]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ro.po
Rewrote APT's HTTP method to use CFNetwork in order to handle transparent proxy cache...
[apt-legacy.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
264 "\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
266 "APT\n"
267 "\n"
268 "Comenzi:\n"
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
271 "\n"
272 "Opţiuni:\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
299 "\n"
300 "Opţiuni\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " contents cale\n"
384 " release cale\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
389 "Suportă\n"
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
395 "fiecare\n"
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
397 "este\n"
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
399 "\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
401 "de .dsc-uri.\n"
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
403 "înlocuire\n"
404 "\n"
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
406 "arborelui.\n"
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
408 "înlocuire ar\n"
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
410 "câmpului\n"
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
412 "Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Opţiuni:\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
420 " -q În linişte\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
452 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erori la fişierul "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nu pot deschide %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Eşuare în bifurcare"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimare copil"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "decompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "dar %s este instalat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "dar nu este instalabil"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "dar este un pachet virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "dar nu este instalat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
693 msgid " or"
694 msgstr " sau"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (datorită %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
731 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalate, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu de-gradate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corectez dependenţele..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
763 msgid " failed."
764 msgstr " eşuare."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
775 msgid " Done"
776 msgstr " Terminat"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:824
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:829
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:832
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:866
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
879 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Renunţare."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:979
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:986
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
909 "fix-missing?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:990
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:996
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abandonez instalarea."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1030
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1040
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1069
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalat]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1091
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
959 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
960 "este disponibil numai din altă sursă\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1110
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1113
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1141
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1168
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1176
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1313
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1010 "fost folosite în loc unele vechi."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1014 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1017 #, c-format
1018 msgid "Couldn't find package %s"
1019 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1022 #, c-format
1023 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1024 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1028 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 msgid ""
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "solution)."
1034 msgstr ""
1035 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1036 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1039 msgid ""
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1044 msgstr ""
1045 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1046 "cerut\n"
1047 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1048 "pachete\n"
1049 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1058 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1059 "acest pachet ar trebui completat."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Pachete deteriorate"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Pachete sugerate:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Pachete recomandate:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calculez înnoirea... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Eşuare"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Terminat"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr ""
1096 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1108 #, c-format
1109 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1110 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1113 #, c-format
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1128 #, c-format
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1139 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1142 #, c-format
1143 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1147 #, c-format
1148 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1149 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1152 #, c-format
1153 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1157 msgid "Child process failed"
1158 msgstr "Eşuare proces copil"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1161 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1162 msgstr ""
1163 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1164 "înglobate"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has no build depends.\n"
1174 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1180 "found"
1181 msgstr ""
1182 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1183 "poate fi găsit"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1189 "package %s can satisfy version requirements"
1190 msgstr ""
1191 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1192 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr ""
1198 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1199 "prea nou"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1207 #, c-format
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Module suportate:"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 "and install.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1261 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1262 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1265 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1266 "şi install.\n"
1267 "\n"
1268 "Comenzi:\n"
1269 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1270 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1271 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1272 " remove - Şterge pachete\n"
1273 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1274 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1275 "pachetelor\n"
1276 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1278 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1279 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1280 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1281 "\n"
1282 "Opţiuni:\n"
1283 " -h Acest text de ajutor.\n"
1284 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1285 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1286 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1287 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1288 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1289 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1290 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1291 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1292 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1293 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1294 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1295 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1297 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1298 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 msgid "Hit "
1302 msgstr "Atins "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 msgid "Get:"
1306 msgstr "Luat:"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 msgid "Ign "
1310 msgstr "Ignorat "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 msgid "Err "
1314 msgstr "Eroare"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 #, c-format
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 #, c-format
1323 msgid " [Working]"
1324 msgstr " [În lucru]"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 " '%s'\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 msgstr ""
1333 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1334 " '%s'\n"
1335 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1340
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 msgstr ""
1354 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1357 "Opţiunea\n"
1358 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1359 "\n"
1360 "Opţiuni:\n"
1361 " -h Acest text de ajutor\n"
1362 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1363 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1364 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1365 "tmp\n"
1366
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1370
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1375
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1379
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr ""
1383 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1384
1385 #: dselect/install:102
1386 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 msgstr ""
1388 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1389
1390 #: dselect/install:103
1391 msgid ""
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr ""
1394 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1395 "din nou [I]nstalarea"
1396
1397 #: dselect/update:30
1398 msgid "Merging available information"
1399 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1402 msgid "Failed to create pipes"
1403 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1406 msgid "Failed to exec gzip "
1407 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1410 msgid "Corrupted archive"
1411 msgstr "Arhivă deteriorată"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1414 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1415 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1418 #, c-format
1419 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1420 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1423 msgid "Invalid archive signature"
1424 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1427 msgid "Error reading archive member header"
1428 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1431 msgid "Invalid archive member header"
1432 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1435 msgid "Archive is too short"
1436 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1439 msgid "Failed to read the archive headers"
1440 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:384
1443 msgid "DropNode called on still linked node"
1444 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:416
1447 msgid "Failed to locate the hash element!"
1448 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:463
1451 msgid "Failed to allocate diversion"
1452 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:468
1455 msgid "Internal error in AddDiversion"
1456 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 #, c-format
1460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1461 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 #, c-format
1465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1466 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 #, c-format
1470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1471 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1472
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to write file %s"
1476 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1477
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to close file %s"
1481 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 #, c-format
1485 msgid "The path %s is too long"
1486 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 #, c-format
1490 msgid "Unpacking %s more than once"
1491 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is diverted"
1496 msgstr "Directorul %s este distras"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 #, c-format
1500 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1501 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1504 msgid "The diversion path is too long"
1505 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1510 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:283
1513 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1514 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:287
1517 msgid "The path is too long"
1518 msgstr "Calea este prea lungă"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 #, c-format
1522 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1523 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 #, c-format
1527 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1528 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1532 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to read %s"
1535 msgstr "Nu pot citi %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to stat %s"
1540 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to remove %s"
1545 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to create %s"
1550 msgstr "Nu pot crea %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to stat %sinfo"
1555 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1558 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1559 msgstr ""
1560 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1561 "fişiere"
1562
1563 #. Build the status cache
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1567 msgid "Reading package lists"
1568 msgstr "Citire liste de pachete"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1573 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1577 msgid "Internal error getting a package name"
1578 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1581 msgid "Reading file listing"
1582 msgstr "Citire derulare fişier"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1588 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "package!"
1590 msgstr ""
1591 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1592 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1593 "pachetului!"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1598 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1601 msgid "Internal error getting a node"
1602 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1607 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1610 msgid "The diversion file is corrupted"
1611 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1617 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1620 msgid "Internal error adding a diversion"
1621 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1624 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1625 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1630 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1633 #, c-format
1634 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1635 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1638 #, c-format
1639 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1640 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1643 #, c-format
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1645 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1650 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't change to %s"
1655 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1658 msgid "Internal error, could not locate member"
1659 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1662 msgid "Failed to locate a valid control file"
1663 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1666 msgid "Unparsable control file"
1667 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:114
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1672 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:123
1675 msgid ""
1676 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1677 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1678 msgstr ""
1679 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1680 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "Disc negăsit."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1696 msgid "File not found"
1697 msgstr "Fişier negăsit"
1698
1699 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1700 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1701 msgid "Failed to stat"
1702 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1703
1704 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1705 #: methods/rred.cc:240
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1708
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1712
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1715 msgid "Logging in"
1716 msgstr "Se autentifică"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Nu pot determina numele local"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1727 #, c-format
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:210
1732 #, c-format
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:217
1737 #, c-format
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:237
1742 msgid ""
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "is empty."
1745 msgstr ""
1746 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1747 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:265
1750 #, c-format
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:291
1755 #, c-format
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1768 msgid "Read error"
1769 msgstr "Eroare de citire"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Degradare protocol"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1780 msgid "Write error"
1781 msgstr "Eroare de scriere"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Nu pot crea un socket"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "Nu pot lega un socket"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:789
1816 #, c-format
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:798
1821 #, c-format
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:877
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:922
1847 #, c-format
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1850
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1853 msgid "Query"
1854 msgstr "Interogare"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "Nu pot invoca"
1859
1860 #: methods/connect.cc:64
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:71
1866 #, c-format
1867 msgid "[IP: %s %s]"
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1869
1870 #: methods/connect.cc:80
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874
1875 #: methods/connect.cc:86
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1879
1880 #: methods/connect.cc:93
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1884
1885 #: methods/connect.cc:108
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1889
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Conectare la %s"
1896
1897 #: methods/connect.cc:167
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1901
1902 #: methods/connect.cc:173
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1906
1907 #: methods/connect.cc:176
1908 #, c-format
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1927 msgid ""
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr ""
1930 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1931 "amprentei digitale?!"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:209
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:213
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1940 msgstr ""
1941 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr ""
1956 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1957 "este indisponibilă:\n"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:64
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:109
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1968
1969 #: methods/http.cc:375
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1972
1973 #: methods/http.cc:521
1974 #, c-format
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1977
1978 #: methods/http.cc:529
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1981
1982 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1985
1986 #: methods/http.cc:584
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1989
1990 #: methods/http.cc:599
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1993
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1997
1998 #: methods/http.cc:625
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Format de date necunoscut"
2001
2002 #: methods/http.cc:772
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2005
2006 #: methods/http.cc:777
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Timp de conectare expirat"
2009
2010 #: methods/http.cc:800
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2013
2014 #: methods/http.cc:831
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2017
2018 #: methods/http.cc:859
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2021
2022 #: methods/http.cc:873
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr ""
2025 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2026
2027 #: methods/http.cc:875
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2030
2031 #: methods/http.cc:1106
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2034
2035 #: methods/http.cc:1123
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Conectare eşuată"
2038
2039 #: methods/http.cc:1214
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Eroare internă"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr ""
2091 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Eroare!"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Terminat"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr ""
2148 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2153 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2156 #, c-format
2157 msgid "Option '%s' is too long"
2158 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2161 #, c-format
2162 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2163 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2166 #, c-format
2167 msgid "Invalid operation %s"
2168 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2173 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to change to %s"
2178 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2181 msgid "Failed to stat the cdrom"
2182 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2187 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not open lock file %s"
2192 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2195 #, c-format
2196 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2197 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not get lock %s"
2202 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205 #, c-format
2206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2207 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2212 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2217 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2222 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open file %s"
2227 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 #, c-format
2231 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235 #, c-format
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "Cache gol de pachet"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2264 #, c-format
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Depends"
2274 msgstr "Depinde"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "PreDepends"
2278 msgstr "Pre-depinde"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "Suggests"
2282 msgstr "Sugerează"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Recommends"
2286 msgstr "Recomandă"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Conflicts"
2290 msgstr "Este în conflict"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Replaces"
2294 msgstr "Înlocuieşte"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2297 msgid "Obsoletes"
2298 msgstr "Învechit"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "important"
2302 msgstr "important"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "required"
2306 msgstr "cerut"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "standard"
2310 msgstr "standard"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 msgid "optional"
2314 msgstr "opţional"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgid "extra"
2318 msgstr "extra"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Versiuni candidat"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Generare dependenţe"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2360 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2365 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening %s"
2370 msgstr "Deschidere %s"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2373 #, c-format
2374 msgid "Line %u too long in source list %s."
2375 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2380 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2383 #, c-format
2384 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2385 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2390 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2396 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2397 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2398 msgstr ""
2399 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2400 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2401 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2402 "Force-LoopBreak."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2405 #, c-format
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413 msgstr ""
2414 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2417 msgid ""
2418 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2419 "held packages."
2420 msgstr ""
2421 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2422 "cauzată de pachete ţinute."
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2425 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2429 #, c-format
2430 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2434 #, c-format
2435 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2437
2438 #. only show the ETA if it makes sense
2439 #. two days
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2441 #, c-format
2442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2443 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2446 #, c-format
2447 msgid "Retrieving file %li of %li"
2448 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2451 #, c-format
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2456 #, c-format
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2461 #, c-format
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 msgstr ""
2464 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2467 #, c-format
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2470
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2479
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2483
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr ""
2487 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2488 "deschise."
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr ""
2493 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:269
2496 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2497 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 #, c-format
2501 msgid "Did not understand pin type %s"
2502 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:299
2505 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2509 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2510 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2551 "APT."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 msgstr ""
2561 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2574 #, c-format
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576 msgstr ""
2577 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2593 #, c-format
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2599 msgid "MD5Sum mismatch"
2600 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2603 #, fuzzy
2604 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2605 msgstr ""
2606 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2607 "identificatoare de chei:\n"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 msgstr ""
2615 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2616 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622 "manually fix this package."
2623 msgstr ""
2624 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2625 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr ""
2632 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2633 "pachetul %s."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2638
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 #, c-format
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 "Mounting CD-ROM\n"
2649 msgstr ""
2650 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2651 "Montare CD-ROM\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2654 msgid "Identifying.. "
2655 msgstr "Identificare.. "
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2658 #, c-format
2659 msgid "Stored label: %s \n"
2660 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2663 #, c-format
2664 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2668 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2669 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2672 msgid "Waiting for disc...\n"
2673 msgstr "Aştept discul...\n"
2674
2675 #. Mount the new CDROM
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2677 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2681 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2682 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2685 #, c-format
2686 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2690 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2691 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "This disc is called: \n"
2697 "'%s'\n"
2698 msgstr ""
2699 "Acest disc este numit: \n"
2700 "'%s'\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2703 msgid "Copying package lists..."
2704 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2707 msgid "Writing new source list\n"
2708 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2711 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2712 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2715 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2716 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records.\n"
2721 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2726 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2731 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2736 msgstr ""
2737 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Se pregăteşte %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 #, c-format
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Se despachetează %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 #, c-format
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Se configurează %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Instalat %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770 #, c-format
2771 msgid "Removing %s"
2772 msgstr "Se şterge %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775 #, c-format
2776 msgid "Removed %s"
2777 msgstr "Şters %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 #, c-format
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Şters complet %s"
2788
2789 #: methods/rred.cc:219
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Could not patch file"
2792 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2793
2794 #: methods/rsh.cc:330
2795 msgid "Connection closed prematurely"
2796 msgstr "Conexiune închisă prematur"