]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/th.po
c93984b19068cae526a1360990bb3dbd41b0c272
[apt-legacy.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ไม่พบ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ไม่มี)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " ตารางรุ่น:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
210 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 "\n"
212 "คำสั่ง:\n"
213 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
214 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
215 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
216 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
217 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
218 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
219 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
220 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
221 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
222 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
223 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
224 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
225 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
226 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
227 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
228 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 "\n"
230 "ตัวเลือก:\n"
231 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
232 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
233 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
234 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
235 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
236 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
237 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
238 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
272 "\n"
273 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
274 "\n"
275 "คำสั่ง:\n"
276 " shell - โหมดเชลล์\n"
277 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
278 "\n"
279 "ตัวเลือก:\n"
280 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
281 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
282 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
305 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
306 "\n"
307 "ตัวเลือก:\n"
308 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
309 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
310 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
311 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
388 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
396 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
399 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
400 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
401 "\n"
402 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
403 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
404 "\n"
405 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
406 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
407 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
408 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "ตัวเลือก:\n"
413 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
414 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
415 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
416 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
417 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
418 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
419 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
420 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
421 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:76
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:81
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:132
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:195
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:254
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:262
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:283
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:387
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:620
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:624
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:124
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:241
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:331
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:333
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:340
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:350
687 msgid " or"
688 msgstr " หรือ"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:379
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:405
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:427
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:448
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:469
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:489
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:542
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:550
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
725 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:593
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:667
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 msgid " failed."
758 msgstr " ล้มเหลว"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid " Done"
770 msgstr " เสร็จแล้ว"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:682
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:707
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:718
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:720
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:782
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:793
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:834
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:839
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:842
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:847
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:850
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:871
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:889
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:891
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
871 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Abort."
876 msgstr "เลิกทำ"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:912
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1002
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1009
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
901 "missing อาจช่วยได้"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1013
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1019
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1053
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1063
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1092
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1104
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1109
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1114
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
951 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1136
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1156
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1164
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1193
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1195
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1201
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1338
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1351
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
997 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1000 msgid ""
1001 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1002 "required:"
1003 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1006 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1007 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1010 msgid ""
1011 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1012 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013 msgstr ""
1014 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1015 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1016
1017 #.
1018 #. if (Packages == 1)
1019 #. {
1020 #. c1out << endl;
1021 #. c1out <<
1022 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024 #. "that package should be filed.") << endl;
1025 #. }
1026 #.
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1055 #, c-format
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1064 msgid ""
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "solution)."
1067 msgstr ""
1068 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1069 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1079 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1080 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1083 msgid "Broken packages"
1084 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1087 msgid "The following extra packages will be installed:"
1088 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1091 msgid "Suggested packages:"
1092 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1095 msgid "Recommended packages:"
1096 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1103 msgid "Failed"
1104 msgstr "ล้มเหลว"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1107 msgid "Done"
1108 msgstr "เสร็จแล้ว"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1111 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1115 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1116 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1119 #, c-format
1120 msgid "Unable to find a source package for %s"
1121 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1129 #, c-format
1130 msgid "You don't have enough free space in %s"
1131 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1136 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1141 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1144 #, c-format
1145 msgid "Fetch source %s\n"
1146 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1149 msgid "Failed to fetch some archives."
1150 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1155 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1158 #, c-format
1159 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1163 #, c-format
1164 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1165 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1168 #, c-format
1169 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1173 msgid "Child process failed"
1174 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1177 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1178 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1186 #, c-format
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "found"
1195 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1202 msgstr ""
1203 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1204 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1245 " purge - Remove and purge packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1271 msgstr ""
1272 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1273 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1277 "update และ install\n"
1278 "\n"
1279 "คำสั่ง:\n"
1280 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1281 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1282 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1283 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1284 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1285 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1286 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1287 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1288 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1290 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1291 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1292 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1293 "\n"
1294 "ตัวเลือก:\n"
1295 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1296 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1297 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1298 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1299 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1300 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1301 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1302 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1303 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1304 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1305 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1309 "และ apt.conf(5)\n"
1310 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "เจอ "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "ดึง:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "ข้าม "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "ปัญหา "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1369 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1370 "\n"
1371 "ตัวเลือก:\n"
1372 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1373 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1374 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1375 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1376
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1380
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1382 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1385
1386 #: dselect/install:91
1387 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1388 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1400 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1401
1402 #: dselect/install:104
1403 msgid ""
1404 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1405 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1406
1407 #: dselect/update:30
1408 msgid "Merging available information"
1409 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1412 msgid "Failed to create pipes"
1413 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1416 msgid "Failed to exec gzip "
1417 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1420 msgid "Corrupted archive"
1421 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1424 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1425 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1428 #, c-format
1429 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1430 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1433 msgid "Invalid archive signature"
1434 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1437 msgid "Error reading archive member header"
1438 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1441 msgid "Invalid archive member header"
1442 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1445 msgid "Archive is too short"
1446 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1449 msgid "Failed to read the archive headers"
1450 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:380
1453 msgid "DropNode called on still linked node"
1454 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:412
1457 msgid "Failed to locate the hash element!"
1458 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:459
1461 msgid "Failed to allocate diversion"
1462 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:464
1465 msgid "Internal error in AddDiversion"
1466 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:477
1469 #, c-format
1470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1471 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:506
1474 #, c-format
1475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1476 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:549
1479 #, c-format
1480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1481 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1482
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to write file %s"
1486 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to close file %s"
1491 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1494 #, c-format
1495 msgid "The path %s is too long"
1496 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:124
1499 #, c-format
1500 msgid "Unpacking %s more than once"
1501 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:134
1504 #, c-format
1505 msgid "The directory %s is diverted"
1506 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:144
1509 #, c-format
1510 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1514 msgid "The diversion path is too long"
1515 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:240
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1520 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:280
1523 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1524 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:284
1527 msgid "The path is too long"
1528 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:414
1531 #, c-format
1532 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1533 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:431
1536 #, c-format
1537 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1538 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1542 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to read %s"
1545 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:491
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to stat %s"
1550 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to remove %s"
1555 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to create %s"
1560 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to stat %sinfo"
1565 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1568 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1569 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1570
1571 #. Build the status cache
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1575 msgid "Reading package lists"
1576 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1581 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1585 msgid "Internal error getting a package name"
1586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1589 msgid "Reading file listing"
1590 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1596 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1597 "package!"
1598 msgstr ""
1599 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1600 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1605 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1608 msgid "Internal error getting a node"
1609 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1614 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1617 msgid "The diversion file is corrupted"
1618 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1624 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1627 msgid "Internal error adding a diversion"
1628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1631 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1632 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1637 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1640 #, c-format
1641 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1642 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1645 #, c-format
1646 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1650 #, c-format
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1652 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1657 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1682 msgid ""
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 msgstr ""
1686 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:166
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:171
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1704
1705 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1706 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1709
1710 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "เข้าระบบ"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:291
1758 #, c-format
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1771 msgid "Read error"
1772 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1783 msgid "Write error"
1784 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:789
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:798
1824 #, c-format
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:877
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:922
1850 #, c-format
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1853
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1856 msgid "Query"
1857 msgstr "สอบถาม"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1862
1863 #: methods/connect.cc:70
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:81
1869 #, c-format
1870 msgid "[IP: %s %s]"
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873 #: methods/connect.cc:90
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:96
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:104
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1887
1888 #: methods/connect.cc:119
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1892
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1899
1900 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1904
1905 #: methods/connect.cc:190
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1909
1910 #: methods/connect.cc:193
1911 #, c-format
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:240
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:101
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:205
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:210
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:214
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1941 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:219
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:250
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:257
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:64
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:109
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1966
1967 #: methods/http.cc:377
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1970
1971 #: methods/http.cc:523
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1975
1976 #: methods/http.cc:531
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1979
1980 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1983
1984 #: methods/http.cc:586
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1987
1988 #: methods/http.cc:601
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1991
1992 #: methods/http.cc:603
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1995
1996 #: methods/http.cc:627
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1999
2000 #: methods/http.cc:774
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2003
2004 #: methods/http.cc:779
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2007
2008 #: methods/http.cc:802
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2011
2012 #: methods/http.cc:833
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2015
2016 #: methods/http.cc:861
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2019
2020 #: methods/http.cc:875
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2023
2024 #: methods/http.cc:877
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2027
2028 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2029 msgid "Failed to truncate file"
2030 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2031
2032 #: methods/http.cc:1105
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2035
2036 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2039
2040 #: methods/http.cc:1229
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2057 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2061 #, c-format
2062 msgid "Selection %s not found"
2063 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2066 #, c-format
2067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2068 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2071 #, c-format
2072 msgid "Opening configuration file %s"
2073 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2177 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2207 #, c-format
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2232 #, c-format
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2237 #, c-format
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2266 #, c-format
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2275 msgid "Depends"
2276 msgstr "ต้องใช้"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 msgid "PreDepends"
2280 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 msgid "Suggests"
2284 msgstr "แนะนำ"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2287 msgid "Recommends"
2288 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2291 msgid "Conflicts"
2292 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 msgid "Replaces"
2296 msgstr "แทนที่"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2299 msgid "Obsoletes"
2300 msgstr "ใช้แทน"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2303 msgid "Breaks"
2304 msgstr "ทำให้พัง"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2307 msgid "important"
2308 msgstr "สำคัญ"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2311 msgid "required"
2312 msgstr "จำเป็น"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "มาตรฐาน"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "ตัวเลือก"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "ส่วนเสริม"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2339 msgid "Reading state information"
2340 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to open StateFile %s"
2345 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2350 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2351
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2356
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2370 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2375 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2380 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2385 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2388 #, c-format
2389 msgid "Opening %s"
2390 msgstr "กำลังเปิด %s"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2393 #, c-format
2394 msgid "Line %u too long in source list %s."
2395 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2400 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2403 #, c-format
2404 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2405 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2410 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2411
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2416 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2418 msgstr ""
2419 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2420 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2421 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2422 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr ""
2440 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2441 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2448 msgid ""
2449 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2450 "used instead."
2451 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2454 #, c-format
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2459 #, c-format
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2476 #, c-format
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2481 #, c-format
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2486 #, c-format
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:124
2491 #, c-format
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:140
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2498
2499 #: apt-pkg/clean.cc:57
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2503
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:267
2517 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2518 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2519
2520 #: apt-pkg/policy.cc:289
2521 #, c-format
2522 msgid "Did not understand pin type %s"
2523 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2524
2525 #: apt-pkg/policy.cc:297
2526 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2527 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2530 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2531 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2588 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2592 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2602 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2605 #, c-format
2606 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2607 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2610 #, c-format
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2615 msgid "Collecting File Provides"
2616 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2623 #, c-format
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2628 msgid "MD5Sum mismatch"
2629 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2632 msgid "Hash Sum mismatch"
2633 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2636 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2644 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2650 "manually fix this package."
2651 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2660 msgid "Size mismatch"
2661 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2662
2663 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2664 #, c-format
2665 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2666 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 "Mounting CD-ROM\n"
2673 msgstr ""
2674 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2675 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2678 msgid "Identifying.. "
2679 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2682 #, c-format
2683 msgid "Stored label: %s\n"
2684 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2687 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2688 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2691 #, c-format
2692 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2696 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2697 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2700 msgid "Waiting for disc...\n"
2701 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2702
2703 #. Mount the new CDROM
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2705 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2706 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2709 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2710 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2716 "zu signatures\n"
2717 msgstr ""
2718 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2719 "zu รายการ\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2722 #, c-format
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2737 "'%s'\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records.\n"
2754 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2759 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2760
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2762 #, c-format
2763 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2764 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2772 #, c-format
2773 msgid "Installing %s"
2774 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2782 #, c-format
2783 msgid "Removing %s"
2784 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2787 #, c-format
2788 msgid "Running post-installation trigger %s"
2789 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2792 #, c-format
2793 msgid "Directory '%s' missing"
2794 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2797 #, c-format
2798 msgid "Preparing %s"
2799 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2802 #, c-format
2803 msgid "Unpacking %s"
2804 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing to configure %s"
2809 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2812 #, c-format
2813 msgid "Processing triggers for %s"
2814 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2817 #, c-format
2818 msgid "Installed %s"
2819 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2828 #, c-format
2829 msgid "Removed %s"
2830 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing to completely remove %s"
2835 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2838 #, c-format
2839 msgid "Completely removed %s"
2840 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2843 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2844 msgstr ""
2845 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2846 "หรือเปล่า?)\n"
2847
2848 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2851
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2855
2856 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2857 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2861 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2862 #~ "that package should be filed."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2865 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2869 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2873 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2877 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2881 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2885 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2890 #~ "i signatures\n"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2893 #~ "รายการ\n"
2894
2895 #~ msgid "openpty failed\n"
2896 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"