]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ja.po
Removed weird dns fix/hack from APT.
[apt-legacy.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "依存関係総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "提供マッピング総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "総空き容量: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "総占有容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "パッケージファイル:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pin パッケージ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(見つかりません)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(なし)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候補: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " バージョンテーブル:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 "\n"
203 "コマンド:\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220 "\n"
221 "オプション:\n"
222 " -h このヘルプを表示する\n"
223 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
224 " -s=? ソースキャッシュ\n"
225 " -q プログレス表示をしない\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266 "\n"
267 "コマンド:\n"
268 " shell - シェルモード\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
270 "\n"
271 "オプション:\n"
272 " -h このヘルプを表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297 "抽出するためのツールです\n"
298 "\n"
299 "オプション:\n"
300 " -h このヘルプを表示する\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s に書き込めません"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr ""
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399 "指定できます。\n"
400 "\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 "使用方法の例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "オプション:\n"
410 " -h このヘルプを表示する\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -q 表示を抑制する\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
445 "ベースを削除・再作成してください。"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "カーソルを取得できません"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:79
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:84
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: "
478 msgstr "エラー: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:137
481 msgid "W: "
482 msgstr "警告: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s の解決に失敗しました"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:269
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:276
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:286
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:623
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:317
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
559
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "'%s' をオープンできません"
564
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "圧縮子プロセス"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "展開ツール"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "しかし、インストールすることができません"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "しかし、インストールされていません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 msgid " or"
687 msgstr " または"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (%s のため) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "再インストール: %lu 個、"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "依存関係を解決しています ..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid " failed."
757 msgstr " 失敗しました。"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "依存関係を訂正できません"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
768 msgid " Done"
769 msgstr " 完了"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775 "ん。"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "中断しました。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903 "missing オプションを付けて試してみてください。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "インストールを中断します。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927 "プします。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [インストール済み]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr ""
1005 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1006 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1018 #, c-format
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr ""
1025 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1026 "ません:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1029 msgid ""
1030 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "solution)."
1032 msgstr ""
1033 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1034 "を明示してください)。"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1037 msgid ""
1038 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041 "or been moved out of Incoming."
1042 msgstr ""
1043 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1044 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1045 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1046 "動されていないことが考えられます。"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1049 msgid ""
1050 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 "that package should be filed."
1053 msgstr ""
1054 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1055 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1056 "さい。"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1063 msgid "Broken packages"
1064 msgstr "壊れたパッケージ"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1067 msgid "The following extra packages will be installed:"
1068 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 msgid "Suggested packages:"
1072 msgstr "提案パッケージ:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1075 msgid "Recommended packages:"
1076 msgstr "推奨パッケージ:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1079 msgid "Calculating upgrade... "
1080 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083 msgid "Failed"
1084 msgstr "失敗"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1087 msgid "Done"
1088 msgstr "完了"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1095 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096 msgstr ""
1097 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to find a source package for %s"
1102 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1105 #, c-format
1106 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1107 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "ソース %s を取得\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1139 #, c-format
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1144 #, c-format
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr ""
1147 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1150 #, c-format
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr ""
1161 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1180 "ができません"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1189 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1196 "ケージは新しすぎます"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "サポートされているモジュール:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1258 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1259 "2 ...]\n"
1260 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1263 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1264 "と install です。\n"
1265 "\n"
1266 "コマンド:\n"
1267 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1268 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1269 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1270 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1271 " remove - パッケージを削除します\n"
1272 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1273 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1274 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1275 " (apt-get(8) を参照)\n"
1276 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1277 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1278 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1279 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1280 "\n"
1281 "オプション:\n"
1282 " -h このヘルプを表示する\n"
1283 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1284 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1285 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1286 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1287 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1288 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1289 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1290 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1291 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1292 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1293 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1294 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1296 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1297 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 msgid "Hit "
1301 msgstr "ヒット "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 msgid "Get:"
1305 msgstr "取得:"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 msgid "Ign "
1309 msgstr "無視 "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 msgid "Err "
1313 msgstr "エラー "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 #, c-format
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 #, c-format
1322 msgid " [Working]"
1323 msgstr " [処理中]"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 " '%s'\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 msgstr ""
1332 "メディア変更: \n"
1333 " '%s'\n"
1334 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 msgstr ""
1353 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1356 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1357 "\n"
1358 "オプション:\n"
1359 " -h このヘルプを表示する\n"
1360 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1361 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1362 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1363
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1367
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "enter を押すと続行します。"
1372
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1376
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1380
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1384
1385 #: dselect/install:103
1386 msgid ""
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1389
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1404 msgstr "壊れたアーカイブ"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1417 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "アーカイブが不足しています"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1452 #, c-format
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1457 #, c-format
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1462 #, c-format
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477 #, c-format
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "パス %s は長すぎます"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1482 #, c-format
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "%s を複数回展開しています"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr ""
1495 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "パスが長すぎます"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 #, c-format
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to read %s"
1529 msgstr "%s を読み込むことができません"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to stat %s"
1534 msgstr "%s の状態を取得できません"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to remove %s"
1539 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create %s"
1544 msgstr "%s を作成できません"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to stat %sinfo"
1549 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1554
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581 "package!"
1582 msgstr ""
1583 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1584 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1585 "ストールしてください!"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593 msgid "Internal error getting a node"
1594 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602 msgid "The diversion file is corrupted"
1603 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612 msgid "Internal error adding a diversion"
1613 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 #, c-format
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr ""
1643 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1644 "ん"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 #, c-format
1648 msgid "Couldn't change to %s"
1649 msgstr "%s に変更できませんでした"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652 msgid "Internal error, could not locate member"
1653 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656 msgid "Failed to locate a valid control file"
1657 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660 msgid "Unparsable control file"
1661 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:114
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:123
1669 msgid ""
1670 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 msgstr ""
1673 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1674 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:131
1677 msgid "Wrong CD-ROM"
1678 msgstr "CD が違います"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:164
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "ファイルが見つかりません"
1692
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1697
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1699 #: methods/rred.cc:240
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1702
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1706
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgid "Logging in"
1710 msgstr "ログインしています"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 #, c-format
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:210
1726 #, c-format
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:217
1731 #, c-format
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:237
1736 msgid ""
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "is empty."
1739 msgstr ""
1740 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1741 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:265
1744 #, c-format
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:291
1749 #, c-format
1750 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754 msgid "Connection timeout"
1755 msgstr "接続タイムアウト"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:335
1758 msgid "Server closed the connection"
1759 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgid "Read error"
1763 msgstr "読み込みエラー"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766 msgid "A response overflowed the buffer."
1767 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770 msgid "Protocol corruption"
1771 msgstr "プロトコルが壊れています"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgid "Write error"
1775 msgstr "書き込みエラー"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778 msgid "Could not create a socket"
1779 msgstr "ソケットを作成できません"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:698
1782 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:704
1786 msgid "Could not connect passive socket."
1787 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:722
1790 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:789
1810 #, c-format
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:798
1815 #, c-format
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "接続を accept できません"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:877
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "データソケットタイムアウト"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:922
1841 #, c-format
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1844
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1847 msgid "Query"
1848 msgstr "問い合わせ"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:1109
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "呼び出せません"
1853
1854 #: methods/connect.cc:64
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1858
1859 #: methods/connect.cc:71
1860 #, c-format
1861 msgid "[IP: %s %s]"
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864 #: methods/connect.cc:80
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1868
1869 #: methods/connect.cc:86
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1873
1874 #: methods/connect.cc:93
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1878
1879 #: methods/connect.cc:108
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1883
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "%s へ接続しています"
1890
1891 #: methods/connect.cc:167
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1895
1896 #: methods/connect.cc:173
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1900
1901 #: methods/connect.cc:176
1902 #, c-format
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1905
1906 #: methods/connect.cc:223
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:65
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:100
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1921 msgid ""
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr ""
1933 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1934 "ていますか?)"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:218
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:249
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:256
1945 msgid ""
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "available:\n"
1948 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:64
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1954
1955 #: methods/gzip.cc:109
1956 #, c-format
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1959
1960 #: methods/http.cc:375
1961 msgid "Waiting for headers"
1962 msgstr "ヘッダの待機中です"
1963
1964 #: methods/http.cc:521
1965 #, c-format
1966 msgid "Got a single header line over %u chars"
1967 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1968
1969 #: methods/http.cc:529
1970 msgid "Bad header line"
1971 msgstr "不正なヘッダ行です"
1972
1973 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1975 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1976
1977 #: methods/http.cc:584
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1979 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1980
1981 #: methods/http.cc:599
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1983 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1984
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "This HTTP server has broken range support"
1987 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1988
1989 #: methods/http.cc:625
1990 msgid "Unknown date format"
1991 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1992
1993 #: methods/http.cc:772
1994 msgid "Select failed"
1995 msgstr "select に失敗しました"
1996
1997 #: methods/http.cc:777
1998 msgid "Connection timed out"
1999 msgstr "接続タイムアウト"
2000
2001 #: methods/http.cc:800
2002 msgid "Error writing to output file"
2003 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2004
2005 #: methods/http.cc:831
2006 msgid "Error writing to file"
2007 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2008
2009 #: methods/http.cc:859
2010 msgid "Error writing to the file"
2011 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2012
2013 #: methods/http.cc:873
2014 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2016
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server"
2019 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2020
2021 #: methods/http.cc:1106
2022 msgid "Bad header data"
2023 msgstr "不正なヘッダです"
2024
2025 #: methods/http.cc:1123
2026 msgid "Connection failed"
2027 msgstr "接続失敗"
2028
2029 #: methods/http.cc:1214
2030 msgid "Internal error"
2031 msgstr "内部エラー"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 #, c-format
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043 #, c-format
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 #, c-format
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 #, c-format
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... エラー!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... 完了"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 #, c-format
2145 msgid "Option '%s' is too long"
2146 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 #, c-format
2150 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid operation %s"
2156 msgstr "不正な操作 %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to change to %s"
2166 msgstr "%s へ変更することができません"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169 msgid "Failed to stat the cdrom"
2170 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 #, c-format
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 #, c-format
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 #, c-format
2224 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228 msgid "Problem closing the file"
2229 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232 msgid "Problem unlinking the file"
2233 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236 msgid "Problem syncing the file"
2237 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240 msgid "Empty package cache"
2241 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "The package cache file is corrupted"
2245 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 #, c-format
2253 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "Depends"
2262 msgstr "依存"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "PreDepends"
2266 msgstr "先行依存"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "Suggests"
2270 msgstr "提案"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Recommends"
2274 msgstr "推奨"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Conflicts"
2278 msgstr "競合"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Replaces"
2282 msgstr "置換"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 msgid "Obsoletes"
2286 msgstr "廃止"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "important"
2290 msgstr "重要"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "required"
2294 msgstr "要求"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "standard"
2298 msgstr "標準"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "optional"
2302 msgstr "任意"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "extra"
2306 msgstr "特別"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2309 msgid "Building dependency tree"
2310 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2313 msgid "Candidate versions"
2314 msgstr "候補バージョン"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2317 msgid "Dependency generation"
2318 msgstr "依存関係の生成"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2356 #, c-format
2357 msgid "Opening %s"
2358 msgstr "%s をオープンしています"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 #, c-format
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2371 #, c-format
2372 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2379
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 msgstr ""
2387 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2388 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2389 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 #, c-format
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 msgstr ""
2401 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2402 "つけることができませんでした。"
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405 msgid ""
2406 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407 "held packages."
2408 msgstr ""
2409 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2410 "ジが原因です。"
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2413 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2417 #, c-format
2418 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2419 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2422 #, c-format
2423 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2424 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2425
2426 #. only show the ETA if it makes sense
2427 #. two days
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2429 #, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2434 #, c-format
2435 msgid "Retrieving file %li of %li"
2436 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 #, c-format
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 #, c-format
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 #, c-format
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451 msgstr ""
2452 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2453 "い。"
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:120
2456 #, c-format
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:136
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2463
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr ""
2476 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2477 "せん。"
2478
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr ""
2482 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2483 "せん"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:269
2486 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 msgstr ""
2488 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2489 "ん"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 #, c-format
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2590 #, fuzzy
2591 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2601 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2608 msgstr ""
2609 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2610 "で修正する必要があります。"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2618 "フィールドがありません。"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "サイズが適合しません"
2623
2624 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2625 #, c-format
2626 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2627 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "Mounting CD-ROM\n"
2634 msgstr ""
2635 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2636 "CD-ROM をマウントしています\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2639 msgid "Identifying.. "
2640 msgstr "確認しています.. "
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2643 #, c-format
2644 msgid "Stored label: %s \n"
2645 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2648 #, c-format
2649 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2653 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2654 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2657 msgid "Waiting for disc...\n"
2658 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2659
2660 #. Mount the new CDROM
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2662 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2663 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2667 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2670 #, c-format
2671 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2672 msgstr ""
2673 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2674 "た\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This disc is called: \n"
2684 "'%s'\n"
2685 msgstr ""
2686 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2687 "'%s'\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr ""
2724 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2725 "ファイルがあります。\n"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "%s を準備しています"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2733 #, c-format
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "%s を展開しています"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "%s の設定を準備しています"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2743 #, c-format
2744 msgid "Configuring %s"
2745 msgstr "%s を設定しています"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2748 #, c-format
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr "%s をインストールしました"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr "%s の削除を準備しています"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 #, c-format
2759 msgid "Removing %s"
2760 msgstr "%s を削除しています"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763 #, c-format
2764 msgid "Removed %s"
2765 msgstr "%s を削除しました"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2773 #, c-format
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "%s を完全に削除しました"
2776
2777 #: methods/rred.cc:219
2778 msgid "Could not patch file"
2779 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2780
2781 #: methods/rsh.cc:330
2782 msgid "Connection closed prematurely"
2783 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2784
2785 #~ msgid "File date has changed %s"
2786 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2787
2788 #~ msgid "Reading file list"
2789 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2790
2791 #~ msgid "Could not execute "
2792 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2793
2794 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2795 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2796
2797 #~ msgid "Removed with config %s"
2798 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"