]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/gl.po
I hate std::string: the concept is great, the implementation is shit.
[apt-legacy.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204 "\n"
205 "Ordes:\n"
206 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222 "\n"
223 "Opcións:\n"
224 " -h Este texto de axuda.\n"
225 " -p=? A caché de paquetes.\n"
226 " -s=? A caché de fontes.\n"
227 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233 "información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
461 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Non se atopou %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:72
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:133
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "W: "
498 msgstr "A: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:142
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Non se puido resolver %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:200
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Non se puido abrir %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:259
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:267
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:271
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Non se puido borrar %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:278
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:288
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:647
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:651
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Non se puido abrir %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Fillo de compresión"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "descompresor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema ao borrar %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 msgid "Y"
664 msgstr "S"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "pero %s está instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "pero hase instalar %s"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "pero non é instalable"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "pero é un paquete virtual"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "pero non está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "pero non se ha instalar"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 msgid " or"
703 msgstr " ou"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (debido a %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
740 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu desactualizados, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 msgid " failed."
773 msgstr " fallou."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 msgid " Done"
785 msgstr " Rematado"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
862 #: cmdline/apt-get.cc:2263
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:880
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abortar."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 "missing."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 "soportado"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1027
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1028
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalado]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Debería escoller un para instalar."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971 "dispoñible noutra fonte.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1016
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1035 "autoeliminador"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1038 msgid ""
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "required:"
1041 msgstr ""
1042 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1060 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1095 #, c-format
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1100 #, c-format
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1114 "especifique unha solución)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1124 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1125 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Paquetes rotos"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Paquetes recomendados:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "A calcular a actualización... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Fallou"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Rematado"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr ""
1162 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Obter fonte %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1204 #, c-format
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1214 #, c-format
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "O proceso fillo fallou"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 msgstr ""
1225 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1226 "de compilación"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1245 "o paquete %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1254 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1261 "novo de máis"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Módulos soportados:"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1326 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1327 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1330 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1331 "\".\n"
1332 "\n"
1333 "Ordes:\n"
1334 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1335 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1336 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1337 "deb)\n"
1338 " remove - Elimina paquetes\n"
1339 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1340 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1341 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1342 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1343 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1345 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1346 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1347 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1348 "\n"
1349 "Opcións:\n"
1350 " -h Este texto de axuda.\n"
1351 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1352 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1353 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1354 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1355 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1356 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1357 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1358 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1359 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1360 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1361 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1362 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1363 "tmp\n"
1364 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1365 "para\n"
1366 "máis información e opcións.\n"
1367 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1370 msgid ""
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "Teño "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Rcb:"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 msgid "Ign "
1387 msgstr "Ign "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 msgid "Err "
1391 msgstr "Err "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 #, c-format
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 #, c-format
1400 msgid " [Working]"
1401 msgstr " [A traballar]"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 " '%s'\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 msgstr ""
1410 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1411 " \"%s\"\n"
1412 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 "\n"
1425 "Options:\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 msgstr ""
1431 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1434 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1435 "\n"
1436 "Opcións:\n"
1437 " -h Este texto de axuda\n"
1438 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1439 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1440 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1441 "tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Prema Intro para continuar."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1455
1456 #: dselect/install:101
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1460
1461 #: dselect/install:102
1462 #, fuzzy
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1465
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr ""
1474 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Non se puido crear as canles"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Non se puido executar gzip"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Arquivo corrompido"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 #, c-format
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 #, c-format
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 #, c-format
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 #, c-format
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 #, c-format
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "O directorio %s está desviado"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 #, c-format
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "A ruta é longa de máis"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Non se pode ler %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Non se atopou %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Non se pode crear %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr ""
1647 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1648
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675 "package!"
1676 msgstr ""
1677 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr ""
1736 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:199
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:208
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:218
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Non se atopou o disco"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Non se atopou"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "A se identificar"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:223
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:243
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:271
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:297
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Erro de lectura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupción do protocolo"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Erro de escritura"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Non se puido crear un socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr ""
1875 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:710
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:728
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:742
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:746
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:753
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:785
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:795
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:804
1907 #, c-format
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:824
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:831
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:883
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1927
1928 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:928
1933 #, c-format
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1936
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1005
1939 msgid "Query"
1940 msgstr "Petición"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:1117
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "Non se puido chamar a "
1945
1946 #: methods/connect.cc:70
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:81
1952 #, c-format
1953 msgid "[IP: %s %s]"
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956 #: methods/connect.cc:90
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1965
1966 #: methods/connect.cc:104
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1970
1971 #: methods/connect.cc:119
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "A conectar a %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1987
1988 #: methods/connect.cc:191
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1992
1993 #: methods/connect.cc:194
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:241
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2002
2003 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2004 #: methods/gpgv.cc:78
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "No keyring installed in %s."
2007 msgstr "A abortar a instalación."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:104
2010 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2011 msgstr ""
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:121
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015 msgstr ""
2016 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2019 msgid ""
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 msgstr ""
2022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2023 "dixital da chave"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:242
2026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2027 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:246
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032 msgstr ""
2033 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2034 "instalado?)"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:251
2037 msgid "Unknown error executing gpgv"
2038 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2042 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:299
2045 msgid ""
2046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047 "available:\n"
2048 msgstr ""
2049 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2050 "está dispoñible:\n"
2051
2052 #: methods/gzip.cc:64
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2055 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2056
2057 #: methods/gzip.cc:109
2058 #, c-format
2059 msgid "Read error from %s process"
2060 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2061
2062 #: methods/http.cc:385
2063 msgid "Waiting for headers"
2064 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2065
2066 #: methods/http.cc:531
2067 #, c-format
2068 msgid "Got a single header line over %u chars"
2069 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2070
2071 #: methods/http.cc:539
2072 msgid "Bad header line"
2073 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2074
2075 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2078
2079 #: methods/http.cc:594
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2082
2083 #: methods/http.cc:609
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2086
2087 #: methods/http.cc:611
2088 msgid "This HTTP server has broken range support"
2089 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2090
2091 #: methods/http.cc:635
2092 msgid "Unknown date format"
2093 msgstr "Formato de data descoñecido"
2094
2095 #: methods/http.cc:791
2096 msgid "Select failed"
2097 msgstr "Fallou a chamada a select"
2098
2099 #: methods/http.cc:796
2100 msgid "Connection timed out"
2101 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2102
2103 #: methods/http.cc:819
2104 msgid "Error writing to output file"
2105 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2106
2107 #: methods/http.cc:850
2108 msgid "Error writing to file"
2109 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2110
2111 #: methods/http.cc:878
2112 msgid "Error writing to the file"
2113 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2114
2115 #: methods/http.cc:892
2116 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2118
2119 #: methods/http.cc:894
2120 msgid "Error reading from server"
2121 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2122
2123 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2124 msgid "Failed to truncate file"
2125 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2126
2127 #: methods/http.cc:1150
2128 msgid "Bad header data"
2129 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2130
2131 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2132 msgid "Connection failed"
2133 msgstr "A conexión fallou"
2134
2135 #: methods/http.cc:1314
2136 msgid "Internal error"
2137 msgstr "Erro interno"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2140 msgid "Can't mmap an empty file"
2141 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2146 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2157 #, c-format
2158 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2163 #, c-format
2164 msgid "%lih %limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2169 #, c-format
2170 msgid "%limin %lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2175 #, c-format
2176 msgid "%lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2180 #, c-format
2181 msgid "Selection %s not found"
2182 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2185 #, c-format
2186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2190 #, c-format
2191 msgid "Opening configuration file %s"
2192 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Rematado"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr ""
2269 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 #, c-format
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282 #, c-format
2283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287 #, c-format
2288 msgid "Invalid operation %s"
2289 msgstr "Operación %s non válida"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to change to %s"
2300 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303 msgid "Failed to stat the cdrom"
2304 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2317 #, c-format
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not get lock %s"
2324 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2327 #, c-format
2328 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not open file %s"
2354 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2357 #, c-format
2358 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2362 #, c-format
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2391 #, c-format
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400 msgid "Depends"
2401 msgstr "Depende"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 msgid "PreDepends"
2405 msgstr "PreDepende"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408 msgid "Suggests"
2409 msgstr "Suxire"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Recommends"
2413 msgstr "Recomenda"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Conflicts"
2417 msgstr "Conflicto con"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Replaces"
2421 msgstr "Substitúe a"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Obsoletes"
2425 msgstr "Fai obsoleto a"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 msgid "Breaks"
2429 msgstr "Rompe"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Enhances"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436 msgid "important"
2437 msgstr "importante"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2440 msgid "required"
2441 msgstr "requirido"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444 msgid "standard"
2445 msgstr "estándar"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "optional"
2449 msgstr "opcional"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 msgid "extra"
2453 msgstr "extra"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versións candidatas"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Xeración de dependencias"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "A ler a información do estado"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2480
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2517 #, c-format
2518 msgid "Opening %s"
2519 msgstr "A abrir %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522 #, c-format
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2532 #, c-format
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2540
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2545 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554 msgstr ""
2555 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2556 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2557 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2558
2559 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2567 #, c-format
2568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575 msgstr ""
2576 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2579 msgid ""
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581 "held packages."
2582 msgstr ""
2583 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2584 "por paquetes retidos."
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2587 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591 msgid ""
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593 "used instead."
2594 msgstr ""
2595 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2596 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2599 #, c-format
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2604 #, c-format
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2607
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2609 #. two days
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2611 #, c-format
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621 #, c-format
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626 #, c-format
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631 #, c-format
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2634
2635 #: apt-pkg/init.cc:134
2636 #, c-format
2637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2639
2640 #: apt-pkg/init.cc:150
2641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2643
2644 #: apt-pkg/clean.cc:56
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to stat %s."
2647 msgstr "Non se pode analizar %s."
2648
2649 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2652
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655 msgstr ""
2656 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:316
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665 msgstr ""
2666 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2667 "Package"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:338
2670 #, c-format
2671 msgid "Did not understand pin type %s"
2672 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:346
2675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676 msgstr ""
2677 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2680 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2734 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2738 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2741 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2742 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2747 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2752 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2755 #, c-format
2756 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2757 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2760 #, c-format
2761 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2762 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2765 msgid "Collecting File Provides"
2766 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2769 msgid "IO Error saving source cache"
2770 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2773 #, c-format
2774 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2775 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2778 msgid "MD5Sum mismatch"
2779 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2782 msgid "Hash Sum mismatch"
2783 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2786 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787 msgstr ""
2788 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795 msgstr ""
2796 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2797 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2803 "manually fix this package."
2804 msgstr ""
2805 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2806 "ten que arranxar este paquete a man."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2812 msgstr ""
2813 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2814 "Filename: para o paquete %s."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2817 msgid "Size mismatch"
2818 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Unable to parse Release file %s"
2823 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "No sections in Release file %s"
2828 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2831 #, c-format
2832 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2836 #, c-format
2837 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2838 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 "Mounting CD-ROM\n"
2845 msgstr ""
2846 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2847 "A montar o CD-ROM\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2850 msgid "Identifying.. "
2851 msgstr "A identificar.. "
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2854 #, c-format
2855 msgid "Stored label: %s\n"
2856 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2863 #, c-format
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2874
2875 #. Mount the new CDROM
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888 "zu signatures\n"
2889 msgstr ""
2890 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2891 "traducións e %zu sinaturas\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2894 msgid ""
2895 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896 "wrong architecture?"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2900 #, c-format
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "This disc is called: \n"
2912 "'%s'\n"
2913 msgstr ""
2914 "Este disco chámase: \n"
2915 "\"%s\"\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records.\n"
2932 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2947 msgstr ""
2948 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2949 "coinciden\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2954 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2957 #, c-format
2958 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Hash mismatch for: %s"
2964 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2967 #, c-format
2968 msgid "Installing %s"
2969 msgstr "A instalar %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2972 #, c-format
2973 msgid "Configuring %s"
2974 msgstr "A configurar %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2977 #, c-format
2978 msgid "Removing %s"
2979 msgstr "A eliminar %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Completely removing %s"
2984 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2987 #, c-format
2988 msgid "Running post-installation trigger %s"
2989 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2992 #, c-format
2993 msgid "Directory '%s' missing"
2994 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Could not open file '%s'"
2999 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing %s"
3004 msgstr "A preparar %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3007 #, c-format
3008 msgid "Unpacking %s"
3009 msgstr "A desempaquetar %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing to configure %s"
3014 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3017 #, c-format
3018 msgid "Installed %s"
3019 msgstr "Instalouse %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3022 #, c-format
3023 msgid "Preparing for removal of %s"
3024 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3027 #, c-format
3028 msgid "Removed %s"
3029 msgstr "Eliminouse %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing to completely remove %s"
3034 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3037 #, c-format
3038 msgid "Completely removed %s"
3039 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3042 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3043 msgstr ""
3044 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3045 "non estaba montado?)\n"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3048 msgid "Running dpkg"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055 "it?"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3064 msgid ""
3065 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066 "the problem. "
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070 msgid "Not locked"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: methods/rred.cc:465
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077 "to be corrupt."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: methods/rred.cc:470
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084 "to be corrupt."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: methods/rsh.cc:330
3088 msgid "Connection closed prematurely"
3089 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3090
3091 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3092 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3093
3094 #~ msgid "Could not patch file"
3095 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3096
3097 #~ msgid " %4i %s\n"
3098 #~ msgstr " %4i %s\n"
3099
3100 #~ msgid "%4i %s\n"
3101 #~ msgstr "%4i %s\n"
3102
3103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3104 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3105
3106 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3107 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"