]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.po to Українська | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt-all\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n" | |
11 | "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Всього імен пакунків : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Нормальних пакунків: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Чисто віртуальних пакунків: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Пропущено: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
59 | #, fuzzy | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Всього залежностей: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
72 | #, fuzzy | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Всього відносин Provides: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Всього розгорнутих рядків: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Всього інформації про залежності: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Загальний простір полічений для: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
110 | msgid "Package files:" | |
111 | msgstr "Переліки пакунків:" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(не знайдено)" | |
130 | ||
131 | #. Installed version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Встановлено: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(відсутній)" | |
139 | ||
140 | #. Candidate Version | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Кандидат: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
146 | msgid " Package pin: " | |
147 | msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Таблиця версій:" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid " %4i %s\n" | |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
162 | #, fuzzy, c-format | |
163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
164 | msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n" | |
165 | ||
166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
167 | #, fuzzy | |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Використання: apt-cache [options] command\n" | |
206 | " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
207 | " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n" | |
211 | "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n" | |
212 | "Команди:\n" | |
213 | " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n" | |
214 | " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними " | |
215 | "текстами\n" | |
216 | " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n" | |
217 | " stats - основна статистика\n" | |
218 | " dump - показати весь файл у стислій формі\n" | |
219 | " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n" | |
220 | " unmet - показати незадоволені залежності\n" | |
221 | " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" | |
222 | " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" | |
223 | " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n" | |
224 | " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" | |
225 | " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n" | |
226 | " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n" | |
228 | " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Опції:\n" | |
231 | " -h Цей текст.\n" | |
232 | " -p=? Кеш пакунків.\n" | |
233 | " -s=? Кеш джерел.\n" | |
234 | " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
235 | " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" | |
236 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
237 | " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
238 | "tmp\n" | |
239 | "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD." | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Непарні аргументи" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Використання: apt-config [options] command\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Команди:\n" | |
277 | " shell - режим shell\n" | |
278 | " dump - показати конфігурацію\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Опції:\n" | |
281 | " -h Цей текст.\n" | |
282 | " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" | |
283 | " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
288 | msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком." | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" | |
306 | "і файли-шаблони\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Опції:\n" | |
309 | " -h Цей текст\n" | |
310 | " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n" | |
311 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
312 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "Unable to write to %s" | |
317 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
318 | ||
319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
324 | msgid "Package extension list is too long" | |
325 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "Error processing directory %s" | |
332 | msgstr "Помилка обробки течи %s" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
335 | msgid "Source extension list is too long" | |
336 | msgstr "" | |
337 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " | |
338 | "довгий" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" | |
391 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
392 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
393 | " contents path\n" | |
394 | " release path\n" | |
395 | " generate config [groups]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" | |
399 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " | |
400 | "заміни\n" | |
401 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" | |
404 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" | |
405 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" | |
406 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" | |
407 | "допомогою файлу override.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" | |
410 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" | |
411 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " | |
414 | "теці\n" | |
415 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" | |
416 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" | |
417 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " | |
418 | "зазначений\n" | |
419 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" | |
420 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" | |
421 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
422 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "Параметри:\n" | |
425 | " -h Цей текст\n" | |
426 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" | |
427 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " | |
428 | "текстами\n" | |
429 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" | |
430 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" | |
431 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" | |
432 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" | |
433 | " (файлу Contents)\n" | |
434 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" | |
435 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
438 | msgid "No selections matched" | |
439 | msgstr "Збігів не виявлено" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
444 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
449 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
454 | msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
457 | msgid "" | |
458 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
459 | "remove and re-create the database." | |
460 | msgstr "" | |
461 | "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-" | |
462 | "ласка видаліть і наново створіть базу." | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
467 | msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
470 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Failed to stat %s" | |
473 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
476 | msgid "Archive has no control record" | |
477 | msgstr "В архіві немає поля control" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
480 | msgid "Unable to get a cursor" | |
481 | msgstr "Неможливо одержати курсор" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
486 | msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
491 | msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
494 | msgid "E: " | |
495 | msgstr "E: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
498 | msgid "W: " | |
499 | msgstr "W: " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
502 | msgid "E: Errors apply to file " | |
503 | msgstr "E: Помилки відносяться до файлу" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to resolve %s" | |
508 | msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
511 | msgid "Tree walking failed" | |
512 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to open %s" | |
517 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
522 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to readlink %s" | |
527 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Failed to unlink %s" | |
532 | msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
537 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
542 | msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
545 | msgid "Archive had no package field" | |
546 | msgstr "В архіві немає поля package" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no override entry\n" | |
551 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
556 | msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
561 | msgstr "" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
566 | msgstr "" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
571 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
574 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
575 | msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Unable to open %s" | |
580 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
585 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
590 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
595 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
600 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
605 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
610 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
613 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
614 | msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
617 | msgid "Failed to create FILE*" | |
618 | msgstr "Не вдалося створити FILE*" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
621 | msgid "Failed to fork" | |
622 | msgstr "Не вдалося виконати породжений процес" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
625 | msgid "Compress child" | |
626 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
631 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
634 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
635 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
638 | msgid "Failed to exec compressor " | |
639 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
642 | msgid "decompressor" | |
643 | msgstr "декомпресор" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
646 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
647 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
650 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
651 | msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Problem unlinking %s" | |
656 | msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
661 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
664 | msgid "Y" | |
665 | msgstr "Т" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
670 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
673 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
674 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "but %s is installed" | |
679 | msgstr "але %s вже встановлений" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "but %s is to be installed" | |
684 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
687 | msgid "but it is not installable" | |
688 | msgstr "але він не може бути встановлений" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
691 | msgid "but it is a virtual package" | |
692 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
695 | msgid "but it is not installed" | |
696 | msgstr "але він не встановлений" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
699 | msgid "but it is not going to be installed" | |
700 | msgstr "але він не буде встановлений" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
703 | msgid " or" | |
704 | msgstr " чи" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
707 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
708 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
711 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
712 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
715 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
716 | msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
719 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
720 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
723 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
724 | msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
727 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
728 | msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%s (due to %s) " | |
733 | msgstr "%s (внаслідок %s) " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
736 | msgid "" | |
737 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
738 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
739 | msgstr "" | |
740 | "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n" | |
741 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
746 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu reinstalled, " | |
751 | msgstr " %lu перевстановлено, " | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu downgraded, " | |
756 | msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
761 | msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
766 | msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
769 | msgid "Correcting dependencies..." | |
770 | msgstr "Виправлення залежностей..." | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
773 | msgid " failed." | |
774 | msgstr " невдача." | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
777 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
778 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
781 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
782 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
785 | msgid " Done" | |
786 | msgstr " Виконано" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
789 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
790 | msgstr "" | |
791 | "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
792 | "install'." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
795 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
796 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
799 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
800 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
803 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
804 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
807 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
808 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? " | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
811 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
812 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
815 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
816 | msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
819 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
820 | msgstr "" | |
821 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " | |
822 | "пакунками!" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
825 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
826 | msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене." | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
829 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
830 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 | |
833 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
834 | msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
837 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
838 | msgid "The list of sources could not be read." | |
839 | msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел." | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
842 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
843 | msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
848 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
853 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
856 | #, fuzzy, c-format | |
857 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
858 | msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
861 | #, fuzzy, c-format | |
862 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
863 | msgstr "" | |
864 | "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
869 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
874 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
877 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
878 | msgstr "" | |
879 | "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна " | |
880 | "операція." | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
883 | msgid "Yes, do as I say!" | |
884 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "" | |
889 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
890 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
891 | " ?] " | |
892 | msgstr "" | |
893 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" | |
894 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" | |
895 | " ?] " | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
898 | msgid "Abort." | |
899 | msgstr "Перервано." | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
902 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
903 | msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? " | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
908 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
911 | msgid "Some files failed to download" | |
912 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 | |
915 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
916 | msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
919 | msgid "" | |
920 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
921 | "missing?" | |
922 | msgstr "" | |
923 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " | |
924 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
927 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
928 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
931 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
932 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
935 | msgid "Aborting install." | |
936 | msgstr "Переривається встановлення." | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
941 | msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
946 | msgstr "" | |
947 | "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не " | |
948 | "встановлена.\n" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
953 | msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
958 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
961 | msgid " [Installed]" | |
962 | msgstr " [Встановлено]" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
965 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
966 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "" | |
971 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
972 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
973 | "is only available from another source\n" | |
974 | msgstr "" | |
975 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " | |
976 | "пакунка.\n" | |
977 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " | |
978 | "згаданих в sources.list\n" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
981 | msgid "However the following packages replace it:" | |
982 | msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
987 | msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
992 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
997 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1002 | msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1007 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1012 | msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1015 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1016 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1019 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1020 | msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1023 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1027 | #, fuzzy | |
1028 | msgid "" | |
1029 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1030 | "required:" | |
1031 | msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1034 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1035 | msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх." | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1040 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n" | |
1043 | "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." | |
1044 | ||
1045 | #. | |
1046 | #. if (Packages == 1) | |
1047 | #. { | |
1048 | #. c1out << endl; | |
1049 | #. c1out << | |
1050 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1051 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1052 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1053 | #. } | |
1054 | #. | |
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1056 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1057 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1060 | #, fuzzy | |
1061 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1062 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1065 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1066 | msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1069 | #, fuzzy, c-format | |
1070 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1071 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1074 | #, c-format | |
1075 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1076 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1081 | msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1084 | #, fuzzy, c-format | |
1085 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1086 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1089 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
1092 | "install':" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1097 | "solution)." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " | |
1100 | "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)." | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1103 | msgid "" | |
1104 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1105 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1106 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1107 | "or been moved out of Incoming." | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" | |
1110 | "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" | |
1111 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1114 | msgid "Broken packages" | |
1115 | msgstr "Зламані пакунки" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 | |
1118 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1119 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1122 | msgid "Suggested packages:" | |
1123 | msgstr "Пропоновані пакунки:" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1126 | msgid "Recommended packages:" | |
1127 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1130 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1131 | msgstr "Обчислення оновлень... " | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1134 | msgid "Failed" | |
1135 | msgstr "Невдача" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 | |
1138 | msgid "Done" | |
1139 | msgstr "Виконано" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1142 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1143 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 | |
1146 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
1149 | "тексти" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1154 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1159 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1164 | msgstr "Недостатньо місця в %s" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1169 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1174 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1179 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
1182 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1183 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають " | |
1190 | "розпаковані вихідні тексти\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1195 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1200 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1205 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 | |
1208 | msgid "Child process failed" | |
1209 | msgstr "Породжений процес завершився невдало" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 | |
1212 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " | |
1215 | "пакунок" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1220 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1225 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1231 | "found" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "" | |
1238 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1239 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій " | |
1242 | "пакунка %s не задовольняє умови" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений " | |
1249 | "пакунок %s новіше, аніж треба" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2530 | |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1254 | msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1259 | msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 | |
1262 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1263 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2580 | |
1266 | msgid "Supported modules:" | |
1267 | msgstr "Підтримувані модулі:" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2621 | |
1270 | #, fuzzy | |
1271 | msgid "" | |
1272 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1273 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1274 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1277 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1278 | "and install.\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Commands:\n" | |
1281 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1282 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1283 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1284 | " remove - Remove packages\n" | |
1285 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1286 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1287 | " source - Download source archives\n" | |
1288 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1289 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1290 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1291 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1292 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1293 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "Options:\n" | |
1296 | " -h This help text.\n" | |
1297 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1298 | " -qq No output except for errors\n" | |
1299 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1300 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1301 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1302 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1303 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1304 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1305 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1306 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1309 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1310 | "pages for more information and options.\n" | |
1311 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "Використання: apt-get [options] command\n" | |
1314 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1315 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1316 | "\n" | |
1317 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" | |
1318 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n" | |
1319 | "і install.\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "Команди:\n" | |
1322 | " update - завантажити нові переліки пакунків\n" | |
1323 | " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" | |
1324 | " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" | |
1325 | " як libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1326 | " remove - видалити пакунок\n" | |
1327 | " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" | |
1328 | " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" | |
1329 | " пакунку з вихідних текстів\n" | |
1330 | " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n" | |
1331 | " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n" | |
1332 | " clean - видалити завантажені архіви\n" | |
1333 | " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" | |
1334 | " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" | |
1335 | "\n" | |
1336 | "Опції:\n" | |
1337 | " -h Цей текст.\n" | |
1338 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
1339 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
1340 | " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
1341 | " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" | |
1342 | " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n" | |
1343 | " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не " | |
1344 | "виводяться\n" | |
1345 | " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n" | |
1346 | " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" | |
1347 | " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" | |
1348 | " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n" | |
1349 | " -V Показувати версії пакунків\n" | |
1350 | " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" | |
1351 | " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1352 | "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" | |
1353 | "містять більше інформації.\n" | |
1354 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1357 | msgid "Hit " | |
1358 | msgstr "В кеші " | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1361 | msgid "Get:" | |
1362 | msgstr "Отр:" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1365 | msgid "Ign " | |
1366 | msgstr "Ігн " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1369 | msgid "Err " | |
1370 | msgstr "Пом " | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1375 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid " [Working]" | |
1380 | msgstr " [Йде робота]" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1386 | " '%s'\n" | |
1387 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1392 | msgid "Unknown package record!" | |
1393 | msgstr "Запис про невідомий пакунок!" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1398 | "\n" | |
1399 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1400 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1401 | "\n" | |
1402 | "Options:\n" | |
1403 | " -h This help text\n" | |
1404 | " -s Use source file sorting\n" | |
1405 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1406 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" | |
1411 | "s\n" | |
1412 | "використається, щоб вказати тип списку.\n" | |
1413 | "\n" | |
1414 | "Опції:\n" | |
1415 | " -h цей текст\n" | |
1416 | " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" | |
1417 | " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" | |
1418 | " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
1419 | ||
1420 | #: dselect/install:32 | |
1421 | msgid "Bad default setting!" | |
1422 | msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!" | |
1423 | ||
1424 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1425 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1426 | msgid "Press enter to continue." | |
1427 | msgstr "Для продовження натисніть Ввід." | |
1428 | ||
1429 | #: dselect/install:91 | |
1430 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1431 | msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb" | |
1432 | ||
1433 | #: dselect/install:101 | |
1434 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/install:102 | |
1439 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1440 | msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або" | |
1441 | ||
1442 | #: dselect/install:103 | |
1443 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1444 | msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально," | |
1445 | ||
1446 | #: dselect/install:104 | |
1447 | msgid "" | |
1448 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще " | |
1451 | "раз" | |
1452 | ||
1453 | #: dselect/update:30 | |
1454 | msgid "Merging available information" | |
1455 | msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1458 | msgid "Failed to create pipes" | |
1459 | msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1462 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1463 | msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1466 | msgid "Corrupted archive" | |
1467 | msgstr "Пошкоджений архів" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1470 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1471 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1476 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1479 | msgid "Invalid archive signature" | |
1480 | msgstr "Невірний підпис архіву" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1483 | msgid "Error reading archive member header" | |
1484 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1487 | msgid "Invalid archive member header" | |
1488 | msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1491 | msgid "Archive is too short" | |
1492 | msgstr "Архів занадто малий" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1495 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1496 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1499 | #, fuzzy | |
1500 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1501 | msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1504 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1505 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1508 | #, fuzzy | |
1509 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1510 | msgstr "Не вдалося створити diversion" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1513 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1514 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1517 | #, fuzzy, c-format | |
1518 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1519 | msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1522 | #, fuzzy, c-format | |
1523 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1524 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1529 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Failed to write file %s" | |
1534 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Failed to close file %s" | |
1539 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "The path %s is too long" | |
1544 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1549 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1552 | #, fuzzy, c-format | |
1553 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1554 | msgstr "Тека %s входить до переліку diverted" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1557 | #, fuzzy, c-format | |
1558 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1559 | msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1562 | #, fuzzy | |
1563 | msgid "The diversion path is too long" | |
1564 | msgstr "Шлях diversion занадто довгий" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1569 | msgstr "Тека %s замінюється не текою" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1572 | #, fuzzy | |
1573 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1574 | msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1577 | msgid "The path is too long" | |
1578 | msgstr "Шлях занадто довгий" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1581 | #, fuzzy, c-format | |
1582 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1583 | msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1586 | #, fuzzy, c-format | |
1587 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1588 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1591 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1592 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Unable to read %s" | |
1595 | msgstr "Неможливо прочитати %s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unable to stat %s" | |
1600 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Failed to remove %s" | |
1605 | msgstr "Невдача видалення %s" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Unable to create %s" | |
1610 | msgstr "Неможливо створити %s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1615 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1618 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1619 | msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" | |
1620 | ||
1621 | #. Build the status cache | |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1625 | msgid "Reading package lists" | |
1626 | msgstr "Читання переліків пакетів" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1631 | msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1635 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1636 | msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1639 | msgid "Reading file listing" | |
1640 | msgstr "Читання переліку файлів" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "" | |
1645 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1646 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1647 | "package!" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей " | |
1650 | "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію " | |
1651 | "пакунка!" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1656 | msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1659 | #, fuzzy | |
1660 | msgid "Internal error getting a node" | |
1661 | msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1664 | #, fuzzy, c-format | |
1665 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1666 | msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1669 | #, fuzzy | |
1670 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1671 | msgstr "Файл diversions пошкоджений" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1675 | #, fuzzy, c-format | |
1676 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1677 | msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1680 | #, fuzzy | |
1681 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1682 | msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1685 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1686 | msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1689 | #, fuzzy, c-format | |
1690 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1691 | msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1694 | #, fuzzy, c-format | |
1695 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1696 | msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1699 | #, fuzzy, c-format | |
1700 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1701 | msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1706 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1709 | #, fuzzy, c-format | |
1710 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1711 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1716 | msgstr "Неможливо змінити %s" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1719 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1720 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1723 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1724 | msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1727 | msgid "Unparsable control file" | |
1728 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1733 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1738 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get " | |
1741 | "update не може бути використаним для додання нових CD" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1744 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1745 | msgstr "Невірний CD-ROM" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1750 | msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." | |
1751 | ||
1752 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1753 | msgid "Disk not found." | |
1754 | msgstr "Диск не знайдено." | |
1755 | ||
1756 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1757 | msgid "File not found" | |
1758 | msgstr "Файл не знайдено" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1761 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1762 | msgid "Failed to stat" | |
1763 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1766 | msgid "Failed to set modification time" | |
1767 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/file.cc:44 | |
1770 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1771 | msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //" | |
1772 | ||
1773 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1774 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1775 | msgid "Logging in" | |
1776 | msgstr "Логінюсь в" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1779 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1780 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1783 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1784 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1789 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1794 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1799 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1802 | msgid "" | |
1803 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1804 | "is empty." | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1807 | "пустий." | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1812 | msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1817 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1820 | msgid "Connection timeout" | |
1821 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1824 | msgid "Server closed the connection" | |
1825 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1828 | msgid "Read error" | |
1829 | msgstr "Помилка читання" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1832 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1833 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1836 | msgid "Protocol corruption" | |
1837 | msgstr "Спотворений протокол" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1840 | msgid "Write error" | |
1841 | msgstr "Помилка запису" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1844 | msgid "Could not create a socket" | |
1845 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1848 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1849 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1852 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1853 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1856 | #, fuzzy | |
1857 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1858 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1861 | msgid "Could not bind a socket" | |
1862 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1865 | #, fuzzy | |
1866 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1867 | msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1870 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1871 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1874 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1875 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1880 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1885 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1888 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1889 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1892 | msgid "Unable to accept connection" | |
1893 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 | |
1896 | msgid "Problem hashing file" | |
1897 | msgstr "Проблема хешування файла" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1902 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1905 | msgid "Data socket timed out" | |
1906 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1911 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" | |
1912 | ||
1913 | #. Get the files information | |
1914 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1915 | msgid "Query" | |
1916 | msgstr "Черга" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1919 | msgid "Unable to invoke " | |
1920 | msgstr "Неможливо викликати " | |
1921 | ||
1922 | #: methods/connect.cc:70 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1925 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/connect.cc:81 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1930 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/connect.cc:90 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1935 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/connect.cc:96 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1940 | msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)." | |
1941 | ||
1942 | #: methods/connect.cc:104 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1945 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/connect.cc:119 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1950 | msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)." | |
1951 | ||
1952 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1953 | #. ssh connection that is still going | |
1954 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Connecting to %s" | |
1957 | msgstr "З'єднання з %s" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1962 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/connect.cc:190 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1967 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/connect.cc:193 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1972 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/connect.cc:240 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1977 | msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1980 | #, fuzzy, c-format | |
1981 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1982 | msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1985 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." | |
1988 | ||
1989 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1990 | msgid "" | |
1991 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " | |
1994 | "відбиток?!" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1997 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1998 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." | |
1999 | ||
2000 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2003 | msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
2006 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2007 | msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
2010 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2011 | msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2016 | "available:\n" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ " | |
2019 | "відсутній:\n" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2024 | msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Read error from %s process" | |
2029 | msgstr "Помилка читання з процесу %s" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/http.cc:377 | |
2032 | msgid "Waiting for headers" | |
2033 | msgstr "Очікування на заголовки" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:523 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2038 | msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/http.cc:531 | |
2041 | msgid "Bad header line" | |
2042 | msgstr "Невірна лінія заголовку" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2045 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2046 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/http.cc:586 | |
2049 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2050 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/http.cc:601 | |
2053 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2054 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/http.cc:603 | |
2057 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2058 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/http.cc:627 | |
2061 | msgid "Unknown date format" | |
2062 | msgstr "Невідомий формат дати" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:774 | |
2065 | msgid "Select failed" | |
2066 | msgstr "Вибір не вдався" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:779 | |
2069 | msgid "Connection timed out" | |
2070 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:802 | |
2073 | msgid "Error writing to output file" | |
2074 | msgstr "Помилка запису в вихідний файл" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:833 | |
2077 | #, fuzzy | |
2078 | msgid "Error writing to file" | |
2079 | msgstr "Помилка запису в файл" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/http.cc:861 | |
2082 | #, fuzzy | |
2083 | msgid "Error writing to the file" | |
2084 | msgstr "Помилка запису в файл" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/http.cc:875 | |
2087 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2088 | msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" | |
2089 | ||
2090 | #: methods/http.cc:877 | |
2091 | msgid "Error reading from server" | |
2092 | msgstr "Помилка читання з сервера" | |
2093 | ||
2094 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2095 | #, fuzzy | |
2096 | msgid "Failed to truncate file" | |
2097 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:1105 | |
2100 | msgid "Bad header data" | |
2101 | msgstr "Погана заголовкова інформація" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 | |
2104 | msgid "Connection failed" | |
2105 | msgstr "З'єднання не вдалося" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:1229 | |
2108 | msgid "Internal error" | |
2109 | msgstr "Внутрішня помилка" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2112 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2113 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2118 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2124 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2125 | msgstr "" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Selection %s not found" | |
2130 | msgstr "Вибір %s не знайдено" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2135 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2140 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2145 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви." | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2150 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2155 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2158 | #, fuzzy, c-format | |
2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " | |
2162 | "найвищому рівні" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2167 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2172 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2177 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2182 | msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "%c%s... Error!" | |
2187 | msgstr "%c%s... Помилка!" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "%c%s... Done" | |
2192 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2197 | msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка." | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2203 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2208 | msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2213 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2223 | msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2228 | msgstr "Параметр '%s' занадто довгий" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2233 | msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false." | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Invalid operation %s" | |
2238 | msgstr "Невірна дія %s" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2243 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2246 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Unable to change to %s" | |
2249 | msgstr "Неможливо зробити зміни у %s" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2252 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2253 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2258 | msgstr "" | |
2259 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " | |
2260 | "для читання" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2265 | msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " | |
2272 | "файловій системі nfs" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2275 | #, fuzzy, c-format | |
2276 | msgid "Could not get lock %s" | |
2277 | msgstr "Не можливо отримати lock %s" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2282 | msgstr "Очікується на %s але його тут немає" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2287 | msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault." | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2292 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2297 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Could not open file %s" | |
2302 | msgstr "Не можливо відкрити файл %s" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2313 | msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2316 | msgid "Problem closing the file" | |
2317 | msgstr "Проблема з закриттям файла" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2320 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2321 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2324 | msgid "Problem syncing the file" | |
2325 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2328 | msgid "Empty package cache" | |
2329 | msgstr "Кеш пакунків пустий" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2332 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2333 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2336 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2337 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2342 | msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2345 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2346 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2349 | msgid "Depends" | |
2350 | msgstr "Залежності (Depends)" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2353 | msgid "PreDepends" | |
2354 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2357 | msgid "Suggests" | |
2358 | msgstr "Пропонує (Suggests)" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2361 | msgid "Recommends" | |
2362 | msgstr "Рекомендує" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2365 | msgid "Conflicts" | |
2366 | msgstr "Конфлікти" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2369 | msgid "Replaces" | |
2370 | msgstr "Заміняє (Replaces)" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2373 | msgid "Obsoletes" | |
2374 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2377 | msgid "Breaks" | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2381 | msgid "important" | |
2382 | msgstr "Важливі (Important)" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2385 | msgid "required" | |
2386 | msgstr "Необхідні (Required)" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2389 | msgid "standard" | |
2390 | msgstr "Стандартні (Standard)" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2393 | msgid "optional" | |
2394 | msgstr "Необов'язкові (Optional)" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2397 | msgid "extra" | |
2398 | msgstr "Додаткові (Extra)" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2401 | msgid "Building dependency tree" | |
2402 | msgstr "Побудова дерева залежностей" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2405 | msgid "Candidate versions" | |
2406 | msgstr "Версії кандидатів" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2409 | msgid "Dependency generation" | |
2410 | msgstr "Ґенерація залежностей" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2413 | #, fuzzy | |
2414 | msgid "Reading state information" | |
2415 | msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2418 | #, fuzzy, c-format | |
2419 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2420 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2423 | #, fuzzy, c-format | |
2424 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2425 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2430 | msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2435 | msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2440 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2445 | msgstr "" | |
2446 | "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2451 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2456 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2461 | msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Opening %s" | |
2466 | msgstr "Відкриття %s" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2471 | msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s." | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2476 | msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2481 | msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2486 | msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2492 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2493 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " | |
2496 | "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " | |
2497 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" | |
2498 | "LoopBreak." | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2503 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "" | |
2508 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для " | |
2511 | "нього." | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2514 | msgid "" | |
2515 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2516 | "held packages." | |
2517 | msgstr "" | |
2518 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " | |
2519 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 | |
2522 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2523 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки." | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2526 | msgid "" | |
2527 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2528 | "used instead." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них " | |
2531 | "були використані старі версії." | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2536 | msgstr "Lists тека %spartial відсутня." | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2541 | msgstr "Архівна тека %spartial відсутня." | |
2542 | ||
2543 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2544 | #. two days | |
2545 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2546 | #, fuzzy, c-format | |
2547 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2548 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2551 | #, fuzzy, c-format | |
2552 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2553 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2558 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2563 | msgstr "Метод %s не стартував коректно" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2574 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2577 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2578 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування " | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Unable to stat %s." | |
2583 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2586 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2587 | msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2590 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2591 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл." | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2594 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2595 | msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2598 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2599 | msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2604 | msgstr "Не зрозумів тип %s для pin" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2607 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2608 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2611 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2612 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2617 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2622 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2625 | #, fuzzy, c-format | |
2626 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2627 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2632 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2637 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2642 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2647 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2652 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2655 | #, fuzzy, c-format | |
2656 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2657 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2660 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2661 | msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2664 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2665 | msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2668 | #, fuzzy | |
2669 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2670 | msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2673 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2674 | msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити." | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2679 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2684 | msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2689 | msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2694 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2697 | #, fuzzy | |
2698 | msgid "Collecting File Provides" | |
2699 | msgstr "Збирання інформації про файлів " | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2702 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2703 | msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2708 | msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2711 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2712 | msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2715 | #, fuzzy | |
2716 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2717 | msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2720 | #, fuzzy | |
2721 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2722 | msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "" | |
2727 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2728 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2729 | msgstr "" | |
2730 | "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " | |
2731 | "виправити цей пакунок. (due to missing arch)" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "" | |
2736 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2737 | "manually fix this package." | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч " | |
2740 | "виправити цей пакунок." | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "" | |
2745 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s." | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2750 | msgid "Size mismatch" | |
2751 | msgstr "Невідповідність розміру" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2756 | msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "" | |
2761 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2762 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" | |
2765 | "Монтування CD-ROM\n" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2768 | msgid "Identifying.. " | |
2769 | msgstr "Ідентифікація.. " | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2774 | msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2777 | #, fuzzy | |
2778 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2779 | msgstr "Демонтується CD-ROM..." | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2784 | msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2787 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2788 | msgstr "Демонтується CD-ROM\n" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2791 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2792 | msgstr "Чекаю на диск...\n" | |
2793 | ||
2794 | #. Mount the new CDROM | |
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2796 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2797 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2800 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2801 | msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2804 | #, fuzzy, c-format | |
2805 | msgid "" | |
2806 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2807 | "zu signatures\n" | |
2808 | msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2811 | #, fuzzy, c-format | |
2812 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2813 | msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2816 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2817 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "" | |
2822 | "This disc is called: \n" | |
2823 | "'%s'\n" | |
2824 | msgstr "" | |
2825 | "Цей диск зветься: \n" | |
2826 | "'%s'\n" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2829 | msgid "Copying package lists..." | |
2830 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2833 | msgid "Writing new source list\n" | |
2834 | msgstr "Записується новий перелік джерел\n" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2837 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2838 | msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2843 | msgstr "Записано %i записів.\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2848 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2853 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2858 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2861 | #, fuzzy, c-format | |
2862 | msgid "Installing %s" | |
2863 | msgstr "Встановлено %s" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Configuring %s" | |
2868 | msgstr "Конфігурація %s" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Removing %s" | |
2873 | msgstr "Видаляється %s" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2881 | #, fuzzy, c-format | |
2882 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2883 | msgstr "Lists тека %spartial відсутня." | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Preparing %s" | |
2888 | msgstr "Підготовка %s" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Unpacking %s" | |
2893 | msgstr "Розпакування %s" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2898 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2901 | #, fuzzy, c-format | |
2902 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2903 | msgstr "Помилка обробки течи %s" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Installed %s" | |
2908 | msgstr "Встановлено %s" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2911 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2914 | msgstr "Підготовка до видалення %s" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Removed %s" | |
2919 | msgstr "Видалено %s" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2924 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Completely removed %s" | |
2929 | msgstr "Повністю видалено %s" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 | |
2932 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" | |
2935 | ||
2936 | #: methods/rred.cc:219 | |
2937 | msgid "Could not patch file" | |
2938 | msgstr "Неможливо накласти латку на файл" | |
2939 | ||
2940 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2941 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2942 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" | |
2943 | ||
2944 | #~ msgid "" | |
2945 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2946 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2947 | #~ "that package should be filed." | |
2948 | #~ msgstr "" | |
2949 | #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" | |
2950 | #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" | |
2951 | #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." | |
2952 | ||
2953 | #, fuzzy | |
2954 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2955 | #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)" | |
2956 | ||
2957 | #, fuzzy | |
2958 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2959 | #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)" | |
2960 | ||
2961 | #, fuzzy | |
2962 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2963 | #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" | |
2964 | ||
2965 | #, fuzzy | |
2966 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2967 | #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)" | |
2968 | ||
2969 | #, fuzzy | |
2970 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2971 | #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
2972 | ||
2973 | #, fuzzy | |
2974 | #~ msgid "" | |
2975 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2976 | #~ "i signatures\n" | |
2977 | #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n" | |
2978 | ||
2979 | #, fuzzy | |
2980 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2981 | #~ msgstr "Вибір не вдався" |