]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/el.po
Rewrote APT's HTTP method to use CFNetwork in order to handle transparent proxy cache...
[apt-legacy.git] / po / el.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# translation of apt_po_el_new.po to Greek
2# translation of apt_po_el.po to
3# translation of apt_po_el.po to Greek
4# translation of apt_po_el.po to
5# translation of apt_po_el.po to
6# translation of el.po to Greek
7# translation of apt.el.po to Hellenic
8# Greek Translation of APT.
9# This file is put in the public domain.
10# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
22"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"org>\n"
29"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:135
33#, c-format
34msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39#: cmdline/apt-cache.cc:1508
40#, c-format
41msgid "Unable to locate package %s"
42msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:232
45msgid "Total package names : "
46msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:272
49msgid " Normal packages: "
50msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:273
53msgid " Pure virtual packages: "
54msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:274
57msgid " Single virtual packages: "
58msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:275
61msgid " Mixed virtual packages: "
62msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:276
65msgid " Missing: "
66msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:278
69msgid "Total distinct versions: "
70msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:280
73msgid "Total dependencies: "
74msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:283
77msgid "Total ver/file relations: "
78msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:285
81msgid "Total Provides mappings: "
82msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:297
85msgid "Total globbed strings: "
86msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:311
89msgid "Total dependency version space: "
90msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:316
93msgid "Total slack space: "
94msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:324
97msgid "Total space accounted for: "
98msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1231
106msgid "You must give exactly one pattern"
107msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1385
110msgid "No packages found"
111msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1462
114msgid "Package files:"
115msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1470
123#, c-format
124msgid "%4i %s\n"
125msgstr "%4i %s\n"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1482
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133msgid "(not found)"
134msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136#. Installed version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1515
138msgid " Installed: "
139msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
142msgid "(none)"
143msgstr "(κανένα)"
144
145#. Candidate Version
146#: cmdline/apt-cache.cc:1522
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Υποψήφιο: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1532
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1541
156msgid " Version table:"
157msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1556
160#, c-format
161msgid " %4i %s\n"
162msgstr " %4i %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1659
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179"cache files, and query information from them\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" add - Add a package file to the source cache\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213"\n"
214"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216"από αυτά\n"
217"\n"
218"Εντολές:\n"
219" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235"\n"
236"Επιλογές:\n"
237" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238" -p=? Η cache πακέτων.\n"
239" -s=? Η cache πηγών.\n"
240" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248msgstr ""
249"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279"\n"
280"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281"APT\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311"\n"
312"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314"\n"
315"Επιλογές:\n"
316" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398" contents path\n"
399" release path\n"
400" generate config [groups]\n"
401" clean config\n"
402"\n"
403"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411"(Τομέας).\n"
412"\n"
413"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416"\n"
417"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421"στα\n"
422"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423"πακέτων του Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Επιλογές:\n"
428" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431" -q Χωρίς έξοδο\n"
432" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:47
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:65
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:76
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:81
464#, c-format
465msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470#, c-format
471msgid "Failed to stat %s"
472msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:242
475msgid "Archive has no control record"
476msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:448
479msgid "Unable to get a cursor"
480msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
481
482#: ftparchive/writer.cc:79
483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:84
488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
490msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:135
493msgid "E: "
494msgstr "E: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:137
497msgid "W: "
498msgstr "W: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:144
501msgid "E: Errors apply to file "
502msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
503
504#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:173
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
512
513#: ftparchive/writer.cc:198
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:257
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:265
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:269
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:276
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
537
538#: ftparchive/writer.cc:286
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:390
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:623
558#, fuzzy, c-format
559msgid " %s has no source override entry\n"
560msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:627
563#, fuzzy, c-format
564msgid " %s has no binary override entry either\n"
565msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
566
567#: ftparchive/contents.cc:317
568#, c-format
569msgid "Internal error, could not locate member %s"
570msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
571
572#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
575
576#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577#, c-format
578msgid "Unable to open %s"
579msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
580
581#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
585
586#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
590
591#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
595
596#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597#, c-format
598msgid "Failed to read the override file %s"
599msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:75
602#, c-format
603msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:105
607#, c-format
608msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:198
616msgid "Failed to create FILE*"
617msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:201
620msgid "Failed to fork"
621msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:215
624msgid "Compress child"
625msgstr "Συμπίεση απογόνου"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:238
628#, c-format
629msgid "Internal error, failed to create %s"
630msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:289
633msgid "Failed to create subprocess IPC"
634msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:324
637msgid "Failed to exec compressor "
638msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:363
641msgid "decompressor"
642msgstr "αποσυμπιεστής"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:406
645msgid "IO to subprocess/file failed"
646msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:458
649msgid "Failed to read while computing MD5"
650msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:475
653#, c-format
654msgid "Problem unlinking %s"
655msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658#, c-format
659msgid "Failed to rename %s to %s"
660msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:120
663msgid "Y"
664msgstr "Y"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
667#, c-format
668msgid "Regex compilation error - %s"
669msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:237
672msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:327
676#, c-format
677msgid "but %s is installed"
678msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:329
681#, c-format
682msgid "but %s is to be installed"
683msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:336
686msgid "but it is not installable"
687msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:338
690msgid "but it is a virtual package"
691msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:341
694msgid "but it is not installed"
695msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:341
698msgid "but it is not going to be installed"
699msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:346
702msgid " or"
703msgstr " η"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:375
706msgid "The following NEW packages will be installed:"
707msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:401
710msgid "The following packages will be REMOVED:"
711msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:423
714msgid "The following packages have been kept back:"
715msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:444
718msgid "The following packages will be upgraded:"
719msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:465
722msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:485
726msgid "The following held packages will be changed:"
727msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:538
730#, c-format
731msgid "%s (due to %s) "
732msgstr "%s (λόγω του %s) "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:546
735msgid ""
736"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738msgstr ""
739"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:577
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:581
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:583
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:585
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:589
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:649
768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:652
772msgid " failed."
773msgstr " απέτυχε."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:655
776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:658
780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:660
784msgid " Done"
785msgstr " Ετοιμο"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:664
788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789msgstr ""
790"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
791"προβλήματα."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:667
794msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:689
798msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:693
802msgid "Authentication warning overridden.\n"
803msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:700
806msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:702
810msgid "Some packages could not be authenticated"
811msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:755
818msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:764
822msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823msgstr ""
824"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:775
827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
835#: apt-pkg/cachefile.cc:67
836msgid "The list of sources could not be read."
837msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:816
840msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841msgstr ""
842"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
843"debian.org"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:821
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:824
851#, c-format
852msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:829
856#, c-format
857msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:832
861#, c-format
862msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
866#, c-format
867msgid "Couldn't determine free space in %s"
868msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:849
871#, c-format
872msgid "You don't have enough free space in %s."
873msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
876msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:866
880msgid "Yes, do as I say!"
881msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:868
884#, c-format
885msgid ""
886"You are about to do something potentially harmful.\n"
887"To continue type in the phrase '%s'\n"
888" ?] "
889msgstr ""
890"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
891"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
892" ?] "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
895msgid "Abort."
896msgstr "Εγκατάλειψη."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:889
899msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
903#, c-format
904msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:979
908msgid "Some files failed to download"
909msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
912msgid "Download complete and in download only mode"
913msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:986
916msgid ""
917"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918"missing?"
919msgstr ""
920"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
921"ή το --fix-missing;"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:990
924msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925msgstr ""
926"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:995
929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:996
933msgid "Aborting install."
934msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1030
937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1040
942#, c-format
943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr ""
945"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1058
948#, c-format
949msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1069
953#, c-format
954msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1081
958msgid " [Installed]"
959msgstr " [Εγκατεστημένα]"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1086
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1091
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
973"πακέτο.\n"
974"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
975"από άλλη πηγή\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1110
978msgid "However the following packages replace it:"
979msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1113
982#, c-format
983msgid "Package %s has no installation candidate"
984msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1133
987#, c-format
988msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989msgstr ""
990"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
991"του\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1141
994#, c-format
995msgid "%s is already the newest version.\n"
996msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1168
999#, c-format
1000msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1170
1004#, c-format
1005msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1176
1009#, c-format
1010msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1313
1014msgid "The update command takes no arguments"
1015msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1326
1018msgid "Unable to lock the list directory"
1019msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1384
1022msgid ""
1023"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024"used instead."
1025msgstr ""
1026"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1027"στη θέση τους."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1403
1030msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1034#, c-format
1035msgid "Couldn't find package %s"
1036msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1516
1039#, c-format
1040msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1546
1044msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1045msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1549
1048msgid ""
1049"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1050"solution)."
1051msgstr ""
1052"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1053"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1561
1056msgid ""
1057"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1058"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1059"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1060"or been moved out of Incoming."
1061msgstr ""
1062"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1063"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1064"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1065"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1569
1068msgid ""
1069"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071"that package should be filed."
1072msgstr ""
1073"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1074"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1075"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1574
1078msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1577
1082msgid "Broken packages"
1083msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1603
1086msgid "The following extra packages will be installed:"
1087msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1692
1090msgid "Suggested packages:"
1091msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1693
1094msgid "Recommended packages:"
1095msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1713
1098msgid "Calculating upgrade... "
1099msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102msgid "Failed"
1103msgstr "Απέτυχε"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1721
1106msgid "Done"
1107msgstr "Ετοιμο"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1110msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111msgstr ""
1112"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1113"υλικό"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1894
1116msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117msgstr ""
1118"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1119"κωδικάτου"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1122#, c-format
1123msgid "Unable to find a source package for %s"
1124msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1968
1127#, fuzzy, c-format
1128msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1992
1132#, c-format
1133msgid "You don't have enough free space in %s"
1134msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1997
1137#, c-format
1138msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2000
1142#, c-format
1143msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2006
1147#, c-format
1148msgid "Fetch source %s\n"
1149msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2037
1152msgid "Failed to fetch some archives."
1153msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2065
1156#, c-format
1157msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2077
1161#, c-format
1162msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2078
1166#, c-format
1167msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2095
1171#, c-format
1172msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2114
1176msgid "Child process failed"
1177msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2130
1180msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181msgstr ""
1182"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2158
1185#, c-format
1186msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2178
1190#, c-format
1191msgid "%s has no build depends.\n"
1192msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2230
1195#, c-format
1196msgid ""
1197"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198"found"
1199msgstr ""
1200"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2282
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206"package %s can satisfy version requirements"
1207msgstr ""
1208"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1209"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2317
1212#, c-format
1213msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214msgstr ""
1215"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1216"είναι νεώτερο"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2342
1219#, c-format
1220msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2356
1224#, c-format
1225msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2360
1229msgid "Failed to process build dependencies"
1230msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2392
1233msgid "Supported modules:"
1234msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2433
1237msgid ""
1238"Usage: apt-get [options] command\n"
1239" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241"\n"
1242"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244"and install.\n"
1245"\n"
1246"Commands:\n"
1247" update - Retrieve new lists of packages\n"
1248" upgrade - Perform an upgrade\n"
1249" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250" remove - Remove packages\n"
1251" source - Download source archives\n"
1252" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255" clean - Erase downloaded archive files\n"
1256" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258"\n"
1259"Options:\n"
1260" -h This help text.\n"
1261" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262" -qq No output except for errors\n"
1263" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269" -b Build the source package after fetching it\n"
1270" -V Show verbose version numbers\n"
1271" -c=? Read this configuration file\n"
1272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274"pages for more information and options.\n"
1275" This APT has Super Cow Powers.\n"
1276msgstr ""
1277"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1278" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280"\n"
1281"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1282"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1283"και η install.\n"
1284"\n"
1285"Εντολές:\n"
1286" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1287" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1288" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1289" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1290" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1291" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1292" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1293" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1294" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1295" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1296" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1297"\n"
1298"Παράμετροι:\n"
1299" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1300" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1302" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1303" -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1304" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1305" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1306" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1307" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1308" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1309" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1310" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1311" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1312"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1313"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1314" This APT has Super Cow Powers.\n"
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:55
1317msgid "Hit "
1318msgstr "Hit "
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:79
1321msgid "Get:"
1322msgstr "Φέρε:"
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:110
1325msgid "Ign "
1326msgstr "Αγνόησε "
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:114
1329msgid "Err "
1330msgstr "Σφάλμα "
1331
1332#: cmdline/acqprogress.cc:135
1333#, c-format
1334msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:225
1338#, c-format
1339msgid " [Working]"
1340msgstr " [Επεξεργασία]"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:271
1343#, c-format
1344msgid ""
1345"Media change: please insert the disc labeled\n"
1346" '%s'\n"
1347"in the drive '%s' and press enter\n"
1348msgstr ""
1349"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1350" '%s'\n"
1351"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1352
1353#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354msgid "Unknown package record!"
1355msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1356
1357#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358msgid ""
1359"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360"\n"
1361"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362"to indicate what kind of file it is.\n"
1363"\n"
1364"Options:\n"
1365" -h This help text\n"
1366" -s Use source file sorting\n"
1367" -c=? Read this configuration file\n"
1368" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369msgstr ""
1370"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1371"\n"
1372"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1373"κώδικα. Η επιλογή\n"
1374"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1375"\n"
1376"Παράμετροι:\n"
1377" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1378" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1379" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1380" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382#: dselect/install:32
1383msgid "Bad default setting!"
1384msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1385
1386#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387#: dselect/install:104 dselect/update:45
1388msgid "Press enter to continue."
1389msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1390
1391#: dselect/install:100
1392msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1394
1395#: dselect/install:101
1396msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1398
1399#: dselect/install:102
1400msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401msgstr ""
1402"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1403"μόνο τα λάθη"
1404
1405#: dselect/install:103
1406msgid ""
1407"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408msgstr ""
1409"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1410"nstall ξανά"
1411
1412#: dselect/update:30
1413msgid "Merging available information"
1414msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1415
1416#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1417msgid "Failed to create pipes"
1418msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1419
1420#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1421msgid "Failed to exec gzip "
1422msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1423
1424#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1425msgid "Corrupted archive"
1426msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1427
1428#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1429msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1431
1432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433#, c-format
1434msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1436
1437#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1438msgid "Invalid archive signature"
1439msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1440
1441#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1442msgid "Error reading archive member header"
1443msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1444
1445#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1446msgid "Invalid archive member header"
1447msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1448
1449#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1450msgid "Archive is too short"
1451msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1452
1453#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1454msgid "Failed to read the archive headers"
1455msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1456
1457#: apt-inst/filelist.cc:384
1458msgid "DropNode called on still linked node"
1459msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1460
1461#: apt-inst/filelist.cc:416
1462msgid "Failed to locate the hash element!"
1463msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1464
1465#: apt-inst/filelist.cc:463
1466msgid "Failed to allocate diversion"
1467msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1468
1469#: apt-inst/filelist.cc:468
1470msgid "Internal error in AddDiversion"
1471msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1472
1473#: apt-inst/filelist.cc:481
1474#, c-format
1475msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1477
1478#: apt-inst/filelist.cc:510
1479#, c-format
1480msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:553
1484#, c-format
1485msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1487
1488#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489#, c-format
1490msgid "Failed to write file %s"
1491msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1492
1493#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494#, c-format
1495msgid "Failed to close file %s"
1496msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499#, c-format
1500msgid "The path %s is too long"
1501msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:127
1504#, c-format
1505msgid "Unpacking %s more than once"
1506msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:137
1509#, c-format
1510msgid "The directory %s is diverted"
1511msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:147
1514#, c-format
1515msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1519msgid "The diversion path is too long"
1520msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:243
1523#, c-format
1524msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:283
1528msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:287
1532msgid "The path is too long"
1533msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:417
1536#, c-format
1537msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:434
1541#, c-format
1542msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1546#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1547#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548#, c-format
1549msgid "Unable to read %s"
1550msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:494
1553#, c-format
1554msgid "Unable to stat %s"
1555msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558#, c-format
1559msgid "Failed to remove %s"
1560msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563#, c-format
1564msgid "Unable to create %s"
1565msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568#, c-format
1569msgid "Failed to stat %sinfo"
1570msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1573msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1575
1576#. Build the status cache
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1580msgid "Reading package lists"
1581msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584#, c-format
1585msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1590msgid "Internal error getting a package name"
1591msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1594msgid "Reading file listing"
1595msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602"package!"
1603msgstr ""
1604"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1605"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1606"έκδοση του πακέτου!"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609#, c-format
1610msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614msgid "Internal error getting a node"
1615msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618#, c-format
1619msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623msgid "The diversion file is corrupted"
1624msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628#, c-format
1629msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1630msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1633msgid "Internal error adding a diversion"
1634msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641#, c-format
1642msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646#, c-format
1647msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651#, c-format
1652msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1654
1655#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656#, c-format
1657msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1659
1660#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661#, c-format
1662msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1664
1665#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666#, c-format
1667msgid "Couldn't change to %s"
1668msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1669
1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671msgid "Internal error, could not locate member"
1672msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1673
1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675msgid "Failed to locate a valid control file"
1676msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1677
1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679msgid "Unparsable control file"
1680msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1681
1682#: methods/cdrom.cc:114
1683#, c-format
1684msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1686
1687#: methods/cdrom.cc:123
1688msgid ""
1689"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690"cannot be used to add new CD-ROMs"
1691msgstr ""
1692"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1693"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1694
1695#: methods/cdrom.cc:131
1696msgid "Wrong CD-ROM"
1697msgstr "Λάθος CD"
1698
1699#: methods/cdrom.cc:164
1700#, c-format
1701msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1703
1704#: methods/cdrom.cc:169
1705msgid "Disk not found."
1706msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1707
1708#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709msgid "File not found"
1710msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1711
1712#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1714msgid "Failed to stat"
1715msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1716
1717#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718#: methods/rred.cc:240
1719msgid "Failed to set modification time"
1720msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1721
1722#: methods/file.cc:44
1723msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1725
1726#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727#: methods/ftp.cc:162
1728msgid "Logging in"
1729msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1730
1731#: methods/ftp.cc:168
1732msgid "Unable to determine the peer name"
1733msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1734
1735#: methods/ftp.cc:173
1736msgid "Unable to determine the local name"
1737msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1738
1739#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740#, c-format
1741msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:210
1745#, c-format
1746msgid "USER failed, server said: %s"
1747msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc:217
1750#, c-format
1751msgid "PASS failed, server said: %s"
1752msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:237
1755msgid ""
1756"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757"is empty."
1758msgstr ""
1759"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1760"ProxyLogin είναι άδειο"
1761
1762#: methods/ftp.cc:265
1763#, c-format
1764msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc:291
1768#, c-format
1769msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773msgid "Connection timeout"
1774msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1775
1776#: methods/ftp.cc:335
1777msgid "Server closed the connection"
1778msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1779
1780#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781msgid "Read error"
1782msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1783
1784#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785msgid "A response overflowed the buffer."
1786msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1787
1788#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789msgid "Protocol corruption"
1790msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1791
1792#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793msgid "Write error"
1794msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1795
1796#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797msgid "Could not create a socket"
1798msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1799
1800#: methods/ftp.cc:698
1801msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1803
1804#: methods/ftp.cc:704
1805msgid "Could not connect passive socket."
1806msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1807
1808#: methods/ftp.cc:722
1809msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1811
1812#: methods/ftp.cc:736
1813msgid "Could not bind a socket"
1814msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1815
1816#: methods/ftp.cc:740
1817msgid "Could not listen on the socket"
1818msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1819
1820#: methods/ftp.cc:747
1821msgid "Could not determine the socket's name"
1822msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1823
1824#: methods/ftp.cc:779
1825msgid "Unable to send PORT command"
1826msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1827
1828#: methods/ftp.cc:789
1829#, c-format
1830msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1832
1833#: methods/ftp.cc:798
1834#, c-format
1835msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:818
1839msgid "Data socket connect timed out"
1840msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1841
1842#: methods/ftp.cc:825
1843msgid "Unable to accept connection"
1844msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1845
1846#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1847msgid "Problem hashing file"
1848msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1849
1850#: methods/ftp.cc:877
1851#, c-format
1852msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1854
1855#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856msgid "Data socket timed out"
1857msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1858
1859#: methods/ftp.cc:922
1860#, c-format
1861msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1863
1864#. Get the files information
1865#: methods/ftp.cc:997
1866msgid "Query"
1867msgstr "Επερώτηση"
1868
1869#: methods/ftp.cc:1109
1870msgid "Unable to invoke "
1871msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1872
1873#: methods/connect.cc:64
1874#, c-format
1875msgid "Connecting to %s (%s)"
1876msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1877
1878#: methods/connect.cc:71
1879#, c-format
1880msgid "[IP: %s %s]"
1881msgstr "[IP: %s %s]"
1882
1883#: methods/connect.cc:80
1884#, c-format
1885msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887
1888#: methods/connect.cc:86
1889#, c-format
1890msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1892
1893#: methods/connect.cc:93
1894#, c-format
1895msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1897
1898#: methods/connect.cc:108
1899#, c-format
1900msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1902
1903#. We say this mainly because the pause here is for the
1904#. ssh connection that is still going
1905#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906#, c-format
1907msgid "Connecting to %s"
1908msgstr "Σύνδεση στο %s"
1909
1910#: methods/connect.cc:167
1911#, c-format
1912msgid "Could not resolve '%s'"
1913msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1914
1915#: methods/connect.cc:173
1916#, c-format
1917msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1919
1920#: methods/connect.cc:176
1921#, c-format
1922msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1924
1925#: methods/connect.cc:223
1926#, c-format
1927msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1929
1930#: methods/gpgv.cc:65
1931#, fuzzy, c-format
1932msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1933msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1934
1935#: methods/gpgv.cc:100
1936msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1938
1939#: methods/gpgv.cc:204
1940msgid ""
1941"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1942msgstr ""
1943"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1944"αποτυπώματος?!"
1945
1946#: methods/gpgv.cc:209
1947msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1949
1950#: methods/gpgv.cc:213
1951#, fuzzy, c-format
1952msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1954
1955#: methods/gpgv.cc:218
1956msgid "Unknown error executing gpgv"
1957msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:249
1960msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1962
1963#: methods/gpgv.cc:256
1964msgid ""
1965"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1966"available:\n"
1967msgstr ""
1968"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1969"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1970
1971#: methods/gzip.cc:64
1972#, c-format
1973msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1975
1976#: methods/gzip.cc:109
1977#, c-format
1978msgid "Read error from %s process"
1979msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1980
1981#: methods/http.cc:375
1982msgid "Waiting for headers"
1983msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1984
1985#: methods/http.cc:521
1986#, c-format
1987msgid "Got a single header line over %u chars"
1988msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1989
1990#: methods/http.cc:529
1991msgid "Bad header line"
1992msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1993
1994#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1997
1998#: methods/http.cc:584
1999msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2001
2002#: methods/http.cc:599
2003msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2005
2006#: methods/http.cc:601
2007msgid "This HTTP server has broken range support"
2008msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2009
2010#: methods/http.cc:625
2011msgid "Unknown date format"
2012msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2013
2014#: methods/http.cc:772
2015msgid "Select failed"
2016msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2017
2018#: methods/http.cc:777
2019msgid "Connection timed out"
2020msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2021
2022#: methods/http.cc:800
2023msgid "Error writing to output file"
2024msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2025
2026#: methods/http.cc:831
2027msgid "Error writing to file"
2028msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2029
2030#: methods/http.cc:859
2031msgid "Error writing to the file"
2032msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2033
2034#: methods/http.cc:873
2035msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036msgstr ""
2037"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2038
2039#: methods/http.cc:875
2040msgid "Error reading from server"
2041msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2042
2043#: methods/http.cc:1106
2044msgid "Bad header data"
2045msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2046
2047#: methods/http.cc:1123
2048msgid "Connection failed"
2049msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2050
2051#: methods/http.cc:1214
2052msgid "Internal error"
2053msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056msgid "Can't mmap an empty file"
2057msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065#, c-format
2066msgid "Selection %s not found"
2067msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070#, c-format
2071msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075#, c-format
2076msgid "Opening configuration file %s"
2077msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080#, c-format
2081msgid "Line %d too long (max %d)"
2082msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095#, c-format
2096msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100#, c-format
2101msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102msgstr ""
2103"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2126#, c-format
2127msgid "%c%s... Error!"
2128msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2131#, c-format
2132msgid "%c%s... Done"
2133msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2136#, c-format
2137msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2142#, c-format
2143msgid "Command line option %s is not understood"
2144msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2147#, c-format
2148msgid "Command line option %s is not boolean"
2149msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2152#, c-format
2153msgid "Option %s requires an argument."
2154msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2157#, c-format
2158msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159msgstr ""
2160"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163#, c-format
2164msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168#, c-format
2169msgid "Option '%s' is too long"
2170msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2173#, c-format
2174msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2178#, c-format
2179msgid "Invalid operation %s"
2180msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2183#, c-format
2184msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2188#, c-format
2189msgid "Unable to change to %s"
2190msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2193msgid "Failed to stat the cdrom"
2194msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2197#, c-format
2198msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2199msgstr ""
2200"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203#, c-format
2204msgid "Could not open lock file %s"
2205msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208#, c-format
2209msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210msgstr ""
2211"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2212"%s"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2215#, c-format
2216msgid "Could not get lock %s"
2217msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2220#, c-format
2221msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2225#, c-format
2226msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2230#, c-format
2231msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2235#, c-format
2236msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2240#, c-format
2241msgid "Could not open file %s"
2242msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2245#, c-format
2246msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2250#, c-format
2251msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2255msgid "Problem closing the file"
2256msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2259msgid "Problem unlinking the file"
2260msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2263msgid "Problem syncing the file"
2264msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2267msgid "Empty package cache"
2268msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271msgid "The package cache file is corrupted"
2272msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2275msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2279#, c-format
2280msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2284msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288msgid "Depends"
2289msgstr "Εξαρτάται από"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292msgid "PreDepends"
2293msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296msgid "Suggests"
2297msgstr "Προτείνει"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300msgid "Recommends"
2301msgstr "Συστήνει"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304msgid "Conflicts"
2305msgstr "Ασύμβατο με"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308msgid "Replaces"
2309msgstr "Αντικαθιστά"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2312msgid "Obsoletes"
2313msgstr "Απαρχαιώνει"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316msgid "important"
2317msgstr "σημαντικό"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320msgid "required"
2321msgstr "απαιτούμενο"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324msgid "standard"
2325msgstr "καθιερωμένο"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2328msgid "optional"
2329msgstr "προαιρετικό"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2332msgid "extra"
2333msgstr "επιπλέον"
2334
2335#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2336msgid "Building dependency tree"
2337msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2338
2339#: apt-pkg/depcache.cc:62
2340msgid "Candidate versions"
2341msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2342
2343#: apt-pkg/depcache.cc:91
2344msgid "Dependency generation"
2345msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2346
2347#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2348#, c-format
2349msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2350msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2351
2352#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2353#, c-format
2354msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2355msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2356
2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2358#, c-format
2359msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2360msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2363#, c-format
2364msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2365msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2366
2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2370msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2371
2372#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2373#, c-format
2374msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2375msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2376
2377#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2378#, c-format
2379msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2380msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2381
2382#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383#, c-format
2384msgid "Opening %s"
2385msgstr "Άνοιγμα του %s"
2386
2387#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2388#, c-format
2389msgid "Line %u too long in source list %s."
2390msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2391
2392#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2393#, c-format
2394msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2398#, c-format
2399msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2405msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2406
2407#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408#, c-format
2409msgid ""
2410"This installation run will require temporarily removing the essential "
2411"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2412"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2413msgstr ""
2414"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2415"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2416"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2417"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2418
2419#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2420#, c-format
2421msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2423
2424#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2425#, c-format
2426msgid ""
2427"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428msgstr ""
2429"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2430"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2431
2432#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2433msgid ""
2434"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435"held packages."
2436msgstr ""
2437"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2438"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2439
2440#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2441msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2442msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2443
2444#: apt-pkg/acquire.cc:62
2445#, c-format
2446msgid "Lists directory %spartial is missing."
2447msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2448
2449#: apt-pkg/acquire.cc:66
2450#, c-format
2451msgid "Archive directory %spartial is missing."
2452msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2453
2454#. only show the ETA if it makes sense
2455#. two days
2456#: apt-pkg/acquire.cc:823
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2460
2461#: apt-pkg/acquire.cc:825
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Retrieving file %li of %li"
2464msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467#, c-format
2468msgid "The method driver %s could not be found."
2469msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2470
2471#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472#, c-format
2473msgid "Method %s did not start correctly"
2474msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2477#, c-format
2478msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2479msgstr ""
2480"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2481"enter."
2482
2483#: apt-pkg/init.cc:120
2484#, c-format
2485msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2487
2488#: apt-pkg/init.cc:136
2489msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2491
2492#: apt-pkg/clean.cc:61
2493#, c-format
2494msgid "Unable to stat %s."
2495msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2496
2497#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2498msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2500
2501#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503msgstr ""
2504"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2505
2506#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508msgstr ""
2509"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2510
2511#: apt-pkg/policy.cc:269
2512msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2513msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2514
2515#: apt-pkg/policy.cc:291
2516#, c-format
2517msgid "Did not understand pin type %s"
2518msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2519
2520#: apt-pkg/policy.cc:299
2521msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2522msgstr ""
2523"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2526msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2550#, c-format
2551msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2555#, c-format
2556msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2560#, c-format
2561msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2565msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566msgstr ""
2567"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2568"APT."
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2571msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2572msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576msgstr ""
2577"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2590#, c-format
2591msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2595#, c-format
2596msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2600msgid "Collecting File Provides"
2601msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2604msgid "IO Error saving source cache"
2605msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2608#, c-format
2609msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2614msgid "MD5Sum mismatch"
2615msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2618msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2619msgstr ""
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626msgstr ""
2627"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2628"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634"manually fix this package."
2635msgstr ""
2636"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2637"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643msgstr ""
2644"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2645"πακέτο %s."
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2648msgid "Size mismatch"
2649msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2650
2651#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652#, c-format
2653msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Using CD-ROM mount point %s\n"
2660"Mounting CD-ROM\n"
2661msgstr ""
2662"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2663"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2666msgid "Identifying.. "
2667msgstr "Αναγνώριση..."
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2670#, c-format
2671msgid "Stored label: %s \n"
2672msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2675#, c-format
2676msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2680msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2684msgid "Waiting for disc...\n"
2685msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2686
2687#. Mount the new CDROM
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2689msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2693msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2697#, c-format
2698msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2699msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2702msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2703msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2704
2705#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"This disc is called: \n"
2709"'%s'\n"
2710msgstr ""
2711"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2712"'%s'\n"
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2715msgid "Copying package lists..."
2716msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2719msgid "Writing new source list\n"
2720msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2723msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2724msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2727msgid "Unmounting CD-ROM..."
2728msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2729
2730#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2731#, c-format
2732msgid "Wrote %i records.\n"
2733msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2734
2735#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2736#, c-format
2737msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2738msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2739
2740#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2741#, c-format
2742msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2743msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2744
2745#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2746#, c-format
2747msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2748msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751#, c-format
2752msgid "Preparing %s"
2753msgstr "Προετοιμασία του %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756#, c-format
2757msgid "Unpacking %s"
2758msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761#, c-format
2762msgid "Preparing to configure %s"
2763msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766#, c-format
2767msgid "Configuring %s"
2768msgstr "Ρύθμιση του %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771#, c-format
2772msgid "Installed %s"
2773msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776#, c-format
2777msgid "Preparing for removal of %s"
2778msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2781#, c-format
2782msgid "Removing %s"
2783msgstr "Αφαιρώ το %s"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2786#, c-format
2787msgid "Removed %s"
2788msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "Preparing to completely remove %s"
2793msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796#, fuzzy, c-format
2797msgid "Completely removed %s"
2798msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2799
2800#: methods/rred.cc:219
2801#, fuzzy
2802msgid "Could not patch file"
2803msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2804
2805#: methods/rsh.cc:330
2806msgid "Connection closed prematurely"
2807msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2808
2809#~ msgid "File date has changed %s"
2810#~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2811
2812#~ msgid "Reading file list"
2813#~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2814
2815#~ msgid "Could not execute "
2816#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2817
2818#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2819#~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2820
2821#~ msgid "Removed with config %s"
2822#~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"