# translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk # translation of apt.po to Norwegian nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Havard Korsvoll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n" "Last-Translator: Havard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Finn ikkje pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Tal på pakkenamn: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Vanlege pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Reine virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkle virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Samansette virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Manglar: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Tal på einskildversjonar: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 #, fuzzy msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Tal på einskildversjonar: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Tal på krav: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Tal på ver./fil-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 #, fuzzy msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Tal på ver./fil-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tal på tilbyr-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Slingringsmon: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Brukt plass i alt: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefila %s er ute av takt." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Fann ingen pakkar" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "Spikra pakkar:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(ikkje funne)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " Installert: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Pakke spikra til: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Versjonstabell:" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Bruk: apt-cache [val] kommando\n" " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n" "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n" "\n" "Kommandoar:\n" " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n" " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n" " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n" " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n" " stats - Vis ein enkel statistikk.\n" " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n" " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n" " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n" " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n" " show - Vis ei oversikt over pakken.\n" " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n" " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n" " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n" " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n" " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n" " policy - Vis regelinnstillingar.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -p=? Pakkelageret.\n" " -s=? Kjeldekodelageret.\n" " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n" " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n" " «%s»\n" "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ikkje parvise argument" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-config [val] kommando\n" "\n" "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n" "\n" "Kommandoar:\n" " shell - Skalmodus\n" " dump - Vis oppsettet\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n" "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten\n" " -t Vel mellombels katalog\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n" "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n" " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n" " contents sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n" "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n" "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n" "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n" "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n" "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n" "\n" "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n" "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n" "\n" "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n" "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n" "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n" "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n" "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n" " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n" " -q Stille.\n" " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n" " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n" " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen utval passa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Klarte ikkje få status til %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Klarte ikkje få peikar" #: ftparchive/writer.cc:72 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:77 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n" #: ftparchive/writer.cc:133 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "W: " msgstr "Å: " #: ftparchive/writer.cc:142 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Det er feil ved fila " #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Klarte ikkje slå opp %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Treklatring mislukkast" #: ftparchive/writer.cc:200 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Klarte ikkje opna %s" #: ftparchive/writer.cc:259 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:267 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s" #: ftparchive/writer.cc:278 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:288 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n" #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n" #: ftparchive/writer.cc:647 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n" #: ftparchive/writer.cc:651 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Klarte ikkje opna %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Klarte ikkje gafla" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimering" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installert" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s skal installerast" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "men lèt seg ikkje installera" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men er ein virtuell pakke" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "men er ikkje installert" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men skal ikkje installerast" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (fordi %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n" "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installerte på nytt, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Rettar på krav ..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " mislukkast." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Klarte ikkje retta på krav" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Ferdig" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane." #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av." #: cmdline/apt-get.cc:795 #, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, fuzzy, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, fuzzy, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 #: cmdline/apt-get.cc:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gjer som eg seier!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n" "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Avbryt." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vil du halda fram [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--" "fix-missing»." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Avbryt installasjon." #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til " "oppgradering.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Installert]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du må velja ein som skal installerast." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n" "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n" "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1227 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1229 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1235 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1321 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1389 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1405 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument" #: cmdline/apt-get.cc:1418 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen" #: cmdline/apt-get.cc:1474 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1523 #, fuzzy msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:" #: cmdline/apt-get.cc:1525 #, fuzzy, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:" #: cmdline/apt-get.cc:1526 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1531 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:" #: cmdline/apt-get.cc:1538 #, fuzzy msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko" #: cmdline/apt-get.cc:1557 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko" #: cmdline/apt-get.cc:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Fann ikkje pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Fann ikkje pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1750 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1782 #, fuzzy, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "men %s skal installerast" #: cmdline/apt-get.cc:1795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»." #: cmdline/apt-get.cc:1798 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja " "ei løysing)." #: cmdline/apt-get.cc:1810 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n" "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n" "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n" "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»." #: cmdline/apt-get.cc:1828 msgid "Broken packages" msgstr "Øydelagde pakkar" #: cmdline/apt-get.cc:1857 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:" #: cmdline/apt-get.cc:1946 msgid "Suggested packages:" msgstr "Føreslåtte pakkar:" #: cmdline/apt-get.cc:1947 msgid "Recommended packages:" msgstr "Tilrådde pakkar" #: cmdline/apt-get.cc:1976 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Reknar ut oppgradering ... " #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Mislukkast" #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 #, fuzzy msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko" #: cmdline/apt-get.cc:2159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for" #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2279 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2288 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Hent kjeldekode %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2319 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva." #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2360 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2377 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2396 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprosessen mislukkast" #: cmdline/apt-get.cc:2412 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2460 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2512 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst" #: cmdline/apt-get.cc:2565 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon " "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava" #: cmdline/apt-get.cc:2601 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny" #: cmdline/apt-get.cc:2628 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2644 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast." #: cmdline/apt-get.cc:2649 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava" #: cmdline/apt-get.cc:2681 msgid "Supported modules:" msgstr "Støtta modular:" #: cmdline/apt-get.cc:2722 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Bruk: apt-get [val] kommando\n" " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n" "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n" "«install».\n" "\n" "Kommandoar:\n" " update - Hent nye pakkelister.\n" " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n" " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo." "deb)).\n" " remove - Fjern pakkar.\n" " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n" " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n" " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n" " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n" " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n" " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n" " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n" " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n" " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n" " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n" " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n" " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n" " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n" " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n" " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n" " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n" "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n" " APT har superku-krefter.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2890 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Treff " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Feil " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n" " «%s»\n" "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukjend pakkeoppslag" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n" "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -s Bruk kjeldefilsortering.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Dårleg standardinnstilling" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Trykk Enter for å halda fram." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Klarte ikkje køyra gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Øydelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet." #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern feil i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stigen %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Katalogen %s er avleidd" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Avleiingsstigen er for lang" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Stigen er for lang" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Klarte ikkje lesa %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Klarte ikkje få status til %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikkje fjerna %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Les pakkelister" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta " "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same " "versjonen av pakken på nytt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Intern feil ved henting av node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Avleiingsfila er øydelagd" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Pakkelageret må først klargjerast" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Klarte ikkje byta til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan " "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Feil CD-plate" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk." #: methods/cdrom.cc:250 #, fuzzy msgid "Disk not found." msgstr "Fann ikkje fila" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Klarte ikkje få status" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Loggar inn" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet " "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsavbrot på samband" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka sambandet" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Eit svar flaumde over bufferen." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolløydeleggjing" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Spørjing" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Klarte ikkje starta " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Koplar til %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Koplar til %s" #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»" #: methods/connect.cc:191 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»" #: methods/connect.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)" #: methods/connect.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Avbryt installasjon." #: methods/gpgv.cc:104 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:121 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:246 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 #, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Ventar på hovud" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Øydelagd hovudlinje" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjend datoformat" #: methods/http.cc:791 msgid "Select failed" msgstr "Utvalet mislukkast" #: methods/http.cc:796 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #: methods/http.cc:819 msgid "Error writing to output file" msgstr "Feil ved skriving til utfil" #: methods/http.cc:850 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: methods/http.cc:878 msgid "Error writing to the file" msgstr "Feil ved skriving til fila" #: methods/http.cc:892 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing frå tenaren" #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 #, fuzzy msgid "Failed to truncate file" msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s" #: methods/http.cc:1150 msgid "Bad header data" msgstr "Øydelagde hovuddata" #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 msgid "Connection failed" msgstr "Sambandet mislukkast" #: methods/http.cc:1314 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Fann ikkje utvalet %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Opnar oppsettsfila %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Feil" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Ferdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valet %s krev eit argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valet «%s» er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Klarte ikkje byta til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Klarte ikkje låsa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Klarte ikkje opna fila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem ved låsing av fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem ved synkronisering av fila" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakkelager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Tilrådingar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Byter ut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "viktig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "påkravd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "vanleg" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "valfri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "tillegg" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Byggjer kravtre" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidatversjonar" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Genererer kravforhold" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 #, fuzzy msgid "Reading state information" msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Klarte ikkje opna %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige " "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men " "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-" "LoopBreak»." #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar " "som er haldne tilbake." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle " "filer er brukte i staden." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listekatalogen %spartial manglar." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Les filliste" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s starta ikkje rett" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n" " «%s»\n" "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n" #: apt-pkg/init.cc:134 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta" #: apt-pkg/init.cc:150 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarte ikkje få status på %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list." #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»." #: apt-pkg/policy.cc:316 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 #, fuzzy msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samlar inn filtilbod" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Feil MD5-sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 #, fuzzy msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Feil MD5-sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv " "(fordi arkitekturen manglar)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 msgid "Size mismatch" msgstr "Feil storleik" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n" "Monterer CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "Identifiserer ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Lagra etikett: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 #, fuzzy msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Avmonterer CD-ROM ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Avmonterer CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Ventar på disk ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer CD-ROM ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, fuzzy, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Lagra etikett: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Disken vert kalla: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelister ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skreiv %i postar.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Opnar oppsettsfila %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Feil MD5-sum" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr " Installert: " #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Koplar til %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Opnar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Klarte ikkje fjerna %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Listekatalogen %spartial manglar." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Klarte ikkje opna fila %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Opnar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Opnar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Opnar oppsettsfila %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr " Installert: " #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Tilrådingar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Opnar oppsettsfila %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Klarte ikkje fjerna %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Sambandet vart uventa stengd" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila %s" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n" #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n" #~ "feilmelding." #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" #~ "i signatures\n" #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Utvalet mislukkast" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Fildatoen er endra %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Les filliste" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"