]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ko.po
Rewrote APT's HTTP method to use CFNetwork in order to handle transparent proxy cache...
[apt-legacy.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:22-0400\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 꾸러미: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "전체 구역별 버전: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "전체 의존성: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "전체 제공 매핑: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "전체 패턴 문자열: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "전체 빈 용량: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "차지하는 전체 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "꾸러미가 없습니다"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "꾸러미 파일:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
112 msgid "Pinned packages:"
113 msgstr "핀 꾸러미:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(없음)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " 설치: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(없음)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " 후보: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
134 msgid " Package pin: "
135 msgstr " 꾸러미 핀: "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
139 msgid " Version table:"
140 msgstr " 버전 테이블:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
149 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
193 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
195 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
198 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
199 "\n"
200 "명령:\n"
201 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
202 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
203 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
204 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
205 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
206 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
207 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
208 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
209 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
210 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
211 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
212 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
213 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
214 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
216 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
217 "\n"
218 "옵션:\n"
219 " -h 이 도움말.\n"
220 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
221 " -s=? 소스 캐시.\n"
222 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
223 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
224 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
225 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
226 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
227
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
230 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
237 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
238 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 msgid ""
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 "\n"
250 "Commands:\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 msgstr ""
259 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
260 "\n"
261 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
262 "\n"
263 "명령:\n"
264 " shell - 쉘 모드\n"
265 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
266 "\n"
267 "옵션:\n"
268 " -h 이 도움말.\n"
269 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
270 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
273 #, c-format
274 msgid "%s not a valid DEB package."
275 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
278 msgid ""
279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
282 "from debian packages\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text\n"
286 " -t Set the temp dir\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
293 "도구입니다\n"
294 "\n"
295 "옵션:\n"
296 " -h 이 도움말\n"
297 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
298 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
299 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
376 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
377 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
378 " contents 경로\n"
379 " release 경로\n"
380 " generate 설정 [그룹]\n"
381 " clean 설정\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
384 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
385 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
388 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
389 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
390 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
391 "\n"
392 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
393 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
394 "지정할 수 있습니다.\n"
395 "\n"
396 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
397 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
398 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
399 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
400 "\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "옵션:\n"
405 " -h 이 도움말\n"
406 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
407 " -s=? 소스 override 파일\n"
408 " -q 조용히\n"
409 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
410 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
411 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
412 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
413 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:47
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:76
435 msgid ""
436 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
438 msgstr ""
439 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
440 "지우고 다시 만드십시오."
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:81
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
448 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
456
457 # FIXME: 왠 커서??
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:79
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:84
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: "
474 msgstr "오류: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:137
477 msgid "W: "
478 msgstr "경고: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
497
498 # FIXME: ??
499 #: ftparchive/writer.cc:257
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:269
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:276
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:286
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:390
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:623
539 #, c-format
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:627
544 #, c-format
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "압축 하위 프로세스"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "압축 해제 프로그램"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 msgid "Y"
645 msgstr "Y"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:237
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:329
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:338
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 msgid " or"
684 msgstr " 혹은"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:375
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:401
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:423
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:444
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:485
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:538
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (%s때문에) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:546
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
721 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:577
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu개 다시 설치, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu개 업그레이드, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:589
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:649
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 msgid " failed."
754 msgstr " 실패."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:655
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 msgid " Done"
766 msgstr " 완료"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr ""
771 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
822 "시오."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:824
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:829
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:832
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr ""
857 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
858 "아닙니다."
859
860 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
873 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "중단."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
903 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "설치를 중단합니다."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [설치함]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
954 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
955 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1110
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1326
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 msgid ""
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "used instead."
1003 msgstr ""
1004 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
1005 "전을 대신 사용합니다."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 #, c-format
1013 msgid "Couldn't find package %s"
1014 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 #, c-format
1018 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1024
1025 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 msgid ""
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "solution)."
1030 msgstr ""
1031 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1032 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 msgid ""
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1040 msgstr ""
1041 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1042 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1043 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1052 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "망가진 꾸러미"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "실패"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "완료"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1173 "다"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1180 msgstr ""
1181 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1182 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 msgstr ""
1188 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1189 "무 최근 버전입니다"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "지원하는 모듈:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 "and install.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 msgstr ""
1250 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1251 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1252 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1255 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1256 "\n"
1257 "명령어:\n"
1258 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1259 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1260 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1261 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1262 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1263 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1264 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1265 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1266 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1267 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1268 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1269 "\n"
1270 "옵션:\n"
1271 " -h 이 도움말.\n"
1272 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1273 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1274 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1275 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1276 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1277 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1278 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1279 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1280 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1281 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1282 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1283 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1285 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1286 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "기존 "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "받기:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "무시"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "오류 "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [작업중]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1322 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1323 " '%1$s'\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1345 "인지\n"
1346 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1347 "\n"
1348 "옵션:\n"
1349 " -h 이 도움말\n"
1350 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1351 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1352 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1353
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1357
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1362
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1366
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1370
1371 #: dselect/install:102
1372 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1373 msgstr ""
1374 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1375
1376 #: dselect/install:103
1377 msgid ""
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 #, c-format
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 #, c-format
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 #, c-format
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 #, c-format
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 #, c-format
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 #, c-format
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1544
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "package!"
1572 msgstr ""
1573 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1574 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1611 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 #, c-format
1615 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1616 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 #, c-format
1620 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1621 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 #, c-format
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1626 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1631 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1656 msgid ""
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1659 msgstr ""
1660 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1661 "CD를 추가할 수 없습니다."
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1665 msgstr "잘못된 CD"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:169
1673 msgid "Disk not found."
1674 msgstr "디스크가 없습니다."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1677 msgid "File not found"
1678 msgstr "파일이 없습니다"
1679
1680 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1681 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1682 msgid "Failed to stat"
1683 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1684
1685 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1686 #: methods/rred.cc:240
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1689
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1693
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1696 msgid "Logging in"
1697 msgstr "로그인하는 중"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708 #, c-format
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:210
1713 #, c-format
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:217
1718 #, c-format
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:237
1723 msgid ""
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "is empty."
1726 msgstr ""
1727 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1728 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1729
1730 #: methods/ftp.cc:265
1731 #, c-format
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:291
1736 #, c-format
1737 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1738 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1741 msgid "Connection timeout"
1742 msgstr "연결 시간 초과"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:335
1745 msgid "Server closed the connection"
1746 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1749 msgid "Read error"
1750 msgstr "읽기 오류"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1753 msgid "A response overflowed the buffer."
1754 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1757 msgid "Protocol corruption"
1758 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1761 msgid "Write error"
1762 msgstr "쓰기 오류"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1765 msgid "Could not create a socket"
1766 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:698
1769 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:704
1773 msgid "Could not connect passive socket."
1774 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:722
1777 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:736
1781 msgid "Could not bind a socket"
1782 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:740
1785 msgid "Could not listen on the socket"
1786 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:747
1789 msgid "Could not determine the socket's name"
1790 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:779
1793 msgid "Unable to send PORT command"
1794 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:789
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:798
1802 #, c-format
1803 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:818
1807 msgid "Data socket connect timed out"
1808 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:825
1811 msgid "Unable to accept connection"
1812 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1815 msgid "Problem hashing file"
1816 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:877
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824 msgid "Data socket timed out"
1825 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:922
1828 #, c-format
1829 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1831
1832 #. Get the files information
1833 #: methods/ftp.cc:997
1834 msgid "Query"
1835 msgstr "질의"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:1109
1838 msgid "Unable to invoke "
1839 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1840
1841 #: methods/connect.cc:64
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting to %s (%s)"
1844 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1845
1846 #: methods/connect.cc:71
1847 #, c-format
1848 msgid "[IP: %s %s]"
1849 msgstr "[IP: %s %s]"
1850
1851 #: methods/connect.cc:80
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:86
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1860
1861 #: methods/connect.cc:93
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1865
1866 #: methods/connect.cc:108
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1870
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1877
1878 #: methods/connect.cc:167
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1882
1883 #: methods/connect.cc:173
1884 #, c-format
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1887
1888 #: methods/connect.cc:176
1889 #, c-format
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:223
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1901 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:100
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:204
1908 msgid ""
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:209
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:213
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:218
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:249
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:256
1930 msgid ""
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "available:\n"
1933 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1934
1935 #: methods/gzip.cc:64
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1939
1940 #: methods/gzip.cc:109
1941 #, c-format
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1944
1945 #: methods/http.cc:375
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1948
1949 #: methods/http.cc:521
1950 #, c-format
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1953
1954 #: methods/http.cc:529
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1957
1958 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1961
1962 #: methods/http.cc:584
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1965
1966 #: methods/http.cc:599
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1969
1970 #: methods/http.cc:601
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1973
1974 #: methods/http.cc:625
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1977
1978 #: methods/http.cc:772
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "select가 실패했습니다"
1981
1982 #: methods/http.cc:777
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1985
1986 #: methods/http.cc:800
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1989
1990 #: methods/http.cc:831
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1993
1994 #: methods/http.cc:859
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1997
1998 #: methods/http.cc:873
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2001
2002 #: methods/http.cc:875
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2005
2006 #: methods/http.cc:1106
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2009
2010 #: methods/http.cc:1123
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "연결이 실패했습니다"
2013
2014 #: methods/http.cc:1214
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "내부 오류"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2028 #, c-format
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033 #, c-format
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038 #, c-format
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043 #, c-format
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... 오류!"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... 완료"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 #, c-format
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 #, c-format
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "잘못된 작업 %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Depends"
2247 msgstr "의존"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "PreDepends"
2251 msgstr "선의존"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Suggests"
2255 msgstr "제안"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Recommends"
2259 msgstr "추천"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Conflicts"
2263 msgstr "충돌"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Replaces"
2267 msgstr "대체"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgid "Obsoletes"
2271 msgstr "없앰"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "important"
2275 msgstr "중요"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "required"
2279 msgstr "필수"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "standard"
2283 msgstr "표준"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "optional"
2287 msgstr "옵션"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "extra"
2291 msgstr "별도"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "후보 버전"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "의존성 만들기"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening %s"
2343 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 #, c-format
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 msgstr ""
2372 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2373 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2374 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2377 #, c-format
2378 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2379 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2380
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr ""
2386 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 msgid ""
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "held packages."
2392 msgstr ""
2393 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2394 "도 있습니다."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 #, c-format
2402 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 #, c-format
2407 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2409
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #. two days
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2413 #, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2418 #, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2437
2438 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 #, c-format
2440 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:136
2444 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2446
2447 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s."
2450 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2451
2452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2455
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2459
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2462 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:269
2465 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:291
2469 #, c-format
2470 msgid "Did not understand pin type %s"
2471 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:299
2474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2522 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2526 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2539 #, c-format
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2541 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2544 #, c-format
2545 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2546 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2549 msgid "Collecting File Provides"
2550 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2553 msgid "IO Error saving source cache"
2554 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2557 #, c-format
2558 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2567 #, fuzzy
2568 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 msgstr ""
2577 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2578 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584 "manually fix this package."
2585 msgstr ""
2586 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2587 "니다."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 msgstr ""
2594 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2599
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601 #, c-format
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 "Mounting CD-ROM\n"
2610 msgstr ""
2611 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2612 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2619 #, c-format
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2624 #, c-format
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2635
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2646 #, c-format
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This disc is called: \n"
2658 "'%s'\n"
2659 msgstr ""
2660 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2661 "'%s'\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing %s"
2702 msgstr "%s 준비 중"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2705 #, c-format
2706 msgid "Unpacking %s"
2707 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing to configure %s"
2712 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2715 #, c-format
2716 msgid "Configuring %s"
2717 msgstr "%s 설정 중"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2720 #, c-format
2721 msgid "Installed %s"
2722 msgstr "%s 설치했음"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing for removal of %s"
2727 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2730 #, c-format
2731 msgid "Removing %s"
2732 msgstr "%s 지우는 중"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2735 #, c-format
2736 msgid "Removed %s"
2737 msgstr "%s 지움"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing to completely remove %s"
2742 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2745 #, c-format
2746 msgid "Completely removed %s"
2747 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2748
2749 #: methods/rred.cc:219
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Could not patch file"
2752 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2753
2754 #: methods/rsh.cc:330
2755 msgid "Connection closed prematurely"
2756 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2757
2758 #~ msgid "File date has changed %s"
2759 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2760
2761 #~ msgid "Reading file list"
2762 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "Could not execute "
2766 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"