1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Використання: apt-cache [options] command\n"
206 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
211 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
213 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
214 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
216 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
217 " stats - основна статистика\n"
218 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
219 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
220 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
221 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
222 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
223 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
224 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
225 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
226 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
227 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
228 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
232 " -p=? Кеш пакунків.\n"
233 " -s=? Кеш джерел.\n"
234 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
235 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
236 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
237 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
239 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарні аргументи"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показати конфігурацію\n"
282 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
283 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
310 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Виправлення залежностей..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
894 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
924 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Переривається встановлення."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
962 msgstr " [Встановлено]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
977 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
978 "згаданих в sources.list\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1043 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "але %s буде встановлений"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1100 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1110 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1111 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Зламані пакунки"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Обчислення оновлень... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1190 "розпаковані вихідні тексти\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1242 "пакунка %s не задовольняє умови"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1249 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Підтримувані модулі:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Використання: apt-get [options] command\n"
1314 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1318 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1322 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1323 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1324 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1325 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1326 " remove - видалити пакунок\n"
1327 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1328 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1329 " пакунку з вихідних текстів\n"
1330 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1332 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1333 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1334 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1338 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1339 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1340 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1341 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1342 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1343 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1345 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1346 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1347 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1348 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1349 " -V Показувати версії пакунків\n"
1350 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1351 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1353 "містять більше інформації.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 msgstr " [Йде робота]"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1412 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1416 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1417 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1418 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Пошкоджений архів"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Невірний підпис архіву"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Архів занадто малий"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Шлях занадто довгий"
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Невдача видалення %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Неможливо створити %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Читання переліків пакетів"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Читання переліку файлів"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1650 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Неможливо змінити %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1741 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Невірний CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Диск не знайдено."
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Файл не знайдено"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:210
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:217
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:237
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 #: methods/ftp.cc:265
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:291
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1829 msgstr "Помилка читання"
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Спотворений протокол"
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1841 msgstr "Помилка запису"
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1855 #: methods/ftp.cc:722
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1860 #: methods/ftp.cc:736
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1864 #: methods/ftp.cc:740
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1869 #: methods/ftp.cc:747
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1873 #: methods/ftp.cc:779
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1877 #: methods/ftp.cc:789
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1882 #: methods/ftp.cc:798
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:818
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1891 #: methods/ftp.cc:825
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1895 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Проблема хешування файла"
1899 #: methods/ftp.cc:877
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1904 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1908 #: methods/ftp.cc:922
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:997
1918 #: methods/ftp.cc:1109
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Неможливо викликати "
1922 #: methods/connect.cc:70
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1927 #: methods/connect.cc:81
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1932 #: methods/connect.cc:90
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 #: methods/connect.cc:96
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1942 #: methods/connect.cc:104
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1947 #: methods/connect.cc:119
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "З'єднання з %s"
1959 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1964 #: methods/connect.cc:190
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1969 #: methods/connect.cc:193
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1972 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1974 #: methods/connect.cc:240
1976 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1977 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1979 #: methods/gpgv.cc:65
1981 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1982 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1984 #: methods/gpgv.cc:101
1985 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1989 #: methods/gpgv.cc:205
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1996 #: methods/gpgv.cc:210
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2000 #: methods/gpgv.cc:214
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2005 #: methods/gpgv.cc:219
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2009 #: methods/gpgv.cc:250
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:257
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2021 #: methods/gzip.cc:64
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2026 #: methods/gzip.cc:109
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2031 #: methods/http.cc:377
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "Очікування на заголовки"
2035 #: methods/http.cc:523
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2040 #: methods/http.cc:531
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2044 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2048 #: methods/http.cc:586
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2052 #: methods/http.cc:601
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2056 #: methods/http.cc:603
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2060 #: methods/http.cc:627
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Невідомий формат дати"
2064 #: methods/http.cc:774
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Вибір не вдався"
2068 #: methods/http.cc:779
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2072 #: methods/http.cc:802
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2076 #: methods/http.cc:833
2078 msgid "Error writing to file"
2079 msgstr "Помилка запису в файл"
2081 #: methods/http.cc:861
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Помилка запису в файл"
2086 #: methods/http.cc:875
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2090 #: methods/http.cc:877
2091 msgid "Error reading from server"
2092 msgstr "Помилка читання з сервера"
2094 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2099 #: methods/http.cc:1105
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2103 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "З'єднання не вдалося"
2107 #: methods/http.cc:1229
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Внутрішня помилка"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2161 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Помилка!"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Виконано"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Невірна дія %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2271 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2272 "файловій системі nfs"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2291 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2292 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2296 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2297 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2301 msgid "Could not open file %s"
2302 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2306 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgstr "Залежності (Depends)"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgstr "Важливі (Important)"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgstr "Необхідні (Required)"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgstr "Стандартні (Standard)"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgstr "Додаткові (Extra)"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Версії кандидатів"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Ґенерація залежностей"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466 msgstr "Відкриття %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2496 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2497 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2500 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2503 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2519 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2527 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2530 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2531 "були використані старі версії."
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2535 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2540 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2541 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2543 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2547 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2548 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2552 msgid "Retrieving file %li of %li"
2553 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2557 msgid "The method driver %s could not be found."
2558 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2562 msgid "Method %s did not start correctly"
2563 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2567 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2569 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2594 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:267
2598 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:289
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2674 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2678 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2679 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2683 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2684 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2688 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2689 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2716 msgid "Hash Sum mismatch"
2717 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2727 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2728 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2731 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2736 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2737 "manually fix this package."
2739 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2740 "виправити цей пакунок."
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2745 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2747 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "Невідповідність розміру"
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2765 "Монтування CD-ROM\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768 msgid "Identifying.. "
2769 msgstr "Ідентифікація.. "
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2787 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2788 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2794 #. Mount the new CDROM
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2796 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2800 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2801 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2808 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2822 "This disc is called: \n"
2825 "Цей диск зветься: \n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842 msgid "Wrote %i records.\n"
2843 msgstr "Записано %i записів.\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2848 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2858 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2862 msgid "Installing %s"
2863 msgstr "Встановлено %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "Конфігурація %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2873 msgstr "Видаляється %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2877 msgid "Running post-installation trigger %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2882 msgid "Directory '%s' missing"
2883 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2887 msgid "Preparing %s"
2888 msgstr "Підготовка %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2892 msgid "Unpacking %s"
2893 msgstr "Розпакування %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2897 msgid "Preparing to configure %s"
2898 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2902 msgid "Processing triggers for %s"
2903 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2907 msgid "Installed %s"
2908 msgstr "Встановлено %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2913 msgid "Preparing for removal of %s"
2914 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2919 msgstr "Видалено %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2923 msgid "Preparing to completely remove %s"
2924 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2928 msgid "Completely removed %s"
2929 msgstr "Повністю видалено %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2932 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2934 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2936 #: methods/rred.cc:219
2937 msgid "Could not patch file"
2938 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2945 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2946 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2947 #~ "that package should be filed."
2949 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2950 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2951 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2954 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2955 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2958 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2959 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2962 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2963 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2966 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2967 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2970 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2971 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2975 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2977 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2980 #~ msgid "openpty failed\n"
2981 #~ msgstr "Вибір не вдався"