]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer | |
2 | # translation of apt_po_km.po to | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. | |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. | |
7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. | |
8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt_po_km\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" | |
15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | |
16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
35 | msgid "Total package names: " | |
36 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
63 | #, fuzzy | |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
65 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
68 | msgid "Total dependencies: " | |
69 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
72 | msgid "Total ver/file relations: " | |
73 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
76 | #, fuzzy | |
77 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
78 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
81 | msgid "Total Provides mappings: " | |
82 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
85 | msgid "Total globbed strings: " | |
86 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
89 | msgid "Total dependency version space: " | |
90 | msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
93 | msgid "Total slack space: " | |
94 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
97 | msgid "Total space accounted for: " | |
98 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
106 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
107 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
110 | msgid "No packages found" | |
111 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
114 | msgid "Package files:" | |
115 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
119 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" | |
129 | ||
130 | #. Installed version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(គ្មាន)" | |
138 | ||
139 | #. Candidate Version | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " សាកល្បង ៖ " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, fuzzy, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
161 | #, fuzzy | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" | |
200 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" | |
205 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "ពាក្យបញ្ជា\n" | |
208 | " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" | |
209 | " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" | |
210 | " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n" | |
211 | " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n" | |
212 | " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n" | |
213 | " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n" | |
214 | " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n" | |
215 | " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n" | |
216 | " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n" | |
217 | " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n" | |
218 | " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n" | |
219 | " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n" | |
220 | " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n" | |
221 | " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n" | |
222 | " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n" | |
223 | " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "ជម្រើស ៖\n" | |
226 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" | |
227 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" | |
228 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" | |
229 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" | |
230 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" | |
231 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" | |
232 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
236 | #, fuzzy | |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
238 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
242 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
245 | #, fuzzy, c-format | |
246 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
247 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" | |
275 | "\n" | |
276 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
277 | " shell - របៀបសែល\n" | |
278 | " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "ជម្រើស\n" | |
281 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" | |
282 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" | |
283 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
288 | msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
303 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
306 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
307 | "\n" | |
308 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
309 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
310 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
311 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
312 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "Unable to write to %s" | |
317 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
318 | ||
319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
324 | msgid "Package extension list is too long" | |
325 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "Error processing directory %s" | |
332 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
335 | msgid "Source extension list is too long" | |
336 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
339 | msgid "Error writing header to contents file" | |
340 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
348 | msgid "" | |
349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
387 | msgstr "" | |
388 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" | |
389 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
390 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
391 | " ផ្លូវមាតិកា\n" | |
392 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" | |
393 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" | |
394 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" | |
397 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
398 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" | |
399 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" | |
402 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" | |
403 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" | |
404 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" | |
407 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" | |
408 | "\n" | |
409 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" | |
410 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" | |
411 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " | |
412 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" | |
413 | "ដេបៀន ៖\n" | |
414 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "ជម្រើស ៖\n" | |
418 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
419 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" | |
420 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" | |
421 | " -q Quiet\n" | |
422 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" | |
423 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" | |
424 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" | |
425 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
426 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" | |
427 | ||
428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
429 | msgid "No selections matched" | |
430 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
435 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
448 | #, fuzzy | |
449 | msgid "" | |
450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
451 | "remove and re-create the database." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" | |
454 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
459 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Failed to stat %s" | |
465 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
468 | msgid "Archive has no control record" | |
469 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
472 | msgid "Unable to get a cursor" | |
473 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:72 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
478 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:77 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
483 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:133 | |
486 | msgid "E: " | |
487 | msgstr "E: " | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
490 | msgid "W: " | |
491 | msgstr "W: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:142 | |
494 | msgid "E: Errors apply to file " | |
495 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to resolve %s" | |
500 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
503 | msgid "Tree walking failed" | |
504 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:200 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to open %s" | |
509 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:259 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:267 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to readlink %s" | |
519 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:271 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to unlink %s" | |
524 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
529 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
534 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
537 | msgid "Archive had no package field" | |
538 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s has no override entry\n" | |
543 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
548 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:647 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
553 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:651 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
558 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
563 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
566 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
567 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Unable to open %s" | |
572 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
577 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
582 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
587 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
592 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
597 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
602 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
605 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
606 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
609 | msgid "Failed to create FILE*" | |
610 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
613 | msgid "Failed to fork" | |
614 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
617 | msgid "Compress child" | |
618 | msgstr "បង្ហាប់កូន" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
623 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
626 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
627 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
630 | msgid "Failed to exec compressor " | |
631 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
634 | msgid "decompressor" | |
635 | msgstr "កម្មវិធីពន្លា" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
638 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
639 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
642 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
643 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Problem unlinking %s" | |
648 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
653 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
656 | msgid "Y" | |
657 | msgstr "Y" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
662 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
665 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
666 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is installed" | |
671 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is to be installed" | |
676 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
679 | msgid "but it is not installable" | |
680 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
683 | msgid "but it is a virtual package" | |
684 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
687 | msgid "but it is not installed" | |
688 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
691 | msgid "but it is not going to be installed" | |
692 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
695 | msgid " or" | |
696 | msgstr " ឬ" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
699 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
700 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
703 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
704 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
707 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
708 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
711 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
712 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
715 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
716 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
719 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
720 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "%s (due to %s) " | |
725 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) " | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
728 | msgid "" | |
729 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
730 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
731 | msgstr "" | |
732 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" | |
733 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
753 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
758 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
761 | msgid "Correcting dependencies..." | |
762 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
765 | msgid " failed." | |
766 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
769 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
770 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
773 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
774 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
777 | msgid " Done" | |
778 | msgstr " ធ្វើរួច" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
781 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
782 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
785 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
786 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
789 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
790 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
793 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
794 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
797 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
798 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
801 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
802 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 | |
805 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
806 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
809 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
810 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
813 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
814 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
817 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
818 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 | |
821 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
822 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 | |
825 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
826 | msgid "The list of sources could not be read." | |
827 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
830 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
831 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
836 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
841 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
846 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
849 | #, fuzzy, c-format | |
850 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
851 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 | |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
857 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:880 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
862 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 | |
865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
866 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
869 | msgid "Yes, do as I say!" | |
870 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:900 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "" | |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | msgstr "" | |
879 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" | |
880 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 | |
884 | msgid "Abort." | |
885 | msgstr "បោះបង់ ។" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:921 | |
888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
889 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
894 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
897 | msgid "Some files failed to download" | |
898 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 | |
901 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
902 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
905 | msgid "" | |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" | |
910 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
914 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
917 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
918 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
921 | msgid "Aborting install." | |
922 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
927 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
932 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
937 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
942 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
945 | msgid " [Installed]" | |
946 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 | |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
950 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
957 | "is only available from another source\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" | |
960 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" | |
961 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
964 | msgid "However the following packages replace it:" | |
965 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
970 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
975 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
980 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
985 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
995 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1003 | #, fuzzy, c-format | |
1004 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1005 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
1006 | ||
1007 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
1014 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1015 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 | |
1018 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1019 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 | |
1022 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1026 | #, fuzzy | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1029 | "required:" | |
1030 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 | |
1033 | #, fuzzy, c-format | |
1034 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1035 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
1038 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1042 | msgid "" | |
1043 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1044 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | ||
1047 | #. | |
1048 | #. if (Packages == 1) | |
1049 | #. { | |
1050 | #. c1out << endl; | |
1051 | #. c1out << | |
1052 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1053 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1054 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1055 | #. } | |
1056 | #. | |
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 | |
1058 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1059 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
1062 | #, fuzzy | |
1063 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1064 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 | |
1067 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1068 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 | |
1071 | #, fuzzy, c-format | |
1072 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1073 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1078 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1083 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1086 | #, fuzzy, c-format | |
1087 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1088 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1091 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1092 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1798 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1097 | "solution)." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1810 | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1104 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1105 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1106 | "or been moved out of Incoming." | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" | |
1109 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" | |
1110 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" | |
1111 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1114 | msgid "Broken packages" | |
1115 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1118 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1119 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 | |
1122 | msgid "Suggested packages:" | |
1123 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1947 | |
1126 | msgid "Recommended packages:" | |
1127 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 | |
1130 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1131 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... " | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1134 | msgid "Failed" | |
1135 | msgstr "បានបរាជ័យ" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
1138 | msgid "Done" | |
1139 | msgstr "ធ្វើរួច" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1142 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1143 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 | |
1146 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1147 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1152 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1157 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1162 | msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1172 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1177 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2319 | |
1180 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1181 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1186 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1191 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1196 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1201 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 | |
1204 | msgid "Child process failed" | |
1205 | msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 | |
1208 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1209 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1214 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1219 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "" | |
1224 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1225 | "found" | |
1226 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" | |
1235 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1240 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1245 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1250 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
1253 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1254 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2681 | |
1257 | msgid "Supported modules:" | |
1258 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2722 | |
1261 | #, fuzzy | |
1262 | msgid "" | |
1263 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1264 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1265 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1268 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1269 | "and install.\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "Commands:\n" | |
1272 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1273 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1274 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1275 | " remove - Remove packages\n" | |
1276 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1277 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1278 | " source - Download source archives\n" | |
1279 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1280 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1281 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1282 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1283 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1284 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Options:\n" | |
1287 | " -h This help text.\n" | |
1288 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1289 | " -qq No output except for errors\n" | |
1290 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1291 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1292 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1293 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1294 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1295 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1296 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1297 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1300 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1301 | "pages for more information and options.\n" | |
1302 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" | |
1305 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1306 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" | |
1309 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" | |
1310 | "និង ដំឡើង ។\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
1313 | " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n" | |
1314 | " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n" | |
1315 | " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n" | |
1316 | " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n" | |
1317 | " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n" | |
1318 | " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n" | |
1319 | " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n" | |
1320 | " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n" | |
1321 | " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n" | |
1322 | " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n" | |
1323 | " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n" | |
1324 | "\n" | |
1325 | "ជម្រើស ៖\n" | |
1326 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" | |
1327 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" | |
1328 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" | |
1329 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" | |
1330 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" | |
1331 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" | |
1332 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" | |
1333 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" | |
1334 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" | |
1335 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" | |
1336 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" | |
1337 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1338 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1339 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1340 | "pages for more information and options.\n" | |
1341 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-get.cc:2890 | |
1344 | msgid "" | |
1345 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1346 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1347 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1348 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1352 | msgid "Hit " | |
1353 | msgstr "វាយ" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1356 | msgid "Get:" | |
1357 | msgstr "យក ៖" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1360 | msgid "Ign " | |
1361 | msgstr "Ign " | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1364 | msgid "Err " | |
1365 | msgstr "Err " | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1370 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid " [Working]" | |
1375 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "" | |
1380 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1381 | " '%s'\n" | |
1382 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" | |
1385 | " '%s'\n" | |
1386 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1389 | msgid "Unknown package record!" | |
1390 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1393 | msgid "" | |
1394 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1397 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1398 | "\n" | |
1399 | "Options:\n" | |
1400 | " -h This help text\n" | |
1401 | " -s Use source file sorting\n" | |
1402 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1403 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" | |
1408 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "ជម្រើស\n" | |
1411 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
1412 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" | |
1413 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1414 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1415 | ||
1416 | #: dselect/install:32 | |
1417 | msgid "Bad default setting!" | |
1418 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" | |
1419 | ||
1420 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1421 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1422 | msgid "Press enter to continue." | |
1423 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" | |
1424 | ||
1425 | #: dselect/install:91 | |
1426 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
1429 | #: dselect/install:101 | |
1430 | #, fuzzy | |
1431 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1432 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/install:102 | |
1435 | #, fuzzy | |
1436 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1437 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:103 | |
1440 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1441 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/install:104 | |
1444 | msgid "" | |
1445 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1446 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" | |
1447 | ||
1448 | #: dselect/update:30 | |
1449 | msgid "Merging available information" | |
1450 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1453 | msgid "Failed to create pipes" | |
1454 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1457 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1458 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1461 | msgid "Corrupted archive" | |
1462 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1465 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1466 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1471 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1474 | msgid "Invalid archive signature" | |
1475 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1478 | msgid "Error reading archive member header" | |
1479 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1482 | #, fuzzy, c-format | |
1483 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1484 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1487 | msgid "Invalid archive member header" | |
1488 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1491 | msgid "Archive is too short" | |
1492 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1495 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1496 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1499 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1500 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1503 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1504 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1507 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1508 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1511 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1512 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1517 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1522 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1527 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Failed to write file %s" | |
1532 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Failed to close file %s" | |
1537 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "The path %s is too long" | |
1542 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1547 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1552 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1557 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1560 | msgid "The diversion path is too long" | |
1561 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1566 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1569 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1570 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1573 | msgid "The path is too long" | |
1574 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1579 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1584 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" | |
1585 | ||
1586 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1587 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1588 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1590 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 | |
1591 | #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Unable to read %s" | |
1594 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "Unable to stat %s" | |
1599 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Failed to remove %s" | |
1604 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1607 | #, c-format | |
1608 | msgid "Unable to create %s" | |
1609 | msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1614 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1617 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1618 | msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" | |
1619 | ||
1620 | #. Build the status cache | |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 | |
1622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
1624 | msgid "Reading package lists" | |
1625 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1630 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1634 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1635 | msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1638 | msgid "Reading file listing" | |
1639 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1645 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1646 | "package!" | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក" | |
1649 | "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1654 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1657 | msgid "Internal error getting a node" | |
1658 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1663 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1666 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1667 | msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1673 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1676 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1677 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1680 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1681 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1686 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1691 | msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1696 | msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1701 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1704 | #, fuzzy, c-format | |
1705 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1706 | msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1711 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1714 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1715 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1718 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1719 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1722 | msgid "Unparsable control file" | |
1723 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1728 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1733 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" | |
1736 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1739 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1740 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1745 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1748 | msgid "Disk not found." | |
1749 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1752 | msgid "File not found" | |
1753 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1756 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1757 | msgid "Failed to stat" | |
1758 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1761 | msgid "Failed to set modification time" | |
1762 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/file.cc:44 | |
1765 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1766 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" | |
1767 | ||
1768 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1769 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1770 | msgid "Logging in" | |
1771 | msgstr "កំពុងចូល" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1774 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1775 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1778 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1779 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1784 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1789 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1794 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1797 | msgid "" | |
1798 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1799 | "is empty." | |
1800 | msgstr "" | |
1801 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1806 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1811 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1814 | msgid "Connection timeout" | |
1815 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1818 | msgid "Server closed the connection" | |
1819 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 | |
1822 | msgid "Read error" | |
1823 | msgstr "ការអានមានកំហុស" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1826 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1827 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1830 | msgid "Protocol corruption" | |
1831 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 | |
1834 | msgid "Write error" | |
1835 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1838 | msgid "Could not create a socket" | |
1839 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1842 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1843 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1846 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1847 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1850 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1851 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1854 | msgid "Could not bind a socket" | |
1855 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1858 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1859 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1862 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1863 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1866 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1867 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1872 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1877 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1880 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1881 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1884 | msgid "Unable to accept connection" | |
1885 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 | |
1888 | msgid "Problem hashing file" | |
1889 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1894 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1897 | msgid "Data socket timed out" | |
1898 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1903 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
1904 | ||
1905 | #. Get the files information | |
1906 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1907 | msgid "Query" | |
1908 | msgstr "សំណួរ" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1911 | msgid "Unable to invoke " | |
1912 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:70 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1917 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:81 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1922 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:90 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1927 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/connect.cc:96 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1932 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/connect.cc:104 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1937 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/connect.cc:119 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1942 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
1943 | ||
1944 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1945 | #. ssh connection that is still going | |
1946 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Connecting to %s" | |
1949 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1954 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:191 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1959 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:194 | |
1962 | #, fuzzy, c-format | |
1963 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1964 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/connect.cc:241 | |
1967 | #, fuzzy, c-format | |
1968 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1969 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" | |
1970 | ||
1971 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
1972 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
1973 | #, fuzzy, c-format | |
1974 | msgid "No keyring installed in %s." | |
1975 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
1978 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
1982 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1983 | msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1988 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
1991 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1992 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1997 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2000 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2001 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2004 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2005 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2010 | "available:\n" | |
2011 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2016 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
2017 | ||
2018 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid "Read error from %s process" | |
2021 | msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/http.cc:385 | |
2024 | msgid "Waiting for headers" | |
2025 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/http.cc:531 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2030 | msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/http.cc:539 | |
2033 | msgid "Bad header line" | |
2034 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2037 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2038 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/http.cc:594 | |
2041 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2042 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/http.cc:609 | |
2045 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2046 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/http.cc:611 | |
2049 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2050 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/http.cc:635 | |
2053 | msgid "Unknown date format" | |
2054 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/http.cc:791 | |
2057 | msgid "Select failed" | |
2058 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/http.cc:796 | |
2061 | msgid "Connection timed out" | |
2062 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:819 | |
2065 | msgid "Error writing to output file" | |
2066 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:850 | |
2069 | msgid "Error writing to file" | |
2070 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:878 | |
2073 | msgid "Error writing to the file" | |
2074 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:892 | |
2077 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2078 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:894 | |
2081 | msgid "Error reading from server" | |
2082 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2085 | #, fuzzy | |
2086 | msgid "Failed to truncate file" | |
2087 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:1150 | |
2090 | msgid "Bad header data" | |
2091 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 | |
2094 | msgid "Connection failed" | |
2095 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:1314 | |
2098 | msgid "Internal error" | |
2099 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2102 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2103 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2108 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "" | |
2113 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2114 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | ||
2117 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2118 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2121 | msgstr "" | |
2122 | ||
2123 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2124 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2127 | msgstr "" | |
2128 | ||
2129 | #. min means minutes, s means seconds | |
2130 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "%limin %lis" | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | ||
2135 | #. s means seconds | |
2136 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "%lis" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Selection %s not found" | |
2144 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2149 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2154 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2159 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2164 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2169 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2174 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2179 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" | |
2180 | ||
2181 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2184 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2189 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2194 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "%c%s... Error!" | |
2199 | msgstr "%c%s... កំហុស !" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "%c%s... Done" | |
2204 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2209 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2212 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2215 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2220 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2225 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2230 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2235 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2240 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2245 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Invalid operation %s" | |
2250 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2255 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2258 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Unable to change to %s" | |
2261 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2264 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2265 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2270 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2275 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2280 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Could not get lock %s" | |
2285 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2290 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2295 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 | |
2298 | #, fuzzy, c-format | |
2299 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2300 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2305 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2310 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Could not open file %s" | |
2315 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2320 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2325 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 | |
2328 | msgid "Problem closing the file" | |
2329 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 | |
2332 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2333 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 | |
2336 | msgid "Problem syncing the file" | |
2337 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2340 | msgid "Empty package cache" | |
2341 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2344 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2345 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2348 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2349 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2354 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2357 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2358 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2361 | msgid "Depends" | |
2362 | msgstr "អាស្រ័យ" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2365 | msgid "PreDepends" | |
2366 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2369 | msgid "Suggests" | |
2370 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2373 | msgid "Recommends" | |
2374 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2377 | msgid "Conflicts" | |
2378 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2381 | msgid "Replaces" | |
2382 | msgstr "ជំនួស" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2385 | msgid "Obsoletes" | |
2386 | msgstr "លែងប្រើ" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2389 | msgid "Breaks" | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2393 | msgid "Enhances" | |
2394 | msgstr "" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2397 | msgid "important" | |
2398 | msgstr "សំខាន់" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2401 | msgid "required" | |
2402 | msgstr "បានទាមទារ" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2405 | msgid "standard" | |
2406 | msgstr "គំរូ" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2409 | msgid "optional" | |
2410 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2413 | msgid "extra" | |
2414 | msgstr "បន្ថែម" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2417 | msgid "Building dependency tree" | |
2418 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2421 | msgid "Candidate versions" | |
2422 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2425 | msgid "Dependency generation" | |
2426 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2429 | #, fuzzy | |
2430 | msgid "Reading state information" | |
2431 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2434 | #, fuzzy, c-format | |
2435 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2436 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2439 | #, fuzzy, c-format | |
2440 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2441 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2446 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2451 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2456 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2461 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2466 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2471 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2476 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Opening %s" | |
2481 | msgstr "កំពុងបើក %s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2486 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2491 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2496 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2501 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "" | |
2506 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2507 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2508 | msgstr "" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2514 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2515 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" | |
2518 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" | |
2519 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "" | |
2524 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2525 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2531 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "" | |
2536 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2537 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2540 | msgid "" | |
2541 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2542 | "held packages." | |
2543 | msgstr "" | |
2544 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" | |
2545 | "ដែលបានទុក ។" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2548 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2549 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2552 | msgid "" | |
2553 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2554 | "used instead." | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2561 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2566 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2567 | ||
2568 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2569 | #. two days | |
2570 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2573 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2578 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2583 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2588 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2593 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/init.cc:134 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2598 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/init.cc:150 | |
2601 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2602 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Unable to stat %s." | |
2607 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2610 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2611 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2614 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2615 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2618 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2619 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/policy.cc:316 | |
2622 | #, fuzzy, c-format | |
2623 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2624 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/policy.cc:338 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2629 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2632 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2633 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2636 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2637 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2642 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2647 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2650 | #, fuzzy, c-format | |
2651 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2652 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2657 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2662 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2667 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2672 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2677 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2680 | #, fuzzy, c-format | |
2681 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2682 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2685 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2686 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2689 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2690 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2693 | #, fuzzy | |
2694 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2695 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2698 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2699 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2704 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2709 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2714 | msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2719 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 | |
2722 | msgid "Collecting File Provides" | |
2723 | msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 | |
2726 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2727 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2732 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 | |
2735 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2736 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 | |
2739 | #, fuzzy | |
2740 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2741 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 | |
2744 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2745 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "" | |
2750 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2751 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " | |
2754 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2760 | "manually fix this package." | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "" | |
2767 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2768 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
2771 | msgid "Size mismatch" | |
2772 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2775 | #, fuzzy, c-format | |
2776 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2777 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2780 | #, fuzzy, c-format | |
2781 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2782 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2792 | msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "" | |
2797 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2798 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
2801 | "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2804 | msgid "Identifying.. " | |
2805 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. " | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2810 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 | |
2813 | #, fuzzy | |
2814 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2815 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2820 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2823 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2824 | msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2827 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2828 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" | |
2829 | ||
2830 | #. Mount the new CDROM | |
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2832 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2833 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2836 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2837 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2840 | #, fuzzy, c-format | |
2841 | msgid "" | |
2842 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2843 | "zu signatures\n" | |
2844 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2849 | "wrong architecture?" | |
2850 | msgstr "" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2853 | #, fuzzy, c-format | |
2854 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2855 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2858 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2859 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "" | |
2864 | "This disc is called: \n" | |
2865 | "'%s'\n" | |
2866 | msgstr "" | |
2867 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" | |
2868 | "'%s'\n" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2871 | msgid "Copying package lists..." | |
2872 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2875 | msgid "Writing new source list\n" | |
2876 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2879 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2880 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2885 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2890 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2895 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2900 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
2903 | #, fuzzy, c-format | |
2904 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2905 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2913 | #, fuzzy, c-format | |
2914 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2915 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2918 | #, fuzzy, c-format | |
2919 | msgid "Installing %s" | |
2920 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Configuring %s" | |
2925 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Removing %s" | |
2930 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2933 | #, fuzzy, c-format | |
2934 | msgid "Completely removing %s" | |
2935 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2940 | msgstr "" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 | |
2943 | #, fuzzy, c-format | |
2944 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2945 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 | |
2948 | #, fuzzy, c-format | |
2949 | msgid "Could not open file '%s'" | |
2950 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Preparing %s" | |
2955 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Unpacking %s" | |
2960 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2965 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Installed %s" | |
2970 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2975 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Removed %s" | |
2980 | msgstr "បានយក %s ចេញ" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2985 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Completely removed %s" | |
2990 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 | |
2993 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 | |
2997 | msgid "Running dpkg" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "" | |
3003 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3004 | "it?" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3008 | #, fuzzy, c-format | |
3009 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3010 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3013 | msgid "" | |
3014 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3015 | "the problem. " | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3019 | msgid "Not locked" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | ||
3022 | #: methods/rred.cc:465 | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "" | |
3025 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3026 | "to be corrupt." | |
3027 | msgstr "" | |
3028 | ||
3029 | #: methods/rred.cc:470 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "" | |
3032 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3033 | "to be corrupt." | |
3034 | msgstr "" | |
3035 | ||
3036 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3037 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3038 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" | |
3039 | ||
3040 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3041 | #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" | |
3042 | ||
3043 | #, fuzzy | |
3044 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3045 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
3046 | ||
3047 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3048 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3049 | ||
3050 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3051 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3052 | ||
3053 | #, fuzzy | |
3054 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3055 | #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
3056 | ||
3057 | #~ msgid "" | |
3058 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3059 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3060 | #~ "that package should be filed." | |
3061 | #~ msgstr "" | |
3062 | #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" | |
3063 | #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" | |
3064 | #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" | |
3065 | ||
3066 | #, fuzzy | |
3067 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3068 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
3069 | ||
3070 | #, fuzzy | |
3071 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3072 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
3073 | ||
3074 | #, fuzzy | |
3075 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3076 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
3077 | ||
3078 | #, fuzzy | |
3079 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3080 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
3081 | ||
3082 | #, fuzzy | |
3083 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3084 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
3085 | ||
3086 | #, fuzzy | |
3087 | #~ msgid "" | |
3088 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3089 | #~ "i signatures\n" | |
3090 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" | |
3091 | ||
3092 | #, fuzzy | |
3093 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3094 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |