]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/uk.po
I am sick of that Package: error.
[apt-legacy.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Використання: apt-cache [options] command\n"
206 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
211 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 "Команди:\n"
213 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
214 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 "текстами\n"
216 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
217 " stats - основна статистика\n"
218 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
219 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
220 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
221 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
222 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
223 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
224 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
225 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
226 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
227 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
228 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
229 "\n"
230 "Опції:\n"
231 " -h Цей текст.\n"
232 " -p=? Кеш пакунків.\n"
233 " -s=? Кеш джерел.\n"
234 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
235 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
236 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
237 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарні аргументи"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
275 "\n"
276 "Команди:\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показати конфігурацію\n"
279 "\n"
280 "Опції:\n"
281 " -h Цей текст.\n"
282 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
283 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
306 "і файли-шаблони\n"
307 "\n"
308 "Опції:\n"
309 " -h Цей текст\n"
310 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr ""
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
338 "довгий"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "заміни\n"
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
408 "\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "теці\n"
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "зазначений\n"
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Параметри:\n"
425 " -h Цей текст\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 "текстами\n"
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr ""
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr ""
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресор"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Т"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " чи"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Виправлення залежностей..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " невдача."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Виконано"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
792 "install'."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr ""
821 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
822 "пакунками!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr ""
864 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
880 "операція."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
894 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Перервано."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
924 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Переривається встановлення."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
948 "встановлена.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Встановлено]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
976 "пакунка.\n"
977 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
978 "згаданих в sources.list\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1043 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "але %s буде встановлений"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr ""
1091 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1092 "install':"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1100 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1110 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1111 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Зламані пакунки"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Обчислення оновлень... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Невдача"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Виконано"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr ""
1148 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1149 "тексти"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1190 "розпаковані вихідні тексти\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1215 "пакунок"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1242 "пакунка %s не задовольняє умови"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1249 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Підтримувані модулі:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Використання: apt-get [options] command\n"
1314 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1318 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1319 "і install.\n"
1320 "\n"
1321 "Команди:\n"
1322 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1323 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1324 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1325 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1326 " remove - видалити пакунок\n"
1327 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1328 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1329 " пакунку з вихідних текстів\n"
1330 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1332 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1333 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1334 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1335 "\n"
1336 "Опції:\n"
1337 " -h Цей текст.\n"
1338 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1339 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1340 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1341 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1342 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1343 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1344 "виводяться\n"
1345 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1346 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1347 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1348 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1349 " -V Показувати версії пакунків\n"
1350 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1351 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1353 "містять більше інформації.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "В кеші "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Отр:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ігн "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Пом "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [Йде робота]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1411 "s\n"
1412 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1413 "\n"
1414 "Опції:\n"
1415 " -h цей текст\n"
1416 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1417 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1418 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1428
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr ""
1436 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1445
1446 #: dselect/install:104
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1451 "раз"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Пошкоджений архів"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Невірний підпис архіву"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Архів занадто малий"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 #, fuzzy
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 #, fuzzy
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Шлях занадто довгий"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Невдача видалення %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Неможливо створити %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Читання переліків пакетів"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Читання переліку файлів"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1650 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1651 "пакунка!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 #, fuzzy
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Неможливо змінити %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1741 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Невірний CD-ROM"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Диск не знайдено."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Файл не знайдено"
1759
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1764
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "Логінюсь в"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:210
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:217
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:237
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr ""
1806 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "пустий."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:265
1810 #, c-format
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:291
1815 #, c-format
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1828 msgid "Read error"
1829 msgstr "Помилка читання"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Спотворений протокол"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1840 msgid "Write error"
1841 msgstr "Помилка запису"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 #, fuzzy
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:736
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:740
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:747
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:779
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:789
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:798
1883 #, c-format
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:818
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:825
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Проблема хешування файла"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:877
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:922
1909 #, c-format
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1912
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:997
1915 msgid "Query"
1916 msgstr "Черга"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:1109
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Неможливо викликати "
1921
1922 #: methods/connect.cc:70
1923 #, c-format
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:81
1928 #, c-format
1929 msgid "[IP: %s %s]"
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1931
1932 #: methods/connect.cc:90
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:96
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1941
1942 #: methods/connect.cc:104
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1946
1947 #: methods/connect.cc:119
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1951
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "З'єднання з %s"
1958
1959 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:190
1965 #, c-format
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1968
1969 #: methods/connect.cc:193
1970 #, c-format
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1972 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:240
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1977 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:65
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1982 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:101
1985 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1986 msgstr ""
1987 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:205
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr ""
1993 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1994 "відбиток?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:210
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:214
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:219
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:250
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:257
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr ""
2018 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2019 "відсутній:\n"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:64
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2030
2031 #: methods/http.cc:377
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "Очікування на заголовки"
2034
2035 #: methods/http.cc:523
2036 #, c-format
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2039
2040 #: methods/http.cc:531
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2043
2044 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2047
2048 #: methods/http.cc:586
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2051
2052 #: methods/http.cc:601
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2055
2056 #: methods/http.cc:603
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2059
2060 #: methods/http.cc:627
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Невідомий формат дати"
2063
2064 #: methods/http.cc:774
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Вибір не вдався"
2067
2068 #: methods/http.cc:779
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2071
2072 #: methods/http.cc:802
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2075
2076 #: methods/http.cc:833
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Error writing to file"
2079 msgstr "Помилка запису в файл"
2080
2081 #: methods/http.cc:861
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Помилка запису в файл"
2085
2086 #: methods/http.cc:875
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2089
2090 #: methods/http.cc:877
2091 msgid "Error reading from server"
2092 msgstr "Помилка читання з сервера"
2093
2094 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2098
2099 #: methods/http.cc:1105
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2102
2103 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "З'єднання не вдалося"
2106
2107 #: methods/http.cc:1229
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Внутрішня помилка"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr ""
2161 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2162 "найвищому рівні"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Помилка!"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Виконано"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 #, c-format
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 #, c-format
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Невірна дія %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr ""
2259 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2260 "для читання"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr ""
2271 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2272 "файловій системі nfs"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2280 #, c-format
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2305 #, c-format
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2307 msgstr ""
2308 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2311 #, c-format
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 #, c-format
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Depends"
2350 msgstr "Залежності (Depends)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "PreDepends"
2354 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Suggests"
2358 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Recommends"
2362 msgstr "Рекомендує"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Conflicts"
2366 msgstr "Конфлікти"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Replaces"
2370 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Obsoletes"
2374 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Breaks"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "important"
2382 msgstr "Важливі (Important)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "required"
2386 msgstr "Необхідні (Required)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "standard"
2390 msgstr "Стандартні (Standard)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "optional"
2394 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "extra"
2398 msgstr "Додаткові (Extra)"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Версії кандидатів"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Ґенерація залежностей"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr ""
2446 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464 #, c-format
2465 msgid "Opening %s"
2466 msgstr "Відкриття %s"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 #, c-format
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 #, c-format
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 msgstr ""
2495 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2496 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2497 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2498 "LoopBreak."
2499
2500 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501 #, c-format
2502 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2503 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 msgstr ""
2510 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2511 "нього."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2514 msgid ""
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "held packages."
2517 msgstr ""
2518 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2519 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2526 msgid ""
2527 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2528 "used instead."
2529 msgstr ""
2530 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2531 "були використані старі версії."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2534 #, c-format
2535 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2539 #, c-format
2540 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2541 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2542
2543 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #. two days
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2548 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Retrieving file %li of %li"
2553 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2556 #, c-format
2557 msgid "The method driver %s could not be found."
2558 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2561 #, c-format
2562 msgid "Method %s did not start correctly"
2563 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2566 #, c-format
2567 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 msgstr ""
2569 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2572 #, c-format
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2579
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2584
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2592
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2594 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:267
2598 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:289
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2674 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2679 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2684 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2687 #, c-format
2688 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2689 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2706 #, c-format
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Hash Sum mismatch"
2717 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2720 #, fuzzy
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2728 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2729 msgstr ""
2730 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2731 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2737 "manually fix this package."
2738 msgstr ""
2739 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2740 "виправити цей пакунок."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 msgstr ""
2747 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "Невідповідність розміру"
2752
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2754 #, c-format
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 "Mounting CD-ROM\n"
2763 msgstr ""
2764 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2765 "Монтування CD-ROM\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768 msgid "Identifying.. "
2769 msgstr "Ідентифікація.. "
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2772 #, c-format
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2782 #, c-format
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2787 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2788 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2793
2794 #. Mount the new CDROM
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2796 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2800 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2801 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2807 "zu signatures\n"
2808 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This disc is called: \n"
2823 "'%s'\n"
2824 msgstr ""
2825 "Цей диск зветься: \n"
2826 "'%s'\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records.\n"
2843 msgstr "Записано %i записів.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2848 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2858 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Installing %s"
2863 msgstr "Встановлено %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2866 #, c-format
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "Конфігурація %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "Видаляється %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2876 #, c-format
2877 msgid "Running post-installation trigger %s"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Directory '%s' missing"
2883 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing %s"
2888 msgstr "Підготовка %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2891 #, c-format
2892 msgid "Unpacking %s"
2893 msgstr "Розпакування %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to configure %s"
2898 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Processing triggers for %s"
2903 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2906 #, c-format
2907 msgid "Installed %s"
2908 msgstr "Встановлено %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing for removal of %s"
2914 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2917 #, c-format
2918 msgid "Removed %s"
2919 msgstr "Видалено %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2922 #, c-format
2923 msgid "Preparing to completely remove %s"
2924 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2927 #, c-format
2928 msgid "Completely removed %s"
2929 msgstr "Повністю видалено %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2932 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2933 msgstr ""
2934 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2935
2936 #: methods/rred.cc:219
2937 msgid "Could not patch file"
2938 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2939
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2946 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2947 #~ "that package should be filed."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2950 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2951 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2955 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2959 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2963 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2967 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2971 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2976 #~ "i signatures\n"
2977 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2978
2979 #, fuzzy
2980 #~ msgid "openpty failed\n"
2981 #~ msgstr "Вибір не вдався"