]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/uk.po
I hate std::string: the concept is great, the implementation is shit.
[apt-legacy.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Використання: apt-cache [options] command\n"
196 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
201 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
202 "Команди:\n"
203 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
204 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
205 "текстами\n"
206 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
207 " stats - основна статистика\n"
208 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
209 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
210 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
211 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
212 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
213 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
214 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
215 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
216 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
217 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
218 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
219 "\n"
220 "Опції:\n"
221 " -h Цей текст.\n"
222 " -p=? Кеш пакунків.\n"
223 " -s=? Кеш джерел.\n"
224 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
225 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
226 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
227 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Непарні аргументи"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Використання: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
271 "\n"
272 "Команди:\n"
273 " shell - режим shell\n"
274 " dump - показати конфігурацію\n"
275 "\n"
276 "Опції:\n"
277 " -h Цей текст.\n"
278 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
279 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
302 "і файли-шаблони\n"
303 "\n"
304 "Опції:\n"
305 " -h Цей текст\n"
306 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
307 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
308 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Неможливо записати в %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Помилка обробки течи %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr ""
333 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
334 "довгий"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
387 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
395 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
396 "заміни\n"
397 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
400 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
401 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
402 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
403 "допомогою файлу override.\n"
404 "\n"
405 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
406 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
407 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
408 "\n"
409 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
410 "теці\n"
411 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
412 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
413 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
414 "зазначений\n"
415 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
416 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Параметри:\n"
421 " -h Цей текст\n"
422 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
423 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
424 "текстами\n"
425 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
426 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
427 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
428 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
429 " (файлу Contents)\n"
430 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
431 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Збігів не виявлено"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
459 "ласка видаліть і наново створіть базу."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архіві немає поля control"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Неможливо одержати курсор"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:72
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:77
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:135
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:142
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:200
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:259
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:267
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:271
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Не вдалося видалити %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:278
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:288
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "В архіві немає поля package"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:647
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr ""
559
560 #: ftparchive/writer.cc:651
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr ""
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "декомпресор"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Не вдалося видалити %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "Т"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "але %s вже встановлений"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "але %s буде встановлений"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "але він не може бути встановлений"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "але це віртуальний пакунок"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "але він не встановлений"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "але він не буде встановлений"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " чи"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (внаслідок %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
738 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr " %lu перевстановлено, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Виправлення залежностей..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " невдача."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Виконано"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr ""
788 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
789 "install'."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr ""
818 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
819 "пакунками!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr ""
861 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
864 #: cmdline/apt-get.cc:2263
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:880
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr ""
877 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
878 "операція."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:898
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:900
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
892 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Перервано."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:921
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1011
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
922 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1027
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1028
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Переривається встановлення."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1097
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
946 "встановлена.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Встановлено]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
974 "пакунка.\n"
975 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
976 "згаданих в sources.list\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1227
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1021
1022 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1024 #, c-format
1025 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1057 msgid ""
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 msgstr ""
1061 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1062 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1063
1064 #.
1065 #. if (Packages == 1)
1066 #. {
1067 #. c1out << endl;
1068 #. c1out <<
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #. }
1073 #.
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1098 #, c-format
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "але %s буде встановлений"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1108 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr ""
1110 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1111 "install':"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1119 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1129 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1130 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Зламані пакунки"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Обчислення оновлень... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "Невдача"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "Виконано"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr ""
1167 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1168 "тексти"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr ""
1208 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1209 "розпаковані вихідні тексти\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1212 #, c-format
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 #, c-format
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1222 #, c-format
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr ""
1233 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1234 "пакунок"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1242 #, c-format
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 "found"
1251 msgstr ""
1252 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1261 "пакунка %s не задовольняє умови"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1268 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Підтримувані модулі:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 "\n"
1299 "Commands:\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Використання: apt-get [options] command\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1337 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1338 "і install.\n"
1339 "\n"
1340 "Команди:\n"
1341 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1342 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1343 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1344 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1345 " remove - видалити пакунок\n"
1346 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1347 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1348 " пакунку з вихідних текстів\n"
1349 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1351 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1352 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1353 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1354 "\n"
1355 "Опції:\n"
1356 " -h Цей текст.\n"
1357 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1358 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1359 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1360 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1361 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1362 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1363 "виводяться\n"
1364 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1365 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1366 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1367 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1368 " -V Показувати версії пакунків\n"
1369 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1370 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1371 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1372 "містять більше інформації.\n"
1373 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1376 msgid ""
1377 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1378 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1379 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1380 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1384 msgid "Hit "
1385 msgstr "В кеші "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1388 msgid "Get:"
1389 msgstr "Отр:"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 msgid "Ign "
1393 msgstr "Ігн "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 msgid "Err "
1397 msgstr "Пом "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 #, c-format
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 #, c-format
1406 msgid " [Working]"
1407 msgstr " [Йде робота]"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 msgstr ""
1416 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1438 "s\n"
1439 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1440 "\n"
1441 "Опції:\n"
1442 " -h цей текст\n"
1443 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1444 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1445 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1463 msgstr ""
1464 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1465
1466 #: dselect/install:102
1467 #, fuzzy
1468 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1469 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1470
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1480 "раз"
1481
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Пошкоджений архів"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Невірний підпис архіву"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Архів занадто малий"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 #, fuzzy
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Failed to allocate diversion"
1544 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:464
1547 msgid "Internal error in AddDiversion"
1548 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:477
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1553 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:506
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1558 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:549
1561 #, c-format
1562 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1563 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to write file %s"
1568 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1569
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to close file %s"
1573 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1576 #, c-format
1577 msgid "The path %s is too long"
1578 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:124
1581 #, c-format
1582 msgid "Unpacking %s more than once"
1583 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:134
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "The directory %s is diverted"
1588 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:144
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1593 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1596 #, fuzzy
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1601 #, c-format
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Шлях занадто довгий"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1629 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Невдача видалення %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Неможливо створити %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1657
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Читання переліків пакетів"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Читання переліку файлів"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "package!"
1685 msgstr ""
1686 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1687 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1688 "пакунка!"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 #, fuzzy
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Internal error adding a diversion"
1719 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1722 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1723 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1728 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1733 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1738 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 #, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 #, c-format
1752 msgid "Couldn't change to %s"
1753 msgstr "Неможливо змінити %s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1756 msgid "Internal error, could not locate member"
1757 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1760 msgid "Failed to locate a valid control file"
1761 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1764 msgid "Unparsable control file"
1765 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:199
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1770 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:208
1773 msgid ""
1774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 msgstr ""
1777 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1778 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:218
1781 msgid "Wrong CD-ROM"
1782 msgstr "Невірний CD-ROM"
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:245
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1787 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:250
1790 msgid "Disk not found."
1791 msgstr "Диск не знайдено."
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1794 msgid "File not found"
1795 msgstr "Файл не знайдено"
1796
1797 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1798 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1799 msgid "Failed to stat"
1800 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1801
1802 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1805
1806 #: methods/file.cc:44
1807 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1808 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1809
1810 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1811 #: methods/ftp.cc:168
1812 msgid "Logging in"
1813 msgstr "Логінюсь в"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:174
1816 msgid "Unable to determine the peer name"
1817 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:179
1820 msgid "Unable to determine the local name"
1821 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1824 #, c-format
1825 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1826 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:216
1829 #, c-format
1830 msgid "USER failed, server said: %s"
1831 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:223
1834 #, c-format
1835 msgid "PASS failed, server said: %s"
1836 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:243
1839 msgid ""
1840 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "is empty."
1842 msgstr ""
1843 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1844 "пустий."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:271
1847 #, c-format
1848 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1849 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:297
1852 #, c-format
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:341
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1865 msgid "Read error"
1866 msgstr "Помилка читання"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Спотворений протокол"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1877 msgid "Write error"
1878 msgstr "Помилка запису"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:704
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1886 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:710
1889 msgid "Could not connect passive socket."
1890 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:728
1893 #, fuzzy
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:742
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:746
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:753
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:785
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:795
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:804
1920 #, c-format
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:824
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:831
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Проблема хешування файла"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:883
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:928
1946 #, c-format
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1949
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1005
1952 msgid "Query"
1953 msgstr "Черга"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:1117
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Неможливо викликати "
1958
1959 #: methods/connect.cc:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "[IP: %s %s]"
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1968
1969 #: methods/connect.cc:90
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:96
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1978
1979 #: methods/connect.cc:104
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1983
1984 #: methods/connect.cc:119
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1988
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1992 #, c-format
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "З'єднання з %s"
1995
1996 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2000
2001 #: methods/connect.cc:191
2002 #, c-format
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2005
2006 #: methods/connect.cc:194
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2009 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2010
2011 #: methods/connect.cc:241
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2014 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2015
2016 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2017 #: methods/gpgv.cc:78
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "No keyring installed in %s."
2020 msgstr "Переривається встановлення."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:104
2023 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:121
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2028 msgstr ""
2029 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2032 msgid ""
2033 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2034 msgstr ""
2035 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2036 "відбиток?!"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:242
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:246
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:251
2048 msgid "Unknown error executing gpgv"
2049 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:299
2056 msgid ""
2057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058 "available:\n"
2059 msgstr ""
2060 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2061 "відсутній:\n"
2062
2063 #: methods/gzip.cc:64
2064 #, c-format
2065 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2066 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2067
2068 #: methods/gzip.cc:109
2069 #, c-format
2070 msgid "Read error from %s process"
2071 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2072
2073 #: methods/http.cc:385
2074 msgid "Waiting for headers"
2075 msgstr "Очікування на заголовки"
2076
2077 #: methods/http.cc:531
2078 #, c-format
2079 msgid "Got a single header line over %u chars"
2080 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2081
2082 #: methods/http.cc:539
2083 msgid "Bad header line"
2084 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2085
2086 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2088 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2089
2090 #: methods/http.cc:594
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2092 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2093
2094 #: methods/http.cc:609
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2096 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2097
2098 #: methods/http.cc:611
2099 msgid "This HTTP server has broken range support"
2100 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2101
2102 #: methods/http.cc:635
2103 msgid "Unknown date format"
2104 msgstr "Невідомий формат дати"
2105
2106 #: methods/http.cc:791
2107 msgid "Select failed"
2108 msgstr "Вибір не вдався"
2109
2110 #: methods/http.cc:796
2111 msgid "Connection timed out"
2112 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2113
2114 #: methods/http.cc:819
2115 msgid "Error writing to output file"
2116 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2117
2118 #: methods/http.cc:850
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Error writing to file"
2121 msgstr "Помилка запису в файл"
2122
2123 #: methods/http.cc:878
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Помилка запису в файл"
2127
2128 #: methods/http.cc:892
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2131
2132 #: methods/http.cc:894
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Помилка читання з сервера"
2135
2136 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Failed to truncate file"
2139 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2140
2141 #: methods/http.cc:1150
2142 msgid "Bad header data"
2143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2144
2145 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2146 msgid "Connection failed"
2147 msgstr "З'єднання не вдалося"
2148
2149 #: methods/http.cc:1314
2150 msgid "Internal error"
2151 msgstr "Внутрішня помилка"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2154 msgid "Can't mmap an empty file"
2155 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2158 #, c-format
2159 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2160 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2171 #, c-format
2172 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2177 #, c-format
2178 msgid "%lih %limin %lis"
2179 msgstr ""
2180
2181 #. min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2183 #, c-format
2184 msgid "%limin %lis"
2185 msgstr ""
2186
2187 #. s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2189 #, c-format
2190 msgid "%lis"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2194 #, c-format
2195 msgid "Selection %s not found"
2196 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2199 #, c-format
2200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2201 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2204 #, c-format
2205 msgid "Opening configuration file %s"
2206 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2211 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2216 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2221 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2226 msgstr ""
2227 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2228 "найвищому рівні"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2233 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2238 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2243 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2248 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2251 #, c-format
2252 msgid "%c%s... Error!"
2253 msgstr "%c%s... Помилка!"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2256 #, c-format
2257 msgid "%c%s... Done"
2258 msgstr "%c%s... Виконано"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2261 #, c-format
2262 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2263 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2267 #, c-format
2268 msgid "Command line option %s is not understood"
2269 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2272 #, c-format
2273 msgid "Command line option %s is not boolean"
2274 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2277 #, c-format
2278 msgid "Option %s requires an argument."
2279 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287 #, c-format
2288 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2289 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292 #, c-format
2293 msgid "Option '%s' is too long"
2294 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297 #, c-format
2298 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid operation %s"
2304 msgstr "Невірна дія %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to change to %s"
2315 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2318 msgid "Failed to stat the cdrom"
2319 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2322 #, c-format
2323 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 msgstr ""
2325 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2326 "для читання"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2334 #, c-format
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr ""
2337 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2338 "файловій системі nfs"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Could not get lock %s"
2343 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2346 #, c-format
2347 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2348 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2353 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2358 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2361 #, c-format
2362 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2363 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2368 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2371 #, c-format
2372 msgid "Could not open file %s"
2373 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2376 #, c-format
2377 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2378 msgstr ""
2379 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2382 #, c-format
2383 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2384 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2387 msgid "Problem closing the file"
2388 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2391 msgid "Problem unlinking the file"
2392 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2395 msgid "Problem syncing the file"
2396 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2411 #, c-format
2412 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2413 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2416 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2417 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2420 msgid "Depends"
2421 msgstr "Залежності (Depends)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2424 msgid "PreDepends"
2425 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2428 msgid "Suggests"
2429 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432 msgid "Recommends"
2433 msgstr "Рекомендує"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436 msgid "Conflicts"
2437 msgstr "Конфлікти"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2440 msgid "Replaces"
2441 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2444 msgid "Obsoletes"
2445 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2448 msgid "Breaks"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2452 msgid "Enhances"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2456 msgid "important"
2457 msgstr "Важливі (Important)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2460 msgid "required"
2461 msgstr "Необхідні (Required)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2464 msgid "standard"
2465 msgstr "Стандартні (Standard)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468 msgid "optional"
2469 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2472 msgid "extra"
2473 msgstr "Додаткові (Extra)"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2480 msgid "Candidate versions"
2481 msgstr "Версії кандидатів"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2484 msgid "Dependency generation"
2485 msgstr "Ґенерація залежностей"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Reading state information"
2490 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to open StateFile %s"
2495 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2500 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2501
2502 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2505 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2506
2507 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2510 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2515 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2520 msgstr ""
2521 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2526 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2531 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2536 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2539 #, c-format
2540 msgid "Opening %s"
2541 msgstr "Відкриття %s"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2544 #, c-format
2545 msgid "Line %u too long in source list %s."
2546 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2551 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2554 #, c-format
2555 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2556 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2561 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2567 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2576 msgstr ""
2577 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2578 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2579 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2580 "LoopBreak."
2581
2582 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2586 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2590 #, c-format
2591 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2592 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2598 msgstr ""
2599 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2600 "нього."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2603 msgid ""
2604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2605 "held packages."
2606 msgstr ""
2607 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2608 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2609
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2612 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2613
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2615 msgid ""
2616 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2617 "used instead."
2618 msgstr ""
2619 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2620 "були використані старі версії."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2623 #, c-format
2624 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2628 #, c-format
2629 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2631
2632 #. only show the ETA if it makes sense
2633 #. two days
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2637 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Retrieving file %li of %li"
2642 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2645 #, c-format
2646 msgid "The method driver %s could not be found."
2647 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2650 #, c-format
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2655 #, c-format
2656 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2657 msgstr ""
2658 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2659
2660 #: apt-pkg/init.cc:134
2661 #, c-format
2662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2664
2665 #: apt-pkg/init.cc:150
2666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2668
2669 #: apt-pkg/clean.cc:56
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to stat %s."
2672 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2673
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2676 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2679 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2680 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2683 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2684 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:316
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2689 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2690
2691 #: apt-pkg/policy.cc:338
2692 #, c-format
2693 msgid "Did not understand pin type %s"
2694 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2695
2696 #: apt-pkg/policy.cc:346
2697 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2698 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2701 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2702 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2707 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2712 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2717 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2722 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2727 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2732 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2737 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2742 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2747 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2751 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2755 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2760 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2764 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2769 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2774 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2777 #, c-format
2778 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2779 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2784 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2796 #, c-format
2797 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2798 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2801 msgid "MD5Sum mismatch"
2802 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2810 #, fuzzy
2811 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2812 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2818 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2819 msgstr ""
2820 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2821 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2828 msgstr ""
2829 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2830 "виправити цей пакунок."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2836 msgstr ""
2837 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Невідповідність розміру"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2859 #, c-format
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 "Mounting CD-ROM\n"
2868 msgstr ""
2869 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2870 "Монтування CD-ROM\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Ідентифікація.. "
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2877 #, c-format
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2887 #, c-format
2888 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2892 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2893 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2896 msgid "Waiting for disc...\n"
2897 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2898
2899 #. Mount the new CDROM
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2901 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2902 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2905 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2906 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid ""
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2912 "zu signatures\n"
2913 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2916 msgid ""
2917 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2918 "wrong architecture?"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "This disc is called: \n"
2934 "'%s'\n"
2935 msgstr ""
2936 "Цей диск зветься: \n"
2937 "'%s'\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "Записано %i записів.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2969 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2974 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2975
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2977 #, c-format
2978 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Hash mismatch for: %s"
2984 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Installing %s"
2989 msgstr "Встановлено %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2992 #, c-format
2993 msgid "Configuring %s"
2994 msgstr "Конфігурація %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2997 #, c-format
2998 msgid "Removing %s"
2999 msgstr "Видаляється %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Completely removing %s"
3004 msgstr "Повністю видалено %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3007 #, c-format
3008 msgid "Running post-installation trigger %s"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Directory '%s' missing"
3014 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Could not open file '%s'"
3019 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3022 #, c-format
3023 msgid "Preparing %s"
3024 msgstr "Підготовка %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3027 #, c-format
3028 msgid "Unpacking %s"
3029 msgstr "Розпакування %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing to configure %s"
3034 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3037 #, c-format
3038 msgid "Installed %s"
3039 msgstr "Встановлено %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3042 #, c-format
3043 msgid "Preparing for removal of %s"
3044 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3047 #, c-format
3048 msgid "Removed %s"
3049 msgstr "Видалено %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3052 #, c-format
3053 msgid "Preparing to completely remove %s"
3054 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3057 #, c-format
3058 msgid "Completely removed %s"
3059 msgstr "Повністю видалено %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3062 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3063 msgstr ""
3064 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3067 msgid "Running dpkg"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074 "it?"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3083 msgid ""
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085 "the problem. "
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089 msgid "Not locked"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: methods/rred.cc:465
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096 "to be corrupt."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: methods/rred.cc:470
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103 "to be corrupt."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3112 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3113
3114 #~ msgid "Could not patch file"
3115 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3116
3117 #~ msgid " %4i %s\n"
3118 #~ msgstr " %4i %s\n"
3119
3120 #~ msgid "%4i %s\n"
3121 #~ msgstr "%4i %s\n"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3125 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3129 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3130 #~ "that package should be filed."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3133 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3134 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3138 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3142 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3143
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3146 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3150 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3154 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3159 #~ "i signatures\n"
3160 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3161
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "openpty failed\n"
3164 #~ msgstr "Вибір не вдався"