1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(не знайдено)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Встановлено: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Використання: apt-cache [options] command\n"
196 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
201 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
203 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
204 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
206 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
207 " stats - основна статистика\n"
208 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
209 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
210 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
211 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
212 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
213 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
214 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
215 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
216 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
217 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
218 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
222 " -p=? Кеш пакунків.\n"
223 " -s=? Кеш джерел.\n"
224 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
225 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
226 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
227 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
229 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Непарні аргументи"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Використання: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
273 " shell - режим shell\n"
274 " dump - показати конфігурацію\n"
278 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
279 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
306 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
307 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
308 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Неможливо записати в %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Помилка обробки течи %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
333 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
387 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
395 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
397 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
400 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
401 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
402 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
403 "допомогою файлу override.\n"
405 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
406 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
407 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
409 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
411 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
412 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
413 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
415 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
416 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
423 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
425 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
426 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
427 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
428 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
429 " (файлу Contents)\n"
430 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
431 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Збігів не виявлено"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
459 "ласка видаліть і наново створіть базу."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архіві немає поля control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Неможливо одержати курсор"
480 #: ftparchive/writer.cc:72
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:77
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:135
498 #: ftparchive/writer.cc:142
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
502 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
511 #: ftparchive/writer.cc:200
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:259
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:267
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:271
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Не вдалося видалити %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:278
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:288
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "В архіві немає поля package"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:647
557 msgid " %s has no source override entry\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:651
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Не вдалося видалити %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "але %s вже встановлений"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "але %s буде встановлений"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "але він не може бути встановлений"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "але це віртуальний пакунок"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "але він не встановлений"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "але він не буде встановлений"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (внаслідок %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
738 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr " %lu перевстановлено, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Виправлення залежностей..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
864 #: cmdline/apt-get.cc:2263
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:880
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
880 #: cmdline/apt-get.cc:898
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:900
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
892 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
899 #: cmdline/apt-get.cc:921
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1011
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
922 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1027
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1028
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Переривається встановлення."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1097
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgstr " [Встановлено]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
975 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
976 "згаданих в sources.list\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1198
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1227
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1022 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1025 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1062 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1065 #. if (Packages == 1)
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "але %s буде встановлений"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1108 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1110 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1119 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1129 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1130 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Зламані пакунки"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Обчислення оновлень... "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1209 "розпаковані вихідні тексти\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1260 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1261 "пакунка %s не задовольняє умови"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1268 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Підтримувані модулі:"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Використання: apt-get [options] command\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1337 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1341 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1342 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1343 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1344 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1345 " remove - видалити пакунок\n"
1346 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1347 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1348 " пакунку з вихідних текстів\n"
1349 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1351 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1352 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1353 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1357 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1358 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1359 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1360 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1361 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1362 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1364 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1365 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1366 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1367 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1368 " -V Показувати версії пакунків\n"
1369 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1370 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1371 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1372 "містять більше інформації.\n"
1373 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1377 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1378 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1379 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1380 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 msgstr " [Йде робота]"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1416 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1439 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1443 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1444 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1445 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1460 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1464 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1466 #: dselect/install:102
1468 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1469 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Пошкоджений архів"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Невірний підпис архіву"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Архів занадто малий"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1534 msgid "DropNode called on still linked node"
1535 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:412
1538 msgid "Failed to locate the hash element!"
1539 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:459
1543 msgid "Failed to allocate diversion"
1544 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:464
1547 msgid "Internal error in AddDiversion"
1548 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1553 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1558 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1563 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 msgid "Failed to write file %s"
1568 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 msgid "Failed to close file %s"
1573 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 msgid "The path %s is too long"
1578 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1580 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 msgid "Unpacking %s more than once"
1583 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1585 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 msgid "The directory %s is diverted"
1588 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1590 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1593 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Шлях занадто довгий"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1629 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Невдача видалення %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Неможливо створити %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Читання переліків пакетів"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Читання переліку файлів"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1687 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1718 msgid "Internal error adding a diversion"
1719 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1722 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1723 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1728 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1733 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1738 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1748 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1752 msgid "Couldn't change to %s"
1753 msgstr "Неможливо змінити %s"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1756 msgid "Internal error, could not locate member"
1757 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1760 msgid "Failed to locate a valid control file"
1761 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1764 msgid "Unparsable control file"
1765 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1767 #: methods/cdrom.cc:199
1769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1770 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1772 #: methods/cdrom.cc:208
1774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1777 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1778 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1780 #: methods/cdrom.cc:218
1781 msgid "Wrong CD-ROM"
1782 msgstr "Невірний CD-ROM"
1784 #: methods/cdrom.cc:245
1786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1787 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1789 #: methods/cdrom.cc:250
1790 msgid "Disk not found."
1791 msgstr "Диск не знайдено."
1793 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1794 msgid "File not found"
1795 msgstr "Файл не знайдено"
1797 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1798 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1799 msgid "Failed to stat"
1800 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1802 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1806 #: methods/file.cc:44
1807 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1808 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1810 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1811 #: methods/ftp.cc:168
1815 #: methods/ftp.cc:174
1816 msgid "Unable to determine the peer name"
1817 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1819 #: methods/ftp.cc:179
1820 msgid "Unable to determine the local name"
1821 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1823 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1825 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1826 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:216
1830 msgid "USER failed, server said: %s"
1831 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:223
1835 msgid "PASS failed, server said: %s"
1836 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:243
1840 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1843 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 #: methods/ftp.cc:271
1848 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1849 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:297
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1860 #: methods/ftp.cc:341
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1864 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1866 msgstr "Помилка читання"
1868 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1872 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Спотворений протокол"
1876 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1878 msgstr "Помилка запису"
1880 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1884 #: methods/ftp.cc:704
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1886 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1888 #: methods/ftp.cc:710
1889 msgid "Could not connect passive socket."
1890 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1892 #: methods/ftp.cc:728
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1897 #: methods/ftp.cc:742
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1901 #: methods/ftp.cc:746
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1906 #: methods/ftp.cc:753
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1910 #: methods/ftp.cc:785
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1914 #: methods/ftp.cc:795
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1919 #: methods/ftp.cc:804
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:824
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1928 #: methods/ftp.cc:831
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1932 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Проблема хешування файла"
1936 #: methods/ftp.cc:883
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1941 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1945 #: methods/ftp.cc:928
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1005
1955 #: methods/ftp.cc:1117
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Неможливо викликати "
1959 #: methods/connect.cc:70
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1964 #: methods/connect.cc:81
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1969 #: methods/connect.cc:90
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1974 #: methods/connect.cc:96
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1979 #: methods/connect.cc:104
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1984 #: methods/connect.cc:119
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "З'єднання з %s"
1996 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2001 #: methods/connect.cc:191
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2006 #: methods/connect.cc:194
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2009 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2011 #: methods/connect.cc:241
2013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2014 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2016 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2017 #: methods/gpgv.cc:78
2019 msgid "No keyring installed in %s."
2020 msgstr "Переривається встановлення."
2022 #: methods/gpgv.cc:104
2023 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2026 #: methods/gpgv.cc:121
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2029 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2033 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2035 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2038 #: methods/gpgv.cc:242
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2042 #: methods/gpgv.cc:246
2044 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2047 #: methods/gpgv.cc:251
2048 msgid "Unknown error executing gpgv"
2049 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2051 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2055 #: methods/gpgv.cc:299
2057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2060 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2063 #: methods/gzip.cc:64
2065 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2066 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2068 #: methods/gzip.cc:109
2070 msgid "Read error from %s process"
2071 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2073 #: methods/http.cc:385
2074 msgid "Waiting for headers"
2075 msgstr "Очікування на заголовки"
2077 #: methods/http.cc:531
2079 msgid "Got a single header line over %u chars"
2080 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2082 #: methods/http.cc:539
2083 msgid "Bad header line"
2084 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2086 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2088 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2090 #: methods/http.cc:594
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2092 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2094 #: methods/http.cc:609
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2096 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2098 #: methods/http.cc:611
2099 msgid "This HTTP server has broken range support"
2100 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2102 #: methods/http.cc:635
2103 msgid "Unknown date format"
2104 msgstr "Невідомий формат дати"
2106 #: methods/http.cc:791
2107 msgid "Select failed"
2108 msgstr "Вибір не вдався"
2110 #: methods/http.cc:796
2111 msgid "Connection timed out"
2112 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2114 #: methods/http.cc:819
2115 msgid "Error writing to output file"
2116 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2118 #: methods/http.cc:850
2120 msgid "Error writing to file"
2121 msgstr "Помилка запису в файл"
2123 #: methods/http.cc:878
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Помилка запису в файл"
2128 #: methods/http.cc:892
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2132 #: methods/http.cc:894
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Помилка читання з сервера"
2136 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2138 msgid "Failed to truncate file"
2139 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2141 #: methods/http.cc:1150
2142 msgid "Bad header data"
2143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2145 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2146 msgid "Connection failed"
2147 msgstr "З'єднання не вдалося"
2149 #: methods/http.cc:1314
2150 msgid "Internal error"
2151 msgstr "Внутрішня помилка"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2154 msgid "Can't mmap an empty file"
2155 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2159 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2160 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2169 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2172 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2178 msgid "%lih %limin %lis"
2181 #. min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2195 msgid "Selection %s not found"
2196 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2201 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2205 msgid "Opening configuration file %s"
2206 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2211 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2216 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2221 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2227 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2233 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2238 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2243 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2248 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2252 msgid "%c%s... Error!"
2253 msgstr "%c%s... Помилка!"
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2257 msgid "%c%s... Done"
2258 msgstr "%c%s... Виконано"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2262 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2263 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2268 msgid "Command line option %s is not understood"
2269 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2273 msgid "Command line option %s is not boolean"
2274 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2278 msgid "Option %s requires an argument."
2279 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2283 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2288 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2289 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2293 msgid "Option '%s' is too long"
2294 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2298 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2303 msgid "Invalid operation %s"
2304 msgstr "Невірна дія %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2308 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2314 msgid "Unable to change to %s"
2315 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2318 msgid "Failed to stat the cdrom"
2319 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2323 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2325 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2337 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2338 "файловій системі nfs"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2342 msgid "Could not get lock %s"
2343 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2347 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2348 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2352 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2353 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2357 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2358 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2362 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2363 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2367 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2368 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2372 msgid "Could not open file %s"
2373 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2377 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2379 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2383 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2384 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2387 msgid "Problem closing the file"
2388 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2391 msgid "Problem unlinking the file"
2392 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2395 msgid "Problem syncing the file"
2396 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2412 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2413 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2416 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2417 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2421 msgstr "Залежності (Depends)"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2425 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2429 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2441 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2445 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2457 msgstr "Важливі (Important)"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2461 msgstr "Необхідні (Required)"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2465 msgstr "Стандартні (Standard)"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2469 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2473 msgstr "Додаткові (Extra)"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2480 msgid "Candidate versions"
2481 msgstr "Версії кандидатів"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2484 msgid "Dependency generation"
2485 msgstr "Ґенерація залежностей"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2489 msgid "Reading state information"
2490 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2494 msgid "Failed to open StateFile %s"
2495 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2500 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2502 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2504 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2505 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2507 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2509 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2510 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2515 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2521 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2526 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2531 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2536 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2541 msgstr "Відкриття %s"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2545 msgid "Line %u too long in source list %s."
2546 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2551 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2555 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2556 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2560 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2561 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2566 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2567 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2577 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2578 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2579 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2582 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2585 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2586 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2589 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2591 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2592 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2607 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2608 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2612 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2616 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2619 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2620 "були використані старі версії."
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2624 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2629 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2632 #. only show the ETA if it makes sense
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2636 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2637 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2639 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2641 msgid "Retrieving file %li of %li"
2642 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2646 msgid "The method driver %s could not be found."
2647 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2656 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2658 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2660 #: apt-pkg/init.cc:134
2662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2665 #: apt-pkg/init.cc:150
2666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2669 #: apt-pkg/clean.cc:56
2671 msgid "Unable to stat %s."
2672 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2676 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2679 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2680 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2683 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2684 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:316
2688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2689 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2691 #: apt-pkg/policy.cc:338
2693 msgid "Did not understand pin type %s"
2694 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2696 #: apt-pkg/policy.cc:346
2697 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2698 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2701 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2702 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2707 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2712 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2717 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2721 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2722 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2727 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2732 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2736 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2737 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2742 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2747 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2751 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2755 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2760 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2763 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2764 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2768 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2769 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2773 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2774 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2778 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2779 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2783 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2784 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2797 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2798 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2801 msgid "MD5Sum mismatch"
2802 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2811 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2812 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2817 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2818 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2820 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2821 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2829 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2830 "виправити цей пакунок."
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2837 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Невідповідність розміру"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2870 "Монтування CD-ROM\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Ідентифікація.. "
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2883 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2888 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2892 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2893 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2896 msgid "Waiting for disc...\n"
2897 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2899 #. Mount the new CDROM
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2901 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2902 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2905 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2906 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2913 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2917 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2918 "wrong architecture?"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2933 "This disc is called: \n"
2936 "Цей диск зветься: \n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "Записано %i записів.\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2969 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2973 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2974 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2978 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2983 msgid "Hash mismatch for: %s"
2984 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2988 msgid "Installing %s"
2989 msgstr "Встановлено %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2993 msgid "Configuring %s"
2994 msgstr "Конфігурація %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2999 msgstr "Видаляється %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3003 msgid "Completely removing %s"
3004 msgstr "Повністю видалено %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3008 msgid "Running post-installation trigger %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3013 msgid "Directory '%s' missing"
3014 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3018 msgid "Could not open file '%s'"
3019 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3023 msgid "Preparing %s"
3024 msgstr "Підготовка %s"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3028 msgid "Unpacking %s"
3029 msgstr "Розпакування %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3033 msgid "Preparing to configure %s"
3034 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3038 msgid "Installed %s"
3039 msgstr "Встановлено %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3043 msgid "Preparing for removal of %s"
3044 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3049 msgstr "Видалено %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3053 msgid "Preparing to completely remove %s"
3054 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3058 msgid "Completely removed %s"
3059 msgstr "Повністю видалено %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3062 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3064 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3067 msgid "Running dpkg"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3092 #: methods/rred.cc:465
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3099 #: methods/rred.cc:470
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3111 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3112 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3114 #~ msgid "Could not patch file"
3115 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3117 #~ msgid " %4i %s\n"
3118 #~ msgstr " %4i %s\n"
3121 #~ msgstr "%4i %s\n"
3124 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3125 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3128 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3129 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3130 #~ "that package should be filed."
3132 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3133 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3134 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3137 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3138 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3141 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3142 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3145 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3146 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3149 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3150 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3153 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3154 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3158 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3160 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3163 #~ msgid "openpty failed\n"
3164 #~ msgstr "Вибір не вдався"