1 # Advanced Package Tool - APT message translation catalog
3 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s version %s har ett beroende som inte kan tillfredsställas:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kunde inte lokalisera paket %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Totalt antal paketnamn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normala paket: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Rent virtuella paket: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Enkelt virtuella paket: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Blandat virtuella paket: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totalt antal olika versioner: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Totalt antal beroenden: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketfilen %s är inte synkroniserad."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Inga paket hittades"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "\"Package\"-filer:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cachen är ur synk, kan inte korsreferera en paketfil"
107 # Prioritet följt av URI
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Fastnålade paket:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Installerad: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Paketnålning: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versionstabell:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s för %s %s kompilerad den %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
196 " apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
197 " apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
198 " apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
200 "apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
201 "samt hämta upplysningar från dem.\n"
204 " add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
205 " gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
206 " showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
207 " showsrc - Visa källkodsposter\n"
208 " stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
209 " dump - Visa hela filen i koncis form\n"
210 " dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
211 " unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
212 " search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
213 " show - Visa en läsbar post för paketet\n"
214 " depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
215 " rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
216 " pkgnames - Visa namnen på alla paket\n"
217 " dotty - Generera paketgrafer för GraphVis\n"
218 " xvcg - Generera paketgrafer för xvcg\n"
219 " policy - Visa policyinställningar\n"
222 " -h Denna hjälptext.\n"
223 " -p=? Paketcachen.\n"
224 " -s=? Källcachen.\n"
225 " -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
226 " -i Visa endast viktiga beroendeen för \"unmet\"-kommandot.\n"
227 " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
228 " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Ange ett namn för denna skiva, såsom \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Mata in skivan i enheten och tryck Enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Repetera denna process för resten av CD-skivorna i din uppsättning."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Flaggorna gavs inte parvis"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
264 "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs inställningsfil\n"
267 " shell - Skalläge.\n"
268 " dump - Visa inställningen.\n"
271 " -h Denna hjälptext.\n"
272 " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
273 " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
296 "och mallinformation från paket\n"
299 " -h Denna hjälptext.\n"
300 " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
301 " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
302 " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Kunde inte skriva till %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Kan inte ta reda på debconfs version. Är debconf installerat?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Fel vid skrivning av huvud till innehållsfil"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Fel vid behaldning av innehållet %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
379 "Kommandon: packages binärsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
380 " sources källsökväg [åsidosättningsfil [sökvägsprefix]]\n"
383 " generate konfiguration [grupper]\n"
384 " clean konfiguration\n"
386 "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
387 "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
388 "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
390 "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
391 "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
392 "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
395 "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
396 ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
397 "override-fil för källkoden.\n"
399 "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
400 "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
401 "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade flaggorna.\n"
402 "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
403 "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Denna hjälptext\n"
409 " --md5 Kontrollera generering av MD5\n"
410 " -s=? Källkods-override-fil\n"
412 " -d=? Väljer den valfria cachedatabasen\n"
413 " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felspårningsläget\n"
414 " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
415 " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
416 " -o=? Ange valfri inställningsflagga"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Inga val träffades"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB var skadad, filen omdöpt till %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB är för gammal, försöker uppgradera %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
442 "DB-formatet är ogiltigt. Ta bort och återskapa databasen om du uppgraderar "
443 "från en äldre version av apt."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Kunde inte öppna DB-filen %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Misslyckades med att ta status på %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "F: Felen gäller filen "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Misslyckades med att slå upp %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Trädvandring misslyckades"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Misslyckades med att läsa länk %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Misslyckades med att länka ut %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Misslyckades med att länka %s till %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Avlänkningsgräns på %sB nådd.\n"
526 # Fält vid namn "Package"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har inget package-fält"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
536 # parametrar: paket, ny, gammal
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " ansvarig för %s är %s ej %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen källåsidosättningspost\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s har heller ingen binär åsidosättningspost\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Misslyckades med att allokera minne"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Kunde inte öppna %s"
566 # parametrar: filnamn, radnummer
567 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Misslyckades med att läsa åsidosättningsfilen %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerad utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Misslyckades med att skapa IPC-rör till underprocess"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Misslyckades med att skapa FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Misslyckades med att grena process"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Barnprocess för komprimering"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Internt fel, misslyckades med att skapa %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Misslyckades med att skapa underprocess-IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Misslyckades med att starta packare "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Barnprocessen misslyckades"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Misslyckades med att läsa vid beräkning av MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem med att länka ut %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s till %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fel vid tolkning av reguljärt uttryck - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s är installerat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s kommer att installeras"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men det kan inte installeras"
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det är ett virtuellt paket"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men det är inte installerat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men det kommer inte att installeras"
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Följande paket har hållits tillbaka:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Följande hållna paket kommer att ändras:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (på grund av %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
727 "Detta bör INTE göras såvida du inte vet exakt vad du gör!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu uppgraderade, %lu nyinstallerade, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu ominstallerade, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderade, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu att ta bort och %lu ej uppgraderade.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ej helt installerade eller borttagna.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Rättar till beroenden...."
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
760 msgstr " misslyckades."
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunde inte rätta till beroenden"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 "Du kan möjligen rätta till dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
779 #: cmdline/apt-get.cc:667
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Otillfredsställda beroenden. Försök med -f."
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "VARNING: Följande paket kunde inte autentiseras!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:693
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Autentiseringsvarning åsidosatt.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:700
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Installera dessa paket utan verifiering [j/N]? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:702
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Några av paketen kunde inte autentiseras"
799 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:755
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Internt fel. InstallPackages kallades upp med brutna paket!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:764
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Paket måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Internt fel. Sorteringen färdigställdes inte"
815 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen."
819 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
824 #: cmdline/apt-get.cc:816
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 "Konstigt.. storlekarna stämde inte överens, skicka e-post till apt@packages."
830 #: cmdline/apt-get.cc:821
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:824
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:829
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Efter uppackning kommer %sB ytterligare diskutrymme att användas.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:832
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Efter uppackning kommer %sB frigöras på disken.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Kunde inte läsa av ledigt utrymme i %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Du har inte tillräckligt ledigt utrymme i %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
864 #: cmdline/apt-get.cc:866
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Ja, gör som jag säger!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:868
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Du är på väg att göra något som kan vara skadligt\n"
876 "Skriv frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
879 # Visas då man svarar nej
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vill du fortsätta [J/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Misslyckades med att hämta %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa filer"
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Pröva eventuellt \"apt-get update\" eller med "
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte ännu"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Kunde inte rätta till saknade paket."
917 #: cmdline/apt-get.cc:996
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Avbryter installationen."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1030
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte valts.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paketet %s är inte installerat, så tas inte bort\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1069
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgstr " [Installerat]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1086
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Du bör explicit ange ett att installera."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1091
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Paketet %s är inte tillgängligt, men ett annat paket hänvisar till det.\n"
958 "Detta betyder vanligen att paketet saknas, har blivit föråldrat eller\n"
959 "bara är tillgängligt från andra källor\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1110
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1113
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1141
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1168
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1176
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1313
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de gamla "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1012 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1013 msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1017 msgid "Couldn't find package %s"
1018 msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1022 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1023 msgstr "Observera, väljer %s för regex \"%s\"\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1026 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1028 "Du kan möjligen rätta till detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "Otillfredsställda beroenden. Försök med \"apt-get -f install\" utan paket "
1036 "(eller ange en lösning)."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1045 "Några paket kunde inte installeras. Detta kan betyde att du har\n"
1046 "bett om en omöjlig situation eller, om du använder den instabila\n"
1047 "distributionen, att några krävda paket ännu inte har skapats eller\n"
1048 "lagts in från \"Incoming\"."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1056 "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
1057 "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1065 msgid "Broken packages"
1066 msgstr "Trasiga paket"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1069 msgid "The following extra packages will be installed:"
1070 msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1073 msgid "Suggested packages:"
1074 msgstr "Föreslagna paket:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1077 msgid "Recommended packages:"
1078 msgstr "Rekommenderade paket:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1081 msgid "Calculating upgrade... "
1082 msgstr "Beräknar uppgradering... "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgstr "Misslyckades"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Internt fel, problemlösaren bröt sönder saker"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Du måste ange åtminstone ett paket att hämta källkod för"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Hoppar över redan hämtad fil \"%s\"\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Du har inte tillräckligt ledigt utrymme i %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Hämtar källkod %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Misslyckades med att hämta vissa arkiv."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Packar inte upp redan redan uppackad källkod i %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Kontrollera att paketet \"dpkg-dev\" är installerat.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "Barnprocessen misslyckades"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr "Du måste ange åtminstone ett paket att inhämta byggberoenden för"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Kunde inte hämta byggberoendeinformation för %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte hittas"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184 "package %s can satisfy version requirements"
1186 "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
1187 "versioner av paketet %s uppfyller versionskraven"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 "Misslyckades med att uppfylla %s-beroendet för %s: Det installerade paketet %"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1199 msgstr "Misslyckades med att uppfylla %s-beroendet för %s: %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1203 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1204 msgstr "Byggberoenden för %s kunde inte uppfyllas."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 msgid "Failed to process build dependencies"
1208 msgstr "Kunde inte hantera byggberoenden"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1211 msgid "Supported modules:"
1212 msgstr "Moduler som stöds:"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1216 "Usage: apt-get [options] command\n"
1217 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1226 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1227 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228 " remove - Remove packages\n"
1229 " source - Download source archives\n"
1230 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1234 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
1256 " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1257 " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
1259 "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och installera\n"
1260 "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
1263 " update - Hämta nya paketlistor\n"
1264 " upgrade - Utför en uppgradering\n"
1265 " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
1266 " remove - Ta bort paket\n"
1267 " source - Hämta källkodsarkiv\n"
1268 " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
1269 " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
1271 " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
1272 " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
1273 " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
1276 " -h Denna hjälptext.\n"
1277 " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
1278 " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
1279 " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
1280 " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
1281 " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
1282 " -f Försök fortsätta även om integritetskontroll misslyckas.\n"
1283 " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
1284 " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
1285 " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
1286 " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
1287 " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
1288 " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
1290 "för mer information och flaggor.\n"
1291 " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
1293 # Måste vara tre bokstäver(?)
1294 # "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 # "Get:" = hämtar ny version
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 # "Ign" = hoppar över
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 # "Err" = fel vid hämtning
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Mediabyte: Sätt i disken med etiketten\n"
1333 "i enhet \"%s\" och tryck Enter\n"
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Okänd paketpost!"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
1355 "-s anges för att ange filens typ.\n"
1358 " -h Denna hjälptext.\n"
1359 " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
1360 " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
1361 " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Ogiltig standardinställning!"
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Tryck Enter för att fortsätta."
1372 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1373 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1374 # at only 80 characters per line, if possible.
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Fel uppstod vid uppackning. Jag kommer ställa in de paket som"
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, bara felen ovanför detta"
1387 #: dselect/install:103
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 msgstr "meddelande är viktiga. Försök rätta till dem och [I]nstallera igen"
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Lägger in tillgänglighetsinformation"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Misslyckades med att skapa rör"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Misslyckades med att köra gzip"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Fördärvat arkiv"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkiv trasigt"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Okänd TAR-huvudtyp %u, del %s"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Misslyckades med att läsa huvud för arkivdel"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Ogiltigt arkivdelshuvud"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Arkivet är för kort"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Misslyckades med att läsa arkivhuvuden"
1437 # noden har inte någon länk till nästa paket
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "DropNode anropat på olänkad nod"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "Misslyckades med att hitta hash-element!"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "Misslyckades med att allokera omdirigering"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "Internt fel i AddDiversion"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "Försöker skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Omdirigering %s -> %s inlagd två gånger"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "Misslyckades med att skriva filen %s"
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Misslyckades med att stänga filen %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "Sökvägen %s är för lång"
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "Packar upp %s flera gånger"
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "Paketet försöker skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "Misslyckades med att hitta noden i sin hashkorg"
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "Sökvägen är för lång"
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Skriver över paketträff utan version för %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "Kunde inte läsa %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "Kunde inte ta status på %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "Misslyckades med att ta bort %s"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "Kunde inte skapa %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "Kunde inte ta status på %sinfo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr "Katalogerna info och temp måste ligga på samma filsystem"
1558 #. Build the status cache
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1562 msgid "Reading package lists"
1563 msgstr "Läser paketlistor"
1565 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Kunde inte gå till adminkatalogen %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Läser fillista"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "Misslyckades med att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
1588 "filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593 msgstr "Misslyckades med att läsa listfilen %sinfo/%s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596 msgid "Internal error getting a node"
1597 msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602 msgstr "Misslyckades med att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605 msgid "The diversion file is corrupted"
1606 msgstr "Omdirigeringsfilen är trasig"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612 msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615 msgid "Internal error adding a diversion"
1616 msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620 msgstr "Paketcachen måste ha initierats först"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "Misslyckades med att hitta Package:-huvud, position %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Felaktig ConfFile-sektion i statusfilen. Position %lu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Offset %lu"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, både \"%s\" och \"%s\" saknas"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Kunde inte gå till %s"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig control-fil"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 "Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
1676 "inte användas för att lägga till skivor"
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "Disk ej funnen."
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Filen ej funnen"
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1696 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "Kunde inte ta status"
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1701 #: methods/rred.cc:240
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Misslyckades sätta modifieringstid"
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte starta med //"
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Kunde inte ta reda på namn på partner"
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Kunde inte ta reda på eget namn"
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:210
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:217
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:237
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
1743 "ProxyLogin är tom."
1745 #: methods/ftp.cc:265
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Inloggningsskriptskommandot \"%s\" misslyckades, servern sade: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:291
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Inget svar på förbindelsen inom tidsgränsen"
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Servern stängde anslutningen"
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Ett svar spillde bufferten."
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Protokollet fördärvat"
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Kunde inte ansluta datauttag (socket), inget svar inom tidsgräns"
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Kunde inte binda uttag (socket)"
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Kunde inte avgöra uttagets namn (socket)"
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
1811 #: methods/ftp.cc:789
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
1816 #: methods/ftp.cc:798
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgräns"
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Kunde inte ta emot anslutning"
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
1833 #: methods/ftp.cc:877
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgräns"
1842 #: methods/ftp.cc:922
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Dataöverföring misslyckades, servern sade \"%s\""
1847 # Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Kunde inte starta "
1857 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1858 #: methods/connect.cc:64
1860 msgid "Connecting to %s (%s)"
1861 msgstr "Ansluter till %s (%s)"
1863 #: methods/connect.cc:71
1866 msgstr "[IP: %s %s]"
1868 # [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
1869 #: methods/connect.cc:80
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 #: methods/connect.cc:86
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Kunde inte påbörja anslutning till %s:%s (%s)."
1879 #: methods/connect.cc:93
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), tog för lång tid"
1884 #: methods/connect.cc:108
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
1889 #. We say this mainly because the pause here is for the
1890 #. ssh connection that is still going
1891 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 msgid "Connecting to %s"
1894 msgstr "Ansluter till %s"
1896 #: methods/connect.cc:167
1898 msgid "Could not resolve '%s'"
1899 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
1901 #: methods/connect.cc:173
1903 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1904 msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
1906 # Okänd felkod; %i = koden
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "Något otäckt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Kunde inte komma åt nyckelring: \"%s\""
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Argumentslistan från Acquire::gpgv::Options för lång. Avslutar."
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 "Internt fel: Korrekt signatur men kunde inte hitta nyckelns fingeravtryck?!"
1932 #: methods/gpgv.cc:209
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Åtminstone en giltig signatur träffades på."
1936 #: methods/gpgv.cc:213
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1940 "Kunde inte starta \"%s\" för att verifiera signatur (är gnupg installerad?)"
1942 #: methods/gpgv.cc:218
1943 msgid "Unknown error executing gpgv"
1944 msgstr "Okänt fel vid exekvering av gpgv"
1946 #: methods/gpgv.cc:249
1947 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948 msgstr "Följande signaturer är ogiltiga:\n"
1950 #: methods/gpgv.cc:256
1952 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1955 "Följande signaturer kunde inte verifieras för att den publika nyckeln inte "
1958 #: methods/gzip.cc:64
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
1964 #: methods/gzip.cc:109
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Läsfel på %s-processen"
1969 #: methods/http.cc:375
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "Väntar på huvuden"
1973 #: methods/http.cc:521
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Fick en ensam huvudrad på %u tecken"
1978 #: methods/http.cc:529
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Trasig huvudrad"
1982 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
1986 #: methods/http.cc:584
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-huvud"
1990 #: methods/http.cc:599
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-huvud"
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Denna http-servers stöd för delvis hämtning fungerar inte"
1998 #: methods/http.cc:625
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Okänt datumformat"
2002 #: methods/http.cc:772
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "\"Select\" misslyckades"
2006 #: methods/http.cc:777
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Tidsgränsen för anslutningen nåddes"
2010 #: methods/http.cc:800
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
2014 #: methods/http.cc:831
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
2018 #: methods/http.cc:859
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Fel vid skrivning till filen"
2022 #: methods/http.cc:873
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
2026 #: methods/http.cc:875
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "Fel vid läsning från server"
2030 #: methods/http.cc:1106
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "Trasigt data i huvud"
2034 #: methods/http.cc:1123
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "Anslutning misslyckades"
2038 #: methods/http.cc:1214
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "Internt fel"
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "Valet %s ej funnet"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "Öppnar konfigurationsfil %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "Rad %d för lång (max %d)"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds ej"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Fel!"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Färdig"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "Kommandoradsflagga \"%c\" [från %s] är ej känd."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "Flaggan %s kräver ett värde."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 msgstr "Flagga %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla =<värde>."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsvärde, inte \"%s\""
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "Förstår ej %s, försök med \"true\" eller \"false\"."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Felaktig operation %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkt %s."
2172 # Felmeddelande för misslyckad chdir
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Kunde inte gå till %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddad låsfil %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterad låsfil %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "Väntade, på %s men den fanns inte där"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "Underprocessen %s returnerade en felkod (%u)"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "Underprocessen %s avslutade oväntat"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men inget är kvar"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde ej"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Problem med att stänga filens"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Problem med att länka ut filen"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Problem med att synka filen"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "Paketcachen är tom"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "Paketcachefilen är trasig"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "Denna APT stöder inte versionssystemet \"%s\""
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgstr "Beror i förväg"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Rekommenderar"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "I konflikt med"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2299 msgstr "Gör föråldrad"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Bygger beroendeträd"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Kandiderande versioner"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Beroendegenerering"
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Rad %u för lång i källistan %s."
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Typ \"%s\" är okänd på rad %u i listan över källor %s"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 "För att genomföra denna installation måste det systemkritiska paketet %s "
2401 "tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
2402 "Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
2403 "aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2415 "Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2419 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2422 "Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2426 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2427 msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt trasiga paket."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2431 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2436 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
2439 #. only show the ETA if it makes sense
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2443 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2444 msgstr "Hämtar fil %li av %li (%s återstår)"
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2448 msgid "Retrieving file %li of %li"
2449 msgstr "Hämtar fil %li av %li"
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2453 msgid "The method driver %s could not be found."
2454 msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2458 msgid "Method %s did not start correctly"
2459 msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2463 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2464 msgstr "Mata in skivan med etiketten \"%s\" i enheten \"%s\" och tryck Enter."
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
2472 #: apt-pkg/init.cc:136
2473 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2474 msgstr "Kunde inte avgöra en lämpligt paketsystemstyp"
2476 #: apt-pkg/clean.cc:61
2478 msgid "Unable to stat %s."
2479 msgstr "Kunde inte ta status på %s."
2481 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2482 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2483 msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2486 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2490 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2491 msgstr "Du kan möjligen rätta till problemet genom att köra \"apt-get update\""
2493 # "Package" är en sträng i inställningsfilen
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Ogiltig post i inställningsfilen, \"Package\"-huvud saknas"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
2511 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2549 msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn denna APT kan hantera."
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2553 msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner denna APT kan hantera."
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2557 msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden denna APT kan hantera."
2559 # NewPackage etc. är funktionsnamn
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2562 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2563 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2568 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2572 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2573 msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2577 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2578 msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2581 msgid "Collecting File Provides"
2582 msgstr "Samlar filberoenden"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2585 msgid "IO Error saving source cache"
2586 msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2590 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2591 msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2595 msgid "MD5Sum mismatch"
2596 msgstr "MD5-kontrollsumma stämmer inte"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 msgstr "Det finns ingen publik nyckel tillgänglig för följande nyckel-id:n:\n"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 "Jag kunde inte lokalisera någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2610 "manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2615 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2616 "manually fix this package."
2618 "Jag kunde inte lokalisera någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
2619 "manuellt måste reparera detta paket."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 msgstr "Paketindexfilerna är trasiga. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2628 msgid "Size mismatch"
2629 msgstr "Storleken stämmer inte"
2631 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634 msgstr "Leverantörsblock %s saknar fingeravtryck"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 "Använder cd-rom-monteringspunkt %s\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646 msgid "Identifying.. "
2647 msgstr "Identifierar.. "
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651 msgid "Stored label: %s \n"
2652 msgstr "Etikett: %s \n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 msgstr "Använder cd-rom-monteringspunkt %s\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661 msgstr "Avmonterar cd-rom\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664 msgid "Waiting for disc...\n"
2665 msgstr "Väntar på skiva...\n"
2667 #. Mount the new CDROM
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "Monterar cd-rom...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674 msgstr "Söker efter indexfiler på disken...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679 msgstr "Hittade %i paketindex, %i källkodsindex och %i signaturer\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2682 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2683 msgstr "Namnet är ogiltigt, försök igen.\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2688 "This disc is called: \n"
2691 "Denna skiva heter: \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2695 msgid "Copying package lists..."
2696 msgstr "Kopierar paketlistor..."
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2699 msgid "Writing new source list\n"
2700 msgstr "Skriver ny källista\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2703 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2704 msgstr "Poster i källistan för denna skiva:\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2707 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2708 msgstr "Avmonterar cd-rom..."
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2712 msgid "Wrote %i records.\n"
2713 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2718 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer.\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2722 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Skrev %i poster med %i filer som inte stämmer\n"
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2728 msgstr "Skrev %i poster med %i saknade filer och %i filer som inte stämmer\n"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2732 msgid "Preparing %s"
2733 msgstr "Förbereder %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2737 msgid "Unpacking %s"
2738 msgstr "Packar upp %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2742 msgid "Preparing to configure %s"
2743 msgstr "Förbereder konfigurering av %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2747 msgid "Configuring %s"
2748 msgstr "Konfigurerar %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2752 msgid "Installed %s"
2753 msgstr "Installerade %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2757 msgid "Preparing for removal of %s"
2758 msgstr "Förbereder för borttagning av %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2763 msgstr "Tar bort %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2768 msgstr "Tog bort %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2772 msgid "Preparing to completely remove %s"
2773 msgstr "Förbereder att ta bort hela %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2777 msgid "Completely removed %s"
2778 msgstr "Tog bort hela %s"
2780 #: methods/rred.cc:219
2781 msgid "Could not patch file"
2782 msgstr "Kunde inte lägga på programfix på filen"
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Förbindelsen stängdes i förtid"
2788 # Felmeddelande för misslyckad chdir
2789 #~ msgid "File date has changed %s"
2790 #~ msgstr "Fildatumet har ändrats %s"
2792 #~ msgid "Reading file list"
2793 #~ msgstr "Läser fillista"
2795 #~ msgid "Could not execute "
2796 #~ msgstr "Kunde inte exekvera "
2798 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2799 #~ msgstr "Förbereder för borttagning med konfiguration %s"
2801 #~ msgid "Removed with config %s"
2802 #~ msgstr "Borttagen med konfiguration %s"
2804 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2805 #~ msgstr "Okänt leverantörs-id \"%s\" på rad %u i källistan %s"
2808 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2809 #~ "dependencies.\n"
2810 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2812 #~ "Trasiga paket hittades när byggberoenden behandlades. Du kan "
2814 #~ "rätta detta genom att köra \"apt-get -f install\"."
2816 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2818 #~ "Beklagar, men du har inte tillräckligt ledigt utrymme på %s för att "
2819 #~ "lagra alla .deb-filerna."