]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/gl.po
I am sick of that Package: error.
[apt-legacy.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Paquetes inmobilizados:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(non se atopou)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(ningún)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Inmobilizado: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Táboa de versións:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214"\n"
215"Ordes:\n"
216" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
229" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
230" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232"\n"
233"Opcións:\n"
234" -h Este texto de axuda.\n"
235" -p=? A caché de paquetes.\n"
236" -s=? A caché de fontes.\n"
237" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243"información.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277"\n"
278"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279"\n"
280"Ordes:\n"
281" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282" dump - Amosa a configuración\n"
283"\n"
284"Opcións:\n"
285" -h Este texto de axuda.\n"
286" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312"\n"
313"Opcións:\n"
314" -h Este texto de axuda\n"
315" -t Establece o directorio temporal\n"
316" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397" contents ruta\n"
398" release ruta\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404"funcionais\n"
405"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410"\"\n"
411"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412"\n"
413"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415"ficheiro\n"
416"de \"overrides\" para fontes.\n"
417"\n"
418"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421"\"Prefixoruta\"\n"
422"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423"de emprego do arquivo de Debian:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcións:\n"
428" -h Este texto de axuda\n"
429" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436" -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr ""
451"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Non se atopou %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Non se puido obter un cursor"
484
485#: ftparchive/writer.cc:76
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:81
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A: Non se atopou %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:132
496msgid "E: "
497msgstr "E: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "W: "
501msgstr "A: "
502
503#: ftparchive/writer.cc:141
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Non se puido resolver %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:170
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "O percorrido da árbore fallou"
515
516#: ftparchive/writer.cc:195
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Non se puido abrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:254
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:262
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:266
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Non se puido borrar %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:273
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:283
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:387
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:620
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:624
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:321
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
578
579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Non se puido abrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
588
589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
593
594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
598
599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:72
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:102
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:195
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Non se puido crear o FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:198
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Non se puido chamar a fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:212
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fillo de compresión"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:235
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:286
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:321
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Non se puido executar o compresor "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:360
644msgid "decompressor"
645msgstr "descompresor"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:403
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:455
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:472
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problema ao borrar %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:124
666msgid "Y"
667msgstr "S"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:241
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:331
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "pero %s está instalado"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:333
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "pero hase instalar %s"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:340
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "pero non é instalable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "pero é un paquete virtual"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "pero non está instalado"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:345
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "pero non se ha instalar"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:350
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:379
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:405
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:427
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:448
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:469
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:489
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:542
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (debido a %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:550
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:581
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:585
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:587
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu desactualizados, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:589
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:593
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:667
771msgid "Correcting dependencies..."
772msgstr "A corrixir as dependencias..."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:670
775msgid " failed."
776msgstr " fallou."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "Unable to correct dependencies"
780msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:676
783msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:678
787msgid " Done"
788msgstr " Rematado"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:685
795msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:707
799msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:711
803msgid "Authentication warning overridden.\n"
804msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:718
807msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
809
810#: cmdline/apt-get.cc:720
811msgid "Some packages could not be authenticated"
812msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:773
819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:782
823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:793
827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
835#: apt-pkg/cachefile.cc:65
836msgid "The list of sources could not be read."
837msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:834
840msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841msgstr ""
842"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:839
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:842
850#, c-format
851msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:847
855#, c-format
856msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:850
860#, c-format
861msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
865#, c-format
866msgid "Couldn't determine free space in %s"
867msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:871
870#, c-format
871msgid "You don't have enough free space in %s."
872msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:889
879msgid "Yes, do as I say!"
880msgstr "¡Si, fai o que digo!"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:891
883#, c-format
884msgid ""
885"You are about to do something potentially harmful.\n"
886"To continue type in the phrase '%s'\n"
887" ?] "
888msgstr ""
889"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891" ?] "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894msgid "Abort."
895msgstr "Abortar."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:912
898msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
900
901#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902#, c-format
903msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1002
907msgid "Some files failed to download"
908msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
911msgid "Download complete and in download only mode"
912msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1009
915msgid ""
916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917"missing?"
918msgstr ""
919"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920"missing."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1013
923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924msgstr ""
925"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926"soportado"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1018
929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1019
933msgid "Aborting install."
934msgstr "A abortar a instalación."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1053
937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1063
942#, c-format
943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1081
947#, c-format
948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1092
952#, c-format
953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1104
957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Instalado]"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1109
961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "Debería escoller un para instalar."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1114
965#, c-format
966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973"dispoñible noutra fonte.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1133
976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1136
980#, c-format
981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1164
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1193
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1195
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1201
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1338
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1351
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1403
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021"autoeliminador"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1435
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr ""
1028"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1437
1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1442
1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1041
1042#.
1043#. if (Packages == 1)
1044#. {
1045#. c1out << endl;
1046#. c1out <<
1047#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049#. "that package should be filed.") << endl;
1050#. }
1051#.
1052#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1449
1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1468
1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1523
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1661
1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1692
1080#, c-format
1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1082msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1705
1085msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1708
1089msgid ""
1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
1092msgstr ""
1093"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094"especifique unha solución)."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1720
1097msgid ""
1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
1102msgstr ""
1103"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1738
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Paquetes rotos"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1767
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1856
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Paquetes suxiridos:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1857
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Paquetes recomendados:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1885
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "A calcular a actualización... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Fallou"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1893
1132msgid "Done"
1133msgstr "Rematado"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2068
1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141msgstr ""
1142"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1145#, c-format
1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2147
1150#, c-format
1151msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2175
1155#, c-format
1156msgid "You don't have enough free space in %s"
1157msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2181
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2184
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2190
1170#, c-format
1171msgid "Fetch source %s\n"
1172msgstr "Obter fonte %s\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2221
1175msgid "Failed to fetch some archives."
1176msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2249
1179#, c-format
1180msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2261
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2262
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2279
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2298
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O proceso fillo fallou"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2314
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1206"de compilación"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2342
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2362
1214#, c-format
1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2414
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
1224"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1225"o paquete %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2467
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2503
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1241"novo de máis"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2530
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2544
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2548
1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2580
1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Módulos soportados:"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2621
1262msgid ""
1263"Usage: apt-get [options] command\n"
1264" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266"\n"
1267"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269"and install.\n"
1270"\n"
1271"Commands:\n"
1272" update - Retrieve new lists of packages\n"
1273" upgrade - Perform an upgrade\n"
1274" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275" remove - Remove packages\n"
1276" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277" purge - Remove and purge packages\n"
1278" source - Download source archives\n"
1279" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282" clean - Erase downloaded archive files\n"
1283" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285"\n"
1286"Options:\n"
1287" -h This help text.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq No output except for errors\n"
1290" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296" -b Build the source package after fetching it\n"
1297" -V Show verbose version numbers\n"
1298" -c=? Read this configuration file\n"
1299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301"pages for more information and options.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303msgstr ""
1304"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1305" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1306" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1307"\n"
1308"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1309"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1310"\".\n"
1311"\n"
1312"Ordes:\n"
1313" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1314" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1315" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1316"deb)\n"
1317" remove - Elimina paquetes\n"
1318" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1319" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1320" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1321" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1322" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1323" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1324" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1325" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1326" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1327"\n"
1328"Opcións:\n"
1329" -h Este texto de axuda.\n"
1330" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1331" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1332" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1333" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1334" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1335" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1336" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1337" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1338" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1339" -V Amosa números de versión detallados\n"
1340" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1341" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1342"tmp\n"
1343"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1344"para\n"
1345"máis información e opcións.\n"
1346" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "Teño "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "Rcb:"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
1365#, c-format
1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
1370#, c-format
1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [A traballar]"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
1381"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1382" \"%s\"\n"
1383"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401msgstr ""
1402"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1405"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1406"\n"
1407"Opcións:\n"
1408" -h Este texto de axuda\n"
1409" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1410" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1411" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1412"tmp\n"
1413
1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
1416msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1417
1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419#: dselect/install:105 dselect/update:45
1420msgid "Press enter to continue."
1421msgstr "Prema Intro para continuar."
1422
1423#: dselect/install:91
1424msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1426
1427#: dselect/install:101
1428msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1430
1431#: dselect/install:102
1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1434
1435#: dselect/install:103
1436msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1438
1439#: dselect/install:104
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr ""
1443"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1444
1445#: dselect/update:30
1446msgid "Merging available information"
1447msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450msgid "Failed to create pipes"
1451msgstr "Non se puido crear as canles"
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454msgid "Failed to exec gzip "
1455msgstr "Non se puido executar gzip"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458msgid "Corrupted archive"
1459msgstr "Arquivo corrompido"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466#, c-format
1467msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471msgid "Invalid archive signature"
1472msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475msgid "Error reading archive member header"
1476msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479msgid "Invalid archive member header"
1480msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483msgid "Archive is too short"
1484msgstr "O arquivo é curto de máis"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487msgid "Failed to read the archive headers"
1488msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:380
1491msgid "DropNode called on still linked node"
1492msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:412
1495msgid "Failed to locate the hash element!"
1496msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:459
1499msgid "Failed to allocate diversion"
1500msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:464
1503msgid "Internal error in AddDiversion"
1504msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:477
1507#, c-format
1508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:506
1512#, c-format
1513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:549
1517#, c-format
1518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1520
1521#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522#, c-format
1523msgid "Failed to write file %s"
1524msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1525
1526#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527#, c-format
1528msgid "Failed to close file %s"
1529msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532#, c-format
1533msgid "The path %s is too long"
1534msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:124
1537#, c-format
1538msgid "Unpacking %s more than once"
1539msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:134
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is diverted"
1544msgstr "O directorio %s está desviado"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:144
1547#, c-format
1548msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552msgid "The diversion path is too long"
1553msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:240
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:280
1561msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:284
1565msgid "The path is too long"
1566msgstr "A ruta é longa de máis"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:414
1569#, c-format
1570msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:431
1574#, c-format
1575msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581#, c-format
1582msgid "Unable to read %s"
1583msgstr "Non se pode ler %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:491
1586#, c-format
1587msgid "Unable to stat %s"
1588msgstr "Non se atopou %s"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591#, c-format
1592msgid "Failed to remove %s"
1593msgstr "Non se puido eliminar %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596#, c-format
1597msgid "Unable to create %s"
1598msgstr "Non se pode crear %s"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601#, c-format
1602msgid "Failed to stat %sinfo"
1603msgstr "Non se atopou %sinfo"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607msgstr ""
1608"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1609
1610#. Build the status cache
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624msgid "Internal error getting a package name"
1625msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628msgid "Reading file listing"
1629msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
1638"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642#, c-format
1643msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647msgid "Internal error getting a node"
1648msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651#, c-format
1652msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656msgid "The diversion file is corrupted"
1657msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661#, c-format
1662msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666msgid "Internal error adding a diversion"
1667msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674#, c-format
1675msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679#, c-format
1680msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684#, c-format
1685msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689#, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694#, c-format
1695msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696msgstr ""
1697"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700#, c-format
1701msgid "Couldn't change to %s"
1702msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705msgid "Internal error, could not locate member"
1706msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709msgid "Failed to locate a valid control file"
1710msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713msgid "Unparsable control file"
1714msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:114
1717#, c-format
1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1720
1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:166
1734#, c-format
1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1737
1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
1740msgstr "Non se atopou o disco"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
1744msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1745
1746#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748msgid "Failed to stat"
1749msgstr "Non se atopou"
1750
1751#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752msgid "Failed to set modification time"
1753msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1754
1755#: methods/file.cc:44
1756msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1758
1759#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760#: methods/ftp.cc:162
1761msgid "Logging in"
1762msgstr "A se identificar"
1763
1764#: methods/ftp.cc:168
1765msgid "Unable to determine the peer name"
1766msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1767
1768#: methods/ftp.cc:173
1769msgid "Unable to determine the local name"
1770msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1771
1772#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773#, c-format
1774msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:210
1778#, c-format
1779msgid "USER failed, server said: %s"
1780msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:217
1783#, c-format
1784msgid "PASS failed, server said: %s"
1785msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:237
1788msgid ""
1789"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790"is empty."
1791msgstr ""
1792"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1794
1795#: methods/ftp.cc:265
1796#, c-format
1797msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:291
1801#, c-format
1802msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806msgid "Connection timeout"
1807msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1808
1809#: methods/ftp.cc:335
1810msgid "Server closed the connection"
1811msgstr "O servidor pechou a conexión"
1812
1813#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1814msgid "Read error"
1815msgstr "Erro de lectura"
1816
1817#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818msgid "A response overflowed the buffer."
1819msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1820
1821#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822msgid "Protocol corruption"
1823msgstr "Corrupción do protocolo"
1824
1825#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1826msgid "Write error"
1827msgstr "Erro de escritura"
1828
1829#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830msgid "Could not create a socket"
1831msgstr "Non se puido crear un socket"
1832
1833#: methods/ftp.cc:698
1834msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835msgstr ""
1836"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1845
1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Non se puido ligar un socket"
1849
1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1857
1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1861
1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1866
1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1875
1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1879
1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1883
1884#: methods/ftp.cc:877
1885#, c-format
1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1888
1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1892
1893#: methods/ftp.cc:922
1894#, c-format
1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1897
1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Petición"
1902
1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Non se puido chamar a "
1906
1907#: methods/connect.cc:70
1908#, c-format
1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "A conectar a %s (%s)"
1911
1912#: methods/connect.cc:81
1913#, c-format
1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917#: methods/connect.cc:90
1918#, c-format
1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922#: methods/connect.cc:96
1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1926
1927#: methods/connect.cc:104
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1931
1932#: methods/connect.cc:119
1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1936
1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
1939#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "A conectar a %s"
1943
1944#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945#, c-format
1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1948
1949#: methods/connect.cc:190
1950#, c-format
1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1953
1954#: methods/connect.cc:193
1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1958
1959#: methods/connect.cc:240
1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:65
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1968
1969#: methods/gpgv.cc:101
1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971msgstr ""
1972"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1973
1974#: methods/gpgv.cc:205
1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1979"dixital da chave"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:210
1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:214
1986#, c-format
1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988msgstr ""
1989"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1990"instalado?)"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:219
1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:250
1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:257
2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr ""
2005"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006"está dispoñible:\n"
2007
2008#: methods/gzip.cc:64
2009#, c-format
2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2012
2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2017
2018#: methods/http.cc:377
2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2021
2022#: methods/http.cc:523
2023#, c-format
2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2026
2027#: methods/http.cc:531
2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2030
2031#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2034
2035#: methods/http.cc:586
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2038
2039#: methods/http.cc:601
2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2042
2043#: methods/http.cc:603
2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2046
2047#: methods/http.cc:627
2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Formato de data descoñecido"
2050
2051#: methods/http.cc:774
2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Fallou a chamada a select"
2054
2055#: methods/http.cc:779
2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2058
2059#: methods/http.cc:802
2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2062
2063#: methods/http.cc:833
2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2066
2067#: methods/http.cc:861
2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2070
2071#: methods/http.cc:875
2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2074
2075#: methods/http.cc:877
2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Erro ao ler do servidor"
2078
2079#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2080msgid "Failed to truncate file"
2081msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2082
2083#: methods/http.cc:1105
2084msgid "Bad header data"
2085msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2086
2087#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088msgid "Connection failed"
2089msgstr "A conexión fallou"
2090
2091#: methods/http.cc:1229
2092msgid "Internal error"
2093msgstr "Erro interno"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096msgid "Can't mmap an empty file"
2097msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2105#, c-format
2106msgid ""
2107"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2108"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2109msgstr ""
2110
2111#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112#, c-format
2113msgid "Selection %s not found"
2114msgstr "Non se atopou a selección %s"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117#, c-format
2118msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122#, c-format
2123msgid "Opening configuration file %s"
2124msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167#, c-format
2168msgid "%c%s... Error!"
2169msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172#, c-format
2173msgid "%c%s... Done"
2174msgstr "%c%s... Rematado"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177#, c-format
2178msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183#, c-format
2184msgid "Command line option %s is not understood"
2185msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188#, c-format
2189msgid "Command line option %s is not boolean"
2190msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193#, c-format
2194msgid "Option %s requires an argument."
2195msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198#, c-format
2199msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200msgstr ""
2201"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204#, c-format
2205msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209#, c-format
2210msgid "Option '%s' is too long"
2211msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214#, c-format
2215msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219#, c-format
2220msgid "Invalid operation %s"
2221msgstr "Operación %s non válida"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224#, c-format
2225msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2229#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230#, c-format
2231msgid "Unable to change to %s"
2232msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2235msgid "Failed to stat the cdrom"
2236msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239#, c-format
2240msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244#, c-format
2245msgid "Could not open lock file %s"
2246msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249#, c-format
2250msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254#, c-format
2255msgid "Could not get lock %s"
2256msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259#, c-format
2260msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2274#, c-format
2275msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2279#, c-format
2280msgid "Could not open file %s"
2281msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2284#, c-format
2285msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2289#, c-format
2290msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2294msgid "Problem closing the file"
2295msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2298msgid "Problem unlinking the file"
2299msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2302msgid "Problem syncing the file"
2303msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306msgid "Empty package cache"
2307msgstr "Caché de paquetes baleira"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310msgid "The package cache file is corrupted"
2311msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318#, c-format
2319msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327msgid "Depends"
2328msgstr "Depende"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331msgid "PreDepends"
2332msgstr "PreDepende"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335msgid "Suggests"
2336msgstr "Suxire"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339msgid "Recommends"
2340msgstr "Recomenda"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343msgid "Conflicts"
2344msgstr "Conflicto con"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347msgid "Replaces"
2348msgstr "Substitúe a"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351msgid "Obsoletes"
2352msgstr "Fai obsoleto a"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355msgid "Breaks"
2356msgstr "Rompe"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359msgid "important"
2360msgstr "importante"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363msgid "required"
2364msgstr "requirido"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367msgid "standard"
2368msgstr "estándar"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371msgid "optional"
2372msgstr "opcional"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375msgid "extra"
2376msgstr "extra"
2377
2378#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2379msgid "Building dependency tree"
2380msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:122
2383msgid "Candidate versions"
2384msgstr "Versións candidatas"
2385
2386#: apt-pkg/depcache.cc:151
2387msgid "Dependency generation"
2388msgstr "Xeración de dependencias"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2391msgid "Reading state information"
2392msgstr "A ler a información do estado"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:219
2395#, c-format
2396msgid "Failed to open StateFile %s"
2397msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2398
2399#: apt-pkg/depcache.cc:225
2400#, c-format
2401msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2403
2404#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405#, c-format
2406msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2408
2409#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410#, c-format
2411msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420#, c-format
2421msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425#, c-format
2426msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435#, c-format
2436msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440#, c-format
2441msgid "Opening %s"
2442msgstr "A abrir %s"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445#, c-format
2446msgid "Line %u too long in source list %s."
2447msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2453
2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455#, c-format
2456msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2463
2464#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"This installation run will require temporarily removing the essential "
2468"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470msgstr ""
2471"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2472"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2473"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2474
2475#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476#, c-format
2477msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2479
2480#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484msgstr ""
2485"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2486
2487#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488msgid ""
2489"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490"held packages."
2491msgstr ""
2492"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2493"por paquetes retidos."
2494
2495#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2496msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2498
2499#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500msgid ""
2501"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502"used instead."
2503msgstr ""
2504"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2505"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc:59
2508#, c-format
2509msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc:63
2513#, c-format
2514msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2516
2517#. only show the ETA if it makes sense
2518#. two days
2519#: apt-pkg/acquire.cc:828
2520#, c-format
2521msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2523
2524#: apt-pkg/acquire.cc:830
2525#, c-format
2526msgid "Retrieving file %li of %li"
2527msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530#, c-format
2531msgid "The method driver %s could not be found."
2532msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2533
2534#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535#, c-format
2536msgid "Method %s did not start correctly"
2537msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540#, c-format
2541msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2543
2544#: apt-pkg/init.cc:124
2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2548
2549#: apt-pkg/init.cc:140
2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2552
2553#: apt-pkg/clean.cc:57
2554#, c-format
2555msgid "Unable to stat %s."
2556msgstr "Non se pode analizar %s."
2557
2558#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2561
2562#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564msgstr ""
2565"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2566
2567#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2570
2571#: apt-pkg/policy.cc:267
2572msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2573msgstr ""
2574"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2575"Package"
2576
2577#: apt-pkg/policy.cc:289
2578#, c-format
2579msgid "Did not understand pin type %s"
2580msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2581
2582#: apt-pkg/policy.cc:297
2583msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584msgstr ""
2585"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2588msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2594msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2599msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2604msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2609msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2614msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2619msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2624msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2629msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2634msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2637msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2645msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2649msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2655msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2660msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2663#, c-format
2664msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2665msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2668#, c-format
2669msgid "Couldn't stat source package list %s"
2670msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2673msgid "Collecting File Provides"
2674msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2677msgid "IO Error saving source cache"
2678msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2681#, c-format
2682msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2683msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2684
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2686msgid "MD5Sum mismatch"
2687msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2688
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2690msgid "Hash Sum mismatch"
2691msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2694msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695msgstr ""
2696"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703msgstr ""
2704"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2705"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2711"manually fix this package."
2712msgstr ""
2713"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2714"ten que arranxar este paquete a man."
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2720msgstr ""
2721"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2722"Filename: para o paquete %s."
2723
2724#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2725msgid "Size mismatch"
2726msgstr "Os tamaños non coinciden"
2727
2728#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2729#, c-format
2730msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2731msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"Using CD-ROM mount point %s\n"
2737"Mounting CD-ROM\n"
2738msgstr ""
2739"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2740"A montar o CD-ROM\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2743msgid "Identifying.. "
2744msgstr "A identificar.. "
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2747#, c-format
2748msgid "Stored label: %s\n"
2749msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2752msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2753msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2756#, c-format
2757msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2761msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2762msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2765msgid "Waiting for disc...\n"
2766msgstr "A agardar polo disco...\n"
2767
2768#. Mount the new CDROM
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2770msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2774msgid "Scanning disc for index files..\n"
2775msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2781"zu signatures\n"
2782msgstr ""
2783"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2784"traducións e %zu sinaturas\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2787#, c-format
2788msgid "Found label '%s'\n"
2789msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2792msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"This disc is called: \n"
2799"'%s'\n"
2800msgstr ""
2801"Este disco chámase: \n"
2802"\"%s\"\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2805msgid "Copying package lists..."
2806msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2809msgid "Writing new source list\n"
2810msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2813msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2817#, c-format
2818msgid "Wrote %i records.\n"
2819msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2820
2821#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2822#, c-format
2823msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2825
2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2830
2831#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2832#, c-format
2833msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2834msgstr ""
2835"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2836"coinciden\n"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2839#, c-format
2840msgid "Installing %s"
2841msgstr "A instalar %s"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2844#, c-format
2845msgid "Configuring %s"
2846msgstr "A configurar %s"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2849#, c-format
2850msgid "Removing %s"
2851msgstr "A eliminar %s"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2854#, c-format
2855msgid "Running post-installation trigger %s"
2856msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2859#, c-format
2860msgid "Directory '%s' missing"
2861msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2864#, c-format
2865msgid "Preparing %s"
2866msgstr "A preparar %s"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2869#, c-format
2870msgid "Unpacking %s"
2871msgstr "A desempaquetar %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2874#, c-format
2875msgid "Preparing to configure %s"
2876msgstr "A se preparar para configurar %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2879#, c-format
2880msgid "Processing triggers for %s"
2881msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2884#, c-format
2885msgid "Installed %s"
2886msgstr "Instalouse %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2890#, c-format
2891msgid "Preparing for removal of %s"
2892msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2895#, c-format
2896msgid "Removed %s"
2897msgstr "Eliminouse %s"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2900#, c-format
2901msgid "Preparing to completely remove %s"
2902msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2905#, c-format
2906msgid "Completely removed %s"
2907msgstr "Eliminouse %s completamente"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2910msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911msgstr ""
2912"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2913"non estaba montado?)\n"
2914
2915#: methods/rred.cc:219
2916msgid "Could not patch file"
2917msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2918
2919#: methods/rsh.cc:330
2920msgid "Connection closed prematurely"
2921msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2922
2923#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2924#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"