]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/zh_CN.po
Rewrote APT's HTTP method to use CFNetwork in order to handle transparent proxy cache...
[apt-legacy.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-22 14:20+1300\n"
12 "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "按依赖关系共计:"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "按版本/文件关系共计:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "提供映射共计:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Glob 字串共计:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Slack 空间共计:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "总占用空间:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "没有发现吻合的软件包"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "软件包文件:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(没有找到)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " 已安装:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(无)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 候选的软件包:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " 软件包锁(Pin):"
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " 版本列表:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
201 "\n"
202 "命令:\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
219 "\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "参数没有成对"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
262 "\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
264 "\n"
265 "命令:\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
267 " dump - 显示配置文件\n"
268 "\n"
269 "选项:\n"
270 " -h 本帮助文本。\n"
271 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
295 "信息的工具\n"
296 "\n"
297 "选项:\n"
298 " -h 本帮助文本\n"
299 " -t 设置 temp 目录\n"
300 " -c=? 读指定的配置文件\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "无法写入 %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "软件包的扩展列表超长"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "处理目录 %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "源扩展列表超长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
332 #, c-format
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 msgstr ""
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
380 " contents 搜索路径\n"
381 " release 搜索路径\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
383 " clean 配置文件\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
393 "\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
396 "\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "选项:\n"
405 " -h 本帮助文档\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
408 " -q 输出精简信息\n"
409 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
414 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:47
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:76
436 msgid ""
437 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
438 "remove and re-create the database."
439 msgstr ""
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:81
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
447 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
448 #, c-format
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "无法读取 %s 的状态"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:242
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "存档没有包含控制字段"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:448
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "无法获得游标(cursor)"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:79
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:84
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: "
472 msgstr "错误:"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:137
475 msgid "W: "
476 msgstr "警告:"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:144
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "错误:处理文件时出错 "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "无法解析路径 %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:173
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "无法遍历目录树"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:198
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "无法打开 %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:257
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:265
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "无法读取符号链接 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:269
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "无法 unlink %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:276
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:286
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:390
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:623
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid " %s has no source override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:627
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
543 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "无法打开 %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "无法创建 FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "无法 fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "压缩子进程"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "无法执行压缩程序"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "解压程序"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "在 unlink %s 时出错"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "但是 %s 已经安装了"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "但是 %s 正要被安装"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "但却无法安装它"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "但是它还没有被安装"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "但是它将不会被安装"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " 或"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "下列的软件包将被升级:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (是由于 %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
718 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "正在更正依赖关系..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " 失败。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "无法更正依赖关系"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " 完成"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "忽略了认证警告。\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "有些软件包不能通过验证"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "内部错误,Ordering 没有完成"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "无法对下载目录加锁"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "无法读取安装源列表。"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:824
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:829
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:832
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Yes, do as I say!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
864 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868 msgid "Abort."
869 msgstr "中止执行。"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "无法下载 %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "有一些文件下载失败"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
894 "再试试?"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "放弃安装。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1058
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1069
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
926 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 msgid " [Installed]"
930 msgstr " [已安装]"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "You should explicitly select one to install."
934 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1091
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
940 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
941 "is only available from another source\n"
942 msgstr ""
943 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
944 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
945 "或者只能在其他发布源中找到\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1110
948 msgid "However the following packages replace it:"
949 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1113
952 #, c-format
953 msgid "Package %s has no installation candidate"
954 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1133
957 #, c-format
958 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1176
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1313
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1326
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1384
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1403
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "无法找到软件包 %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1006 #, c-format
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1015 msgid ""
1016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "solution)."
1018 msgstr ""
1019 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1020 "以指定一个解决办法)。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1023 msgid ""
1024 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1025 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1026 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1027 "or been moved out of Incoming."
1028 msgstr ""
1029 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1030 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1031 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1034 msgid ""
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1038 msgstr ""
1039 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1040 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1047 msgid "Broken packages"
1048 msgstr "无法安装的软件包"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1051 msgid "The following extra packages will be installed:"
1052 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1055 msgid "Suggested packages:"
1056 msgstr "建议安装的软件包:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1059 msgid "Recommended packages:"
1060 msgstr "推荐安装的软件包:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1063 msgid "Calculating upgrade... "
1064 msgstr "正在筹划升级... "
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067 msgid "Failed"
1068 msgstr "失败"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1071 msgid "Done"
1072 msgstr "完成"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to find a source package for %s"
1085 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1088 #, c-format
1089 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1090 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1093 #, c-format
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1108 #, c-format
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "下载源代码 %s\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1122 #, c-format
1123 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1127 #, c-format
1128 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1129 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1132 #, c-format
1133 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1137 msgid "Child process failed"
1138 msgstr "子进程出错"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 "found"
1159 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1165 "package %s can satisfy version requirements"
1166 msgstr ""
1167 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1168 "$s 依赖关系"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "被支持模块:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1235 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1236 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1239 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1240 "\n"
1241 "命令:\n"
1242 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1243 " upgrade - 进行一次升级\n"
1244 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1245 " remove - 卸载软件包\n"
1246 " source - 下载源码包文件\n"
1247 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1248 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1250 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1251 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1252 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1253 "选项:\n"
1254 " -h 本帮助文档。\n"
1255 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1256 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1257 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1258 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1259 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1260 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1261 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1262 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1263 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1264 " -V 显示详尽的版本号\n"
1265 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1266 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1268 "以获取更多信息和选项。\n"
1269 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1272 msgid "Hit "
1273 msgstr "命中 "
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1276 msgid "Get:"
1277 msgstr "获取:"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1280 msgid "Ign "
1281 msgstr "忽略 "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1284 msgid "Err "
1285 msgstr "错误 "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 #, c-format
1289 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1290 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1293 #, c-format
1294 msgid " [Working]"
1295 msgstr " [执行中]"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 msgstr ""
1304 "更换介质:请把标有\n"
1305 "“%s”\n"
1306 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1309 msgid "Unknown package record!"
1310 msgstr "未知的软件包记录!"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1317 "to indicate what kind of file it is.\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text\n"
1321 " -s Use source file sorting\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 msgstr ""
1325 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1328 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1329 "\n"
1330 "选项:\n"
1331 " -h 本帮助文档\n"
1332 " -s 根据源文件排序\n"
1333 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1334 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1335
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "错误的默认设置!"
1339
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "按回车键继续。"
1344
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1348
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1352
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1361
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "正在合并现有信息"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "无法创建管道"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "无法执行 gzip"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "包文件已被损坏"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "存档太短了"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "无法分配散列表项!"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1424 #, c-format
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1429 #, c-format
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "无法写入文件 %s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "无法关闭文件 %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1449 #, c-format
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "路径名 %s 过长"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "路径名过长"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 #, c-format
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 #, c-format
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1497 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "无法读取 %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "无法删除 %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "无法创建 %s "
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1525
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "正在读取软件包列表"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "正在读取文件列表"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552 "package!"
1553 msgstr ""
1554 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1555 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1560 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1563 msgid "Internal error getting a node"
1564 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1569 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1572 msgid "The diversion file is corrupted"
1573 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1579 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1582 msgid "Internal error adding a diversion"
1583 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1586 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1587 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1595 #, c-format
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1600 #, c-format
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1605 #, c-format
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "不能解析的主控文件"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1637 msgid ""
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 msgstr ""
1641 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1642 "加入新的光盘。"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 msgstr "错误的光盘"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1654 msgid "Disk not found."
1655 msgstr "找不到光盘。"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1658 msgid "File not found"
1659 msgstr "无法找到该文件"
1660
1661 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1662 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1663 msgid "Failed to stat"
1664 msgstr "无法读取状态"
1665
1666 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1667 #: methods/rred.cc:240
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1670
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1674
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1677 msgid "Logging in"
1678 msgstr "正在登录"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "无法获知对方主机名"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "无法获知本地主机名"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1689 #, c-format
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:210
1694 #, c-format
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:217
1699 #, c-format
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:237
1704 msgid ""
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706 "is empty."
1707 msgstr ""
1708 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:265
1711 #, c-format
1712 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1713 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:291
1716 #, c-format
1717 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1718 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1721 msgid "Connection timeout"
1722 msgstr "连接超时"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:335
1725 msgid "Server closed the connection"
1726 msgstr "服务器关闭了连接"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1729 msgid "Read error"
1730 msgstr "读错误"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1733 msgid "A response overflowed the buffer."
1734 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1737 msgid "Protocol corruption"
1738 msgstr "协议有误"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1741 msgid "Write error"
1742 msgstr "写文件出错"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1745 msgid "Could not create a socket"
1746 msgstr "不能创建套接字"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:698
1749 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1750 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:704
1753 msgid "Could not connect passive socket."
1754 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:722
1757 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1758 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:736
1761 msgid "Could not bind a socket"
1762 msgstr "无法绑定套接字"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:740
1765 msgid "Could not listen on the socket"
1766 msgstr "无法在套接字上侦听"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:747
1769 msgid "Could not determine the socket's name"
1770 msgstr "无法确定套接字的名字"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:779
1773 msgid "Unable to send PORT command"
1774 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:789
1777 #, c-format
1778 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1779 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:798
1782 #, c-format
1783 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1784 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:818
1787 msgid "Data socket connect timed out"
1788 msgstr "数据套接字连接超时"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:825
1791 msgid "Unable to accept connection"
1792 msgstr "无法接受连接"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1795 msgid "Problem hashing file"
1796 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:877
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1801 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1804 msgid "Data socket timed out"
1805 msgstr "数据套接字超时"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:922
1808 #, c-format
1809 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1810 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1811
1812 #. Get the files information
1813 #: methods/ftp.cc:997
1814 msgid "Query"
1815 msgstr "查询"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:1109
1818 msgid "Unable to invoke "
1819 msgstr "无法调用 "
1820
1821 #: methods/connect.cc:64
1822 #, c-format
1823 msgid "Connecting to %s (%s)"
1824 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1825
1826 #: methods/connect.cc:71
1827 #, c-format
1828 msgid "[IP: %s %s]"
1829 msgstr "[IP: %s %s]"
1830
1831 #: methods/connect.cc:80
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1834 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:86
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1839 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1840
1841 #: methods/connect.cc:93
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1844 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1845
1846 #: methods/connect.cc:108
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1850
1851 #. We say this mainly because the pause here is for the
1852 #. ssh connection that is still going
1853 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s"
1856 msgstr "正在连接 %s"
1857
1858 #: methods/connect.cc:167
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not resolve '%s'"
1861 msgstr "无法解析域名“%s”"
1862
1863 #: methods/connect.cc:173
1864 #, c-format
1865 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1866 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1867
1868 #: methods/connect.cc:176
1869 #, c-format
1870 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1871 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1872
1873 #: methods/connect.cc:223
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1876 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:65
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1881 msgstr "无法解析域名“%s”"
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:100
1884 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:204
1888 msgid ""
1889 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1890 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:209
1893 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1894 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:213
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1899 msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:218
1902 msgid "Unknown error executing gpgv"
1903 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:249
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907 msgstr "下列签名无效:\n"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:256
1910 msgid ""
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912 "available:\n"
1913 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1914
1915 #: methods/gzip.cc:64
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1919
1920 #: methods/gzip.cc:109
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1924
1925 #: methods/http.cc:375
1926 msgid "Waiting for headers"
1927 msgstr "正在等待报头"
1928
1929 #: methods/http.cc:521
1930 #, c-format
1931 msgid "Got a single header line over %u chars"
1932 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1933
1934 #: methods/http.cc:529
1935 msgid "Bad header line"
1936 msgstr "错误的报头条目"
1937
1938 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1939 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1940 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1941
1942 #: methods/http.cc:584
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1944 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1945
1946 #: methods/http.cc:599
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1948 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1949
1950 #: methods/http.cc:601
1951 msgid "This HTTP server has broken range support"
1952 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1953
1954 #: methods/http.cc:625
1955 msgid "Unknown date format"
1956 msgstr "无法识别的日期格式"
1957
1958 #: methods/http.cc:772
1959 msgid "Select failed"
1960 msgstr "select 调用出错"
1961
1962 #: methods/http.cc:777
1963 msgid "Connection timed out"
1964 msgstr "连接服务器超时"
1965
1966 #: methods/http.cc:800
1967 msgid "Error writing to output file"
1968 msgstr "写输出文件时出错"
1969
1970 #: methods/http.cc:831
1971 msgid "Error writing to file"
1972 msgstr "写文件时出错"
1973
1974 #: methods/http.cc:859
1975 msgid "Error writing to the file"
1976 msgstr "写文件时出错"
1977
1978 #: methods/http.cc:873
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1981
1982 #: methods/http.cc:875
1983 msgid "Error reading from server"
1984 msgstr "从服务器读取数据出错"
1985
1986 #: methods/http.cc:1106
1987 msgid "Bad header data"
1988 msgstr "错误的报头数据"
1989
1990 #: methods/http.cc:1123
1991 msgid "Connection failed"
1992 msgstr "连接失败"
1993
1994 #: methods/http.cc:1214
1995 msgid "Internal error"
1996 msgstr "内部错误"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1999 msgid "Can't mmap an empty file"
2000 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2005 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2008 #, c-format
2009 msgid "Selection %s not found"
2010 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2013 #, c-format
2014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2015 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2018 #, c-format
2019 msgid "Opening configuration file %s"
2020 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2023 #, c-format
2024 msgid "Line %d too long (max %d)"
2025 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2030 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2035 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2040 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2045 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2050 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2055 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2060 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2065 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2068 #, c-format
2069 msgid "%c%s... Error!"
2070 msgstr "%c%s... 有错误!"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2073 #, c-format
2074 msgid "%c%s... Done"
2075 msgstr "%c%s... 完成"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2080 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2084 #, c-format
2085 msgid "Command line option %s is not understood"
2086 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option %s is not boolean"
2091 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Option %s requires an argument."
2096 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2101 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2106 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2109 #, c-format
2110 msgid "Option '%s' is too long"
2111 msgstr "选项“%s”超长"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2114 #, c-format
2115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2116 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid operation %s"
2121 msgstr "无效的操作 %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2126 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to change to %s"
2131 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2134 msgid "Failed to stat the cdrom"
2135 msgstr "无法读取光盘的状态"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2138 #, c-format
2139 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2140 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not open lock file %s"
2145 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2148 #, c-format
2149 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2150 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not get lock %s"
2155 msgstr "无法获得锁 %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2158 #, c-format
2159 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2160 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2163 #, c-format
2164 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2165 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2168 #, c-format
2169 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2170 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2175 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open file %s"
2180 msgstr "无法打开文件 %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2183 #, c-format
2184 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2185 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2188 #, c-format
2189 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2190 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2193 msgid "Problem closing the file"
2194 msgstr "关闭文件时出错"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2197 msgid "Problem unlinking the file"
2198 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2201 msgid "Problem syncing the file"
2202 msgstr "同步文件时出错"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2205 msgid "Empty package cache"
2206 msgstr "软件包缓存区是空的"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2209 msgid "The package cache file is corrupted"
2210 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2213 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2214 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2217 #, c-format
2218 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2219 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2222 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2223 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2226 msgid "Depends"
2227 msgstr "依赖"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "PreDepends"
2231 msgstr "预依赖"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "Suggests"
2235 msgstr "建议"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2238 msgid "Recommends"
2239 msgstr "推荐"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Conflicts"
2243 msgstr "冲突"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Replaces"
2247 msgstr "替换"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2250 msgid "Obsoletes"
2251 msgstr "废弃"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2254 msgid "important"
2255 msgstr "重要"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "required"
2259 msgstr "必要"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "standard"
2263 msgstr "标准"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2266 msgid "optional"
2267 msgstr "可选"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 msgid "extra"
2271 msgstr "额外"
2272
2273 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2274 msgid "Building dependency tree"
2275 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2278 msgid "Candidate versions"
2279 msgstr "候选版本"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2282 msgid "Dependency generation"
2283 msgstr "生成依赖关系"
2284
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2288 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2289
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2293 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2298 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2303 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2308 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2313 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2318 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening %s"
2323 msgstr "正在打开 %s"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2326 #, c-format
2327 msgid "Line %u too long in source list %s."
2328 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2333 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2336 #, c-format
2337 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2338 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2343 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2344
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2351 msgstr ""
2352 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2353 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2354 "Force-LoopBreak 选项。"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2357 #, c-format
2358 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2359 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2360
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2365 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2368 msgid ""
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2370 "held packages."
2371 msgstr ""
2372 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2373 "缘故。"
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2377 msgstr ""
2378 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2379 "系。"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2382 #, c-format
2383 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2384 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2387 #, c-format
2388 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2389 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2390
2391 #. only show the ETA if it makes sense
2392 #. two days
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Retrieving file %li of %li"
2401 msgstr "正在读取文件列表"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2404 #, c-format
2405 msgid "The method driver %s could not be found."
2406 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2409 #, c-format
2410 msgid "Method %s did not start correctly"
2411 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2414 #, c-format
2415 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2417
2418 #: apt-pkg/init.cc:120
2419 #, c-format
2420 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2421 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2422
2423 #: apt-pkg/init.cc:136
2424 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2425 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2426
2427 #: apt-pkg/clean.cc:61
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to stat %s."
2430 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2431
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2435
2436 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2437 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2438 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2439
2440 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2441 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2442 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:269
2445 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2446 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:291
2449 #, c-format
2450 msgid "Did not understand pin type %s"
2451 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:299
2454 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2455 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2458 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2459 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2464 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2469 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2474 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2479 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2484 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2489 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2494 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2497 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2498 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2502 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2506 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2511 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2516 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2519 #, c-format
2520 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2521 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2524 #, c-format
2525 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2526 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2529 msgid "Collecting File Provides"
2530 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2533 msgid "IO Error saving source cache"
2534 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2537 #, c-format
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "MD5 校验和不符"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2547 #, fuzzy
2548 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 msgstr ""
2557 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2558 "包。(缘于架构缺失)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2564 "manually fix this package."
2565 msgstr ""
2566 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2572 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2575 msgid "Size mismatch"
2576 msgstr "大小不符"
2577
2578 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2579 #, c-format
2580 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2581 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 "Mounting CD-ROM\n"
2588 msgstr ""
2589 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2590 "正在挂载 CD-ROM\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2593 msgid "Identifying.. "
2594 msgstr "正在鉴别.. "
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2597 #, c-format
2598 msgid "Stored label: %s \n"
2599 msgstr "存档标签:%s \n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2602 #, c-format
2603 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2607 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2608 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2611 msgid "Waiting for disc...\n"
2612 msgstr "等待插入盘片……\n"
2613
2614 #. Mount the new CDROM
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2616 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2617 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2620 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2621 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2624 #, c-format
2625 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2626 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2630 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "This disc is called: \n"
2636 "'%s'\n"
2637 msgstr ""
2638 "这张光盘现在的名字是:\n"
2639 "“%s”\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2642 msgid "Copying package lists..."
2643 msgstr "正在复制软件包列表……"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2646 msgid "Writing new source list\n"
2647 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2651 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2654 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2655 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records.\n"
2660 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2665 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2670 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2675 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2678 #, c-format
2679 msgid "Preparing %s"
2680 msgstr "正在准备 %s"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2683 #, c-format
2684 msgid "Unpacking %s"
2685 msgstr "正在解压缩 %s"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2688 #, c-format
2689 msgid "Preparing to configure %s"
2690 msgstr "正在准备配置 %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2693 #, c-format
2694 msgid "Configuring %s"
2695 msgstr "正在配置 %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2698 #, c-format
2699 msgid "Installed %s"
2700 msgstr "已安装 %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2703 #, c-format
2704 msgid "Preparing for removal of %s"
2705 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2708 #, c-format
2709 msgid "Removing %s"
2710 msgstr "正在删除 %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2713 #, c-format
2714 msgid "Removed %s"
2715 msgstr "已删除 %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Preparing to completely remove %s"
2720 msgstr "正在准备配置 %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Completely removed %s"
2725 msgstr "无法删除 %s"
2726
2727 #: methods/rred.cc:219
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Could not patch file"
2730 msgstr "无法打开文件 %s"
2731
2732 #: methods/rsh.cc:330
2733 msgid "Connection closed prematurely"
2734 msgstr "连接被永久关闭"
2735
2736 #~ msgid "File date has changed %s"
2737 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2738
2739 #~ msgid "Reading file list"
2740 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2741
2742 #~ msgid "Could not execute "
2743 #~ msgstr "未能执行 "
2744
2745 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2746 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2747
2748 #~ msgid "Removed with config %s"
2749 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2750
2751 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2754 #~ "1$s”"