]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_gl.po to galician | |
2 | # Galician translation of apt | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. | |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
34 | msgid "Total package names: " | |
35 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes normais: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Non atopados: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
118 | "paquetes" | |
119 | ||
120 | #. Show any packages have explicit pins | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
122 | msgid "Pinned packages:" | |
123 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
126 | msgid "(not found)" | |
127 | msgstr "(non se atopou)" | |
128 | ||
129 | #. Installed version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
131 | msgid " Installed: " | |
132 | msgstr " Instalado: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
135 | msgid "(none)" | |
136 | msgstr "(ningún)" | |
137 | ||
138 | #. Candidate Version | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Candidato: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " Inmobilizado: " | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " Táboa de versións:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
157 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
198 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
203 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "Ordes:\n" | |
206 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
207 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
208 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
209 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
210 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
211 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
212 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
213 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
214 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
215 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
216 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
217 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
218 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
219 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" | |
220 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
221 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Opcións:\n" | |
224 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
225 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
226 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
227 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
228 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
229 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
230 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
231 | "tmp\n" | |
232 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
233 | "información.\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
236 | #, fuzzy | |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
238 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
242 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
245 | #, fuzzy, c-format | |
246 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
247 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordes:\n" | |
277 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
278 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcións:\n" | |
281 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
282 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
283 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
307 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opcións:\n" | |
310 | " -h Este texto de axuda\n" | |
311 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
312 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
313 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
391 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
392 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
393 | " contents ruta\n" | |
394 | " release ruta\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
399 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
400 | "funcionais\n" | |
401 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
404 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
405 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
406 | "\"\n" | |
407 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
410 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
411 | "ficheiro\n" | |
412 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
415 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
416 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
417 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
418 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
419 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Opcións:\n" | |
424 | " -h Este texto de axuda\n" | |
425 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
426 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
427 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
428 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
429 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
430 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
431 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
432 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
435 | msgid "No selections matched" | |
436 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
441 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
446 | msgstr "" | |
447 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
452 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
455 | #, fuzzy | |
456 | msgid "" | |
457 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
458 | "remove and re-create the database." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
461 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
466 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
469 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Failed to stat %s" | |
472 | msgstr "Non se atopou %s" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
475 | msgid "Archive has no control record" | |
476 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
479 | msgid "Unable to get a cursor" | |
480 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:72 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
485 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:77 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
490 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:133 | |
493 | msgid "E: " | |
494 | msgstr "E: " | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
497 | msgid "W: " | |
498 | msgstr "A: " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:142 | |
501 | msgid "E: Errors apply to file " | |
502 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to resolve %s" | |
507 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
510 | msgid "Tree walking failed" | |
511 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:200 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Failed to open %s" | |
516 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:259 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
521 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:267 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to readlink %s" | |
526 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:271 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Failed to unlink %s" | |
531 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
536 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
541 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
544 | msgid "Archive had no package field" | |
545 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no override entry\n" | |
550 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
555 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:647 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
560 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/writer.cc:651 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
565 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
570 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
573 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
574 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Unable to open %s" | |
579 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
584 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
589 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
594 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
599 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
604 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
609 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
612 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
613 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
616 | msgid "Failed to create FILE*" | |
617 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
620 | msgid "Failed to fork" | |
621 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
624 | msgid "Compress child" | |
625 | msgstr "Fillo de compresión" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
630 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
634 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
637 | msgid "Failed to exec compressor " | |
638 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
641 | msgid "decompressor" | |
642 | msgstr "descompresor" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
645 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
646 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
649 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
650 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Problem unlinking %s" | |
655 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
656 | ||
657 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
660 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
663 | msgid "Y" | |
664 | msgstr "S" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
669 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
672 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
673 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is installed" | |
678 | msgstr "pero %s está instalado" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "but %s is to be installed" | |
683 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
686 | msgid "but it is not installable" | |
687 | msgstr "pero non é instalable" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
690 | msgid "but it is a virtual package" | |
691 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
694 | msgid "but it is not installed" | |
695 | msgstr "pero non está instalado" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
698 | msgid "but it is not going to be installed" | |
699 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
702 | msgid " or" | |
703 | msgstr " ou" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
706 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
707 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
710 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
711 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
714 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
715 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
718 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
719 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
722 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
723 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
726 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
727 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%s (due to %s) " | |
732 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
735 | msgid "" | |
736 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
737 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
738 | msgstr "" | |
739 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
740 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
745 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu reinstalled, " | |
750 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu downgraded, " | |
755 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
760 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
765 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
768 | msgid "Correcting dependencies..." | |
769 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
772 | msgid " failed." | |
773 | msgstr " fallou." | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
776 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
777 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
780 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
781 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
784 | msgid " Done" | |
785 | msgstr " Rematado" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
788 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
789 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
792 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
793 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
796 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
797 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
800 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
801 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
804 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
805 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
808 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
809 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 | |
812 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
813 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
816 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
817 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
820 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
821 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
824 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
825 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 | |
828 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
829 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 | |
832 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
833 | msgid "The list of sources could not be read." | |
834 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
837 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
844 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
849 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
854 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
859 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 | |
862 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
865 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:880 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
870 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 | |
873 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
874 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
877 | msgid "Yes, do as I say!" | |
878 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:900 | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "" | |
883 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
884 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
885 | " ?] " | |
886 | msgstr "" | |
887 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
888 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
889 | " ?] " | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 | |
892 | msgid "Abort." | |
893 | msgstr "Abortar." | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:921 | |
896 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
897 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
902 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
905 | msgid "Some files failed to download" | |
906 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 | |
909 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
910 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
913 | msgid "" | |
914 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
915 | "missing?" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
918 | "missing." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
921 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
922 | msgstr "" | |
923 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " | |
924 | "soportado" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
927 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
928 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
931 | msgid "Aborting install." | |
932 | msgstr "A abortar a instalación." | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
937 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
942 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
947 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
952 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
955 | msgid " [Installed]" | |
956 | msgstr " [Instalado]" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 | |
959 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
960 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "" | |
965 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
966 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
967 | "is only available from another source\n" | |
968 | msgstr "" | |
969 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
970 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
971 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
974 | msgid "However the following packages replace it:" | |
975 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
980 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
985 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
990 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
995 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1000 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1005 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1013 | #, fuzzy, c-format | |
1014 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1015 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1016 | ||
1017 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
1024 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1025 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 | |
1028 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1029 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 | |
1032 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1035 | "autoeliminador" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1040 | "required:" | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 | |
1045 | #, fuzzy, c-format | |
1046 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
1051 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1052 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1057 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1060 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
1061 | ||
1062 | #. | |
1063 | #. if (Packages == 1) | |
1064 | #. { | |
1065 | #. c1out << endl; | |
1066 | #. c1out << | |
1067 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1068 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1069 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1070 | #. } | |
1071 | #. | |
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1073 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1074 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
1077 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1078 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 | |
1081 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1082 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1087 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1092 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1097 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1102 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1105 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1106 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1798 | |
1109 | msgid "" | |
1110 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1111 | "solution)." | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " | |
1114 | "especifique unha solución)." | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1810 | |
1117 | msgid "" | |
1118 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1119 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1120 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1121 | "or been moved out of Incoming." | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
1124 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1125 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1128 | msgid "Broken packages" | |
1129 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1132 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1133 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 | |
1136 | msgid "Suggested packages:" | |
1137 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1947 | |
1140 | msgid "Recommended packages:" | |
1141 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1144 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1145 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1148 | msgid "Failed" | |
1149 | msgstr "Fallou" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
1152 | msgid "Done" | |
1153 | msgstr "Rematado" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1156 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1157 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 | |
1160 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1161 | msgstr "" | |
1162 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1167 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1172 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1177 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1182 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1187 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1192 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2319 | |
1195 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1196 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1201 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1206 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1211 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 | |
1214 | #, c-format | |
1215 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1216 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
1217 | ||
1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 | |
1219 | msgid "Child process failed" | |
1220 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 | |
1223 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1226 | "de compilación" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1231 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1236 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "" | |
1241 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1242 | "found" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1245 | "o paquete %s" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "" | |
1250 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1251 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1254 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
1261 | "novo de máis" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1266 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1271 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
1274 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1275 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1276 | ||
1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2681 | |
1278 | msgid "Supported modules:" | |
1279 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1280 | ||
1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2722 | |
1282 | #, fuzzy | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1285 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1286 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1289 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1290 | "and install.\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "Commands:\n" | |
1293 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1294 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1295 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1296 | " remove - Remove packages\n" | |
1297 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1298 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1299 | " source - Download source archives\n" | |
1300 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1301 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1302 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1303 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1304 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1305 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1306 | "\n" | |
1307 | "Options:\n" | |
1308 | " -h This help text.\n" | |
1309 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1310 | " -qq No output except for errors\n" | |
1311 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1312 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1313 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1314 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1315 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1316 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1317 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1318 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1319 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1320 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1321 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1322 | "pages for more information and options.\n" | |
1323 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1326 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1327 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1330 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1331 | "\".\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "Ordes:\n" | |
1334 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" | |
1335 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
1336 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1337 | "deb)\n" | |
1338 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1339 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" | |
1340 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
1341 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1342 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1343 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1344 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1345 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1346 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" | |
1347 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
1348 | "\n" | |
1349 | "Opcións:\n" | |
1350 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1351 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1352 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1353 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1354 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1355 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
1356 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" | |
1357 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1358 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1359 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
1360 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
1361 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1362 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1363 | "tmp\n" | |
1364 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1365 | "para\n" | |
1366 | "máis información e opcións.\n" | |
1367 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-get.cc:2890 | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1372 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1373 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1374 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1378 | msgid "Hit " | |
1379 | msgstr "Teño " | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1382 | msgid "Get:" | |
1383 | msgstr "Rcb:" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1386 | msgid "Ign " | |
1387 | msgstr "Ign " | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1390 | msgid "Err " | |
1391 | msgstr "Err " | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1396 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1397 | ||
1398 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid " [Working]" | |
1401 | msgstr " [A traballar]" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "" | |
1406 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1407 | " '%s'\n" | |
1408 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1411 | " \"%s\"\n" | |
1412 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1415 | msgid "Unknown package record!" | |
1416 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1417 | ||
1418 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1423 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1424 | "\n" | |
1425 | "Options:\n" | |
1426 | " -h This help text\n" | |
1427 | " -s Use source file sorting\n" | |
1428 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1429 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1432 | "\n" | |
1433 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1434 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1435 | "\n" | |
1436 | "Opcións:\n" | |
1437 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1438 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1439 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1440 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1441 | "tmp\n" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/install:32 | |
1444 | msgid "Bad default setting!" | |
1445 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1448 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1449 | msgid "Press enter to continue." | |
1450 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1451 | ||
1452 | #: dselect/install:91 | |
1453 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1454 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/install:101 | |
1457 | #, fuzzy | |
1458 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1459 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/install:102 | |
1462 | #, fuzzy | |
1463 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1464 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/install:103 | |
1467 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1468 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/install:104 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/update:30 | |
1477 | msgid "Merging available information" | |
1478 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1481 | msgid "Failed to create pipes" | |
1482 | msgstr "Non se puido crear as canles" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1485 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1486 | msgstr "Non se puido executar gzip" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1489 | msgid "Corrupted archive" | |
1490 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1493 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1494 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1499 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1502 | msgid "Invalid archive signature" | |
1503 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1506 | msgid "Error reading archive member header" | |
1507 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1510 | #, fuzzy, c-format | |
1511 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1512 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1515 | msgid "Invalid archive member header" | |
1516 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1519 | msgid "Archive is too short" | |
1520 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1523 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1524 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1527 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1528 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1531 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1532 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1535 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1536 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1539 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1540 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1545 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1550 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1555 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Failed to write file %s" | |
1560 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Failed to close file %s" | |
1565 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "The path %s is too long" | |
1570 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1575 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1580 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1585 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1588 | msgid "The diversion path is too long" | |
1589 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1594 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1597 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1598 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1601 | msgid "The path is too long" | |
1602 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1607 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1612 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1613 | ||
1614 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1615 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1616 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 | |
1619 | #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Unable to read %s" | |
1622 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Unable to stat %s" | |
1627 | msgstr "Non se atopou %s" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Failed to remove %s" | |
1632 | msgstr "Non se puido eliminar %s" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Unable to create %s" | |
1637 | msgstr "Non se pode crear %s" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1642 | msgstr "Non se atopou %sinfo" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1645 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1648 | ||
1649 | #. Build the status cache | |
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 | |
1651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
1653 | msgid "Reading package lists" | |
1654 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1659 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1663 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1664 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1667 | msgid "Reading file listing" | |
1668 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "" | |
1673 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1674 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1675 | "package!" | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " | |
1678 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1683 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1686 | msgid "Internal error getting a node" | |
1687 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1692 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1695 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1696 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1702 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1705 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1706 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1709 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1710 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1715 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1720 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1725 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1730 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1741 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1744 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1745 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" | |
1746 | ||
1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1748 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1749 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" | |
1750 | ||
1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1752 | msgid "Unparsable control file" | |
1753 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1758 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1761 | msgid "" | |
1762 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1763 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1766 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1769 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1770 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1775 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1776 | ||
1777 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1778 | msgid "Disk not found." | |
1779 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1782 | msgid "File not found" | |
1783 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1786 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1787 | msgid "Failed to stat" | |
1788 | msgstr "Non se atopou" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1791 | msgid "Failed to set modification time" | |
1792 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/file.cc:44 | |
1795 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1796 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
1797 | ||
1798 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1799 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1800 | msgid "Logging in" | |
1801 | msgstr "A se identificar" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1804 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1805 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1808 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1809 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1814 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1824 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1827 | msgid "" | |
1828 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1829 | "is empty." | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1832 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1837 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1842 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1845 | msgid "Connection timeout" | |
1846 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1849 | msgid "Server closed the connection" | |
1850 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 | |
1853 | msgid "Read error" | |
1854 | msgstr "Erro de lectura" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1857 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1858 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1861 | msgid "Protocol corruption" | |
1862 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 | |
1865 | msgid "Write error" | |
1866 | msgstr "Erro de escritura" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1869 | msgid "Could not create a socket" | |
1870 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1873 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1878 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1879 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1882 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1883 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1886 | msgid "Could not bind a socket" | |
1887 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1890 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1891 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1894 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1895 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1898 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1899 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1904 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1909 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1912 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1913 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1916 | msgid "Unable to accept connection" | |
1917 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 | |
1920 | msgid "Problem hashing file" | |
1921 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1926 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1929 | msgid "Data socket timed out" | |
1930 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1935 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
1936 | ||
1937 | #. Get the files information | |
1938 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1939 | msgid "Query" | |
1940 | msgstr "Petición" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1943 | msgid "Unable to invoke " | |
1944 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:70 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1949 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:81 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1954 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:90 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1959 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:96 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1964 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1965 | ||
1966 | #: methods/connect.cc:104 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1969 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/connect.cc:119 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1974 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
1975 | ||
1976 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1977 | #. ssh connection that is still going | |
1978 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Connecting to %s" | |
1981 | msgstr "A conectar a %s" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1986 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/connect.cc:191 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1991 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/connect.cc:194 | |
1994 | #, fuzzy, c-format | |
1995 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1996 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/connect.cc:241 | |
1999 | #, fuzzy, c-format | |
2000 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2001 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
2002 | ||
2003 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2004 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2005 | #, fuzzy, c-format | |
2006 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2007 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2010 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2014 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2015 | msgstr "" | |
2016 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
2017 | ||
2018 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2019 | msgid "" | |
2020 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2023 | "dixital da chave" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2026 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2027 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
2028 | ||
2029 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " | |
2034 | "instalado?)" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2037 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2038 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2041 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2042 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2045 | msgid "" | |
2046 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2047 | "available:\n" | |
2048 | msgstr "" | |
2049 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
2050 | "está dispoñible:\n" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2055 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Read error from %s process" | |
2060 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/http.cc:385 | |
2063 | msgid "Waiting for headers" | |
2064 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
2065 | ||
2066 | #: methods/http.cc:531 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2069 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:539 | |
2072 | msgid "Bad header line" | |
2073 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2076 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2077 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:594 | |
2080 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2081 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:609 | |
2084 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2085 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:611 | |
2088 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2089 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:635 | |
2092 | msgid "Unknown date format" | |
2093 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:791 | |
2096 | msgid "Select failed" | |
2097 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:796 | |
2100 | msgid "Connection timed out" | |
2101 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:819 | |
2104 | msgid "Error writing to output file" | |
2105 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:850 | |
2108 | msgid "Error writing to file" | |
2109 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:878 | |
2112 | msgid "Error writing to the file" | |
2113 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:892 | |
2116 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2117 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:894 | |
2120 | msgid "Error reading from server" | |
2121 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2122 | ||
2123 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2124 | msgid "Failed to truncate file" | |
2125 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/http.cc:1150 | |
2128 | msgid "Bad header data" | |
2129 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 | |
2132 | msgid "Connection failed" | |
2133 | msgstr "A conexión fallou" | |
2134 | ||
2135 | #: methods/http.cc:1314 | |
2136 | msgid "Internal error" | |
2137 | msgstr "Erro interno" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2140 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2141 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2146 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "" | |
2151 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2152 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | ||
2155 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2156 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2159 | msgstr "" | |
2160 | ||
2161 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2162 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | ||
2167 | #. min means minutes, s means seconds | |
2168 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "%limin %lis" | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | ||
2173 | #. s means seconds | |
2174 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "%lis" | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Selection %s not found" | |
2182 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2187 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2192 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2197 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2202 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2207 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2212 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2217 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2222 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2227 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2232 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "%c%s... Error!" | |
2237 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "%c%s... Done" | |
2242 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2247 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2250 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2253 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2258 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2263 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2268 | msgstr "" | |
2269 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2274 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2279 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2284 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Invalid operation %s" | |
2289 | msgstr "Operación %s non válida" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2294 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2297 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Unable to change to %s" | |
2300 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2303 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2304 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2309 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2314 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2319 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Could not get lock %s" | |
2324 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2329 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2334 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 | |
2337 | #, fuzzy, c-format | |
2338 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2339 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2344 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2349 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Could not open file %s" | |
2354 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2359 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2364 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 | |
2367 | msgid "Problem closing the file" | |
2368 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 | |
2371 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2372 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 | |
2375 | msgid "Problem syncing the file" | |
2376 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2379 | msgid "Empty package cache" | |
2380 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2383 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2384 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2387 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2388 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2393 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2396 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2397 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2400 | msgid "Depends" | |
2401 | msgstr "Depende" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2404 | msgid "PreDepends" | |
2405 | msgstr "PreDepende" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2408 | msgid "Suggests" | |
2409 | msgstr "Suxire" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2412 | msgid "Recommends" | |
2413 | msgstr "Recomenda" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2416 | msgid "Conflicts" | |
2417 | msgstr "Conflicto con" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2420 | msgid "Replaces" | |
2421 | msgstr "Substitúe a" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2424 | msgid "Obsoletes" | |
2425 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2428 | msgid "Breaks" | |
2429 | msgstr "Rompe" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2432 | msgid "Enhances" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2436 | msgid "important" | |
2437 | msgstr "importante" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2440 | msgid "required" | |
2441 | msgstr "requirido" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2444 | msgid "standard" | |
2445 | msgstr "estándar" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2448 | msgid "optional" | |
2449 | msgstr "opcional" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2452 | msgid "extra" | |
2453 | msgstr "extra" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2456 | msgid "Building dependency tree" | |
2457 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2460 | msgid "Candidate versions" | |
2461 | msgstr "Versións candidatas" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2464 | msgid "Dependency generation" | |
2465 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2468 | msgid "Reading state information" | |
2469 | msgstr "A ler a información do estado" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2474 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2479 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2484 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2489 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2494 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2499 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2504 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2509 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2514 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Opening %s" | |
2519 | msgstr "A abrir %s" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2524 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2529 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2534 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2539 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2545 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "" | |
2551 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2552 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2553 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " | |
2556 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2557 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "" | |
2562 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2563 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2569 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "" | |
2574 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2581 | "held packages." | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " | |
2584 | "por paquetes retidos." | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2587 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2588 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2593 | "used instead." | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2596 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2601 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2606 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
2607 | ||
2608 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2609 | #. two days | |
2610 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2613 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2618 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2623 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2628 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2633 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/init.cc:134 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2638 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/init.cc:150 | |
2641 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2642 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Unable to stat %s." | |
2647 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2650 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2651 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2654 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2659 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2660 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/policy.cc:316 | |
2663 | #, fuzzy, c-format | |
2664 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " | |
2667 | "Package" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/policy.cc:338 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2672 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2675 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2680 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2681 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2686 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2691 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2696 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2701 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2706 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2711 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2716 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2721 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2726 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2729 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2730 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2733 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2734 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2737 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2738 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2741 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2742 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2747 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2752 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2757 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2762 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 | |
2765 | msgid "Collecting File Provides" | |
2766 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 | |
2769 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2770 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2775 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 | |
2778 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2779 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 | |
2782 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2783 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 | |
2786 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2794 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2797 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "" | |
2802 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2803 | "manually fix this package." | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2806 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2814 | "Filename: para o paquete %s." | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
2817 | msgid "Size mismatch" | |
2818 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2821 | #, fuzzy, c-format | |
2822 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2823 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2826 | #, fuzzy, c-format | |
2827 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2828 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2838 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2844 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2847 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2850 | msgid "Identifying.. " | |
2851 | msgstr "A identificar.. " | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2856 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 | |
2859 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2860 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2865 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2868 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2869 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2872 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2873 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
2874 | ||
2875 | #. Mount the new CDROM | |
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2877 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2878 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2881 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2882 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2888 | "zu signatures\n" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " | |
2891 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2894 | msgid "" | |
2895 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2896 | "wrong architecture?" | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2902 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2905 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2906 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "" | |
2911 | "This disc is called: \n" | |
2912 | "'%s'\n" | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Este disco chámase: \n" | |
2915 | "\"%s\"\n" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2918 | msgid "Copying package lists..." | |
2919 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2922 | msgid "Writing new source list\n" | |
2923 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2926 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2927 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2932 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2937 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2942 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " | |
2949 | "coinciden\n" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
2952 | #, fuzzy, c-format | |
2953 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2954 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2962 | #, fuzzy, c-format | |
2963 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2964 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Installing %s" | |
2969 | msgstr "A instalar %s" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Configuring %s" | |
2974 | msgstr "A configurar %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Removing %s" | |
2979 | msgstr "A eliminar %s" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2982 | #, fuzzy, c-format | |
2983 | msgid "Completely removing %s" | |
2984 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2989 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2994 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 | |
2997 | #, fuzzy, c-format | |
2998 | msgid "Could not open file '%s'" | |
2999 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Preparing %s" | |
3004 | msgstr "A preparar %s" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Unpacking %s" | |
3009 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3014 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Installed %s" | |
3019 | msgstr "Instalouse %s" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3024 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Removed %s" | |
3029 | msgstr "Eliminouse %s" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3034 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Completely removed %s" | |
3039 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 | |
3042 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3043 | msgstr "" | |
3044 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3045 | "non estaba montado?)\n" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 | |
3048 | msgid "Running dpkg" | |
3049 | msgstr "" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "" | |
3054 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3055 | "it?" | |
3056 | msgstr "" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3059 | #, fuzzy, c-format | |
3060 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3061 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3066 | "the problem. " | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3070 | msgid "Not locked" | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | ||
3073 | #: methods/rred.cc:465 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3077 | "to be corrupt." | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | ||
3080 | #: methods/rred.cc:470 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "" | |
3083 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3084 | "to be corrupt." | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | ||
3087 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3088 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3089 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
3090 | ||
3091 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3092 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3093 | ||
3094 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3095 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3096 | ||
3097 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3098 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3099 | ||
3100 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3101 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3102 | ||
3103 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3104 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3105 | ||
3106 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3107 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |