# Norsk Bokmal translation of messages in APT. # # The file is available under Gnu Public License version 2. # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt # Copyright: # Lars Bahner , 2002-2003. # Axel Bojer , 2003-2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2003, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:07+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:143 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:247 msgid "Total package names: " msgstr "Plassmengde pakkenavn: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Normal packages: " msgstr " Vanlige pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rent virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkle virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:290 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid " Missing: " msgstr " Mangler: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Antall unike versjoner: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Antall unike beskrivelser: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total dependencies: " msgstr "Antall avhengighetsforhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Antall forhold versjon/fil: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: " #: cmdline/apt-cache.cc:304 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Antall utvidede strenger: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: " #: cmdline/apt-cache.cc:335 msgid "Total slack space: " msgstr "Plass brukt av slark: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Samlet mengde redegjort plass: " #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert." #: cmdline/apt-cache.cc:1293 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster" #: cmdline/apt-cache.cc:1447 msgid "No packages found" msgstr "Fant ingen pakker" #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1532 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1544 msgid "Pinned packages:" msgstr "Låste pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 msgid "(not found)" msgstr "(ikke funnet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid " Installed: " msgstr " Installert: " #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid " Package pin: " msgstr " Pakke låst til: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1603 msgid " Version table:" msgstr " Versjonstabell:" #: cmdline/apt-cache.cc:1618 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1721 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n" " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n" "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " add - Legg en fil til kildelageret\n" " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n" " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis data om kildekoden\n" " stats - Vis en enkel statistikk\n" " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n" " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n" " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n" " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n" " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n" " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n" " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for " "pakken\n" " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n" " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n" " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n" " policy - Vis regelinnstillingerr\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -p=? Pakkelageret.\n" " -s=? Kildekodelageret.\n" " -q Ikke vis framdrift.\n" " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ikke parvise argumenter" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n" "\n" "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n" "\n" "Kommandoer:\n" " shell - Skallmodus\n" " dump - Vis innstillingene\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om " "innstillinger\n" "og maler fra debianpakker.\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -t Lag en midlertidig mappe\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n" "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n" " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n" "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n" "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n" "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n" "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n" "\n" "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n" "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n" "\n" "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n" "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n" "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n" "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her " "er\n" "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n" " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n" " -q Stille.\n" " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n" " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n" " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Setter en vilkårlig innstilling" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen utvalg passet" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, " "fjern og så gjenopprett databasen." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Klarte ikke å finne en peker" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "F:" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "A:" #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Det er feil ved fila" #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Klarte ikke å slå opp %s" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n" #: ftparchive/writer.cc:387 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt" #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n" #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n" #: ftparchive/writer.cc:620 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n" #: ftparchive/writer.cc:624 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barneprosess" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimering" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:124 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s" #: cmdline/apt-get.cc:241 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:" #: cmdline/apt-get.cc:331 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installert" #: cmdline/apt-get.cc:333 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s skal installeres" #: cmdline/apt-get.cc:340 msgid "but it is not installable" msgstr "men lar seg ikke installere" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men er en virtuell pakke" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is not installed" msgstr "men er ikke installert" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men skal ikke installeres" #: cmdline/apt-get.cc:350 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:379 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:" #: cmdline/apt-get.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:" #: cmdline/apt-get.cc:448 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:" #: cmdline/apt-get.cc:469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:" #: cmdline/apt-get.cc:489 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende pakker vil bli endret:" #: cmdline/apt-get.cc:542 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (pga. %s) " #: cmdline/apt-get.cc:550 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n" "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!" #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installert på nytt, " #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:593 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..." #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid " failed." msgstr " mislyktes." #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene" #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid " Done" msgstr " Utført" #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette." #: cmdline/apt-get.cc:685 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»." #: cmdline/apt-get.cc:707 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!" #: cmdline/apt-get.cc:711 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:718 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:720 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert" #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»" #: cmdline/apt-get.cc:773 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!" #: cmdline/apt-get.cc:782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av." #: cmdline/apt-get.cc:793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke" #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa" #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kan ikke lese kildlista." #: cmdline/apt-get.cc:834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til " "apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n" #: cmdline/apt-get.cc:842 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:850 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n" #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s" #: cmdline/apt-get.cc:871 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s" #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gjør som jeg sier!" #: cmdline/apt-get.cc:891 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n" "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Abort." msgstr "Avbryter." #: cmdline/apt-get.cc:912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1002 msgid "Some files failed to download" msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»" #: cmdline/apt-get.cc:1009 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--" "fix-missing»." #: cmdline/apt-get.cc:1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker." #: cmdline/apt-get.cc:1019 msgid "Aborting install." msgstr "Avbryter istallasjonen." #: cmdline/apt-get.cc:1053 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n" #: cmdline/apt-get.cc:1092 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid " [Installed]" msgstr " [Installert]" #: cmdline/apt-get.cc:1109 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres." #: cmdline/apt-get.cc:1114 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n" "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n" "tilgjengelig fra en annen kilde.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1133 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:" #: cmdline/apt-get.cc:1136 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet" #: cmdline/apt-get.cc:1195 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet" #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1338 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter" #: cmdline/apt-get.cc:1351 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kan ikke låse listemappa" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)" #: cmdline/apt-get.cc:1435 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:" #: cmdline/apt-get.cc:1437 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem." #: cmdline/apt-get.cc:1442 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n" "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:" #: cmdline/apt-get.cc:1449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe" #: cmdline/apt-get.cc:1468 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe" #: cmdline/apt-get.cc:1523 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s" #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1661 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1692 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1705 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:" #: cmdline/apt-get.cc:1708 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller " "angi en løsning)." #: cmdline/apt-get.cc:1720 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n" "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n" "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n" "distribusjonen." #: cmdline/apt-get.cc:1738 msgid "Broken packages" msgstr "Ødelagte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1767 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert." #: cmdline/apt-get.cc:1856 msgid "Suggested packages:" msgstr "Foreslåtte pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1857 msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Beregner oppgradering... " #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: cmdline/apt-get.cc:1893 msgid "Done" msgstr "Utført" #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe" #: cmdline/apt-get.cc:2068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til" #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2147 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2175 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2181 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2184 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2190 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Skaffer kildekode %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2221 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene." #: cmdline/apt-get.cc:2249 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2261 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2262 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2279 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2298 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprosessen mislyktes" #: cmdline/apt-get.cc:2314 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2362 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2414 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes" #: cmdline/apt-get.cc:2467 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige " "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene" #: cmdline/apt-get.cc:2503 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %" "s er for ny" #: cmdline/apt-get.cc:2530 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2544 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s." #: cmdline/apt-get.cc:2548 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging" #: cmdline/apt-get.cc:2580 msgid "Supported modules:" msgstr "Støttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc:2621 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove and purge packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n" " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n" "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n" "er «update» og «install».\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye pakkelister\n" " upgrade - Utfør en oppgradering\n" " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n" " remove - Fjern pakker\n" " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n" " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n" " source - Last ned kildekode fra arkivene\n" " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n" " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n" " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n" " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n" " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpteksten.\n" " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n" " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n" " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n" " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n" " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n" " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n" " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n" " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n" " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n" " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n" " -c=? Les denne innstillingsfila\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for mer informasjon og flere innstillinger\n" " Denne APT har kraften til en Superku.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Funnet " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Feil " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n" " «%s»\n" "i «%s» og trykk «Enter»\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukjent pakkeoppføring" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n" "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -s Bruk filsortering\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Feil standardinnstilling!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Trykk «Enter» og fortsett" #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene." #: dselect/install:102 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av " #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Klarte ikke å opprette rør" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Fant ikke nøkkelelementet." #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Klarte ikke å tildele avledning" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern feil i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Katalogen %s er avledet" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Avledningsstien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Klarer ikke å lese %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Klarte ikke å opprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 msgid "Reading package lists" msgstr "Leser pakkelister" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette " "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme " "versjonen av pakken på nytt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Intern feil ved henting av node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Avledningsfila er ødelagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Pakkelageret må klargjøres først" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-" "medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Klarte ikke å bytte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Intern feil, fant ikke medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke " "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater." #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Feil CD-plate" #: methods/cdrom.cc:166 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i " "bruk." #: methods/cdrom.cc:171 msgid "Disk not found." msgstr "Disk ikke funnet." #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "Klarte ikke å få status" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logger inn" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::" "ftp::ProxyLogin» er tomt." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Et svar oversvømte bufferen." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollødeleggelse" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Spørring" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Klarte ikke å starte" #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Kobler til %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»" #: methods/gpgv.cc:101 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter." #: methods/gpgv.cc:205 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!" #: methods/gpgv.cc:210 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet." #: methods/gpgv.cc:214 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)" #: methods/gpgv.cc:219 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv" #: methods/gpgv.cc:250 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n" #: methods/gpgv.cc:257 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen " "ikke er tilgjengelig:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen" #: methods/http.cc:377 msgid "Waiting for headers" msgstr "Venter på hoder" #: methods/http.cc:523 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn" #: methods/http.cc:531 msgid "Bad header line" msgstr "Ødelagt hodelinje" #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode" #: methods/http.cc:586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode" #: methods/http.cc:601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode" #: methods/http.cc:603 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område" #: methods/http.cc:627 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjent datoformat" #: methods/http.cc:774 msgid "Select failed" msgstr "Utvalget mislykkes" #: methods/http.cc:779 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen" #: methods/http.cc:802 msgid "Error writing to output file" msgstr "Feil ved skriving til utfil" #: methods/http.cc:833 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: methods/http.cc:861 msgid "Error writing to the file" msgstr "Feil ved skriving til fila" #: methods/http.cc:875 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden" #: methods/http.cc:877 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren" #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s" #: methods/http.cc:1105 msgid "Bad header data" msgstr "Ødelagte hodedata" #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkes" #: methods/http.cc:1229 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Fant ikke utvalget %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åpner oppsettsfila %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Feil" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Ferdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valget %s krever et argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valget «%s» er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Klarer ikke å endre %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Får ikke låst %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem ved låsing av fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem ved oppdatering av fila" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakkelager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Avhenger av" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Forutsetter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Er i konflikt med" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Nuller" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Ødelegger" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "viktig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "påkrevet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "vanlig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "valgfri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "tillegg" #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 msgid "Building dependency tree" msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold" #: apt-pkg/depcache.cc:122 msgid "Candidate versions" msgstr "Versjons-kandidater" #: apt-pkg/depcache.cc:151 msgid "Dependency generation" msgstr "Oppretter avhengighetsforhold" #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 msgid "Reading state information" msgstr "Leser tilstandsinformasjon" #: apt-pkg/depcache.cc:219 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:225 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang" #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %" "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du " "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker " "som holdes tilbake." #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake." #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle " "ble brukt isteden. " #: apt-pkg/acquire.cc:59 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listemappa %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:63 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappa %spartial mangler." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)" #: apt-pkg/acquire.cc:830 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li av %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Finner ikke metode-driveren %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter." #: apt-pkg/init.cc:124 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:140 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»." #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene" #: apt-pkg/policy.cc:267 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode" #: apt-pkg/policy.cc:289 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s" #: apt-pkg/policy.cc:297 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler inn filtilbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager" #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Feil MD5sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hashsummen stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken " "selv (fordi arkitekturen mangler)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne " "pakken selv." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 msgid "Size mismatch" msgstr "Feil størrelse" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk" #: apt-pkg/cdrom.cc:529 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n" "Monterer CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 msgid "Identifying.. " msgstr "Indentifiserer.." #: apt-pkg/cdrom.cc:563 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Lagret merkelapp: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:590 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Avmonterer CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:612 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter på CD-en...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:638 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:678 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu " "signaturer\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:715 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Fant merkelapp «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "CD-en er kalt: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:764 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelister..." #: apt-pkg/cdrom.cc:790 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:799 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Setter opp %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mappa «%s» mangler" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Forbereder %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker ut %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Forbereder oppsett av %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 #, c-format msgid "Processing triggers for %s" msgstr "Behandler utløsere for %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerte %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Forbereder fjerning av %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernet %s fullstendig" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "Kunne ikke åpne fila %s" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende " #~ "sannsynlig\n" #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en " #~ "feilmelding." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" #~ "i signatures\n" #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Utvalget mislykkes" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Fildatoen er endret %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Leser filliste" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Får ikke låst %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"