1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 15:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale afhængigheder: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Fandt ingen pakker"
103 # Overskriften til apt-cache policy,
104 # forkorter "Package" væk. CH
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "'Pinned' pakker:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
125 msgstr "(ikke fundet)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
130 msgstr " Installeret: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pakke-pin: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Versionstabel:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
201 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
206 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
209 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
210 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
211 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
213 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
214 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
215 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
216 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
217 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
218 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
219 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
222 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
223 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
224 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
227 " -h Denne hjælpetekst.\n"
228 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
229 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
230 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
231 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
232 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
233 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
388 " generate config [grupper]\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
447 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:81
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Kunne ikke finde %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunne skaffe en markør"
468 #: ftparchive/writer.cc:79
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:84
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:135
482 #: ftparchive/writer.cc:137
486 #: ftparchive/writer.cc:144
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trævandring mislykkedes"
499 #: ftparchive/writer.cc:198
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:265
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:269
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:276
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:286
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:390
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
533 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:623
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:627
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:317
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Kunne ikke spalte"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimer barn"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 msgstr "dekomprimerings-program"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s er installeret"
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s forventes installeret"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men den kan ikke installeres"
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det er en virtuel pakke"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men den er ikke installeret"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men den bliver ikke installeret"
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (grundet %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
727 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu geninstalleres, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderes, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Retter afhængigheder..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
760 msgstr " mislykkedes."
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
873 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
903 "eller prøv med --fix-missing."
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Afbryder installationen."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
941 msgstr " [Installeret]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
955 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
956 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1041 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1042 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1043 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1051 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1052 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Ødelagte pakker"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Foreslåede pakker:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Anbefalede pakker:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgstr "Mislykkedes"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1180 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1181 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Understøttede moduler:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1250 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1251 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1253 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1254 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1258 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1259 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1260 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1261 " remove - Afinstallér pakker\n"
1262 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1263 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1264 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1266 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1267 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1268 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1271 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1272 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1273 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1274 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1275 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1276 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1277 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1278 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1279 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1280 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1281 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1283 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1285 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1286 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 msgstr " [Arbejder]"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1323 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1345 "bruges til at angive filens type.\n"
1348 " -h Denne hjælpetekst\n"
1349 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1350 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1351 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1376 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1378 #: dselect/install:103
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Læser fillisten"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1577 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1666 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 #: methods/cdrom.cc:164
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1686 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Kunne ikke finde"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1691 #: methods/rred.cc:240
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:210
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:217
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:237
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1733 "ProxyLogin er tom."
1735 #: methods/ftp.cc:265
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:291
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Protokolfejl"
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1840 msgstr "Forespørgsel"
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Kunne ikke udføre "
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1871 #: methods/connect.cc:108
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Forbinder til %s"
1883 #: methods/connect.cc:167
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1888 #: methods/connect.cc:173
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:176
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1898 #: methods/connect.cc:223
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1903 #: methods/gpgv.cc:65
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1908 #: methods/gpgv.cc:100
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1912 #: methods/gpgv.cc:204
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1918 #: methods/gpgv.cc:209
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1922 #: methods/gpgv.cc:213
1924 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1928 #: methods/gpgv.cc:218
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1932 #: methods/gpgv.cc:249
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1936 #: methods/gpgv.cc:256
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1944 #: methods/gzip.cc:64
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1949 #: methods/gzip.cc:109
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1954 #: methods/http.cc:375
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Afventer hoveder"
1958 #: methods/http.cc:521
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1963 #: methods/http.cc:529
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1967 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1971 #: methods/http.cc:584
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1975 #: methods/http.cc:599
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1979 #: methods/http.cc:601
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1984 #: methods/http.cc:625
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Ukendt datoformat"
1988 #: methods/http.cc:772
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Valg mislykkedes"
1992 #: methods/http.cc:777
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1996 #: methods/http.cc:800
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2000 #: methods/http.cc:831
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2004 #: methods/http.cc:859
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2008 #: methods/http.cc:873
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2012 #: methods/http.cc:875
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2016 #: methods/http.cc:1106
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2020 #: methods/http.cc:1123
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2024 #: methods/http.cc:1214
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Intern fejl"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Fejl!"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Færdig"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Ugyldig handling %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Problem under lukning af fil"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgstr "Afhængigheder"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgstr "Præ-afhængigheder"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 msgstr "Overflødiggør"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Kandidatversioner"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2383 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2384 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2405 "tilbageholdte pakker."
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2422 #. only show the ETA if it makes sense
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2426 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2427 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2431 msgid "Retrieving file %li of %li"
2432 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2449 #: apt-pkg/init.cc:120
2451 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2454 #: apt-pkg/init.cc:136
2455 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2458 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 msgid "Unable to stat %s."
2461 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2463 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Samler filudbud"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2581 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2583 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2592 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2600 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2601 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2610 msgid "Size mismatch"
2611 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2613 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2615 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2616 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2628 msgid "Identifying.. "
2629 msgstr "Identificerer.. "
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2633 msgid "Stored label: %s \n"
2634 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2638 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2642 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2643 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2646 msgid "Waiting for disc...\n"
2647 msgstr "Venter på disken...\n"
2649 #. Mount the new CDROM
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2651 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2656 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2660 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2661 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2664 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2665 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670 "This disc is called: \n"
2673 "Denne disk hedder: \n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2677 msgid "Copying package lists..."
2678 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2681 msgid "Writing new source list\n"
2682 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2685 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2686 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2689 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2690 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2694 msgid "Wrote %i records.\n"
2695 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2700 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2704 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2705 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 msgid "Preparing %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "Pakker %s ud"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "Sætter %s op"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "Installerede %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2750 msgstr "Fjernede %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 msgid "Preparing to completely remove %s"
2755 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 msgid "Completely removed %s"
2760 msgstr "Fjernede %s helt"
2762 #: methods/rred.cc:219
2763 msgid "Could not patch file"
2764 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2770 #~ msgid "File date has changed %s"
2771 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2773 #~ msgid "Reading file list"
2774 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2776 #~ msgid "Could not execute "
2777 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2779 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2780 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2782 #~ msgid "Removed with config %s"
2783 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2785 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2786 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2789 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2790 #~ "dependencies.\n"
2791 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2793 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2794 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2795 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2799 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2811 #~ msgid "Followed conf file from "
2812 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2818 #~ msgstr "Ekstrahér "
2820 #~ msgid "Aborted, backing out"
2821 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2823 #~ msgid "De-replaced "
2824 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2829 #~ msgid "Backing out "
2830 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2832 #~ msgid " [new node]"
2833 #~ msgstr " [ny knude]"
2835 #~ msgid "Replaced file "
2836 #~ msgstr "Erstattede filen "
2838 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2839 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2841 #~ msgid "Unimplemented"
2842 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2844 #~ msgid "You must give at least one file name"
2845 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2847 #~ msgid "Generating cache"
2848 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2850 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2851 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2853 #~ msgid "Problem with MergeList"
2854 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2856 #~ msgid "Regex compilation error"
2857 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2859 #~ msgid "Write to stdout failed"
2860 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2862 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2863 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2865 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2866 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2868 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2869 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2871 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2872 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2874 #~ msgid "I found (binary):"
2875 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2877 #~ msgid "I found (source):"
2878 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2883 #~ msgid " source indexes."
2884 #~ msgstr " kildeindekser."
2887 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2889 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2895 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2897 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2898 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2899 #~ "and /etc/fstab.\n"
2902 #~ " add - Add a CDROM\n"
2903 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2906 #~ " -h This help text\n"
2907 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2908 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2909 #~ " -m No mounting\n"
2910 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2911 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2916 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2918 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2919 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2920 #~ "og /etc/fstab.\n"
2923 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2924 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2927 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2928 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2929 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2930 #~ " -m Montér ikke\n"
2931 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2932 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2933 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2934 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2937 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2938 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2940 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2941 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2943 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2944 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2955 #~ msgid " pkgs in "
2956 #~ msgstr " pakker i "
2959 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2960 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2962 #~ " contents path\n"
2963 #~ " generate config [groups]\n"
2964 #~ " clean config\n"
2966 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2967 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2968 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2969 #~ " contents sti\n"
2970 #~ " generate config [grupper]\n"
2971 #~ " clean config\n"
2975 #~ " -h This help text\n"
2976 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2977 #~ " -s=? Source override file\n"
2979 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2980 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2981 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2986 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2987 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2988 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2990 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2991 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2992 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2993 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2994 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2996 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2997 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2999 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3000 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3003 #~ msgstr "Færdig. "
3008 #~ msgid " archives. Took "
3009 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3012 #~ msgstr "B ramtes."
3017 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3018 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3020 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3021 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3023 #~ msgid "Error parsing file record"
3024 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3026 #~ msgid "Failed too stat %s"
3027 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3029 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3030 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"