"
14d8b1a6
DK
11193
11194#. type: </example></p>
11195#: offline.sgml:129
11196msgid ""
11197"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11198"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11199msgstr ""
f23e1e94 11200"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11201"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11202
11203#. type: <p><example>
11204#: offline.sgml:136
11205msgid ""
11206"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11207"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11208"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11209"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11210"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11211msgstr ""
f23e1e94 11212"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11213"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11214"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 11215"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11216"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11217
11218#. type: <example></example>
11219#: offline.sgml:142
11220#, no-wrap
11221msgid ""
11222" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11223" # apt-get update\n"
11224" [ APT fetches the package files ]\n"
11225" # apt-get dist-upgrade\n"
11226" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11227msgstr ""
f23e1e94 11228" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11229" # apt-get update\n"
11230" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11231" # apt-get dist-upgrade\n"
11232" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11233" destino ]"
14d8b1a6
DK
11234
11235#. type: </example></p>
11236#: offline.sgml:149
11237msgid ""
b39c1859 11238"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11239"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11240"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11241"your selections back to the local computer."
11242msgstr ""
f23e1e94 11243"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11244"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11245"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11246"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11247
11248#. type: <p><example>
11249#: offline.sgml:153
11250msgid ""
11251"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11252"the target machine. Take the disc back and run:"
11253msgstr ""
f23e1e94 11254"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11255"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11256
11257#. type: <example></example>
11258#: offline.sgml:159
11259#, no-wrap
11260msgid ""
11261" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11262" # apt-get check\n"
11263" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11264" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11265" [ Or any other APT command ]"
11266msgstr ""
f23e1e94 11267" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11268" # apt-get check\n"
11269" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11270" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11271" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11272
11273#. type: <p></p>
11274#: offline.sgml:165
11275msgid ""
11276"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11277"local one. This is very important!"
11278msgstr ""
f23e1e94 11279"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11280"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11281
11282#. type: <p></p>
11283#: offline.sgml:172
11284msgid ""
11285"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11286"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11287"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11288"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11289"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11290msgstr ""
3184b4cf
DK
11291"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11292"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11293"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11294"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11295"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11296
11297#. type: <heading></heading>
11298#: offline.sgml:178
11299msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11300msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11301
11302#. type: <p></p>
11303#: offline.sgml:185
11304msgid ""
11305"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11306"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11307"already has a list of available packages."
11308msgstr ""
f23e1e94 11309"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11310"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11311"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11312
11313#. type: <p></p>
11314#: offline.sgml:190
11315msgid ""
11316"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11317"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11318"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11319"packages."
11320msgstr ""
f23e1e94 11321"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11322"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11323"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11324"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11325
11326#. type: <heading></heading>
11327#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11328msgid "Operation"
f23e1e94 11329msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11330
11331#. type: <p><example>
11332#: offline.sgml:200
11333msgid ""
11334"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11335"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11336msgstr ""
f23e1e94 11337"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11338"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11339"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11340
11341#. type: <example></example>
11342#: offline.sgml:205
11343#, no-wrap
11344msgid ""
11345" # apt-get dist-upgrade \n"
11346" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11347" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11348" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11349msgstr ""
f23e1e94 11350" # apt-get dist-upgrade \n"
11351" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11352" acciones ]\n"
11353" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11354" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11355
11356#. type: </example></p>
11357#: offline.sgml:210
11358msgid ""
11359"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11360"upgrade."
11361msgstr ""
f23e1e94 11362"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11363"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11364
11365#. type: <p></p>
11366#: offline.sgml:216
11367msgid ""
11368"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11369"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11370"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11371"output on the disc."
11372msgstr ""
f23e1e94 11373"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11374"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11375"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11376"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11377
11378#. type: <p><example>
11379#: offline.sgml:219
11380msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11381msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11382
11383#. type: <example></example>
11384#: offline.sgml:223
11385#, no-wrap
11386msgid ""
11387" # cd /disc\n"
11388" # sh -x ./wget-script\n"
11389" [ wait.. ]"
11390msgstr ""
f23e1e94 11391" # cd /disc\n"
11392" # sh -x ./wget-script\n"
11393" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11394
11395#. type: </example><example>
11396#: offline.sgml:228
11397msgid ""
11398"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11399"installation can proceed using,"
11400msgstr ""
f23e1e94 11401"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11402"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11403
11404#. type: <example></example>
11405#: offline.sgml:230
11406#, no-wrap
11407msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11408msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11409
11410#. type: </example></p>
11411#: offline.sgml:234
11412msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11413msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11414
2130caa8
CL
11415#~ msgid ""
11416#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11417#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11418#~ msgstr ""
11419#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
11420#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
11421#~ "son válidas."
11422
1fc8c922
MV
11423#~ msgid "<option>--md5</option>"
11424#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11425
11426#~ msgid ""
11427#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11428#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11429#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11430#~ msgstr ""
11431#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
11432#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
11433#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
11434#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
11435
11436#~ msgid "unmarkauto"
11437#~ msgstr "unmarkauto"
11438
11439#~ msgid "<option>-h</option>"
11440#~ msgstr "<option>-h</option>"
11441
11442#~ msgid "<option>--help</option>"
11443#~ msgstr "<option>--help</option>"
11444
11445#~ msgid "Show a short usage summary."
11446#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
11447
11448#~ msgid "<option>-v</option>"
11449#~ msgstr "<option>-v</option>"
11450
11451#~ msgid "<option>--version</option>"
11452#~ msgstr "<option>--version</option>"
11453
11454#~ msgid "Show the program version."
11455#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
11456
11457#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11458#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
11459
30549c0c
MV
11460#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11461#~ msgstr ""
11462#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
11463
11464#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11465#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
11466
11467#~ msgid ""
11468#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11469#~ "cache. This is for debugging only."
11470#~ msgstr ""
11471#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
11472#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
11473
11474#~ msgid ""
11475#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11476#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11477#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11478#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11479#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11480#~ msgstr ""
11481#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
11482#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
11483#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
11484#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
11485#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
11486#~ "SHA1 para cada fichero."
11487
11488#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11489#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11490
11491#~ msgid "Also install recommended packages."
11492#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
11493
11494#~ msgid "Do not install recommended packages."
11495#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
11496
11497#~ msgid ""
11498#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11499#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11500#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11501#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11502#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11503#~ "mirrors."
11504#~ msgstr ""
11505#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
11506#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
11507#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
11508#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
11509#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
11510#~ "réplicas locales."
11511
11512#~ msgid ""
11513#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11514#~ "US directory."
11515#~ msgstr ""
11516#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
11517#~ "directorio debian-non-US."
11518
1fc8c922
MV
11519#~ msgid ""
11520#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11521#~ "free"
11522#~ msgstr ""
11523#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11524#~ "free"
30549c0c 11525
4279ef3b
MV
11526#~ msgid "OPTIONS"
11527#~ msgstr "OPCIONES"
11528
11529#~ msgid "None."
11530#~ msgstr "Ninguna."
11531
11532#~ msgid "FILES"
11533#~ msgstr "FICHEROS"
11534
b6c6b52f
MV
11535#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11536#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11537
11538#~ msgid ""
11539#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11540#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11541#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11542#~ msgstr ""
11543#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11544#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11545#~ "<filename>extended_states</filename>."
11546
11547#~ msgid "Cache-Limit"
11548#~ msgstr "Cache-Limit"
11549
11550#~ msgid ""
11551#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11552#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11553#~ msgstr ""
11554#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11555#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11556#~ "(en bytes)."
11557
11558#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11559#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11560
b81dbe40
DK
11561#~ msgid ""
11562#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11563#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11564#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11565#~ "release ...</literal>."
11566#~ msgstr ""
11567#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11568#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11569#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11570#~ "release ...</literal>."
11571
f23e1e94 11572#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11573#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11574
11575#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11576#~ msgstr ""
11577#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11578#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11579
b39c1859
MV
11580#~ msgid ""
11581#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11582#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11583#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11584#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11585#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11586#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11587#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11588#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11589#~ "directives, possibly loading even more config files."
11590#~ msgstr ""
11591#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11592#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11593#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11594#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11595#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11596#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11597#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11598#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11599#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11600#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11601#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."