]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/gl.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204"\n"
205"Ordes:\n"
206" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222"\n"
223"Opcións:\n"
224" -h Este texto de axuda.\n"
225" -p=? A caché de paquetes.\n"
226" -s=? A caché de fontes.\n"
227" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233"información.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455#, fuzzy
456msgid ""
457"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458"remove and re-create the database."
459msgstr ""
460"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
461"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:77
464#, c-format
465msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470#, c-format
471msgid "Failed to stat %s"
472msgstr "Non se atopou %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:238
475msgid "Archive has no control record"
476msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:444
479msgid "Unable to get a cursor"
480msgstr "Non se puido obter un cursor"
481
482#: ftparchive/writer.cc:72
483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:77
488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
490msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:133
493msgid "E: "
494msgstr "E: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:135
497msgid "W: "
498msgstr "A: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:142
501msgid "E: Errors apply to file "
502msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503
504#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Non se puido resolver %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:173
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512
513#: ftparchive/writer.cc:200
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "Non se puido abrir %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:259
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:267
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:271
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "Non se puido borrar %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:278
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537
538#: ftparchive/writer.cc:288
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:393
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546
547#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:647
558#, c-format
559msgid " %s has no source override entry\n"
560msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:651
563#, c-format
564msgid " %s has no binary override entry either\n"
565msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566
567#: ftparchive/contents.cc:321
568#, c-format
569msgid "Internal error, could not locate member %s"
570msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571
572#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575
576#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577#, c-format
578msgid "Unable to open %s"
579msgstr "Non se puido abrir %s"
580
581#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585
586#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590
591#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595
596#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597#, c-format
598msgid "Failed to read the override file %s"
599msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:72
602#, c-format
603msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:102
607#, c-format
608msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:195
616msgid "Failed to create FILE*"
617msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:198
620msgid "Failed to fork"
621msgstr "Non se puido chamar a fork"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:212
624msgid "Compress child"
625msgstr "Fillo de compresión"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:235
628#, c-format
629msgid "Internal error, failed to create %s"
630msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:286
633msgid "Failed to create subprocess IPC"
634msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:321
637msgid "Failed to exec compressor "
638msgstr "Non se puido executar o compresor "
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:360
641msgid "decompressor"
642msgstr "descompresor"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:403
645msgid "IO to subprocess/file failed"
646msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:455
649msgid "Failed to read while computing MD5"
650msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:472
653#, c-format
654msgid "Problem unlinking %s"
655msgstr "Problema ao borrar %s"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658#, c-format
659msgid "Failed to rename %s to %s"
660msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:127
663msgid "Y"
664msgstr "S"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
667#, c-format
668msgid "Regex compilation error - %s"
669msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:244
672msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:334
676#, c-format
677msgid "but %s is installed"
678msgstr "pero %s está instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:336
681#, c-format
682msgid "but %s is to be installed"
683msgstr "pero hase instalar %s"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:343
686msgid "but it is not installable"
687msgstr "pero non é instalable"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:345
690msgid "but it is a virtual package"
691msgstr "pero é un paquete virtual"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:348
694msgid "but it is not installed"
695msgstr "pero non está instalado"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:348
698msgid "but it is not going to be installed"
699msgstr "pero non se ha instalar"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:353
702msgid " or"
703msgstr " ou"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:382
706msgid "The following NEW packages will be installed:"
707msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:408
710msgid "The following packages will be REMOVED:"
711msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:430
714msgid "The following packages have been kept back:"
715msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:451
718msgid "The following packages will be upgraded:"
719msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:472
722msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:492
726msgid "The following held packages will be changed:"
727msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:545
730#, c-format
731msgid "%s (due to %s) "
732msgstr "%s (debido a %s) "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:553
735msgid ""
736"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738msgstr ""
739"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
740"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:584
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:588
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:590
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu desactualizados, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:592
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:596
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:669
768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "A corrixir as dependencias..."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:672
772msgid " failed."
773msgstr " fallou."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:675
776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:678
780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:680
784msgid " Done"
785msgstr " Rematado"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:684
788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:687
792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:712
796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:716
800msgid "Authentication warning overridden.\n"
801msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:723
804msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806
807#: cmdline/apt-get.cc:725
808msgid "Some packages could not be authenticated"
809msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:775
816msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:784
820msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:795
824msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
828msgid "Unable to lock the download directory"
829msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
833msgid "The list of sources could not be read."
834msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:836
837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838msgstr ""
839"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:841
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:844
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:849
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:852
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
862#: cmdline/apt-get.cc:2263
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:880
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:898
877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:900
881#, c-format
882msgid ""
883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
886msgstr ""
887"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889" ?] "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892msgid "Abort."
893msgstr "Abortar."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:921
896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1011
905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1018
913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918"missing."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1022
921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr ""
923"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924"soportado"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1027
927msgid "Unable to correct missing packages."
928msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1028
931msgid "Aborting install."
932msgstr "A abortar a instalación."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1086
935#, c-format
936msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1097
940#, c-format
941msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1115
945#, c-format
946msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1126
950#, c-format
951msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1138
955msgid " [Installed]"
956msgstr " [Instalado]"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1143
959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Debería escoller un para instalar."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1148
963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
968msgstr ""
969"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971"dispoñible noutra fonte.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1167
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1170
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1190
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1198
988#, c-format
989msgid "%s is already the newest version.\n"
990msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1227
993#, c-format
994msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1229
998#, c-format
999msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1235
1003#, c-format
1004msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1321
1008#, c-format
1009msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010msgstr ""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1352
1013#, fuzzy, c-format
1014msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1016
1017#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018#: cmdline/apt-get.cc:1389
1019#, c-format
1020msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1405
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1418
1028msgid "Unable to lock the list directory"
1029msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1474
1032msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033msgstr ""
1034"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1035"autoeliminador"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1523
1038msgid ""
1039"The following packages were automatically installed and are no longer "
1040"required:"
1041msgstr ""
1042"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1525
1045#, fuzzy, c-format
1046msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047msgstr ""
1048"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1526
1051msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1531
1055msgid ""
1056"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058msgstr ""
1059"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1060"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1061
1062#.
1063#. if (Packages == 1)
1064#. {
1065#. c1out << endl;
1066#. c1out <<
1067#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069#. "that package should be filed.") << endl;
1070#. }
1071#.
1072#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1538
1077msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1557
1081msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1612
1085#, c-format
1086msgid "Couldn't find task %s"
1087msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't find package %s"
1092msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1750
1095#, c-format
1096msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1782
1100#, c-format
1101msgid "%s set to manually installed.\n"
1102msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1795
1105msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1798
1109msgid ""
1110"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111"solution)."
1112msgstr ""
1113"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1114"especifique unha solución)."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1810
1117msgid ""
1118"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121"or been moved out of Incoming."
1122msgstr ""
1123"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1124"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1125"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1828
1128msgid "Broken packages"
1129msgstr "Paquetes rotos"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1857
1132msgid "The following extra packages will be installed:"
1133msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1946
1136msgid "Suggested packages:"
1137msgstr "Paquetes suxiridos:"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1947
1140msgid "Recommended packages:"
1141msgstr "Paquetes recomendados:"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1976
1144msgid "Calculating upgrade... "
1145msgstr "A calcular a actualización... "
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148msgid "Failed"
1149msgstr "Fallou"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1984
1152msgid "Done"
1153msgstr "Rematado"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1156msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2159
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr ""
1162"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1165#, c-format
1166msgid "Unable to find a source package for %s"
1167msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2238
1170#, c-format
1171msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2273
1175#, c-format
1176msgid "You don't have enough free space in %s"
1177msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2279
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2282
1185#, c-format
1186msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2288
1190#, c-format
1191msgid "Fetch source %s\n"
1192msgstr "Obter fonte %s\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2319
1195msgid "Failed to fetch some archives."
1196msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2347
1199#, c-format
1200msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2359
1204#, c-format
1205msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
1209#, c-format
1210msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2377
1214#, c-format
1215msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2396
1219msgid "Child process failed"
1220msgstr "O proceso fillo fallou"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2412
1223msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224msgstr ""
1225"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1226"de compilación"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2440
1229#, c-format
1230msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2460
1234#, c-format
1235msgid "%s has no build depends.\n"
1236msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2512
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242"found"
1243msgstr ""
1244"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1245"o paquete %s"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2565
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251"package %s can satisfy version requirements"
1252msgstr ""
1253"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1254"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2601
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259msgstr ""
1260"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1261"novo de máis"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2628
1264#, c-format
1265msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2644
1269#, c-format
1270msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2649
1274msgid "Failed to process build dependencies"
1275msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2681
1278msgid "Supported modules:"
1279msgstr "Módulos soportados:"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2722
1282#, fuzzy
1283msgid ""
1284"Usage: apt-get [options] command\n"
1285" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290"and install.\n"
1291"\n"
1292"Commands:\n"
1293" update - Retrieve new lists of packages\n"
1294" upgrade - Perform an upgrade\n"
1295" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296" remove - Remove packages\n"
1297" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298" purge - Remove packages and config files\n"
1299" source - Download source archives\n"
1300" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303" clean - Erase downloaded archive files\n"
1304" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306"\n"
1307"Options:\n"
1308" -h This help text.\n"
1309" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310" -qq No output except for errors\n"
1311" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317" -b Build the source package after fetching it\n"
1318" -V Show verbose version numbers\n"
1319" -c=? Read this configuration file\n"
1320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322"pages for more information and options.\n"
1323" This APT has Super Cow Powers.\n"
1324msgstr ""
1325"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1326" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1327" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1330"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1331"\".\n"
1332"\n"
1333"Ordes:\n"
1334" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1335" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1336" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1337"deb)\n"
1338" remove - Elimina paquetes\n"
1339" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1340" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1341" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1342" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1343" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1344" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1345" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1346" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1347" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1348"\n"
1349"Opcións:\n"
1350" -h Este texto de axuda.\n"
1351" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1352" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1353" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1354" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1355" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1356" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1357" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1358" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1359" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1360" -V Amosa números de versión detallados\n"
1361" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1362" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1363"tmp\n"
1364"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1365"para\n"
1366"máis información e opcións.\n"
1367" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:2890
1370msgid ""
1371"NOTE: This is only a simulation!\n"
1372" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:55
1378msgid "Hit "
1379msgstr "Teño "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:79
1382msgid "Get:"
1383msgstr "Rcb:"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:110
1386msgid "Ign "
1387msgstr "Ign "
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:114
1390msgid "Err "
1391msgstr "Err "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:135
1394#, c-format
1395msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:225
1399#, c-format
1400msgid " [Working]"
1401msgstr " [A traballar]"
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:271
1404#, c-format
1405msgid ""
1406"Media change: please insert the disc labeled\n"
1407" '%s'\n"
1408"in the drive '%s' and press enter\n"
1409msgstr ""
1410"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1411" \"%s\"\n"
1412"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1413
1414#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415msgid "Unknown package record!"
1416msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1417
1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419msgid ""
1420"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423"to indicate what kind of file it is.\n"
1424"\n"
1425"Options:\n"
1426" -h This help text\n"
1427" -s Use source file sorting\n"
1428" -c=? Read this configuration file\n"
1429" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430msgstr ""
1431"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1432"\n"
1433"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1434"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1435"\n"
1436"Opcións:\n"
1437" -h Este texto de axuda\n"
1438" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1439" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1440" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1441"tmp\n"
1442
1443#: dselect/install:32
1444msgid "Bad default setting!"
1445msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1446
1447#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448#: dselect/install:105 dselect/update:45
1449msgid "Press enter to continue."
1450msgstr "Prema Intro para continuar."
1451
1452#: dselect/install:91
1453msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1455
1456#: dselect/install:101
1457#, fuzzy
1458msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1460
1461#: dselect/install:102
1462#, fuzzy
1463msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1465
1466#: dselect/install:103
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1469
1470#: dselect/install:104
1471msgid ""
1472"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473msgstr ""
1474"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1475
1476#: dselect/update:30
1477msgid "Merging available information"
1478msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481msgid "Failed to create pipes"
1482msgstr "Non se puido crear as canles"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485msgid "Failed to exec gzip "
1486msgstr "Non se puido executar gzip"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489msgid "Corrupted archive"
1490msgstr "Arquivo corrompido"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497#, c-format
1498msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502msgid "Invalid archive signature"
1503msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506msgid "Error reading archive member header"
1507msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510#, fuzzy, c-format
1511msgid "Invalid archive member header %s"
1512msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515msgid "Invalid archive member header"
1516msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519msgid "Archive is too short"
1520msgstr "O arquivo é curto de máis"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523msgid "Failed to read the archive headers"
1524msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:380
1527msgid "DropNode called on still linked node"
1528msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:412
1531msgid "Failed to locate the hash element!"
1532msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:459
1535msgid "Failed to allocate diversion"
1536msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:464
1539msgid "Internal error in AddDiversion"
1540msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:477
1543#, c-format
1544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:506
1548#, c-format
1549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1551
1552#: apt-inst/filelist.cc:549
1553#, c-format
1554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558#, c-format
1559msgid "Failed to write file %s"
1560msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1561
1562#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563#, c-format
1564msgid "Failed to close file %s"
1565msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568#, c-format
1569msgid "The path %s is too long"
1570msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:124
1573#, c-format
1574msgid "Unpacking %s more than once"
1575msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:134
1578#, c-format
1579msgid "The directory %s is diverted"
1580msgstr "O directorio %s está desviado"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:144
1583#, c-format
1584msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588msgid "The diversion path is too long"
1589msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:240
1592#, c-format
1593msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:280
1597msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:284
1601msgid "The path is too long"
1602msgstr "A ruta é longa de máis"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:414
1605#, c-format
1606msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:431
1610#, c-format
1611msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1613
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Non se pode ler %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Non se atopou %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Non se puido eliminar %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Non se pode crear %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Non se atopou %sinfo"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr ""
1647"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1648
1649#. Build the status cache
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1653msgid "Reading package lists"
1654msgstr "A ler as listas de paquetes"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657#, c-format
1658msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663msgid "Internal error getting a package name"
1664msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667msgid "Reading file listing"
1668msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675"package!"
1676msgstr ""
1677"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739#, c-format
1740msgid "Couldn't change to %s"
1741msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744msgid "Internal error, could not locate member"
1745msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748msgid "Failed to locate a valid control file"
1749msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752msgid "Unparsable control file"
1753msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:199
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:208
1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
1765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:218
1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM incorrecto"
1771
1772#: methods/cdrom.cc:245
1773#, c-format
1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:250
1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Non se atopou o disco"
1780
1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782msgid "File not found"
1783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1784
1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787msgid "Failed to stat"
1788msgstr "Non se atopou"
1789
1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791msgid "Failed to set modification time"
1792msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1793
1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1797
1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799#: methods/ftp.cc:168
1800msgid "Logging in"
1801msgstr "A se identificar"
1802
1803#: methods/ftp.cc:174
1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1806
1807#: methods/ftp.cc:179
1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1810
1811#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:216
1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:223
1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
1824msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:243
1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1833
1834#: methods/ftp.cc:271
1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:297
1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1847
1848#: methods/ftp.cc:341
1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "O servidor pechou a conexión"
1851
1852#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de lectura"
1855
1856#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1859
1860#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupción do protocolo"
1863
1864#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1865msgid "Write error"
1866msgstr "Erro de escritura"
1867
1868#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Non se puido crear un socket"
1871
1872#: methods/ftp.cc:704
1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874msgstr ""
1875"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1876
1877#: methods/ftp.cc:710
1878msgid "Could not connect passive socket."
1879msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1880
1881#: methods/ftp.cc:728
1882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1884
1885#: methods/ftp.cc:742
1886msgid "Could not bind a socket"
1887msgstr "Non se puido ligar un socket"
1888
1889#: methods/ftp.cc:746
1890msgid "Could not listen on the socket"
1891msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1892
1893#: methods/ftp.cc:753
1894msgid "Could not determine the socket's name"
1895msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1896
1897#: methods/ftp.cc:785
1898msgid "Unable to send PORT command"
1899msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1900
1901#: methods/ftp.cc:795
1902#, c-format
1903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1905
1906#: methods/ftp.cc:804
1907#, c-format
1908msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1910
1911#: methods/ftp.cc:824
1912msgid "Data socket connect timed out"
1913msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1914
1915#: methods/ftp.cc:831
1916msgid "Unable to accept connection"
1917msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1918
1919#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1920msgid "Problem hashing file"
1921msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1922
1923#: methods/ftp.cc:883
1924#, c-format
1925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1927
1928#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929msgid "Data socket timed out"
1930msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1931
1932#: methods/ftp.cc:928
1933#, c-format
1934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1936
1937#. Get the files information
1938#: methods/ftp.cc:1005
1939msgid "Query"
1940msgstr "Petición"
1941
1942#: methods/ftp.cc:1117
1943msgid "Unable to invoke "
1944msgstr "Non se puido chamar a "
1945
1946#: methods/connect.cc:70
1947#, c-format
1948msgid "Connecting to %s (%s)"
1949msgstr "A conectar a %s (%s)"
1950
1951#: methods/connect.cc:81
1952#, c-format
1953msgid "[IP: %s %s]"
1954msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956#: methods/connect.cc:90
1957#, c-format
1958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961#: methods/connect.cc:96
1962#, c-format
1963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1965
1966#: methods/connect.cc:104
1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1970
1971#: methods/connect.cc:119
1972#, c-format
1973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1975
1976#. We say this mainly because the pause here is for the
1977#. ssh connection that is still going
1978#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979#, c-format
1980msgid "Connecting to %s"
1981msgstr "A conectar a %s"
1982
1983#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1984#, c-format
1985msgid "Could not resolve '%s'"
1986msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1987
1988#: methods/connect.cc:191
1989#, c-format
1990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1992
1993#: methods/connect.cc:194
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1997
1998#: methods/connect.cc:241
1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2002
2003#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2004#: methods/gpgv.cc:78
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "No keyring installed in %s."
2007msgstr "A abortar a instalación."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:104
2010msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2011msgstr ""
2012
2013#: methods/gpgv.cc:121
2014msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015msgstr ""
2016"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2017
2018#: methods/gpgv.cc:237
2019msgid ""
2020"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021msgstr ""
2022"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2023"dixital da chave"
2024
2025#: methods/gpgv.cc:242
2026msgid "At least one invalid signature was encountered."
2027msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2028
2029#: methods/gpgv.cc:246
2030#, c-format
2031msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032msgstr ""
2033"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2034"instalado?)"
2035
2036#: methods/gpgv.cc:251
2037msgid "Unknown error executing gpgv"
2038msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2039
2040#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2041msgid "The following signatures were invalid:\n"
2042msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2043
2044#: methods/gpgv.cc:299
2045msgid ""
2046"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047"available:\n"
2048msgstr ""
2049"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2050"está dispoñible:\n"
2051
2052#: methods/gzip.cc:64
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't open pipe for %s"
2055msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2056
2057#: methods/gzip.cc:109
2058#, c-format
2059msgid "Read error from %s process"
2060msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2061
2062#: methods/http.cc:385
2063msgid "Waiting for headers"
2064msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2065
2066#: methods/http.cc:531
2067#, c-format
2068msgid "Got a single header line over %u chars"
2069msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2070
2071#: methods/http.cc:539
2072msgid "Bad header line"
2073msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2074
2075#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2076msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2078
2079#: methods/http.cc:594
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2082
2083#: methods/http.cc:609
2084msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2086
2087#: methods/http.cc:611
2088msgid "This HTTP server has broken range support"
2089msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2090
2091#: methods/http.cc:635
2092msgid "Unknown date format"
2093msgstr "Formato de data descoñecido"
2094
2095#: methods/http.cc:791
2096msgid "Select failed"
2097msgstr "Fallou a chamada a select"
2098
2099#: methods/http.cc:796
2100msgid "Connection timed out"
2101msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2102
2103#: methods/http.cc:819
2104msgid "Error writing to output file"
2105msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2106
2107#: methods/http.cc:850
2108msgid "Error writing to file"
2109msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2110
2111#: methods/http.cc:878
2112msgid "Error writing to the file"
2113msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2114
2115#: methods/http.cc:892
2116msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2118
2119#: methods/http.cc:894
2120msgid "Error reading from server"
2121msgstr "Erro ao ler do servidor"
2122
2123#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2124msgid "Failed to truncate file"
2125msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2126
2127#: methods/http.cc:1150
2128msgid "Bad header data"
2129msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2130
2131#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2132msgid "Connection failed"
2133msgstr "A conexión fallou"
2134
2135#: methods/http.cc:1314
2136msgid "Internal error"
2137msgstr "Erro interno"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2140msgid "Can't mmap an empty file"
2141msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2146msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2152"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153msgstr ""
2154
2155#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2157#, c-format
2158msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159msgstr ""
2160
2161#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2163#, c-format
2164msgid "%lih %limin %lis"
2165msgstr ""
2166
2167#. min means minutes, s means seconds
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2169#, c-format
2170msgid "%limin %lis"
2171msgstr ""
2172
2173#. s means seconds
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2175#, c-format
2176msgid "%lis"
2177msgstr ""
2178
2179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2180#, c-format
2181msgid "Selection %s not found"
2182msgstr "Non se atopou a selección %s"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2185#, c-format
2186msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2190#, c-format
2191msgid "Opening configuration file %s"
2192msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2228
2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235#, c-format
2236msgid "%c%s... Error!"
2237msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240#, c-format
2241msgid "%c%s... Done"
2242msgstr "%c%s... Rematado"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245#, c-format
2246msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251#, c-format
2252msgid "Command line option %s is not understood"
2253msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256#, c-format
2257msgid "Command line option %s is not boolean"
2258msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261#, c-format
2262msgid "Option %s requires an argument."
2263msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266#, c-format
2267msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268msgstr ""
2269"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272#, c-format
2273msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277#, c-format
2278msgid "Option '%s' is too long"
2279msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282#, c-format
2283msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287#, c-format
2288msgid "Invalid operation %s"
2289msgstr "Operación %s non válida"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298#, c-format
2299msgid "Unable to change to %s"
2300msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303msgid "Failed to stat the cdrom"
2304msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2312#, c-format
2313msgid "Could not open lock file %s"
2314msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2317#, c-format
2318msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2322#, c-format
2323msgid "Could not get lock %s"
2324msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2327#, c-format
2328msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2342#, c-format
2343msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2352#, c-format
2353msgid "Could not open file %s"
2354msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2357#, c-format
2358msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2362#, c-format
2363msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2367msgid "Problem closing the file"
2368msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2371msgid "Problem unlinking the file"
2372msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2375msgid "Problem syncing the file"
2376msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2379msgid "Empty package cache"
2380msgstr "Caché de paquetes baleira"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2383msgid "The package cache file is corrupted"
2384msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2387msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2391#, c-format
2392msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2396msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400msgid "Depends"
2401msgstr "Depende"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404msgid "PreDepends"
2405msgstr "PreDepende"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408msgid "Suggests"
2409msgstr "Suxire"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412msgid "Recommends"
2413msgstr "Recomenda"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416msgid "Conflicts"
2417msgstr "Conflicto con"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420msgid "Replaces"
2421msgstr "Substitúe a"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424msgid "Obsoletes"
2425msgstr "Fai obsoleto a"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428msgid "Breaks"
2429msgstr "Rompe"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432msgid "Enhances"
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436msgid "important"
2437msgstr "importante"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2440msgid "required"
2441msgstr "requirido"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444msgid "standard"
2445msgstr "estándar"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448msgid "optional"
2449msgstr "opcional"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452msgid "extra"
2453msgstr "extra"
2454
2455#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456msgid "Building dependency tree"
2457msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2458
2459#: apt-pkg/depcache.cc:124
2460msgid "Candidate versions"
2461msgstr "Versións candidatas"
2462
2463#: apt-pkg/depcache.cc:153
2464msgid "Dependency generation"
2465msgstr "Xeración de dependencias"
2466
2467#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468msgid "Reading state information"
2469msgstr "A ler a información do estado"
2470
2471#: apt-pkg/depcache.cc:223
2472#, c-format
2473msgid "Failed to open StateFile %s"
2474msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2475
2476#: apt-pkg/depcache.cc:229
2477#, c-format
2478msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2480
2481#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482#, c-format
2483msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2485
2486#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487#, c-format
2488msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2517#, c-format
2518msgid "Opening %s"
2519msgstr "A abrir %s"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522#, c-format
2523msgid "Line %u too long in source list %s."
2524msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2532#, c-format
2533msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2537#, c-format
2538msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2540
2541#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2545"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"This installation run will require temporarily removing the essential "
2552"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554msgstr ""
2555"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2556"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2557"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2558
2559#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2564msgstr ""
2565
2566#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2567#, c-format
2568msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2570
2571#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575msgstr ""
2576"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2577
2578#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2579msgid ""
2580"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581"held packages."
2582msgstr ""
2583"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2584"por paquetes retidos."
2585
2586#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2587msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2589
2590#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591msgid ""
2592"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593"used instead."
2594msgstr ""
2595"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2596"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2597
2598#: apt-pkg/acquire.cc:60
2599#, c-format
2600msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc:64
2604#, c-format
2605msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2607
2608#. only show the ETA if it makes sense
2609#. two days
2610#: apt-pkg/acquire.cc:826
2611#, c-format
2612msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2614
2615#: apt-pkg/acquire.cc:828
2616#, c-format
2617msgid "Retrieving file %li of %li"
2618msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621#, c-format
2622msgid "The method driver %s could not be found."
2623msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2624
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626#, c-format
2627msgid "Method %s did not start correctly"
2628msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631#, c-format
2632msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2634
2635#: apt-pkg/init.cc:134
2636#, c-format
2637msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2639
2640#: apt-pkg/init.cc:150
2641msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2643
2644#: apt-pkg/clean.cc:56
2645#, c-format
2646msgid "Unable to stat %s."
2647msgstr "Non se pode analizar %s."
2648
2649#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2652
2653#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655msgstr ""
2656"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2657
2658#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2661
2662#: apt-pkg/policy.cc:316
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665msgstr ""
2666"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2667"Package"
2668
2669#: apt-pkg/policy.cc:338
2670#, c-format
2671msgid "Did not understand pin type %s"
2672msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2673
2674#: apt-pkg/policy.cc:346
2675msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676msgstr ""
2677"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2680msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2729msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2733msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2734msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2735
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2737msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2738msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2741msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2742msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2743
2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2747msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2750#, c-format
2751msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2752msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2755#, c-format
2756msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2757msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2760#, c-format
2761msgid "Couldn't stat source package list %s"
2762msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2765msgid "Collecting File Provides"
2766msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2767
2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2769msgid "IO Error saving source cache"
2770msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2773#, c-format
2774msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2775msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2776
2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2778msgid "MD5Sum mismatch"
2779msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2780
2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2782msgid "Hash Sum mismatch"
2783msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2786msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787msgstr ""
2788"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795msgstr ""
2796"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2797"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2803"manually fix this package."
2804msgstr ""
2805"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2806"ten que arranxar este paquete a man."
2807
2808#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2812msgstr ""
2813"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2814"Filename: para o paquete %s."
2815
2816#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2817msgid "Size mismatch"
2818msgstr "Os tamaños non coinciden"
2819
2820#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Unable to parse Release file %s"
2823msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2824
2825#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "No sections in Release file %s"
2828msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2831#, c-format
2832msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833msgstr ""
2834
2835#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2836#, c-format
2837msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2838msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2841#, c-format
2842msgid ""
2843"Using CD-ROM mount point %s\n"
2844"Mounting CD-ROM\n"
2845msgstr ""
2846"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2847"A montar o CD-ROM\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2850msgid "Identifying.. "
2851msgstr "A identificar.. "
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2854#, c-format
2855msgid "Stored label: %s\n"
2856msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2859msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2863#, c-format
2864msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872msgid "Waiting for disc...\n"
2873msgstr "A agardar polo disco...\n"
2874
2875#. Mount the new CDROM
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888"zu signatures\n"
2889msgstr ""
2890"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2891"traducións e %zu sinaturas\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2894msgid ""
2895"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896"wrong architecture?"
2897msgstr ""
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2900#, c-format
2901msgid "Found label '%s'\n"
2902msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"This disc is called: \n"
2912"'%s'\n"
2913msgstr ""
2914"Este disco chámase: \n"
2915"\"%s\"\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918msgid "Copying package lists..."
2919msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922msgid "Writing new source list\n"
2923msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2928
2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2930#, c-format
2931msgid "Wrote %i records.\n"
2932msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2933
2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2935#, c-format
2936msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2947msgstr ""
2948"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2949"coinciden\n"
2950
2951#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2952#, fuzzy, c-format
2953msgid "Skipping nonexistent file %s"
2954msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2955
2956#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2957#, c-format
2958msgid "Can't find authentication record for: %s"
2959msgstr ""
2960
2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Hash mismatch for: %s"
2964msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2967#, c-format
2968msgid "Installing %s"
2969msgstr "A instalar %s"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2972#, c-format
2973msgid "Configuring %s"
2974msgstr "A configurar %s"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2977#, c-format
2978msgid "Removing %s"
2979msgstr "A eliminar %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Completely removing %s"
2984msgstr "Eliminouse %s completamente"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2987#, c-format
2988msgid "Running post-installation trigger %s"
2989msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2992#, c-format
2993msgid "Directory '%s' missing"
2994msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "Could not open file '%s'"
2999msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3002#, c-format
3003msgid "Preparing %s"
3004msgstr "A preparar %s"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3007#, c-format
3008msgid "Unpacking %s"
3009msgstr "A desempaquetar %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3012#, c-format
3013msgid "Preparing to configure %s"
3014msgstr "A se preparar para configurar %s"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3017#, c-format
3018msgid "Installed %s"
3019msgstr "Instalouse %s"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3022#, c-format
3023msgid "Preparing for removal of %s"
3024msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3027#, c-format
3028msgid "Removed %s"
3029msgstr "Eliminouse %s"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3032#, c-format
3033msgid "Preparing to completely remove %s"
3034msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3037#, c-format
3038msgid "Completely removed %s"
3039msgstr "Eliminouse %s completamente"
3040
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3042msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3043msgstr ""
3044"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3045"non estaba montado?)\n"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3048msgid "Running dpkg"
3049msgstr ""
3050
3051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055"it?"
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059#, fuzzy, c-format
3060msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3062
3063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3064msgid ""
3065"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066"the problem. "
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070msgid "Not locked"
3071msgstr ""
3072
3073#: methods/rred.cc:465
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077"to be corrupt."
3078msgstr ""
3079
3080#: methods/rred.cc:470
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084"to be corrupt."
3085msgstr ""
3086
3087#: methods/rsh.cc:330
3088msgid "Connection closed prematurely"
3089msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3090
3091#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3092#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3093
3094#~ msgid "Could not patch file"
3095#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3096
3097#~ msgid " %4i %s\n"
3098#~ msgstr " %4i %s\n"
3099
3100#~ msgid "%4i %s\n"
3101#~ msgstr "%4i %s\n"
3102
3103#~ msgid "Processing triggers for %s"
3104#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3105
3106#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3107#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"